﻿1
00:00:05,922 --> 00:00:06,756
‫"غرفة العاملين"‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:08,842
‫حيث أنّه لا يُوجد جهاز تكييف في هذا الفصل،‬

3
00:00:09,426 --> 00:00:11,594
‫لا يمكننا إغلاق النافذة.‬

4
00:00:12,220 --> 00:00:16,433
‫تستدعي المديرة وكالة الغابات الآن،‬

5
00:00:17,017 --> 00:00:18,852
‫لذا حاولي أن تكوني صبورةً.‬

6
00:00:19,477 --> 00:00:23,023
‫أظنّ أنّها رائحة المواد الكيميائيّة‬
‫التي سوف يستخدمونها،‬

7
00:00:23,690 --> 00:00:25,316
‫لذا سنهتمّ بكلّ شيء.‬

8
00:00:25,692 --> 00:00:26,735
‫حسناً.‬

9
00:00:32,115 --> 00:00:34,951
‫مرحباً، هنا مدرسة "هيناميزاوا".‬

10
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
‫"ريوغو"؟ أين أنت الآن؟‬

11
00:00:40,665 --> 00:00:41,583
‫حسناً.‬

12
00:00:42,375 --> 00:00:43,501
‫سأوافيك في الحال.‬

13
00:00:46,921 --> 00:00:48,965
‫ماذا؟ "رينا" اتّصلت؟‬

14
00:00:49,466 --> 00:00:52,844
‫نعم، ذهبت السيّدة "تشي"‬
‫حيث أرادت "رينا" أن يلتقيا.‬

15
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
‫ليقف الجميع، قفوا!‬

16
00:01:00,393 --> 00:01:02,520
‫اجتمعوا في منتصف الفصل.‬

17
00:01:03,396 --> 00:01:05,273
‫- "رينا"؟‬
‫- هل يمكنكم سماعي؟‬

18
00:01:05,857 --> 00:01:09,235
‫أنت رئيسة الفصل يا "ميون"، صحيح؟‬
‫ألقي عليهم الأمر.‬

19
00:01:10,236 --> 00:01:11,821
‫"رينا"، ماذا...‬

20
00:01:12,989 --> 00:01:17,911
‫"الكفّارة الفصل الخامس: إعادة"‬

21
00:02:48,668 --> 00:02:51,796
‫اليوم في الـ1:00 ظهراً تقريباً‬
‫في مدرسة "هيناميزاوا"،‬

22
00:02:51,921 --> 00:02:54,924
‫بالقرب من وكالة الغابات، تمّ احتجاز فصل.‬

23
00:02:55,049 --> 00:02:57,218
‫كلّ الضبّاط، رئيس الوكالة...‬

24
00:02:57,302 --> 00:03:00,346
‫لا نعلم إن كان هناك مشتبهاً به‬
‫مع "رينا ريوغو".‬

25
00:03:01,014 --> 00:03:05,101
‫حيث أنّ الستائر مغلقة،‬
‫لا يمكننا تأكيد الوضع.‬

26
00:03:06,436 --> 00:03:08,021
‫ماذا عن وكالة الغابات؟‬

27
00:03:08,771 --> 00:03:12,442
‫لم يكن الموظّفون موجودين،‬
‫لذا لا يُوجد سوى 15 طالباً.‬

28
00:03:13,026 --> 00:03:14,027
‫حضرة المحقّق "أويشي"!‬

29
00:03:14,944 --> 00:03:16,946
‫لدينا مكالمة من المشتبه بها.‬

30
00:03:23,536 --> 00:03:26,039
‫مرحباً؟ "أويشي" يتحدّث.‬

31
00:03:26,497 --> 00:03:28,166
‫هل أنت المحقّق "أويشي"؟‬

32
00:03:28,333 --> 00:03:29,918
‫مرحباً. أنا "ريوغو".‬

33
00:03:30,668 --> 00:03:32,879
‫حسناً.‬

34
00:03:32,962 --> 00:03:35,965
‫أنت في صفّي، صحيح؟‬

35
00:03:36,633 --> 00:03:37,884
‫بالطبع.‬

36
00:03:38,426 --> 00:03:42,764
‫لنكشف مؤامرة "سونوزاكي" معاً.‬

37
00:03:43,056 --> 00:03:47,769
‫أوّلاً، لم يكن "كيتشي" يصدّقني أيضاً.‬

38
00:03:48,645 --> 00:03:51,272
‫لكنّه الآن في صفّي.‬

39
00:03:52,232 --> 00:03:53,066
‫صحيح؟‬

40
00:03:53,191 --> 00:03:54,025
‫نعم.‬

41
00:03:54,525 --> 00:03:55,610
‫فهمت.‬

42
00:03:55,944 --> 00:04:01,032
‫أريد إذن أن ألقي التحيّة على حليفنا الجديد.‬

43
00:04:01,699 --> 00:04:03,701
‫هل يمكنه التحدّث على الهاتف؟‬

44
00:04:07,038 --> 00:04:09,207
‫بالطبع. "كيتشي".‬

45
00:04:09,707 --> 00:04:10,959
‫مكالمة من المحقّق "أويشي".‬

46
00:04:12,502 --> 00:04:14,629
‫مرحباً. "مايبارا" يتحدّث.‬

47
00:04:15,296 --> 00:04:18,883
‫حسناً. أنا "أويشي" من شرطة "أوكينوميا".‬

48
00:04:18,967 --> 00:04:19,842
‫نعم.‬

49
00:04:20,551 --> 00:04:23,137
‫ماذا تفعل "ريوغو" الآن؟‬

50
00:04:23,888 --> 00:04:26,516
‫إنّها مع الرهائن.‬

51
00:04:27,350 --> 00:04:30,103
‫إن كان الأمر صحيح، فقل نعم يا "مايبارا"...‬

52
00:04:30,561 --> 00:04:33,064
‫إذا لم يكن كذلك، قل لي "أجل".‬

53
00:04:34,107 --> 00:04:38,194
‫هل تعرف ماذا تريد "ريوغو"؟‬

54
00:04:38,569 --> 00:04:39,570
‫أجل.‬

55
00:04:39,779 --> 00:04:43,491
‫أنت تدّعي أنّك في صفّها لأنّه تمّ تهديدك؟‬

56
00:04:44,742 --> 00:04:45,576
‫نعم.‬

57
00:04:47,370 --> 00:04:49,747
‫هل "ريوغو" المشتبه بها الوحيدة؟‬

58
00:04:49,872 --> 00:04:50,832
‫نعم.‬

59
00:04:51,708 --> 00:04:54,127
‫رأيت؟ "كيتشي" في صفّنا، صحيح؟‬

60
00:04:54,669 --> 00:04:55,795
‫نعم...‬

61
00:04:56,671 --> 00:05:00,216
‫الآن حان دورك لتتحدّث.‬

62
00:05:00,842 --> 00:05:02,760
‫كما وعدت في مكالمتنا الأخيرة...‬

63
00:05:03,428 --> 00:05:06,180
‫كيف تسير التحقيقات بشأن عائلة "سونوزاكي"؟‬

64
00:05:06,889 --> 00:05:10,143
‫هل تمكّنتم من إيجاد مختبر البحوث‬
‫الخاصّ بالطفيليّات؟‬

65
00:05:10,476 --> 00:05:14,480
‫وحدة التحقيق في الجرائم وقسم الأمن العامّ‬

66
00:05:14,564 --> 00:05:16,524
‫يستعدّون لتحقيقات واسعة.‬

67
00:05:16,816 --> 00:05:18,693
‫- من الواضح...‬
‫- أنتم بطيئون جدّاً!‬

68
00:05:19,444 --> 00:05:21,195
‫كيف تتجاسرون أن تكونوا بطيئين هكذا؟‬

69
00:05:22,405 --> 00:05:26,200
‫أنت في صفّي حقّاً أيّها المحقّق "أويشي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

70
00:05:26,993 --> 00:05:28,119
‫أجبني.‬

71
00:05:28,661 --> 00:05:30,204
‫بالطبع.‬

72
00:05:30,621 --> 00:05:32,665
‫مع ذلك...‬

73
00:05:32,832 --> 00:05:35,918
‫بدون دليل، لا يمكننا اتّخاذ ردّ فعل بسهولة.‬

74
00:05:36,836 --> 00:05:37,795
‫دليل؟‬

75
00:05:38,087 --> 00:05:38,963
‫نعم.‬

76
00:05:39,547 --> 00:05:40,715
‫مفهوم.‬

77
00:05:41,174 --> 00:05:43,426
‫سأعطيك دفاتر ملاحظات الآنسة "ميو".‬

78
00:05:44,302 --> 00:05:48,514
‫لذا أسرع وأقنع باقي أقسام الشرطة.‬

79
00:05:49,974 --> 00:05:51,392
‫سيكون هذا مفيداً.‬

80
00:05:51,726 --> 00:05:54,437
‫سآتي وآخذها.‬

81
00:05:55,355 --> 00:05:58,358
‫لا. سأرسلها لك مع "كيتشي".‬

82
00:06:04,405 --> 00:06:06,616
‫أنا المحقّق "أويشي" من شرطة "أوكينوميا".‬

83
00:06:07,116 --> 00:06:08,159
‫أنا آسف.‬

84
00:06:08,534 --> 00:06:13,414
‫أخبرتني "رينا" ألّا أتحدّث بشأن أيّ شيء.‬

85
00:06:13,873 --> 00:06:15,166
‫أفهم ذلك.‬

86
00:06:18,669 --> 00:06:19,879
‫لا بأس.‬

87
00:06:20,296 --> 00:06:22,673
‫لا يمكن أن ترى "ريوغو" هنا.‬

88
00:06:23,216 --> 00:06:24,092
‫هل هذه...‬

89
00:06:24,425 --> 00:06:26,803
‫اقرأها في طريق عودتك إلى الفصل.‬

90
00:06:40,441 --> 00:06:43,736
‫"قم بتوصيل هذه السمّاعة‬
‫بجهاز التنصّت للتحدّث.‬

91
00:06:43,903 --> 00:06:46,531
‫رذاذ الدفاع عن النفس يصل لمسافة متر.‬

92
00:06:47,156 --> 00:06:48,699
‫وجّهه على وجهها."‬

93
00:06:54,997 --> 00:06:56,791
‫ماذا تفعلين يا "رينا"؟‬

94
00:06:57,792 --> 00:06:59,627
‫أنا أنشر بنزين.‬

95
00:07:00,211 --> 00:07:01,045
‫هل أنت جادّة؟‬

96
00:07:02,338 --> 00:07:04,590
‫إنّه ضمان في حالة الطوارئ.‬

97
00:07:05,758 --> 00:07:08,094
‫لكن بنزين؟ هل أنت...‬

98
00:07:08,386 --> 00:07:09,262
‫بنزين؟‬

99
00:07:09,595 --> 00:07:12,306
‫إذا اشتعل البنزين المتبخّر،‬
‫سيؤدّي ذلك إلى انفجار هائل.‬

100
00:07:12,890 --> 00:07:14,725
‫سيفجّر المدرسة بأكملها!‬

101
00:07:15,309 --> 00:07:16,185
‫المعذرة!‬

102
00:07:16,853 --> 00:07:19,021
‫في دفتر الملاحظات الذي حصلنا عليه مؤخّراً...‬

103
00:07:19,397 --> 00:07:21,691
‫كان هناك خطاب يبدو أنّه من المشتبه بها.‬

104
00:07:22,275 --> 00:07:23,192
‫ماذا؟‬

105
00:07:24,652 --> 00:07:28,281
‫"ربّما سأجرح حلقي وأموت الليلة.‬

106
00:07:28,865 --> 00:07:32,994
‫لذا سأضبط الـ7:00 مساءً كحدّ لوقت المفاوضات.‬

107
00:07:33,744 --> 00:07:36,539
‫إذا لم تتمّ التحقيقات الواسعة قبل الـ7:00،‬

108
00:07:37,165 --> 00:07:41,335
‫سأختار حينها أن أموت حرقاً مع الرهائن."‬

109
00:07:41,878 --> 00:07:43,004
‫الـ7:00 مساءً...‬

110
00:07:43,296 --> 00:07:44,797
‫الساعة تقترب من الـ6:00 الآن.‬

111
00:07:45,423 --> 00:07:47,216
‫أمامنا ساعة واحدة فقط.‬

112
00:07:47,925 --> 00:07:51,804
‫"كما رتّبت طريقةً أخرى لإحداث الانفجار.‬

113
00:07:52,513 --> 00:07:57,894
‫إنّها مثل قنبلة مؤقّتة بسيطة‬
‫مصنوعة من الغاز ومؤقّت المطبخ."‬

114
00:07:58,561 --> 00:08:00,021
‫مؤقّت مطبخ.‬

115
00:08:00,438 --> 00:08:03,608
‫"كما ضبطتها على الـ7:00.‬

116
00:08:04,442 --> 00:08:08,654
‫أرجو أن تأخذ ردّ فعل بسرعة.‬

117
00:08:09,614 --> 00:08:11,324
‫إلى حليفي. المحقّق (أويشي).‬

118
00:08:12,366 --> 00:08:13,534
‫(رينا ريوغو)."‬

119
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
‫تبّاً!‬

120
00:08:15,536 --> 00:08:16,871
‫كيف تجسر أن تدعوني حليفاً؟‬

121
00:08:21,000 --> 00:08:22,418
‫توقّفي! "رينا"!‬

122
00:08:24,128 --> 00:08:26,797
‫لقد وعدت أنّك لن تتحرّك من ذلك الجدار.‬

123
00:08:29,300 --> 00:08:34,680
‫لا يمكنني أن أسامح حقيقة أنّك أخرجت الجثث‬
‫وخنتني.‬

124
00:08:36,224 --> 00:08:37,475
‫لقد وثقت بك!‬

125
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
‫لقد وثقت بك!‬

126
00:08:40,978 --> 00:08:43,481
‫توقّفي يا "رينا"! توقّفي!‬

127
00:08:44,482 --> 00:08:45,358
‫لا تقترب!‬

128
00:08:46,275 --> 00:08:49,445
‫إذا اقتربت، سأشعل النار!‬

129
00:08:54,617 --> 00:08:55,535
‫مرحباً.‬

130
00:08:57,453 --> 00:08:58,371
‫المحقّق "أويشي"؟‬

131
00:08:58,913 --> 00:08:59,789
‫ماذا تريد؟‬

132
00:09:04,168 --> 00:09:05,086
‫نعم.‬

133
00:09:06,170 --> 00:09:07,046
‫نعم.‬

134
00:09:07,880 --> 00:09:08,839
‫هل يمكنك سماعي؟‬

135
00:09:09,799 --> 00:09:11,801
‫أنا "كوماغاي" من شرطة "أوكينوميا".‬

136
00:09:12,218 --> 00:09:14,720
‫إذا كنت تستطيع سماعي، فاسعل لأجلي.‬

137
00:09:18,015 --> 00:09:18,933
‫رائع.‬

138
00:09:19,350 --> 00:09:21,477
‫اسمع بانتباه أرجوك إلى ما سأقوله.‬

139
00:09:22,061 --> 00:09:25,565
‫قالت المشتبه بها إنّها ضبطت قنبلةً موقوتةً.‬

140
00:09:27,024 --> 00:09:29,777
‫إنّها بدائيّة من مؤقّت مطبخ، لكن...‬

141
00:09:30,695 --> 00:09:33,489
‫يمكنها أن تفجّر الفصل.‬

142
00:09:33,990 --> 00:09:36,951
‫بحسب التحذيرات، تمّ ضبط التوقيت‬
‫عند الـ7:00 مساءً.‬

143
00:09:38,077 --> 00:09:39,328
‫بعد 15 دقيقةً.‬

144
00:09:40,371 --> 00:09:41,289
‫15 دقيقةً؟‬

145
00:09:42,290 --> 00:09:43,499
‫في الـ7:00 تماماً.‬

146
00:09:43,749 --> 00:09:44,834
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

147
00:09:45,334 --> 00:09:49,088
‫نريد أن تجد القنبلة الموقوتة‬
‫وتقوم بإيقافها.‬

148
00:09:49,755 --> 00:09:50,590
‫أنا؟‬

149
00:09:51,132 --> 00:09:53,801
‫أعتقد أنّ المؤقّت مضبوط على الضغط‬
‫على مخرج الطاقة.‬

150
00:09:54,885 --> 00:09:58,097
‫هل هناك شيء مربوط بمخرج طاقة في الفصل؟‬

151
00:09:59,473 --> 00:10:00,349
‫لا.‬

152
00:10:00,975 --> 00:10:03,853
‫أو ربّما يكون مضبوطاً في غرفة أخرى.‬

153
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
‫هل تريد منّي البحث في كلّ الغرف؟‬

154
00:10:06,814 --> 00:10:08,149
‫في 15 دقيقةً؟‬

155
00:10:08,524 --> 00:10:09,483
‫"كيتشي".‬

156
00:10:10,526 --> 00:10:11,360
‫"ريكا"؟‬

157
00:10:11,861 --> 00:10:12,778
‫هل سمعت؟‬

158
00:10:14,030 --> 00:10:16,574
‫الخدع هي تخصّصي.‬

159
00:10:16,907 --> 00:10:20,620
‫لن أدع "رينا" تسرق خبرتي.‬

160
00:10:22,121 --> 00:10:25,458
‫سأطلب إذن من أكبر خبراء الخدع في نادينا.‬

161
00:10:25,875 --> 00:10:27,543
‫لتفجير هذه الغرفة،‬

162
00:10:28,002 --> 00:10:30,129
‫أين كنت ستضعين مؤقّت التفجير؟‬

163
00:10:30,796 --> 00:10:32,381
‫أعتقد أنّ عليّ فعلها.‬

164
00:10:33,007 --> 00:10:34,634
‫سأري "رينا"...‬

165
00:10:34,759 --> 00:10:39,555
‫أنّ خدعتها مجرّد هراء حين أكون جادّةً.‬

166
00:10:53,486 --> 00:10:55,571
‫إذن لن يكون هذا في الوقت المناسب!‬

167
00:10:56,113 --> 00:11:00,159
‫هل تفهم حقّاً ما أقوله؟‬

168
00:11:01,035 --> 00:11:04,038
‫أظنّ أنّ هناك سلكاً في مكان ما.‬

169
00:11:04,789 --> 00:11:06,374
‫إذا تمكّنت من إيجاده، حينها...‬

170
00:11:07,041 --> 00:11:08,167
‫حسناً. دعي الأمر لي.‬

171
00:11:09,043 --> 00:11:11,545
‫ماذا؟ ماذا حدث يا "كيتشي"؟‬

172
00:11:11,962 --> 00:11:14,924
‫ألم تسمعي صوتاً غريباً الآن؟‬

173
00:11:15,466 --> 00:11:16,342
‫حقّاً؟‬

174
00:11:16,926 --> 00:11:18,969
‫نعم. أنا متأكّد.‬

175
00:11:20,179 --> 00:11:22,098
‫اذهب وانظر إذن.‬

176
00:11:22,682 --> 00:11:24,016
‫نعم. حسناً.‬

177
00:11:26,811 --> 00:11:30,022
‫لا أريد أن تجعلني أغضب.‬

178
00:11:30,898 --> 00:11:31,899
‫ثقي بي.‬

179
00:11:42,118 --> 00:11:43,160
‫ما هذا؟‬

180
00:11:59,176 --> 00:12:00,219
‫وجدته.‬

181
00:12:06,308 --> 00:12:09,854
‫أتساءل لماذا لديك منبّه.‬

182
00:12:10,312 --> 00:12:11,188
‫أتساءل.‬

183
00:12:11,814 --> 00:12:12,648
‫"رينا"!‬

184
00:12:12,857 --> 00:12:15,693
‫"كيتشي"، لقد وثقت بك.‬

185
00:12:16,902 --> 00:12:19,405
‫أنت فاشل يا "كيتشي".‬

186
00:12:29,081 --> 00:12:30,708
‫- حسناً.‬
‫- "كيتشي"!‬

187
00:12:30,958 --> 00:12:33,294
‫وجدت مكان القنبلة!‬

188
00:12:35,671 --> 00:12:38,924
‫"كيتشي"، أسرع واذهب إلى "ساتوكو".‬

189
00:12:39,008 --> 00:12:39,842
‫"ريكا"...‬

190
00:12:40,217 --> 00:12:43,554
‫هذه ليست أوّل مرّة يا "كيتشي".‬

191
00:12:44,930 --> 00:12:48,809
‫إذا كنت قد وضعت المزيد من الجهد‬
‫في المرّة الأخيرة، حينها...‬

192
00:12:49,852 --> 00:12:52,229
‫إذن من المؤكّد هذه المرّة...‬

193
00:12:52,646 --> 00:12:55,316
‫"كيتشي"! ليس لدينا وقت!‬

194
00:12:56,650 --> 00:12:57,735
‫آسف يا "ريكا"!‬

195
00:13:01,822 --> 00:13:03,657
‫سوف تموت.‬

196
00:13:04,241 --> 00:13:06,911
‫ستقتله "رينا"، الغاضبة جدّاً.‬

197
00:13:07,828 --> 00:13:09,288
‫سألعب معك.‬

198
00:13:09,663 --> 00:13:11,665
‫تعالي أيّتها المتوحّشة.‬

199
00:13:12,208 --> 00:13:13,542
‫ماذا تعنين؟‬

200
00:13:13,709 --> 00:13:14,835
‫في هذا الصباح.‬

201
00:13:15,461 --> 00:13:18,214
‫كان من السهل تذكّر الأمر.‬

202
00:13:18,714 --> 00:13:20,299
‫أليست تلك الرائحة سيّئة؟‬

203
00:13:20,549 --> 00:13:21,717
‫هل هي من الخارج؟‬

204
00:13:23,052 --> 00:13:24,720
‫ماذا؟ كرتي ضائعة.‬

205
00:13:25,137 --> 00:13:27,973
‫"هوجو"! لقد خبّأتها مجدّداً، أليس كذلك؟‬

206
00:13:29,183 --> 00:13:31,644
‫كانت تلك رائحة البنزين!‬

207
00:13:32,019 --> 00:13:32,895
‫والكرة؟‬

208
00:13:33,229 --> 00:13:36,774
‫لقد أغلقت مخرج بالوعة المطر بالكرة...‬

209
00:13:37,233 --> 00:13:41,529
‫وملأتها بالبنزين من سطح الطابق الثاني!‬

210
00:13:41,987 --> 00:13:44,532
‫إذن جهاز التفجير...‬

211
00:13:44,865 --> 00:13:46,575
‫من المحتمل أن يكون في السطح.‬

212
00:13:46,951 --> 00:13:48,160
‫رائع يا "ساتوكو"!‬

213
00:13:49,370 --> 00:13:50,746
‫سأدع الجميع تحت رعايتك.‬

214
00:13:52,164 --> 00:13:54,166
‫"كيتشي"! خذ هذا!‬

215
00:13:54,959 --> 00:13:55,876
‫"(ساتوشي)"‬

216
00:13:56,502 --> 00:13:57,419
‫شكراً!‬

217
00:14:01,298 --> 00:14:02,299
‫أخي الأكبر...‬

218
00:14:03,133 --> 00:14:04,885
‫هل يمكنك سماعي أيّها المحقّق "أويشي"؟‬

219
00:14:05,427 --> 00:14:06,637
‫حصلت على الولّاعة!‬

220
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
‫جهاز التفجير على السطح.‬

221
00:14:10,140 --> 00:14:11,350
‫في بالوعة المطر!‬

222
00:14:12,768 --> 00:14:13,853
‫بالوعة المطر؟‬

223
00:14:14,395 --> 00:14:15,813
‫أقلّ من 3 دقائق!‬

224
00:14:18,065 --> 00:14:19,108
‫"مايبارا"!‬

225
00:14:31,829 --> 00:14:32,788
‫"مايبارا"!‬

226
00:14:33,289 --> 00:14:35,249
‫"مايبارا"! أسرع!‬

227
00:14:38,168 --> 00:14:39,378
‫أقلّ من دقيقة!‬

228
00:14:44,216 --> 00:14:45,092
‫ها هي!‬

229
00:14:57,688 --> 00:14:59,607
‫"إلغاء"‬

230
00:15:08,824 --> 00:15:09,950
‫نجحت في الوقت المناسب.‬

231
00:15:10,951 --> 00:15:12,828
‫نجحت في الوقت المناسب!‬

232
00:15:13,621 --> 00:15:15,581
‫رائع! انقضّوا!‬

233
00:15:16,040 --> 00:15:18,584
‫أنقذوا الرهائن‬
‫وألقوا القبض على المشتبه بها.‬

234
00:15:25,841 --> 00:15:28,052
‫حضرة المحقّق "أويشي"!‬
‫مكالمة من قسم الإطفاء!‬

235
00:15:28,802 --> 00:15:32,139
‫المكان في خطر داهم بسبب البنزين المتبخّر!‬

236
00:15:32,556 --> 00:15:34,934
‫يقترحون إرسال فريق متخصّص في الإنقاذ.‬

237
00:15:35,684 --> 00:15:36,560
‫ماذا؟‬

238
00:15:37,061 --> 00:15:40,606
‫جهاز التفجير ليس هناك، لكن الوضع خطر جدّاً.‬

239
00:15:42,608 --> 00:15:44,860
‫ما زال "مايبارا" هناك.‬

240
00:15:46,445 --> 00:15:47,279
‫"رينا"!‬

241
00:15:48,197 --> 00:15:53,077
‫لا أصدّق أنّك تمكّنت من معرفة أنّه كان هناك.‬

242
00:15:53,911 --> 00:15:55,704
‫أظنّ أنّ كلّ شيء انتهى الآن.‬

243
00:15:55,913 --> 00:15:57,998
‫لقد انتهت المباراة يا "رينا".‬

244
00:15:59,875 --> 00:16:02,586
‫كنت أبذل ما بوسعي لمحاربة الفضائيّين.‬

245
00:16:03,295 --> 00:16:07,383
‫إذا انقرض البشر، ستكون أنت السبب.‬

246
00:16:07,758 --> 00:16:09,426
‫ماذا؟ الفضائيّون؟‬

247
00:16:09,927 --> 00:16:12,888
‫من يصدّق بوجود فضائيّين هذه الأيّام‬
‫بحقّ السماء؟‬

248
00:16:13,472 --> 00:16:14,306
‫هذا غباء.‬

249
00:16:15,641 --> 00:16:17,601
‫إذا أردت أن أصدّق الأمر حقّاً،‬

250
00:16:17,768 --> 00:16:21,522
‫هناك طريقة بسيطة‬
‫يتدبّر بها أفراد النادي الأمور.‬

251
00:16:22,356 --> 00:16:24,525
‫تقول إنّ من يفوز هو المحقّ؟‬

252
00:16:25,150 --> 00:16:26,276
‫هذا صحيح.‬

253
00:16:30,864 --> 00:16:34,368
‫إذا خسرت، فمن الأفضل أن تحترسي.‬

254
00:16:35,077 --> 00:16:37,496
‫إذا فزت، ماذا ستفعل؟‬

255
00:16:37,955 --> 00:16:41,083
‫سأحصل على خادمتي بالطبع.‬

256
00:16:41,333 --> 00:16:43,502
‫سيبدأ الأمر بـ"صباح الخير" صباحاً‬

257
00:16:43,585 --> 00:16:45,295
‫وينتهي بـ"طاب مساؤك" مساءً.‬

258
00:16:45,629 --> 00:16:47,965
‫سيكون الأمر ممتلئاً بالخدمات الشخصيّة.‬

259
00:16:49,967 --> 00:16:51,593
‫هذا أنت.‬

260
00:17:00,352 --> 00:17:02,479
‫"مايبارا"! اقفز!‬

261
00:17:04,314 --> 00:17:05,357
‫الأمر لا يفلح.‬

262
00:17:06,734 --> 00:17:07,735
‫حضرة المحقّق "أويشي"!‬

263
00:17:09,319 --> 00:17:10,154
‫نعم...‬

264
00:17:11,196 --> 00:17:12,740
‫اصمد يا "مايبارا"!‬

265
00:17:12,865 --> 00:17:14,908
‫انتبه! خلفك!‬

266
00:17:20,289 --> 00:17:21,540
‫مهلاً!‬

267
00:17:21,999 --> 00:17:22,875
‫"ريكا"!‬

268
00:17:25,544 --> 00:17:30,215
‫أثناء مباراة مسدّس الماء وجهاً لوجه،‬
‫ألم تكوني تفكّرين في الأمر؟‬

269
00:17:30,799 --> 00:17:33,635
‫أنّك كنت تريدين أن نحظى‬
‫بمثل هذه المبارزة مجدّداً؟‬

270
00:17:33,886 --> 00:17:35,846
‫نعم، كنت أفكّر في ذلك.‬

271
00:17:37,181 --> 00:17:39,558
‫لا يمكنني الاكتفاء من هذا التوتّر.‬

272
00:17:39,850 --> 00:17:42,853
‫أرتجف بمجرّد التفكير في أنّ الأمر سينتهي.‬

273
00:17:44,813 --> 00:17:46,482
‫لا تلمني إن خسرت!‬

274
00:17:55,741 --> 00:17:56,742
‫قد يكون...‬

275
00:17:57,201 --> 00:17:58,410
‫قد يكون "كيتشي"...‬

276
00:17:59,036 --> 00:18:03,540
‫قادراً على إيجاد مخرج‬
‫من هذه المتاهة المأساويّة.‬

277
00:18:07,127 --> 00:18:09,338
‫حسناً، سأسأل مرّة أخيرة.‬

278
00:18:09,546 --> 00:18:14,468
‫إذا فزت،‬
‫ستكون أيّاماً مليئة بالخدمة الشخصيّة.‬

279
00:18:14,760 --> 00:18:19,473
‫سوف تنادينني "سيّدي" أمام الجميع.‬

280
00:18:19,973 --> 00:18:22,101
‫ستكون ثيابك لطيفةً.‬

281
00:18:22,309 --> 00:18:23,727
‫دعي الأمر لي.‬

282
00:18:24,269 --> 00:18:28,357
‫سيختار السيّد ما عليك ارتدائه.‬

283
00:18:28,649 --> 00:18:30,150
‫رائع!‬

284
00:18:30,526 --> 00:18:33,946
‫لا أخطّط للخسارة، لكن يبدو أنّ هذا ممتع جدّاً.‬

285
00:18:34,363 --> 00:18:36,073
‫ماذا إن فزت أنت؟‬

286
00:18:40,869 --> 00:18:44,748
‫إذا فزت أنت، سأصدّق قصّتك.‬

287
00:18:45,624 --> 00:18:49,169
‫سأصدّق أنّ الفضائيّين يتحكّمون بالعالم.‬

288
00:18:50,129 --> 00:18:52,339
‫حتّى إن جرحت حلقك ومت...‬

289
00:18:53,090 --> 00:18:56,343
‫سأكون في صفّك، لذا لا تقلقي.‬

290
00:18:58,053 --> 00:19:01,515
‫لن يكون الأمر ممتعاً إن فزت.‬

291
00:19:01,807 --> 00:19:03,934
‫ماذا؟ هل ستغيّرين الأمر؟‬

292
00:19:05,018 --> 00:19:08,981
‫أريد نفس جائزتك.‬

293
00:19:09,314 --> 00:19:10,566
‫سوف أصبح الخادم؟‬

294
00:19:11,400 --> 00:19:13,485
‫لا يجب أن تكون خادماً.‬

295
00:19:14,153 --> 00:19:16,029
‫لكن سيحدث كلّ شيء آخر.‬

296
00:19:16,947 --> 00:19:19,449
‫أريد أن تقول لي "صباح الخير" صباحاً...‬

297
00:19:19,700 --> 00:19:22,995
‫و"طاب مساؤك" مساءً.‬

298
00:19:23,453 --> 00:19:25,873
‫أريد أن تعاملني بلطف شديد...‬

299
00:19:26,665 --> 00:19:29,251
‫وتقوم ببعض الأمور لي.‬

300
00:19:31,253 --> 00:19:34,464
‫إذن، سواء فزت أنت أو أنا...‬

301
00:19:35,048 --> 00:19:37,634
‫سنكون معاً دائماً.‬

302
00:19:38,260 --> 00:19:41,138
‫سنكون معاً، لكن ستكون المعاملة مختلفةً.‬

303
00:19:44,308 --> 00:19:45,517
‫سأقولها أوّلاً!‬

304
00:19:46,143 --> 00:19:46,977
‫ماذا؟‬

305
00:19:47,352 --> 00:19:48,729
‫كان هذا ممتعاً.‬

306
00:19:49,229 --> 00:19:50,230
‫ولي أيضاً.‬

307
00:20:02,201 --> 00:20:03,911
‫تبّاً. أنت بارعة.‬

308
00:20:05,078 --> 00:20:07,539
‫انتهت المبارزة الآن، صحيح؟‬

309
00:20:08,165 --> 00:20:09,416
‫ليس بعد.‬

310
00:20:10,209 --> 00:20:13,503
‫لن تنتهي قبل أن تضربيني به.‬

311
00:20:14,671 --> 00:20:15,505
‫لا أريد ذلك.‬

312
00:20:17,507 --> 00:20:18,675
‫لا أريد ذلك.‬

313
00:20:19,760 --> 00:20:20,719
‫لا أريد...‬

314
00:20:21,887 --> 00:20:24,473
‫لماذا انتهى الأمر هكذا؟‬

315
00:20:25,515 --> 00:20:27,684
‫متى أصبح الأمر غريباً؟‬

316
00:20:28,936 --> 00:20:31,855
‫ظننت أنّني وثقت بالجميع.‬

317
00:20:32,814 --> 00:20:35,525
‫متى لم أتمكّن من الوثوق بك؟‬

318
00:20:37,194 --> 00:20:42,950
‫لماذا أفعل هذا بمن أحبّهم؟‬

319
00:20:43,992 --> 00:20:46,370
‫هل أدركت ذلك؟‬

320
00:20:46,536 --> 00:20:47,496
‫هل استطعت أن تدركي؟‬

321
00:20:48,705 --> 00:20:50,207
‫لماذا...‬

322
00:20:50,707 --> 00:20:55,254
‫أفسدت كلّ تلك الأيّام المرحة؟‬

323
00:20:56,129 --> 00:20:58,215
‫أنت رائعة حقّاً!‬

324
00:20:59,383 --> 00:21:02,761
‫لقد تمكّنت من إدراك أخطائك!‬

325
00:21:03,929 --> 00:21:07,224
‫أنت رائعة! أنت رائعة يا "رينا"!‬

326
00:21:08,433 --> 00:21:10,269
‫لقد أذيت أصدقائي.‬

327
00:21:11,061 --> 00:21:13,105
‫فعلت أموراً مروّعة بـ"ميون".‬

328
00:21:13,814 --> 00:21:15,274
‫اعتذري لها لاحقاً.‬

329
00:21:16,149 --> 00:21:18,068
‫أعتقد أنّها ندبة جيّدة لي...‬

330
00:21:18,193 --> 00:21:21,989
‫أن أخبر الأخوات عن الأمر.‬

331
00:21:26,201 --> 00:21:27,828
‫لقد كان الأمر بسيطاً.‬

332
00:21:28,704 --> 00:21:32,499
‫لقد فعلت شيئاً يستطيع الجميع فعله بسهولة.‬

333
00:21:35,502 --> 00:21:38,380
‫إذا كان هناك خطب ما، إذا كنت متشكّكةً...‬

334
00:21:38,755 --> 00:21:41,675
‫أو إذا حدث خطب ما، تحدّثي حينها إلى...‬

335
00:21:42,342 --> 00:21:44,177
‫تحدّثي إلى كلّ أصدقائك.‬

336
00:21:45,804 --> 00:21:47,639
‫هذا صحيح....‬

337
00:21:49,766 --> 00:21:50,976
‫هذا صحيح!‬

338
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
‫نعم.‬

339
00:22:10,787 --> 00:22:13,457
‫كان هذا أمراً بسيطاً جدّاً...‬

340
00:22:13,749 --> 00:22:17,419
‫ومفتاحاً نهائيّاً كان قريباً جدّاً.‬

341
00:22:19,046 --> 00:22:22,466
‫مسامحة بعضنا البعض، وأن نعد بعضنا البعض...‬

342
00:22:22,758 --> 00:22:27,220
‫يجب أن يكون المفتاح السحريّ‬
‫لمواجهة الشكوك...‬

343
00:22:27,512 --> 00:22:29,514
‫وحلّ الغموض.‬

344
00:22:30,932 --> 00:22:34,811
‫مع ذلك، ما زالت هناك أمور غامضة لم تُحلّ‬
‫في "هيناميزاوا"...‬

345
00:22:35,270 --> 00:22:38,607
‫لا يمكن فتحها بهذا المفتاح فقط.‬

346
00:22:41,651 --> 00:22:43,695
‫أنت بارعة يا "ساتوكو".‬

347
00:22:45,864 --> 00:22:49,618
‫أنت بعيد آلاف السنين عن هزيمتي.‬

348
00:22:50,702 --> 00:22:54,581
‫إذا كانت "ساتوكو" تلعب بجدّيّة،‬
‫فعلي أن ألعب أنا أيضاً بجدّيّة.‬

349
00:22:54,831 --> 00:22:57,793
‫حسناً، سألعب أنا أيضاً بجدّيّة.‬

350
00:22:58,168 --> 00:23:01,046
‫رائع! المنافسة تحتدم!‬

351
00:23:01,713 --> 00:23:04,299
‫آسفة على إزعاجكم بينما تستمتعون بوقتكم،‬

352
00:23:04,925 --> 00:23:07,260
‫لكن هناك زائر لـ"فورود".‬

353
00:23:13,141 --> 00:23:14,643
‫في ليلة مهرجان "جرف القطن"...‬

354
00:23:15,268 --> 00:23:19,648
‫مات السيّد "توميتاكي" والآنسة "تاكانو".‬

355
00:23:21,691 --> 00:23:24,194
‫نعم. هكذا هو الأمر.‬

356
00:23:25,278 --> 00:23:27,572
‫لا بأس. سألعب بها...‬

357
00:23:28,323 --> 00:23:31,243
‫أثناء شهر يونيو المليء بالأحداث هذا.‬

358
00:23:33,495 --> 00:23:35,205
‫بقدر ما أشاء.‬

