﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:06,172
‫نعم، اجتمعت مجموعة "سونوزاكي" معاً‬
‫للبحث عنك.‬

2
00:00:06,756 --> 00:00:09,426
‫هذا يعني أنّ العدوّ لا يهمّه مركزهم، صحيح؟‬

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,970
‫لتوضيح الأمور،‬

4
00:00:12,387 --> 00:00:16,725
‫إنّهم يلاحقون دفتر ملاحظات الآنسة "تاكانو"‬
‫الذي بحوزتك.‬

5
00:00:17,475 --> 00:00:18,435
‫أعتقد ذلك أيضاً.‬

6
00:00:18,935 --> 00:00:22,856
‫إذن، حقيقة لعنة "أوياشيرو" مكتوبة بداخله،‬

7
00:00:23,398 --> 00:00:26,860
‫وستساعد على حلّ‬
‫سلسلة وفيّات "هيناميزاوا" الغامضة؟‬

8
00:00:27,027 --> 00:00:28,028
‫نعم.‬

9
00:00:28,194 --> 00:00:31,656
‫ولإعادة إحياء الاعتقاد الدينيّ‬
‫بـ"أوياشيرو"،‬

10
00:00:32,032 --> 00:00:34,784
‫يخطّطون لهجوم إرهاب بيولوجيّ كبير.‬

11
00:00:35,452 --> 00:00:39,748
‫أشعر أنّ هذا اليوم سيقترب.‬

12
00:00:40,498 --> 00:00:41,708
‫فهمت.‬

13
00:00:41,958 --> 00:00:44,127
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

14
00:00:44,919 --> 00:00:47,005
‫إذا كانت حقّاً هذه خطّةً كبيرةً،‬

15
00:00:47,213 --> 00:00:49,716
‫فمن المؤكّد أن نجد بعض الخيوط.‬

16
00:00:49,841 --> 00:00:50,800
‫أرجوك.‬

17
00:00:51,176 --> 00:00:52,761
‫وأمر أخير.‬

18
00:00:52,969 --> 00:00:56,306
‫اكتشفنا شيئاً غريباً عن الآنسة "تاكانو".‬

19
00:00:56,890 --> 00:00:59,309
‫شيء غريب...‬

20
00:00:59,684 --> 00:01:03,271
‫هل تتذكّرين ليلة مهرجان "جرف القطن"‬
‫يا آنسة "ريوغو"؟‬

21
00:01:03,521 --> 00:01:04,564
‫تلك الليلة...‬

22
00:01:06,524 --> 00:01:11,571
‫أنت وأصدقائك كنتم تتحدّثون‬
‫مع السيّد "توميتاكي" والآنسة "تاكانو".‬

23
00:01:11,654 --> 00:01:12,489
‫نعم.‬

24
00:01:14,824 --> 00:01:18,328
‫في الحقيقة، بحسب شرطة ولاية "غيفو"،‬

25
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
‫وُجدت الجثّة بعد 24 ساعةً من الوفاة.‬

26
00:01:22,999 --> 00:01:28,171
‫هذا يعني إذن أنّها قُتلت‬
‫في الليلة السابقة للمهرجان.‬

27
00:01:28,421 --> 00:01:29,631
‫هذا يعني...‬

28
00:01:32,008 --> 00:01:35,720
‫باختصار، هذا يعني أنّها كانت ميّتةً بالفعل...‬

29
00:01:35,929 --> 00:01:38,348
‫يوم مهرجان "جرف القطن".‬

30
00:01:39,390 --> 00:01:44,020
‫إذن، المرأة التي التقيتم بها‬
‫في ليلة المهرجان من الأموات الأحياء.‬

31
00:01:44,437 --> 00:01:45,605
‫أنا أمزح.‬

32
00:01:45,855 --> 00:01:48,608
‫ربّما يكون أحد أخطاء القسم السخيفة.‬

33
00:01:49,818 --> 00:01:51,194
‫مرحباً؟‬

34
00:01:52,195 --> 00:01:53,655
‫نعم...‬

35
00:01:54,280 --> 00:01:56,908
‫على أيّ حال، أرجوكم أوقفوا مؤامرتهم.‬

36
00:01:57,242 --> 00:01:59,202
‫سأختبئ لفترة.‬

37
00:02:00,120 --> 00:02:01,538
‫سأتّصل بك لاحقاً.‬

38
00:02:03,498 --> 00:02:04,541
‫أيّها المحقّق "أويشي"!‬

39
00:02:05,125 --> 00:02:07,043
‫هذا خطير جدّاً.‬

40
00:02:07,585 --> 00:02:11,131
‫"تاتسويوشي كاساي" من آل "سونوزاكي"‬
‫يبحث عن "رينا ريوغو".‬

41
00:02:11,965 --> 00:02:13,216
‫"كاساي"!‬

42
00:02:13,675 --> 00:02:16,427
‫إنّه صفوة مساعدي "أكانا سونوزاكي".‬

43
00:02:17,011 --> 00:02:20,640
‫هناك شائعة تفيد أنّ "رينا ريوغو"‬

44
00:02:20,765 --> 00:02:25,103
‫لديها شيء قد يسبّب المتاعب لآل "سونوزاكي".‬

45
00:02:26,729 --> 00:02:29,607
‫ضعوا منزل "ريوغو" تحت المراقبة السرّيّة!‬

46
00:02:30,108 --> 00:02:33,820
‫في الواقع،‬
‫يبدو أنّها سرقت الكثير من أموال العائلة‬

47
00:02:34,154 --> 00:02:35,947
‫وهي مختبئة.‬

48
00:02:36,781 --> 00:02:40,326
‫أيّها المغفّل! لماذا لم تخبرني بهذا مسبقاً؟‬

49
00:02:41,035 --> 00:02:45,957
‫"الكفّارة الفصل الرابع: غزو الأرض"‬

50
00:04:17,799 --> 00:04:19,092
‫رينا مختبئة؟‬

51
00:04:19,425 --> 00:04:22,178
‫كما أنّ الشرطة تبحث عنها.‬

52
00:04:23,179 --> 00:04:26,766
‫هل من الممكن أن يكونوا قد اكتشفوا‬
‫الجثتين اللتين خبّئناهما؟‬

53
00:04:28,184 --> 00:04:29,686
‫في الواقع،‬

54
00:04:30,270 --> 00:04:33,606
‫خبّأت الجثّتين اللتين تخلّصنا منهما‬
‫في منطقّة سرّية خاصّة بآل "سونوزاكي".‬

55
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
‫هذا الصيف، يبدو أنّ هناك خطّة لقطع أشجار...‬

56
00:04:37,777 --> 00:04:41,239
‫الغابة الجبليّة حيث أخفينا الجثث.‬

57
00:04:41,864 --> 00:04:45,660
‫لذا، ذهبت واهتممت بالأمر.‬

58
00:04:46,995 --> 00:04:47,912
‫فهمت.‬

59
00:04:48,413 --> 00:04:50,790
‫لماذا تبحث الشرطة عن "رينا" إذن؟‬

60
00:04:52,041 --> 00:04:53,084
‫لا أعلم.‬

61
00:04:53,584 --> 00:04:57,380
‫لكنّني أخبرت عائلتي في "أوكينوميا"‬
‫أن تؤمّن مكاناً لـ"رينا"‬

62
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
‫في أسرع وقت.‬

63
00:05:00,216 --> 00:05:04,053
‫المنزل الرئيسيّ يمكنه حماية "رينا"‬
‫بالتأكيد.‬

64
00:05:04,679 --> 00:05:08,308
‫نعم. إذا وجدت "رينا"، عليك الاتّصال بي.‬

65
00:05:09,017 --> 00:05:10,184
‫حسناً، فهمت.‬

66
00:05:13,813 --> 00:05:16,607
‫إلى أين ذهبت "رينا"؟‬

67
00:05:19,152 --> 00:05:20,236
‫هل من الممكن...‬

68
00:05:34,208 --> 00:05:37,003
‫مهلاً، يبدو أنّها تلعب هنا كثيراً.‬

69
00:05:37,420 --> 00:05:39,839
‫لكن لا أظنّ أنّها ستكون هنا في ساعة كهذه.‬

70
00:05:40,131 --> 00:05:41,257
‫كيف علمت؟‬

71
00:05:41,424 --> 00:05:43,051
‫مهلاً، ركّز المصباح أكثر هناك.‬

72
00:05:43,259 --> 00:05:44,093
‫حسناً.‬

73
00:05:44,469 --> 00:05:45,511
‫هل ترى شيئاً؟‬

74
00:05:46,387 --> 00:05:47,847
‫لا أرى.‬

75
00:05:48,389 --> 00:05:49,557
‫انظر عن كثب.‬

76
00:05:49,849 --> 00:05:51,351
‫هل علينا الدخول أكثر؟‬

77
00:05:55,229 --> 00:05:57,190
‫"أتوشي" يتحدّث. الاستقبال جيّد.‬

78
00:05:57,482 --> 00:05:59,484
‫نعم. المخزن؟‬

79
00:06:00,193 --> 00:06:02,570
‫- حسناً، مفهوم.‬
‫- ماذا حدث؟‬

80
00:06:02,904 --> 00:06:04,864
‫يبدو أنّ "رينا ريوغو" في المخزن.‬

81
00:06:05,198 --> 00:06:07,158
‫يبدو أنّ هناك شاهد عيان.‬

82
00:06:07,492 --> 00:06:09,494
‫مهلاً. ماذا سنفعل؟‬

83
00:06:09,660 --> 00:06:13,623
‫قال الرئيس أن نعيدها مهما تطلّب الأمر.‬

84
00:06:13,915 --> 00:06:15,458
‫يجب أن نلاحقها.‬

85
00:06:15,708 --> 00:06:17,835
‫يا إلهي.‬

86
00:06:18,544 --> 00:06:20,588
‫أنا في المخزن؟‬

87
00:06:21,547 --> 00:06:22,465
‫هل هذا ممكن؟‬

88
00:06:22,924 --> 00:06:26,552
‫إذن المرأة التي التقيت بها‬
‫في ليلة المهرجان...‬

89
00:06:26,928 --> 00:06:29,263
‫يمكن أن تكون من الأموات الأحياء.‬

90
00:06:29,347 --> 00:06:30,431
‫أنا أمزح.‬

91
00:06:31,557 --> 00:06:35,853
‫كما توقّعت، نظريّة الآنسة "تاكانو" صحيحة.‬

92
00:06:36,813 --> 00:06:38,189
‫لن أستسلم.‬

93
00:06:40,233 --> 00:06:43,152
‫أبداً. لن أستسلم لهم.‬

94
00:07:05,883 --> 00:07:06,759
‫"رينا"!‬

95
00:07:07,468 --> 00:07:09,637
‫إنّه "كيتشي"، صحيح؟‬

96
00:07:10,430 --> 00:07:15,101
‫لم يعد المكان آمناً هنا، لذا سأرحل.‬

97
00:07:15,935 --> 00:07:19,689
‫لا أريد أن تعرف أين، لذا لا تلاحقني.‬

98
00:07:21,399 --> 00:07:23,943
‫"رينا"! ماذا حدث؟‬

99
00:07:24,402 --> 00:07:26,487
‫رقبتك مغطّاة بالدماء؟‬

100
00:07:27,029 --> 00:07:28,823
‫هذا؟‬

101
00:07:30,158 --> 00:07:32,034
‫هذه جرح بسيط. أنا بخير.‬

102
00:07:32,285 --> 00:07:33,119
‫"رينا"...‬

103
00:07:33,244 --> 00:07:34,454
‫بعد ظهيرة اليوم...‬

104
00:07:34,996 --> 00:07:38,749
‫ذهبت إلى المكان الذي خبّأنا فيه الجثّتين.‬

105
00:07:39,375 --> 00:07:41,961
‫وخمّن ماذا؟‬

106
00:07:43,463 --> 00:07:45,631
‫اختفت الجثّتان.‬

107
00:07:46,507 --> 00:07:49,135
‫شخص ما حفر وأخذهما.‬

108
00:07:49,844 --> 00:07:51,304
‫لا، ذلك...‬

109
00:07:52,430 --> 00:07:54,640
‫الوحيدون الذين يعلمون‬
‫أنّنا خبّأناهما هناك...‬

110
00:07:55,183 --> 00:07:57,435
‫هم من كانوا هناك.‬

111
00:07:58,394 --> 00:08:00,897
‫هذا...‬

112
00:08:01,481 --> 00:08:02,315
‫إنّها "ميون".‬

113
00:08:03,274 --> 00:08:05,151
‫لا! هذا غير صحيح.‬

114
00:08:05,943 --> 00:08:07,653
‫"ميون" خانتني.‬

115
00:08:08,154 --> 00:08:11,324
‫كيف يمكن أن تخونك "ميون"؟‬

116
00:08:13,367 --> 00:08:16,078
‫لماذا تدافع عن "ميون"؟‬

117
00:08:17,622 --> 00:08:22,251
‫لم تكن الجثّتان موجودتين‬
‫لأنّ "ميون" حفرت لتأخذهما، لكن...‬

118
00:08:22,877 --> 00:08:24,337
‫إذن كانت هي!‬

119
00:08:25,213 --> 00:08:30,009
‫علمت أنّ هناك خطّة لقطع أشجار المنطقة.‬

120
00:08:30,510 --> 00:08:35,306
‫لذا حفرت "ميون" وأخذت الجثّتين لحمايتك.‬

121
00:08:37,475 --> 00:08:40,061
‫هذا كذب بالتأكيد.‬

122
00:08:40,853 --> 00:08:43,272
‫ماذا كان يجب أن نفعل إذن؟‬

123
00:08:43,648 --> 00:08:45,191
‫هل كان يجب أن نبقيهما هناك؟‬

124
00:08:45,775 --> 00:08:48,945
‫كيف كنّا سنفعل ذلك؟‬

125
00:08:49,987 --> 00:08:51,155
‫من يبالي الآن؟‬

126
00:08:51,697 --> 00:08:54,242
‫سأخبرك بالحقيقة.‬

127
00:08:54,784 --> 00:08:58,371
‫الحقيقة التي لم أخبرك بها.‬

128
00:08:59,580 --> 00:09:00,748
‫الحقيقة؟‬

129
00:09:01,749 --> 00:09:06,212
‫في الواقع، الهويّة الحقيقيّة للطفيل‬
‫هي أنّه كائن فضائيّ.‬

130
00:09:06,921 --> 00:09:08,965
‫كائن فضائيّ؟‬

131
00:09:09,549 --> 00:09:13,177
‫إنّهم يتحكّمون في الجسد البشريّ‬
‫بالعيش بداخله.‬

132
00:09:13,886 --> 00:09:16,347
‫لكن في النهاية، وُلد إنسان ذكيّ‬

133
00:09:16,514 --> 00:09:18,849
‫حاول كشف الأمر وراء الطفيليّة.‬

134
00:09:19,058 --> 00:09:22,395
‫تخلّصوا من ذلك الشخص وصنعوا نسخةً أخرى‬
‫من الآنسة "ميو"...‬

135
00:09:23,479 --> 00:09:25,147
‫ونسخةً أخرى منّي.‬

136
00:09:26,315 --> 00:09:27,650
‫سأحارب.‬

137
00:09:28,401 --> 00:09:31,696
‫ولن أسامح "ميون" أبداً.‬

138
00:09:33,322 --> 00:09:34,782
‫هذا يكفي يا "رينا"!‬

139
00:09:36,117 --> 00:09:39,287
‫الكائنات الفضائيّة لا علاقة لها بالأمر،‬
‫وأنا لا أبالي بأمرها!‬

140
00:09:39,537 --> 00:09:41,622
‫ثقي بـ"ميون".‬

141
00:09:42,164 --> 00:09:44,792
‫- ثقي بنا!‬
‫- اصمت.‬

142
00:09:45,209 --> 00:09:48,212
‫لقد قطعنا عهداً في هذا المكان!‬

143
00:09:48,838 --> 00:09:50,172
‫نحن...‬

144
00:09:50,381 --> 00:09:51,215
‫اصمت.‬

145
00:09:51,591 --> 00:09:52,466
‫"رينا"!‬

146
00:09:52,842 --> 00:09:55,970
‫اصمت!‬

147
00:09:56,053 --> 00:09:56,929
‫اصمت...‬

148
00:09:59,223 --> 00:10:00,099
‫"رينا"؟‬

149
00:10:02,560 --> 00:10:04,437
‫هل أنت بخير؟‬

150
00:10:08,482 --> 00:10:10,443
‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئاً واحداً؟‬

151
00:10:10,818 --> 00:10:11,652
‫نعم.‬

152
00:10:11,944 --> 00:10:15,281
‫الأصدقاء لا يخفون الأسرار عن بعضهم، صحيح؟‬

153
00:10:16,115 --> 00:10:17,158
‫بالتأكيد.‬

154
00:10:17,617 --> 00:10:18,951
‫لا يخفون الأسرار.‬

155
00:10:19,535 --> 00:10:20,369
‫كاذب.‬

156
00:10:21,037 --> 00:10:22,246
‫أنا لا أكذب.‬

157
00:10:22,747 --> 00:10:23,914
‫أنت تكذب!‬

158
00:10:26,792 --> 00:10:28,461
‫ما المضحك هكذا؟‬

159
00:10:31,339 --> 00:10:34,175
‫أعلم يا "كيتشي".‬

160
00:10:35,009 --> 00:10:40,640
‫أعلم ما كنت تفعله قبل انتقالك إلى هنا.‬

161
00:10:41,849 --> 00:10:45,311
‫جعلت المحقّق "أويشي" يتحرّى عن الجميع.‬

162
00:10:46,354 --> 00:10:50,775
‫لقد كنت مروّعاً قبل أن تنتقل إلى هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

163
00:10:53,069 --> 00:10:53,903
‫"رينا".‬

164
00:10:54,612 --> 00:10:57,490
‫كنت تلاحق الفتيات الصغيرات، أليس كذلك؟‬

165
00:10:58,199 --> 00:11:01,911
‫لا أصدّق أنّ شخصاً خطيراً مثلك‬
‫كان قريباً إلى هذه الدرجة.‬

166
00:11:02,078 --> 00:11:02,912
‫لا!‬

167
00:11:03,496 --> 00:11:05,373
‫لا!‬

168
00:11:05,956 --> 00:11:07,917
‫كانت هذه مصادفةً!‬

169
00:11:08,250 --> 00:11:09,960
‫ما المصادفة؟‬

170
00:11:10,336 --> 00:11:12,380
‫سلسلة جرائم قتل الأطفال الصغار؟‬

171
00:11:12,755 --> 00:11:14,799
‫كنت تستهدف الأطفال فقط،‬

172
00:11:15,132 --> 00:11:17,635
‫وتطلق النار عليهم بمسدّس في الطريق، صحيح؟‬

173
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
‫كانت المدينة في صدمة كبيرة.‬

174
00:11:21,180 --> 00:11:23,349
‫كانت الشرطة في كلّ التقاطعات‬

175
00:11:23,474 --> 00:11:26,102
‫وكان على الأطفال العودة إلى منازلهم‬
‫في مجموعات، صحيح؟‬

176
00:11:27,603 --> 00:11:30,314
‫استهداف الأطفال فقط أمر منحرف...‬

177
00:11:30,564 --> 00:11:32,775
‫ما كان الممتع في الأمر؟‬

178
00:11:33,275 --> 00:11:36,487
‫لكن حيث أنّ الأمر كان ممتعاً،‬
‫ظللت تفعل هذا لوقت طويل، أليس كذلك؟‬

179
00:11:37,029 --> 00:11:40,491
‫لكن بالرغم من ذلك، لم يحتمل ضميرك الأمر‬

180
00:11:40,616 --> 00:11:42,451
‫وسلّمت نفسك مع والديك.‬

181
00:11:43,452 --> 00:11:45,371
‫قانون الأحداث رحيم، أليس كذلك؟‬

182
00:11:45,746 --> 00:11:48,749
‫اسم المشتبه به لا يُكشف للضحايا،‬

183
00:11:48,999 --> 00:11:53,379
‫وكان أبوك غنيّاً لذا سوّى الأمر‬
‫بمبلغ كبير من المال.‬

184
00:11:53,504 --> 00:11:55,339
‫تمّ إطلاقك بسراح مشروط.‬

185
00:11:56,006 --> 00:11:59,301
‫حين تمّت تسوية الأمر، انتقلت،‬
‫وتمّ الاهتمام بكلّ شيء!‬

186
00:11:59,927 --> 00:12:02,012
‫من الرائع أن يكون المرء غنيّاً.‬

187
00:12:02,763 --> 00:12:04,974
‫لا... هذا ليس...‬

188
00:12:05,683 --> 00:12:07,476
‫لماذا لم تخبر أحداً بالأمر؟‬

189
00:12:08,269 --> 00:12:09,270
‫آسف.‬

190
00:12:09,603 --> 00:12:12,606
‫الأصدقاء لا يخفون الأسرار عن بعضهم، صحيح؟‬

191
00:12:13,107 --> 00:12:13,983
‫صحيح؟‬

192
00:12:15,484 --> 00:12:17,445
‫لسنا صديقين.‬

193
00:12:39,216 --> 00:12:42,219
‫أتساءل أين ذهبت "رينا".‬

194
00:12:42,678 --> 00:12:46,265
‫بعض الناس يقولون‬
‫إنّ روحها اختُطفت من قبل الشيطان.‬

195
00:12:49,393 --> 00:12:52,897
‫لا تبدو بخير اليوم يا "كيتشي".‬

196
00:12:55,441 --> 00:12:58,569
‫"ميون"، "ساتوكو"، و"ريكا"...‬

197
00:13:00,029 --> 00:13:01,614
‫هناك شيء أريد أن أخبركنّ به.‬

198
00:13:03,824 --> 00:13:04,700
‫فهمت.‬

199
00:13:05,409 --> 00:13:08,287
‫لم يكن لديّ أيّ علم أنّ شيئاً كهذا حدث‬
‫قبل أن تنتقل إلى هنا.‬

200
00:13:09,246 --> 00:13:11,832
‫آسف لإبقائي الأمر سرّاً كلّ هذا الوقت.‬

201
00:13:12,541 --> 00:13:17,004
‫ما الذي جعلك تريد إخبارنا الآن؟‬

202
00:13:17,588 --> 00:13:18,422
‫حسناً...‬

203
00:13:18,923 --> 00:13:22,843
‫ظننت أنّني لم أكن صديقاً جيّداً‬
‫بإخفائي الأسرار عنكنّ.‬

204
00:13:23,552 --> 00:13:28,224
‫ماذا تتوقّع منّا الآن يا "كيتشي"‬
‫بعد أن أخبرتنا؟‬

205
00:13:29,016 --> 00:13:30,935
‫لا أتوقّع شيئاً...‬

206
00:13:31,435 --> 00:13:33,854
‫لم أرد فقط أن أخفي أسراراً عن أصدقائي...‬

207
00:13:34,396 --> 00:13:37,316
‫هل من الخطأ إخفاء الأسرار عن الأصدقاء؟‬

208
00:13:38,359 --> 00:13:41,278
‫أظنّ أنّنا جميعاً لدينا قصصنا‬
‫التي لا نريد مشاركتها‬

209
00:13:41,362 --> 00:13:45,991
‫عن مأساتنا، حزننا، أخطائنا،‬
‫أو حتّى ذكرياتنا التي لا نريد تذكّرها.‬

210
00:13:46,784 --> 00:13:49,703
‫إذا كان لا يمكنك أن تدعو شخصاً صديقاً‬
‫بدون إفشاء كلّ ذلك...‬

211
00:13:50,454 --> 00:13:51,956
‫فأنا لا أريد أصدقاء إذن.‬

212
00:13:54,041 --> 00:13:54,875
‫لكن...‬

213
00:13:55,251 --> 00:13:56,126
‫"كيتشي".‬

214
00:13:56,794 --> 00:13:58,754
‫الأمور التي لا تريد مشاركتها‬

215
00:13:58,838 --> 00:14:02,091
‫تختلف عمّا يجب أن تفصح عنه.‬

216
00:14:02,424 --> 00:14:03,467
‫هذا صحيح.‬

217
00:14:04,009 --> 00:14:07,096
‫أيضاً، إذا كنت الآن شخصاً صالحاً،‬

218
00:14:07,304 --> 00:14:09,473
‫لماذا يجب عليك أن تشعر بالخزي؟‬

219
00:14:10,140 --> 00:14:15,104
‫لن يغيّر أيّ شيء‬
‫علاقتنا الرائعة التي نحظى بها.‬

220
00:14:16,021 --> 00:14:17,690
‫هذا معنى الصداقة.‬

221
00:14:20,025 --> 00:14:21,026
‫أنتنّ...‬

222
00:14:23,529 --> 00:14:25,698
‫لا أعرف أيّ شيء عن "ساتوشي".‬

223
00:14:26,448 --> 00:14:27,992
‫الجميع يخفي الأمر.‬

224
00:14:29,159 --> 00:14:30,828
‫لم نكن نخفي الأمر...‬

225
00:14:31,787 --> 00:14:34,290
‫الأصدقاء لا يخفون الأسرار عن بعضهم، صحيح؟‬

226
00:14:34,790 --> 00:14:35,624
‫أليس كذلك؟‬

227
00:14:36,166 --> 00:14:38,127
‫لهذا أنتنّ لستن صديقاتي!‬

228
00:14:41,797 --> 00:14:44,508
‫لا تتغيّب عن المدرسة غداً.‬

229
00:14:51,307 --> 00:14:53,601
‫أتمنّى لك الشفاء العاجل.‬

230
00:15:01,817 --> 00:15:03,360
‫ثق بي.‬

231
00:15:12,286 --> 00:15:13,704
‫"كيتشي"؟‬

232
00:15:14,496 --> 00:15:17,124
‫ماذا... ماذا فعلت؟‬

233
00:15:17,625 --> 00:15:21,295
‫لقد قتلت... "ميون" و"رينا".‬

234
00:15:22,171 --> 00:15:23,339
‫ما الخطب؟‬

235
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
‫أنا على قيد الحياة يا "كيتشي".‬

236
00:15:27,176 --> 00:15:28,552
‫ماذا يحدث؟‬

237
00:15:29,887 --> 00:15:31,972
‫لا شيء.‬

238
00:15:32,139 --> 00:15:34,183
‫لا يُوجد ما يدعو للقلق.‬

239
00:15:35,768 --> 00:15:37,853
‫هل تتذكّر يا "كيتشي"؟‬

240
00:15:38,228 --> 00:15:41,106
‫أنّك قتلت "رينا" و"ميون"؟‬

241
00:15:41,398 --> 00:15:45,027
‫نعم، ليس هنا، لكن في عالم مختلف.‬

242
00:15:45,694 --> 00:15:49,615
‫أصبحت أشكّ في صديقاتي بشكل ما...‬

243
00:15:50,240 --> 00:15:51,700
‫وقتلتهنّ.‬

244
00:15:53,869 --> 00:15:57,873
‫رغم أنّ صديقاتي كنّ يمدّنني بكلمات المعونة.‬

245
00:15:59,416 --> 00:16:02,503
‫لماذا لم أكن قادراً على سماع كلماتهن؟‬

246
00:16:03,087 --> 00:16:04,046
‫لماذا؟‬

247
00:16:06,090 --> 00:16:08,008
‫لنسامح "كيتشي".‬

248
00:16:10,177 --> 00:16:14,223
‫لقد تمكّنت من إدراك إثمك بنفسك.‬

249
00:16:14,473 --> 00:16:17,267
‫لكن لا يستطيع أحد أن يفهم إثمك...‬

250
00:16:17,643 --> 00:16:19,979
‫ولا يمكنهم حتّى مسامحتك على هذا الإثم.‬

251
00:16:20,562 --> 00:16:23,607
‫لكن يمكنني مسامحتك على إثمك.‬

252
00:16:24,566 --> 00:16:26,819
‫يمكنني أن أعرف كم أنت رائع.‬

253
00:16:27,486 --> 00:16:28,445
‫"ريكا"...‬

254
00:16:28,821 --> 00:16:32,241
‫أفهم أنّ هذه معجزة.‬

255
00:16:34,576 --> 00:16:36,620
‫يجب أن تعرف الآن...‬

256
00:16:37,413 --> 00:16:40,666
‫ماذا يحلّ بـ"رينا ريوغو".‬

257
00:16:41,125 --> 00:16:43,919
‫نعم، إنّها مثلي آنذاك.‬

258
00:16:44,628 --> 00:16:49,008
‫إنّها تريد حقّاً أن تثق بأصدقائها‬
‫لكنّها لا تستطيع.‬

259
00:16:49,633 --> 00:16:53,303
‫لكن "رينا" حاولت أن تنقذني‬
‫بالمخاطرة بحياتها.‬

260
00:16:53,637 --> 00:16:55,889
‫حاولت أن تساعدني أن أدرك.‬

261
00:16:57,349 --> 00:16:59,518
‫حتّى آخر لحظة من حياتها.‬

262
00:17:00,185 --> 00:17:01,854
‫لن أستسلم.‬

263
00:17:02,438 --> 00:17:03,689
‫ما زال أمامي الوقت!‬

264
00:17:05,107 --> 00:17:07,026
‫يمكن تجنّب المأساة!‬

265
00:17:07,860 --> 00:17:09,319
‫يمكن مقاومة القدر!‬

266
00:17:10,029 --> 00:17:12,031
‫ويمكننا إيقافه!‬

267
00:17:12,614 --> 00:17:14,742
‫المستقبل الموجود أمامنا!‬

268
00:17:16,035 --> 00:17:19,872
‫تعلّمت كيف يمكن أن تكون إرادة القتال‬
‫جميلةً وإلهيّةً‬

269
00:17:20,205 --> 00:17:24,418
‫وأنّ لديها أيضاً القوّة لتغيير القدر.‬

270
00:17:24,752 --> 00:17:27,546
‫لهذا السبب سأحارب معك.‬

271
00:17:27,963 --> 00:17:31,258
‫مهما تطلّب الأمر، حتّى نصل إلى ذلك المستقبل.‬

272
00:17:32,092 --> 00:17:35,137
‫يا إلهي، السيّدة "تشي" مثابرة جدّاً.‬

273
00:17:35,512 --> 00:17:36,972
‫أعلم هذا.‬

274
00:17:38,015 --> 00:17:39,767
‫ما الخطب يا "كيتشي"؟‬

275
00:17:45,147 --> 00:17:46,398
‫أنا آسف.‬

276
00:17:47,441 --> 00:17:50,694
‫أنا آسف... حقّاً.‬

277
00:17:50,861 --> 00:17:53,155
‫لماذا يا "كيتشي"؟‬

278
00:17:53,530 --> 00:17:56,784
‫لا أعلم عمّا تتحدّث يا "كيتشي"‬‫.‬

279
00:17:57,201 --> 00:17:58,660
‫لا بأس إذا كنت لا تعلمين.‬

280
00:17:59,036 --> 00:18:02,790
‫لا بأس إذا كنت لا تعلمين، لذا أنا آسف حقّاً.‬

281
00:18:03,957 --> 00:18:09,546
‫لن أشكّ فيك أبداً أنت أو أيّ من صديقاتي‬
‫يا "ميون".‬

282
00:18:10,672 --> 00:18:14,593
‫لذا أرجوك سامحيني على ذلك اليوم.‬

283
00:18:16,095 --> 00:18:17,012
‫"كيتشي".‬

284
00:18:18,388 --> 00:18:20,307
‫"مطعم (كتشي إتشي)"‬

285
00:18:20,390 --> 00:18:21,225
‫"محجوز اليوم"‬

286
00:18:21,308 --> 00:18:22,267
‫مهلاً!‬

287
00:18:22,392 --> 00:18:26,188
‫قمتم بدعوتنا إلى هذا المطعم وتريدون منّا‬
‫أن نصدّق هذه الإشاعة؟‬

288
00:18:26,480 --> 00:18:30,025
‫أنتم لا تتعاملون مع وظيفتنا بجدّيّة، صحيح؟‬

289
00:18:30,359 --> 00:18:34,321
‫ببساطة، هذا أمر شخصيّ بين ابنتك‬
‫وبين "رينا ريوغو"،‬

290
00:18:34,863 --> 00:18:37,616
‫لذا لا يمكن أن تتدخّل الشرطة؟‬

291
00:18:37,991 --> 00:18:38,826
‫صحيح.‬

292
00:18:39,493 --> 00:18:40,619
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

293
00:18:41,161 --> 00:18:44,039
‫ستهتمّ الشرطة بـ"رينا ريوغو".‬

294
00:18:44,665 --> 00:18:48,836
‫أخبرنا لماذا تريد الشرطة‬
‫الاهتمام بـ"رينا ريوغو".‬

295
00:18:49,169 --> 00:18:51,213
‫هذا واضح تماماً.‬

296
00:18:51,588 --> 00:18:53,507
‫لأنّكم تلاحقونها.‬

297
00:18:53,757 --> 00:18:57,344
‫لماذا تظنّ أنّنا نلاحق "رينا ريوغو"؟‬

298
00:18:57,845 --> 00:18:59,888
‫لماذا لا تسألين نفسك؟‬

299
00:19:00,472 --> 00:19:01,640
‫"كاساي".‬

300
00:19:07,146 --> 00:19:10,399
‫- ما هذا؟‬
‫- دفاتر ملاحظات "ميو تاكانو".‬

301
00:19:10,858 --> 00:19:15,863
‫للأسف، الملاحظات التي أعطتها‬
‫لـ"رينا ريوغو" ليست موجودةً.‬

302
00:19:16,530 --> 00:19:18,115
‫هل يمكننا إلقاء نظرة عليها؟‬

303
00:19:18,907 --> 00:19:19,783
‫أرجوك.‬

304
00:19:25,956 --> 00:19:30,127
‫هل هذه دفاتر ملاحظات "ميو تاكانو"؟‬

305
00:19:30,460 --> 00:19:31,920
‫بالطبع.‬

306
00:19:32,379 --> 00:19:34,715
‫هل جميعها تذكر كلّ هذه الأمور؟‬

307
00:19:35,299 --> 00:19:36,758
‫نعم.‬

308
00:19:37,176 --> 00:19:39,178
‫انظروا إليها حتّى تشعرون بالرضى.‬

309
00:19:39,803 --> 00:19:43,140
‫يُذكر أنّ العالم الآخر وهذا العالم متصادمان،‬

310
00:19:43,265 --> 00:19:45,100
‫وهناك تدفّق للأرواح.‬

311
00:19:45,517 --> 00:19:48,353
‫إنّها تبدو كرواية ذات معضلة غامضة.‬

312
00:19:48,979 --> 00:19:51,315
‫هل تقولين إنّ علينا استخدام هذا كدليل؟‬

313
00:19:53,025 --> 00:19:56,153
‫يذكر هذا أنّه بسبب مواطنين سرّيّين.‬

314
00:19:57,070 --> 00:19:58,405
‫أريد أن أسأل بضعة أسئلة.‬

315
00:19:59,323 --> 00:20:00,949
‫لماذا "ميو تاكانو"...‬

316
00:20:01,200 --> 00:20:06,538
‫لا تعرف عائلتنا بشأن وفاة "ميو تاكانو"‬
‫و"جيرو توميتاكي".‬

317
00:20:08,290 --> 00:20:11,126
‫هل تظنّ أنّكم ستجدون الجثث‬
‫إن بحثتم في منزلنا؟‬

318
00:20:12,127 --> 00:20:15,130
‫لماذا تلاحقون "رينا ريوغو" إذن؟‬

319
00:20:15,297 --> 00:20:19,051
‫لقد كانت غلطتنا أنّ الأمر بدا أنّه هكذا.‬

320
00:20:19,843 --> 00:20:23,931
‫سأعتذر عن ذلك.‬

321
00:20:24,348 --> 00:20:29,978
‫كدليل لصداقتنا، سنمنحكم دفاتر الملاحظات.‬

322
00:20:33,774 --> 00:20:36,068
‫سأترك الباقي لك يا "كوما".‬

323
00:20:36,443 --> 00:20:40,948
‫حيث أنّه يبدو أنّني شربت حتّى الثمالة،‬
‫سأذهب لاستنشاق بعض الهواء النقيّ.‬

324
00:20:43,575 --> 00:20:45,702
‫أريد منكم أن تعدوني  بأمرين.‬

325
00:20:46,536 --> 00:20:47,829
‫حسناً.‬

326
00:20:48,330 --> 00:20:52,751
‫أوّلاً، إن حصلت عائلة "سونوزاكي"‬
‫على باقي دفاتر الملاحظات،‬

327
00:20:53,126 --> 00:20:55,420
‫فأرسلوها إلى الشرطة.‬

328
00:20:56,171 --> 00:20:59,591
‫ثانياً، إذا أمسكتم بـ"رينا ريوغو"،‬

329
00:20:59,841 --> 00:21:01,969
‫يجب أن تقوموا بتسليمها للشرطة أيضاً.‬

330
00:21:02,427 --> 00:21:05,347
‫مفهوم. سنخضع لتلك الشروط.‬

331
00:21:05,722 --> 00:21:08,934
‫مع ذلك، من أجل حماية حقوق "رينا ريوغو"،‬

332
00:21:09,142 --> 00:21:11,228
‫سوف نوكّل محامياً لها.‬

333
00:21:12,062 --> 00:21:16,441
‫يجب أن يحضر المحامي جميع الاستجوابات معها.‬

334
00:21:16,984 --> 00:21:18,026
‫حسناً.‬

335
00:21:18,568 --> 00:21:23,740
‫أطلب منكم ألّا تفقدوا احترامنا.‬

336
00:23:15,936 --> 00:23:16,895
‫"في الحلقة القادمة"‬

337
00:23:16,978 --> 00:23:20,107
‫المكان الذي أتجوّل فيه‬
‫هو الفصل الذي لا يُنسى.‬

338
00:23:20,816 --> 00:23:23,985
‫ما يتردّد صداه هو مؤقّت اليأس.‬

339
00:23:24,611 --> 00:23:27,906
‫المكان الذي سأصل إليه هو بداية النهاية.‬

340
00:23:29,157 --> 00:23:30,992
‫"قرية الشياطين".‬

341
00:23:31,243 --> 00:23:35,163
‫"الكفّارة الفصل الخامس: إعادة."‬

342
00:23:35,956 --> 00:23:38,208
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

