﻿1
00:00:02,120 --> 00:00:04,400
{\an8}‫بالنهار، أنا "مارينات"،

2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
{\an8}‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية

3
00:00:08,080 --> 00:00:10,920
{\an8}‫لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد.

4
00:00:11,200 --> 00:00:12,800 
‫لأن لدي سر.

5
00:00:13,440 --> 00:00:15,760
{\an8}‫"(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة!

6
00:00:16,240 --> 00:00:18,760 
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور!

7
00:00:18,920 --> 00:00:21,400 
‫(ميراكيلوس)! يرعاها الحظ!

8
00:00:21,560 --> 00:00:24,320
{\an8}‫قوة الحب، دائماً قوية!

9
00:00:24,480 --> 00:00:26,880
{\an8}‫(ميراكيلوس)!"

10
00:00:30,000 --> 00:00:30,840
{\an8}‫"(دارك كيوبيد)"

11
00:00:30,920 --> 00:00:32,280
{\an8}‫في معظم الروايات،

12
00:00:32,360 --> 00:00:34,080
{\an8}‫يكسر الأمير اللعنة بتقبيل الأميرة.

13
00:00:34,240 --> 00:00:35,720 
‫أيمكن لأحد أن يخبرنا السبب؟

14
00:00:36,400 --> 00:00:39,880 
‫- لأن الحب وحده يقهر الكراهية.
‫- صحيح يا "روز".

15
00:00:40,040 --> 00:00:42,920 
‫من الناحية التقنية،
‫هذا السبب يوجد فقط

16
00:00:43,000 --> 00:00:45,120 
‫في حوالي 87 بالمئة من الروايات...

17
00:00:45,240 --> 00:00:46,720 
‫شكراً يا "ماكس". هذا يكفي.

18
00:00:47,000 --> 00:00:50,000 
‫"إدريان"، آمل أن ما تكتبه
‫له علاقة بالدرس.

19
00:00:50,120 --> 00:00:51,480 
‫أيمكنك أن تقول لي ما قلته لتوي؟

20
00:00:51,640 --> 00:00:53,640 
‫لهذا في معظم الروايات
‫يكسر الأمير اللعنة

21
00:00:53,720 --> 00:00:55,600 
‫بتقبيل الأميرة لأن الحب
‫وحده يقهر الكراهية.

22
00:00:55,760 --> 00:00:56,840 
‫جيد جداً يا "إدريان".

23
00:00:57,680 --> 00:00:59,400 
‫الآن، لا ينسى أحد إنهاء

24
00:00:59,560 --> 00:01:01,440 
‫رواية "الأميرة النائمة"
‫من تأليف "شارل بيرو" الليلة.

25
00:01:01,800 --> 00:01:03,520 
‫وعيد حب سعيد يا طلاب!

26
00:01:03,600 --> 00:01:05,280 
‫اذهبي، سأقابلك في الخارج.

27
00:01:18,800 --> 00:01:20,680 
‫مرحباً يا "إدريان".
‫وقع هنا من فضلك.

28
00:01:21,200 --> 00:01:23,080 
‫بربك. تعرفين أني أكره
‫توقيع الصور يا "كلوي".

29
00:01:24,120 --> 00:01:25,240 
‫هذه ليست صورة.

30
00:01:25,360 --> 00:01:27,360 
‫إنها عريضة ضد القسوة
‫على حيوانات الهامستر.

31
00:01:27,520 --> 00:01:30,400 
‫هل رأيت السترات التي يجبرونهم
‫على ارتدائها؟ إنها مروعة!

32
00:01:40,520 --> 00:01:43,560 
‫حسناً، "مارينات"،
‫أتبحثين عن شيء لتأكلينه؟

33
00:01:43,720 --> 00:01:45,720 
‫ربما تبحث عن ملابس أفضل.

34
00:01:48,960 --> 00:01:51,560 
‫لا تردي عليهما. إنهما لا يستحقان هذا!

35
00:01:51,760 --> 00:01:52,680 
‫أنت محقة يا "تيكي".

36
00:01:53,080 --> 00:01:55,600 
‫"شعرك داكن كالليل،
‫عيناك زرقاء وجميلة كالجرس.

37
00:01:55,680 --> 00:01:58,120 
‫أتساءل من تكونين،
‫تحت ذلك التخفي القوي.

38
00:01:58,720 --> 00:02:01,400 
‫كل يوم نرى فيه بعضنا البعض،
‫وآمل أن تكونين ملكي.

39
00:02:01,560 --> 00:02:04,880 
‫معاً يمكن أن يكون حبنا حقيقياً،
‫أرجوك كوني رفيقتي في عيد الحب."

40
00:02:05,880 --> 00:02:08,720 
‫- هذه قصيدة حب.
‫- من التي قد يقصدها؟

41
00:02:08,880 --> 00:02:11,000 
‫"شعرها داكن كالليل"،
‫"عيناك زرقاء كالجرس"؟

42
00:02:11,600 --> 00:02:12,480 
‫أنت؟

43
00:02:14,120 --> 00:02:15,200 
‫أنا؟ محال!

44
00:02:15,280 --> 00:02:17,680 
‫يوجد العديد من الفتيات بالمدرسة
‫بشعر داكن وأعين زرقاء.

45
00:02:17,800 --> 00:02:19,640 
‫أجل، لكن أعين زرقاء كالجرس؟

46
00:02:20,440 --> 00:02:22,840 
‫ماذا تظنينه يعني بـ"تخفي قوي"؟

47
00:02:24,280 --> 00:02:27,360 
‫هذا شعر.
‫هو يعني شخصيتك التي في داخلك.

48
00:02:27,520 --> 00:02:30,760 
‫إنه يريد التعرف عليك يا "مارينات".
‫إنه يتكلم عنك.

49
00:02:33,160 --> 00:02:34,200 
‫اقرصيني.

50
00:02:36,760 --> 00:02:37,800 
‫ليس حرفياً!

51
00:02:43,520 --> 00:02:47,040 
‫تبدأ عملية يوم عيد الحب.
‫طبقاً لعملية بحثي الشاملة

52
00:02:47,120 --> 00:02:49,040 
‫والإحالة المرجعية لمواقع
‫التسوق الإلكتروني،

53
00:02:49,120 --> 00:02:51,880 
‫صُنفت هذه الجوهرة بالذات كالأكثر شعبية.

54
00:02:53,600 --> 00:02:56,720 
‫هذا رائع يا "ماكس"!
‫يجب أن أنجح بهذه.

55
00:02:56,880 --> 00:02:59,640 
‫الحب ككرة السلة، صحيح؟
‫يجب أن تكون لديك استراتيجية وإلا ستخسر.

56
00:02:59,800 --> 00:03:02,280 
‫لكن إن صوبت جيداً،
‫قد تنجح من دون شك.

57
00:03:02,360 --> 00:03:03,280 
‫فرصة!

58
00:03:03,520 --> 00:03:05,920 
‫- نعم يا "كيم" استعارة جميلة.
‫- تستعير ماذا؟

59
00:03:06,080 --> 00:03:08,800 
‫متألقة. هل تلك لي؟

60
00:03:09,080 --> 00:03:11,960 
‫لا يا "آليا"، مستلم هذه الجوهرة
‫تم تحديده بالفعل

61
00:03:12,080 --> 00:03:14,560 
‫- إنها...
‫- لا تتكلم.

62
00:03:14,640 --> 00:03:18,000 
‫سبق صحفي! "كيم" معجب بأحدهن!
‫من الفتاة المحظوظة؟

63
00:03:18,160 --> 00:03:20,400 
‫هذا رائع يا "كيم". إنها ستفرح كثيراً.

64
00:03:20,560 --> 00:03:22,920 
‫تقنياً، ما زال عليها أن تقبلها.

65
00:03:23,280 --> 00:03:25,240 
‫- ماذا لو رفضت؟
‫- لن ترفض.

66
00:03:25,400 --> 00:03:29,360 
‫محال! لا تتراجع يا "كيم".
‫هيا. لا تندم!

67
00:03:29,520 --> 00:03:32,080 
‫عملية يوم عيد الحب قيد التنفيذ.

68
00:03:32,320 --> 00:03:33,160
{\an8}‫"نهر (السين)"

69
00:03:33,240 --> 00:03:34,760
{\an8}‫طريقها مظلل بالأصفر، وطريقك بالأحمر.

70
00:03:34,840 --> 00:03:35,960 
‫إن ركضت بسرعة 10 ميل بالساعة،

71
00:03:36,040 --> 00:03:38,040 
‫ستتقدم عليها بفارق 4 دقائق والنصف.

72
00:03:38,160 --> 00:03:41,760 
‫انتظر هناك مواجهاً الشمال الغربي.
‫ثالث أكثر منطقة رومانسية في "باريس".

73
00:03:41,920 --> 00:03:43,800 
‫- هيا!
‫- شكراً يا رفاق.

74
00:03:45,680 --> 00:03:48,080 
‫أعرف فتاة بارعة في تقديم النصائح،

75
00:03:48,160 --> 00:03:49,640 
‫والتي لا تتبع نصائحها.

76
00:03:50,760 --> 00:03:51,680 
‫هيا بنا.

77
00:03:54,000 --> 00:03:56,760 
‫- أنت محقة. حان وقت أن أخبره.
‫- ماذا تقولين؟

78
00:03:57,000 --> 00:03:59,920 
‫سأفعلها. سأعترف لـ"إدريان" بمشاعري.

79
00:04:00,000 --> 00:04:02,840 
‫حسناً، سأكتب هذا على بطاقة.

80
00:04:04,200 --> 00:04:05,400 
‫- أجل.
‫- أجل.

81
00:04:06,160 --> 00:04:08,560 
‫- عملية يوم عيد الحب!
‫- عملية يوم عيد الحب!

82
00:04:11,840 --> 00:04:12,920 
‫إنه وسيم جداً.

83
00:04:13,040 --> 00:04:16,240 
‫احلمن كما تشأن يا فتيات،
‫لكن هذا الولد ملكي.

84
00:04:19,720 --> 00:04:21,600 
‫"إلى (كلوي)، أروع فتاة في العالم،

85
00:04:21,680 --> 00:04:23,880 
‫وحب حياتي"، توقيع "إدريان".

86
00:04:28,840 --> 00:04:29,840 
‫إنها لا تبكي بما يكفي.

87
00:04:30,960 --> 00:04:32,760 
‫"عطر"

88
00:04:32,920 --> 00:04:33,920
{\an8}‫"مخبز حلويات"

89
00:04:34,000 --> 00:04:36,560 
‫عزيزي "إدريان"...

90
00:04:37,960 --> 00:04:39,640 
‫"عزيزي (إدريان)"...

91
00:04:40,320 --> 00:04:43,080 
‫لست بارعة في كتابة خطابات الحب.

92
00:04:43,240 --> 00:04:45,320 
‫هذه حماقة شديدة.

93
00:04:46,600 --> 00:04:49,080 
‫فقط عندما تقولين كلمات
‫مثل "حماقة شديدة".

94
00:04:49,760 --> 00:04:51,680 
‫اهدئي يا "مارينات"، إني أمزح.

95
00:04:52,200 --> 00:04:54,640 
‫فكري في "إدريان" وتكلمي من قلبك.

96
00:04:56,760 --> 00:04:57,880 
‫خطاب "إدريان".

97
00:04:58,040 --> 00:05:02,120 
‫هذا هو! لماذا لم أفكر في ذلك
‫من قبل؟ سأرد على قصيدته.

98
00:05:02,280 --> 00:05:03,560 
‫"مارينات"؟

99
00:05:04,400 --> 00:05:05,880 
‫تفقدي هذا!

100
00:05:06,560 --> 00:05:09,920 
‫هذا ممتاز. شكراً لك!

101
00:05:18,800 --> 00:05:21,360 
‫- انتهيت.
‫- لا تنسي توقيعه.

102
00:05:23,920 --> 00:05:25,200 
‫هذا فأل جيد.

103
00:05:25,280 --> 00:05:28,720 
‫الدعسوقات تجلب الحظ،
‫ولا سيما فيما يخص الحب.

104
00:05:29,160 --> 00:05:30,000 
‫حقاً؟

105
00:05:30,160 --> 00:05:33,240 
‫أجل، أنت من بين الجميع
‫يجب أن تعرف أمر الدعسوقات.

106
00:05:33,720 --> 00:05:35,760 
‫حقاً؟ لماذا تقولين ذلك؟

107
00:05:36,040 --> 00:05:38,880 
‫"منذ القدم، الدعسوقة هي رمز الحب،

108
00:05:39,000 --> 00:05:40,760 
‫ترشد القلوب على طريق الإخلاص."

109
00:05:40,840 --> 00:05:41,680 
‫"(ليديبلوغ)"

110
00:05:41,760 --> 00:05:43,293 
‫كان هذا في مدونتي هذا الأسبوع.
‫أنت قرأتها، صحيح؟

111
00:05:43,920 --> 00:05:45,160 
‫أجل، بالطبع.

112
00:05:47,840 --> 00:05:50,160 
‫إذاً، فهي لديها أعين وذراعين ورجلين...

113
00:05:50,240 --> 00:05:51,520 
‫ليست مشكلة.

114
00:05:51,680 --> 00:05:54,080 
‫كيف يمكن أن تحب "الدعسوقة"؟

115
00:05:54,160 --> 00:05:55,680 
‫أنت لا تعرف هويتها الحقيقية حتى.

116
00:05:56,440 --> 00:05:58,360 
‫أنت لا تعرف شيئاً عن الحب.

117
00:05:58,480 --> 00:06:00,240 
‫بالطبع، أعرف. أحب جبن الشيدر،
‫والجبن السويسري،

118
00:06:00,400 --> 00:06:02,320 
‫وأحب الكممبير!

119
00:06:08,120 --> 00:06:09,560 
‫المسكين محبط

120
00:06:09,720 --> 00:06:12,320 
‫لأنه يعجز عن إنهاء قصيدة حبيبته المقنعة.

121
00:06:12,840 --> 00:06:15,320 
‫لا أحتاج إلى قصيدة
‫عندما يمكنني أن أخبرها أمامها.

122
00:06:15,680 --> 00:06:16,560 
‫أحبك.

123
00:06:17,880 --> 00:06:18,720 
‫مقرف.

124
00:06:19,000 --> 00:06:20,840 
‫تجعلني أفقد شهيتي.

125
00:06:23,120 --> 00:06:23,960 
‫بالكاد.

126
00:06:27,360 --> 00:06:29,640 
‫هذا صحيح، في برواز ذهبي
‫من عيار 24 قراط.

127
00:06:29,840 --> 00:06:33,280 
‫أوصله إلى فندق "غراند باريس"
‫وأرسل الفاتورة إلى أبي.

128
00:06:33,440 --> 00:06:35,520 
‫أعني السيد "بورجوا".

129
00:06:36,440 --> 00:06:37,880 
‫ماذا تفعل هنا؟

130
00:06:38,040 --> 00:06:39,320 
‫أنا...

131
00:06:39,480 --> 00:06:40,960 
‫أنت...

132
00:06:43,160 --> 00:06:45,760 
‫هلا تكونين رفيقتي في عيد الحب؟

133
00:06:50,880 --> 00:06:51,720 
‫لا تتحرك.

134
00:06:54,920 --> 00:06:57,080 
‫انتظر حتى يصل هذا إلى الجميع.

135
00:06:58,120 --> 00:07:01,480 
‫لا أقصد إهانة يا "كيم"،
‫لكن قلبي محجوز لشخص آخر أروع منك.

136
00:07:02,240 --> 00:07:04,400 
‫ألا تكره كم أن الحب قاس؟

137
00:07:15,760 --> 00:07:20,040 
‫عيد الحب، يوم الحب والحمقى.

138
00:07:20,360 --> 00:07:24,160 
‫كثير من الأوهام، وكثير من خيبة الأمل.

139
00:07:24,480 --> 00:07:26,120 
‫أيتها الأكوما الشريرة...

140
00:07:26,520 --> 00:07:29,080 
‫سيكون عليكم الخروج.

141
00:07:30,240 --> 00:07:34,520 
‫حلقي أيتها الأكوما، وحوليه إلى شرير.

142
00:07:46,440 --> 00:07:49,480 
‫"دارك كيوبيد"، أنا "هوك موث".

143
00:07:49,640 --> 00:07:52,600 
‫بوسعي أن أمنحك القوة لإطلاق سهامك،

144
00:07:52,680 --> 00:07:55,160 
‫واختراق الحب وطعن الصداقات.

145
00:07:55,320 --> 00:07:58,600 
‫لكن ثمة ما عليك فعله لأجلي في المقابل.

146
00:07:59,800 --> 00:08:02,200 
‫لا علاقة حب أو صداقة ستهرب من غضبي.

147
00:08:02,360 --> 00:08:03,240 
‫لن ينعم أحد بالحب مجدداً!

148
00:08:32,280 --> 00:08:33,200 
‫زهور غبية.

149
00:08:35,000 --> 00:08:36,040 
‫ابتعدي عني!

150
00:08:44,640 --> 00:08:45,480 
‫ممتاز.

151
00:08:45,600 --> 00:08:49,760 
‫لن يطول الأمر حتى تظهر "الدعسوقة"
‫و"القط الأسود" لملاقاة مصيرهما.

152
00:08:57,720 --> 00:09:00,320 
‫- حلوى تفاح يا فتيات؟
‫- شكراً يا أبي.

153
00:09:02,560 --> 00:09:04,960 
‫هيا يا "مارينات"، افعليها قبل أن تتراجعي.

154
00:09:07,960 --> 00:09:09,800 
‫"(باريس) - الضواحي
‫مناطق أخرى - أجنبية"

155
00:09:16,680 --> 00:09:17,520 
‫فعلتها!

156
00:09:18,520 --> 00:09:19,400 
‫"كلوي"؟

157
00:09:20,120 --> 00:09:22,000 
‫منذ متى وهي تراسلني؟

158
00:09:24,160 --> 00:09:25,280 
‫يا لها من شريرة!

159
00:09:25,960 --> 00:09:28,160 
‫وأنا من أخبرت "كيم" بفعلها.

160
00:09:28,320 --> 00:09:30,520 
‫لم أعرف أنه كان يتكلم عنها.

161
00:09:31,000 --> 00:09:33,080 
‫آمل ألا يفعل "إدريان" المثل معك.

162
00:09:34,040 --> 00:09:34,880 
‫أعني...

163
00:09:35,000 --> 00:09:36,400 
‫ما الذي فعلته؟

164
00:09:36,560 --> 00:09:39,360 
‫يا فتاة، اهدئي.
‫كنت أمزح وحسب. نوعاً ما.

165
00:09:39,520 --> 00:09:41,280 
‫لن يفعل "إدريان" ذلك.

166
00:09:41,440 --> 00:09:42,880 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

167
00:09:47,560 --> 00:09:49,360 
‫يجب أن تُدمر جميع القلوب!

168
00:09:51,120 --> 00:09:52,000 
‫"آليا"؟

169
00:09:52,960 --> 00:09:53,920 
‫بجدية؟

170
00:09:54,520 --> 00:09:56,880 
‫أنت لست صديقتي المفضلة. أنت أضحوكة!

171
00:09:57,040 --> 00:10:00,560 
‫سيضحك "إدريان" كثيراً
‫على محاولتك البائسة في كتابة الشعر.

172
00:10:01,280 --> 00:10:02,120 
‫"آليا"؟

173
00:10:03,320 --> 00:10:04,480 
‫ما الذي فعله بها؟

174
00:10:07,480 --> 00:10:09,840 
‫رأيت تلك الجوهرة في مكان ما من قبل.

175
00:10:10,160 --> 00:10:11,200 
‫إنه دبوس "كيم".

176
00:10:11,360 --> 00:10:12,640 
‫تحول إلى شرير.

177
00:10:13,600 --> 00:10:15,120 
‫هذا ليس جيداً.

178
00:10:15,560 --> 00:10:16,960 
‫يجب أن نجده بسرعة.

179
00:10:19,640 --> 00:10:21,400 
‫"تيكي"، وقت النقاط!

180
00:10:49,320 --> 00:10:51,600 
‫لم أقل ذهب عيار 18 من قبل.

181
00:10:51,760 --> 00:10:54,400 
‫أطنان الذهب هذه لن تطابق
‫حمامي ذو الـ24 قيراط أبداً.

182
00:10:54,560 --> 00:10:55,400 
‫حمقى!

183
00:11:00,920 --> 00:11:02,560 
‫- "الدعسوقة"!
‫- توقف يا "كيم"!

184
00:11:02,720 --> 00:11:03,720 
‫لست "كيم"،

185
00:11:03,880 --> 00:11:06,040 
‫أنا "دارك كيوبيد". ولن أتوقف أبداً.

186
00:11:06,320 --> 00:11:08,440 
‫إن كنت لن أحظى بالحب فلن يتمتع به أحد.

187
00:11:08,680 --> 00:11:11,440 
‫حسناً يا "دارك كيوبيد"، فهمت.
‫أحرجت "كلوي" بشدة.

188
00:11:11,600 --> 00:11:14,120 
‫لكن هذا لا يعني أنه عليك
‫الانتقام من "باريس" بأكملها.

189
00:11:14,280 --> 00:11:15,320 
‫بلى، سأفعل هذا!

190
00:11:15,480 --> 00:11:17,480 
‫ولن أتوقف حتى تتحطم قلوب الجميع.

191
00:11:17,640 --> 00:11:19,440 
‫ودعي أحبائك.

192
00:11:19,520 --> 00:11:21,320 
‫من الآن فصاعداً، ستكرهينهم.

193
00:11:41,680 --> 00:11:43,640 
‫إن أردت مواصلة تدمير الحب،

194
00:11:43,800 --> 00:11:47,880 
‫اجلب لي ميراكيلوس "الدعسوقة"،
‫وسأنزع قواها!

195
00:11:53,400 --> 00:11:55,320 
‫وقعت في حبي بسرعة يا سيدتي؟

196
00:11:55,480 --> 00:11:58,160 
‫- أريد أن أتكلم معك.
‫- سننتظر على هذا. "دارك"...

197
00:11:59,240 --> 00:12:02,040 
‫أقسمت لنفسي إني سأخبرك حالما أراك.

198
00:12:03,040 --> 00:12:04,600 
‫يا "دعسوقة"... أنا...

199
00:12:04,920 --> 00:12:06,160 
‫احترسي!

200
00:12:08,360 --> 00:12:09,240 
‫أيها "القط الأسود"؟

201
00:12:09,760 --> 00:12:11,360 
‫يا "دعسوقة"، أنا...

202
00:12:11,680 --> 00:12:12,840 
‫أنا أبغضك!

203
00:12:13,000 --> 00:12:14,760 
‫أيها "القط الأسود"، كف عن هذا.

204
00:12:14,920 --> 00:12:18,440 
‫أنت لا شيء أيتها "الدعسوقة".
‫أنت لا شيء بالنسبة لي. إني أكرهك!

205
00:12:28,640 --> 00:12:30,800 
‫"الدعسوقة"، أخيراً. أين كنت؟

206
00:12:40,520 --> 00:12:44,320 
‫اعرض عليه مساعدتك
‫مقابل ميراكيلوس "الدعسوقة".

207
00:12:45,520 --> 00:12:47,000 
‫بوسعي مساعدتك في سحق "الدعسوقة"،

208
00:12:47,080 --> 00:12:49,160 
‫لكن عليك أن تجلب لي الميراكيلوس
‫في المقابل.

209
00:12:49,760 --> 00:12:51,880 
‫لا مشكلة.

210
00:12:53,600 --> 00:12:55,200 
‫نعم.

211
00:12:55,360 --> 00:12:57,560 
‫وأول ما أحصل على ميراكيلوس "الدعسوقة"،

212
00:12:57,960 --> 00:13:00,640 
‫سيكون أخذ ميراكيلوس "القط الأسود"
‫أمراً سهلاً!

213
00:13:01,000 --> 00:13:04,080 
‫عليك الخروج من هنا.
‫صديقك "كيم" تحول إلى "دارك كيوبيد".

214
00:13:04,160 --> 00:13:06,320 
‫ولا أعرف ما الذي سيفعله إن وجدك هنا.

215
00:13:06,400 --> 00:13:10,040 
‫أنا؟ لكن كيف يمكن أن يكن ضغينة نحوي؟

216
00:13:10,600 --> 00:13:11,440 
‫ومن لا يفعل؟

217
00:13:11,840 --> 00:13:13,320 
‫بسبب هذا.

218
00:13:13,840 --> 00:13:15,720 
‫يريد الجميع أن يأخذها.

219
00:13:15,800 --> 00:13:18,560 
‫هذا "إدريان"، شاب وسيم في فصلي،

220
00:13:18,720 --> 00:13:21,240 
‫وغني أيضاً.
‫إنه معجب بي بالطبع.

221
00:13:22,000 --> 00:13:23,120 
‫ليس طبقاً للقصيدة.

222
00:13:23,920 --> 00:13:25,160 
‫إنها حية!

223
00:13:36,040 --> 00:13:37,480 
‫اركضي يا "كلوي"!

224
00:13:40,440 --> 00:13:42,160 
‫حسناً، "الدعسوقة".

225
00:13:42,720 --> 00:13:44,800 
‫لا أريد أن أتقاتل معك أيها "القط الأسود".

226
00:13:45,280 --> 00:13:47,480 
‫تلك الصداقة. إنها مقززة جداً.

227
00:13:47,880 --> 00:13:49,480 
‫لست صديقتي بكل تأكيد.

228
00:14:06,120 --> 00:14:07,960 
‫لماذا تكن لي كل هذه الكراهية
‫أيها "القط الأسود"؟

229
00:14:08,120 --> 00:14:09,720 
‫لأن الكراهية تقهر كل شيء.

230
00:14:09,880 --> 00:14:11,560 
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،

231
00:14:11,920 --> 00:14:14,800 
‫لكن الكراهية لا تقهر كل شيء...
‫بل الحب.

232
00:14:16,360 --> 00:14:19,040 
‫يكسر الأمير اللعنة بتقبيل الأميرة.

233
00:14:19,480 --> 00:14:21,720 
‫الحب وحده يقهر الكراهية.

234
00:14:21,880 --> 00:14:23,720 
‫أنت تستغلين الوقت وحسب.

235
00:14:24,760 --> 00:14:25,640 
‫قاتلي!

236
00:14:26,800 --> 00:14:28,520 
‫سأفعل أفضل من ذلك.

237
00:14:31,600 --> 00:14:34,560 
‫هيا أيها القط، مجرد قبلة سريعة.

238
00:14:35,960 --> 00:14:36,800 
‫كدت أن أفعلها.

239
00:14:38,320 --> 00:14:39,680 
‫تراجعي أيتها المتوحشة.

240
00:14:39,840 --> 00:14:41,680 
‫هيا أيها القط. تعال هنا!

241
00:14:46,520 --> 00:14:48,280 
‫لا يمكنك التغلب علي، "كلوي"!

242
00:14:51,360 --> 00:14:52,240 
‫النجدة.

243
00:14:55,840 --> 00:14:57,840 
‫عيد حب سعيد يا "كلوي".

244
00:14:58,000 --> 00:15:01,080 
‫- ستنالين ما تستحقينه الآن.
‫- شعري!

245
00:15:01,760 --> 00:15:04,440 
‫لا يوجد أسوأ من يوم يكون فيه الشعر سيئ.

246
00:15:04,600 --> 00:15:09,080 
‫أولاً، تفسد "الدعسوقة" سترتي.
‫ثانياً، تفسد أنت شعري بالكامل!

247
00:15:09,240 --> 00:15:13,560 
‫فلتتفضل وتغيرني.
‫لا يمكن أن يسوء الأمر أكثر من هذا.

248
00:15:14,600 --> 00:15:16,800 
‫لا أريد أن أضيع هذا السهم عليك.

249
00:15:16,960 --> 00:15:20,600 
‫قلبك داكن وذابل ولا مكان للحب فيه.

250
00:15:23,080 --> 00:15:25,280 
‫كيف تجرؤ على محادثتي هكذا؟

251
00:15:29,080 --> 00:15:31,280 
‫لماذا تقفين هناك وحسب؟ ساعديني!

252
00:15:32,480 --> 00:15:34,880 
‫أتظنين أنني قد أساعد فاشلة مثلك؟

253
00:15:36,560 --> 00:15:38,640 
‫انتظري حتى يرى الجميع هذا!

254
00:15:48,280 --> 00:15:49,360 
‫لا!

255
00:15:49,520 --> 00:15:52,280 
‫لا تقلق، لست أريد هذا أنا أيضاً.

256
00:15:54,040 --> 00:15:56,240 
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.

257
00:16:05,160 --> 00:16:08,040 
‫كيف ستحاربين كلينا الآن، يا عيون الحشرة؟

258
00:16:09,680 --> 00:16:11,080 
‫حركة "القططية"!

259
00:16:16,160 --> 00:16:19,680 
‫لطالما تساءلت ماذا قد يحدث
‫إن استخدمت حركة "القططية" على أحدهم.

260
00:16:21,480 --> 00:16:22,760 
‫تعويذة الحظ!

261
00:16:28,120 --> 00:16:30,560 
‫حلوى تفاح؟
‫ماذا يفترض أن أفعل بهذه؟

262
00:16:30,960 --> 00:16:31,840 
‫فكري يا "دعسوقة".

263
00:16:36,480 --> 00:16:37,360 
‫وجدتها.

264
00:16:38,560 --> 00:16:40,560 
‫لدي هدية عيد حب لكما.

265
00:17:00,040 --> 00:17:02,480 
‫يبدو أنك أقحمت نفسك في موقف صعب.

266
00:17:10,640 --> 00:17:12,040 
‫"الدعسوقة"!

267
00:17:13,640 --> 00:17:15,440 
‫والآن دور القط.

268
00:17:21,400 --> 00:17:24,080 
‫- أيها "القط الأسود"، الميراكيلوس.
‫- بكل سرور.

269
00:17:25,880 --> 00:17:28,600 
‫أخيراً، سأكتشف هويتك يا "دعسوقة".

270
00:17:29,240 --> 00:17:31,320 
‫سينكشف سرك الصغير.

271
00:17:40,840 --> 00:17:42,160 
‫ماذا أفعل هنا؟

272
00:17:43,120 --> 00:17:45,600 
‫لا يوجد وقت.
‫دبوس السترة أيها "القط الأسود"، الآن!

273
00:17:48,040 --> 00:17:49,800 
‫اجلبه! اجلب الدبوس!

274
00:17:50,760 --> 00:17:52,040 
‫- لا!
‫- آسف، أحتاج إلى ذلك.

275
00:17:52,560 --> 00:17:54,000 
‫عيد حب سعيد.

276
00:17:55,840 --> 00:17:56,880 
‫لست مضطراً إلى ذلك.

277
00:18:00,520 --> 00:18:02,920 
‫لا مزيد من الشر أيتها الأكوما.

278
00:18:06,320 --> 00:18:08,200 
‫حان وقت إزالة الشر.

279
00:18:11,640 --> 00:18:12,520 
‫أمسكتك!

280
00:18:13,920 --> 00:18:15,000 
‫الوداع أيتها الفراشة.

281
00:18:15,160 --> 00:18:17,040 
‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!

282
00:18:21,000 --> 00:18:22,200 
‫ماذا أفعل هنا بحق الجحيم؟

283
00:18:24,320 --> 00:18:25,680 
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

284
00:18:26,960 --> 00:18:28,440 
‫لا أعرف.

285
00:18:33,880 --> 00:18:34,960 
‫- نجحنا!
‫- نجحنا!

286
00:18:36,320 --> 00:18:38,880 
‫مهلاً يا "دعسوقة"،
‫علي أن أخبرك بشيء.

287
00:18:39,720 --> 00:18:43,120 
‫انظر، بخصوص القبلة.
‫كان علي أن أكسر اللعنة وإلا...

288
00:18:43,200 --> 00:18:45,200 
‫ماذا؟ قبلة؟ أي قبلة؟

289
00:18:45,880 --> 00:18:47,440 
‫كلا. أردت فقط أن أقول...

290
00:18:47,520 --> 00:18:49,320 
‫احترس أيها "القط الأسود"، خاتمك يومض.

291
00:18:51,040 --> 00:18:53,920 
‫- وأنت أيضاً.
‫- إننا على وشك التحول إلى يقطين.

292
00:18:54,120 --> 00:18:56,800 
‫وبشكل شخصي، أفضل ألا أرى ذلك.

293
00:19:00,480 --> 00:19:02,200 
‫"الدعسوقة" البغيضة!

294
00:19:02,400 --> 00:19:04,920 
‫عيد الحب البغيض!

295
00:19:13,200 --> 00:19:16,000 
‫هذه فرصتك في استعادة بطاقتك.

296
00:19:16,720 --> 00:19:19,000 
‫- كان ذلك من قبل.
‫- من قبل ماذا؟ أخبريني!

297
00:19:19,160 --> 00:19:22,440 
‫أدركت أنه حتى بوجود الكراهية
‫في كل مكان، ما زال الحب يفوز.

298
00:19:22,760 --> 00:19:26,320 
‫إن أردت أن أربح "إدريان"،
‫عليه أن يعرف حقيقة مشاعري نحوه.

299
00:19:27,280 --> 00:19:28,680 
‫هذا يوم سعيد.

300
00:19:31,200 --> 00:19:35,400 
‫أيمكنك تصديق كل الكلام الفظيع
‫الأرعن الذي قلته إلى "الدعسوقة"؟

301
00:19:36,360 --> 00:19:38,280 
‫أتظن أن الأمر مضحك؟

302
00:19:39,280 --> 00:19:40,280 
‫ما المشكلة؟

303
00:19:40,440 --> 00:19:43,960 
‫حصلت على بطاقات كثيرة من معجباتك.

304
00:19:44,120 --> 00:19:45,200 
‫اختر ما تريده.

305
00:19:53,920 --> 00:19:57,360 
‫مهلاً! ثمة من ردت على قصيدتي؟
‫لكني رميتها في القمامة.

306
00:19:57,520 --> 00:20:00,560 
‫"شعرك لامع كالشمس،
‫عيناك خضراء وجميلة،

307
00:20:00,720 --> 00:20:03,480 
‫أنظر إليك وأتعجب،
‫أفكارك العميقة والأحلام.

308
00:20:03,680 --> 00:20:06,520 
‫نعم، أود أن أكون رفيقتك،
‫سيكون حبنا حقيقياً،

309
00:20:06,680 --> 00:20:08,960 
‫معاً إلى الأبد، لك كل قلبي."

310
00:20:10,160 --> 00:20:13,960 
‫من يكتب بتلك الروعة البغيضة
‫مثلك، لا بد أنه توأم روحك.

311
00:20:14,360 --> 00:20:15,600 
‫إنها غير موقعة.

312
00:20:27,920 --> 00:20:29,600 
‫أيمكن أن تكون "الدعسوقة"؟

313
00:20:32,560 --> 00:20:34,040 
‫رباه!

314
00:20:37,280 --> 00:20:41,280 
‫ماذا تقصدين بأنك لا تتذكري؟
‫هل وقعت البطاقة أم لا؟

315
00:20:41,480 --> 00:20:44,280 
‫لا أعرف.
‫أتت "الدعسوقة" وأنا أكتب.

316
00:20:44,400 --> 00:20:46,680 
‫وكنت تثرثرين بخصوص مدونتك.
‫وبعدها...

317
00:20:47,080 --> 00:20:48,200 
‫لا أتذكر أي شيء.

318
00:20:50,320 --> 00:20:51,480 
‫لا أصدقك.

319
00:20:51,640 --> 00:20:54,000 
‫الفتاة لم توقع عليها!

320
00:20:54,160 --> 00:20:57,280 
‫أحبك وكل شيء،
‫لكنك أحياناً تكونين معطوبة.

321
00:20:57,600 --> 00:20:58,600 
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

322
00:21:33,080 --> 00:21:35,080 
‫ترجمة: أنطونيوس خلف

