﻿1
00:00:02,080 --> 00:00:04,240
{\an8}‫بالنهار، أنا "مارينات"،

2
00:00:04,840 --> 00:00:07,120
{\an8}‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية

3
00:00:07,920 --> 00:00:10,880
{\an8}‫لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد.

4
00:00:11,040 --> 00:00:12,600 
‫لأن لدي سر.

5
00:00:13,320 --> 00:00:15,720
{\an8}‫"(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة!

6
00:00:16,200 --> 00:00:18,760 
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور!

7
00:00:19,000 --> 00:00:21,440 
‫(ميراكيلوس)! يرعاها الحظ!

8
00:00:21,640 --> 00:00:24,320
{\an8}‫قوة الحب، دائماً قوية!

9
00:00:24,400 --> 00:00:26,880
{\an8}‫(ميراكيلوس)!"

10
00:00:29,800 --> 00:00:30,880
{\an8}‫"(بيكسلاتور)"

11
00:00:30,960 --> 00:00:33,040
{\an8}‫بفضل كرم السيد "بورجوا"،

12
00:00:33,120 --> 00:00:35,480 
‫تمكنا من الخروج في رحلة
‫خبرة العمل الميدانية اليوم

13
00:00:35,560 --> 00:00:37,720 
‫في فندق "غراند باريس لوكشري".

14
00:00:38,160 --> 00:00:40,160 
‫كل منكم سيجرب

15
00:00:40,240 --> 00:00:42,440 
‫واحدة من الوظائف العديدة في الفندق هنا.

16
00:00:45,400 --> 00:00:46,920 
‫سيتم تقييمكم على مجهودكم،

17
00:00:47,000 --> 00:00:49,920 
‫وهو ما سيحدد إن كنتم ستنجحون
‫أم ترسبون في الصف.

18
00:00:53,680 --> 00:00:56,360 
‫ألديك "مارينات" و"آليا"
‫في قائمتك يا سيد "بورجوا"؟

19
00:00:56,440 --> 00:00:57,720 
‫لا يبدو هذا.

20
00:00:58,080 --> 00:01:01,360 
‫أظن أني أعرف من ساعد
‫الأب في توزيع المهام.

21
00:01:01,560 --> 00:01:04,680 
‫بالطبع، يتسنى لها قضاء
‫اليوم بأكمله مع "إدريان".

22
00:01:05,520 --> 00:01:08,320 
‫سيكون هذا أسوأ يوم على الإطلاق.

23
00:01:08,560 --> 00:01:09,960 
‫لا بد من وجود مراقبة.

24
00:01:10,360 --> 00:01:11,480 
‫أبي!

25
00:01:13,320 --> 00:01:14,360 
‫شكراً لك، عزيزتي.

26
00:01:15,120 --> 00:01:19,840 
‫نعم! "آليا"، ستكونين المسؤولة
‫عن تصنيف القمامة من مكب النفايات الرئيسي.

27
00:01:19,920 --> 00:01:21,080 
‫و"مارينات"،

28
00:01:21,600 --> 00:01:22,560 
‫التي ستكون...

29
00:01:30,480 --> 00:01:31,840 
‫مهلاً، ذلك...

30
00:01:32,920 --> 00:01:37,360 
‫معذرة، لكن هذا فندق فاخر،
‫ليس حديقة حيوان.

31
00:01:37,480 --> 00:01:38,560 
‫أبي!

32
00:01:38,920 --> 00:01:41,000 
‫ذلك هو "جاغد ستون"، نجم الروك.

33
00:01:41,160 --> 00:01:45,200 
‫باع ملايين الألبومات،
‫إنه مشهور جداً وثري للغاية.

34
00:01:45,760 --> 00:01:48,560 
‫سيد "ستون"، أهلاً بك
‫في فندق "غراند باريس".

35
00:01:48,640 --> 00:01:51,560 
‫أنا العمدة "بورجوا"،
‫مالك هذه المؤسسة الفاخرة،

36
00:01:51,640 --> 00:01:54,200 
‫في الواقع، إنها أكثر مؤسسة فاخرة
‫في "باريس" كلها.

37
00:01:54,320 --> 00:01:55,400 
‫كيف نخدمك؟

38
00:01:55,720 --> 00:01:56,760 
‫كيف في رأيك؟

39
00:01:56,840 --> 00:01:58,920 
‫لم آت إلى هنا لأبدي إعجابي بردهتك.

40
00:01:59,040 --> 00:02:01,480 
‫يود "جاغد" أن يقيم في أكثر جناح فاخر لك.

41
00:02:01,640 --> 00:02:03,680 
‫ويستحسن أن يحصل "فانغ"
‫على حوض استحمام حقيقي،

42
00:02:03,760 --> 00:02:06,960 
‫ليس حفرة مياه صغيرة
‫مثل التي في الفندق الذي في الناحية الأخرى.

43
00:02:07,040 --> 00:02:09,520 
‫لدينا كل ما تحتاج إليه
‫يا سيدة "فانغ"،

44
00:02:09,680 --> 00:02:11,920 
‫حتى لدينا مركز لياقة بدنية
‫ذو مثال رائع من الفن.

45
00:02:12,080 --> 00:02:13,440 
‫"فانغ" هو تمساحي.

46
00:02:15,560 --> 00:02:18,560 
‫سيد "ستون"، لدينا كل ما تحتاج إليه لـ...

47
00:02:19,640 --> 00:02:21,280 
‫"فانغ". أيود

48
00:02:21,400 --> 00:02:22,560 
‫الاستمتاع بحمام فقاعات؟

49
00:02:22,640 --> 00:02:25,800 
‫التماسيح لا تحب حمامات الفقاعات،
‫إنها تجفف قشورها.

50
00:02:41,320 --> 00:02:42,800 
‫كلا، ليس هو مجدداً.

51
00:02:43,480 --> 00:02:45,680 
‫أتتذكرني يا سيد "ستون"؟
‫" فينسينت آسا".

52
00:02:45,840 --> 00:02:48,720 
‫صورة واحدة لأظهر للجميع أننا أعز صديقين!

53
00:02:48,800 --> 00:02:50,640 
‫أرجوك، أنا أكبر معجبيك.

54
00:02:50,720 --> 00:02:53,440 
‫أعرف. لقد حضرت آخر 36 عرضاً لي،

55
00:02:53,560 --> 00:02:55,080 
‫لكننا لسنا صديقين.

56
00:02:55,240 --> 00:02:57,880 
‫هيا، انظر إلى الكاميرا!

57
00:02:59,200 --> 00:03:02,400 
‫ألم تسمع السيد "ستون"؟
‫لم تفهم الأمر بعد، صحيح؟

58
00:03:02,600 --> 00:03:04,120 
‫لا توجد صور!

59
00:03:04,880 --> 00:03:05,880 
‫"(جاغد ستون)"

60
00:03:06,680 --> 00:03:07,800 
‫ردة فعل جيدة.

61
00:03:08,120 --> 00:03:10,360 
‫لا تدعني أراك بقرب السيد "ستون" مجدداً.

62
00:03:10,480 --> 00:03:12,800 
‫وإلا لن تستعيد الكاميرا في المرة المقبلة.

63
00:03:17,240 --> 00:03:20,000 
‫أشعر بتزايد غضب وإحباط،

64
00:03:20,240 --> 00:03:23,120 
‫غذاء مثالي للأكوما الشريرة.

65
00:03:23,280 --> 00:03:24,920 
‫لن يطول الأمر الآن.

66
00:03:31,440 --> 00:03:35,200 
‫حلقي أيتها الأكوما الصغيرة،
‫وحوليه إلى شرير!

67
00:03:46,000 --> 00:03:48,680 
‫"بيكسلاتور"، أنا "هوك موث".

68
00:03:49,000 --> 00:03:53,000 
‫أمنحك القوة لتحصل على ابتسامة بطلك للأبد،

69
00:03:53,160 --> 00:03:57,120 
‫لكن في المقابل،
‫سيكون عليك أن تحصل على شيء ما.

70
00:03:57,840 --> 00:03:59,480 
‫أمرك يا "هوك موث".

71
00:04:01,600 --> 00:04:02,720 
‫نعم.

72
00:04:04,280 --> 00:04:07,120 
‫سيد "بورجوا"، لم تخبر "مارينات"
‫بأي وظيفة ستقوم بها.

73
00:04:09,440 --> 00:04:10,840 
‫نعم، بالطبع، "مارينات"...

74
00:04:11,000 --> 00:04:13,440 
‫مختصة في التوصيل...
‫لدي وظيفة لك بالفعل يا "مارينات".

75
00:04:13,720 --> 00:04:15,360 
‫مختصة في التوصيل، ما هذا؟

76
00:04:15,520 --> 00:04:18,840 
‫أظن أنها وظيفة سيئة مثل أمر القمامة.

77
00:04:21,480 --> 00:04:24,600 
‫سيحتاج السيد "ستون" إلى نظارة
‫شمسية جديدة لعرض الليلة.

78
00:04:24,760 --> 00:04:27,480 
‫حمراء وبيضاء وزرقاء،
‫ببرجي "إيفل" كبيرين عليهم.

79
00:04:27,560 --> 00:04:29,920 
‫- أيمكنكم جلب ذلك له؟
‫- بالطبع، يمكننا.

80
00:04:30,360 --> 00:04:33,480 
‫"مارينات" هي المختصة بالتوصيل،
‫ستعتني بذلك لأجلكم.

81
00:04:33,840 --> 00:04:37,360 
‫المختص بالتوصيل هو موظف
‫يلبي جميع احتياجات العميل،

82
00:04:37,560 --> 00:04:38,520 
‫جميعها!

83
00:04:38,680 --> 00:04:39,560 
‫هيا إذاً.

84
00:04:39,800 --> 00:04:40,760 
‫أوصلي هذا.

85
00:04:49,720 --> 00:04:50,800 
‫قد تنفع هذه.

86
00:04:50,880 --> 00:04:53,400 
‫يمكنني الآن العودة إلى الفندق
‫والتسكع مع "إدريان".

87
00:04:54,160 --> 00:04:55,240 
‫و"كلوي".

88
00:04:55,320 --> 00:04:58,320 
‫هذه لا تشبه ما يريده السيد "ستون".

89
00:04:58,400 --> 00:04:59,400 
‫ماذا تعنين، "تيكي"؟

90
00:04:59,560 --> 00:05:02,040 
‫عليها اللون الأحمر والأبيض
‫وبرجي "إيفل" صغيرين.

91
00:05:02,120 --> 00:05:05,800 
‫أقول وحسب إن في المسيرة المهنية
‫يستحسن أن تنفذي أول مهمة بشكل صحيح.

92
00:05:13,800 --> 00:05:16,480 
‫- أين برجي "إيفل"؟
‫- هنا.

93
00:05:16,560 --> 00:05:19,880 
‫هذه مزحة، صحيح؟ ماذا تفعلين؟
‫تحاولين إفساد مسيرتي المهنية؟

94
00:05:20,240 --> 00:05:23,200 
‫لكن يا سيد "ستون"،
‫النظارة التي تريدها غير موجودة.

95
00:05:23,280 --> 00:05:25,240 
‫هل أبدو لك مكترثاً؟

96
00:05:25,520 --> 00:05:27,520 
‫اذهبي واحصلي على تلك النظارة!

97
00:05:28,520 --> 00:05:29,400 
‫رائع.

98
00:05:29,760 --> 00:05:33,160 
‫سيكون علي الآن قضاء وقت أكثر
‫بعيداً عن "إدريان".

99
00:05:33,240 --> 00:05:36,960 
‫هذا ما كنت أحاول قوله لك،
‫أن تنجزي أول مهمة بشكل صحيح.

100
00:05:37,120 --> 00:05:39,760 
‫أجل، أنت محقة يا "تيكي".
‫فهمت الآن.

101
00:05:39,840 --> 00:05:43,000 
‫تلك النظارة موجودة في مكان ما،
‫استخدمي مخيلتك.

102
00:05:43,880 --> 00:05:44,960 
‫بالطبع.

103
00:05:48,520 --> 00:05:51,280 
‫فشلت في مهمة التوصيل بسرعة؟
‫لست متفاجئة.

104
00:05:51,400 --> 00:05:53,280 
‫لا تدعي الباب يصدمك في أثناء خروجك.

105
00:05:57,800 --> 00:05:59,320
{\an8}‫"ذا غراند باريس"

106
00:05:59,600 --> 00:06:01,600
{\an8}‫معذرة يا سيدي، أيمكنني مساعدتك؟

107
00:06:01,880 --> 00:06:03,520 
‫انظروا إلى العدسات.

108
00:06:08,800 --> 00:06:10,320 
‫انتهت الصورة.

109
00:06:13,920 --> 00:06:16,080 
‫انظر للمصيبة التي أتت علينا.

110
00:06:16,240 --> 00:06:19,000 
‫دعني أتعامل مع هذا يا "إدريان".
‫شاهد وتعلم.

111
00:06:19,160 --> 00:06:22,680 
‫معذرة! لا يمكنك أن تكون
‫ضيفاً في هذا الفندق.

112
00:06:22,840 --> 00:06:26,280 
‫لا يسمح أبي سوى للمشاهير الأكثر
‫أهمية، أمثالي.

113
00:06:26,680 --> 00:06:30,360 
‫حسناً، أنا "بيكسلاتور"، أكبر معجبيك.

114
00:06:30,440 --> 00:06:33,640 
‫معجبي؟ إنك تجاملني.

115
00:06:33,920 --> 00:06:34,920 
‫استمر في هذا.

116
00:06:35,000 --> 00:06:37,320 
‫صورك لك، يا آنسة؟

117
00:06:37,800 --> 00:06:39,720 
‫"كلوي"، بالطبع.

118
00:06:39,920 --> 00:06:40,920 
‫احترسي يا "كلوي"!

119
00:06:41,000 --> 00:06:43,200 
‫انظري في العدسات يا آنسة.

120
00:06:46,600 --> 00:06:48,920 
‫- ما هذا...
‫- ماذا حدث للتو؟

121
00:06:49,080 --> 00:06:51,360 
‫أظن أننا تحولنا إلى صيغة رقمية أو ما شابه.

122
00:06:51,520 --> 00:06:53,560 
‫ماذا يعني هذا؟

123
00:06:53,680 --> 00:06:56,240 
‫لا أعرف حقاً، لكني لا أظن أنه شيء جيد.

124
00:06:56,720 --> 00:06:58,520 
‫حسناً، بوسعي إصلاح هذا.

125
00:06:58,640 --> 00:06:59,680 
‫دع الأمر لي.

126
00:07:00,280 --> 00:07:01,560 
‫أبي؟

127
00:07:03,400 --> 00:07:05,080 
‫أبي؟

128
00:07:05,680 --> 00:07:07,040 
‫أبي!

129
00:07:10,120 --> 00:07:11,520 
‫أين وضعتها؟

130
00:07:11,880 --> 00:07:12,720 
‫وجدتها!

131
00:07:13,960 --> 00:07:15,200 
‫لكن لونها وردي.

132
00:07:15,440 --> 00:07:17,040 
‫لن تكون هكذا عندما أنهي العمل عليها.

133
00:07:17,120 --> 00:07:20,680 
‫إما ستكون هذه أروع نظارة شمسية
‫أو أقبح نظارة شمسية

134
00:07:20,760 --> 00:07:22,040 
‫في تاريخ النظارات.

135
00:07:22,200 --> 00:07:24,640 
‫الأستاذة "بوستير" ستقيمني
‫على مجهودي، صحيح؟

136
00:07:24,760 --> 00:07:27,840 
‫لا عليك، أنا متأكدة أن "جاغد" سيحبها!

137
00:07:29,720 --> 00:07:30,680 
‫أو سيكرهها.

138
00:07:35,280 --> 00:07:36,960 
‫ما زلت عاجزة عن الوصول لأبي.

139
00:07:37,080 --> 00:07:40,080 
‫كيف لا توجد إشارة خلوية هنا؟
‫يا للسخافة!

140
00:07:40,560 --> 00:07:43,560 
‫يستمر هذا الوضع للأبد.
‫لا أبواب ولا حوائط ولا شيء.

141
00:07:43,680 --> 00:07:45,640 
‫هل تعني أننا عالقان هنا...

142
00:07:46,680 --> 00:07:48,240 
‫نحن الاثنان فقط؟

143
00:07:48,400 --> 00:07:50,720 
‫كلا، لا بد من مخرج بمكان ما.

144
00:07:51,920 --> 00:07:53,000 
‫آمل هذا.

145
00:07:57,240 --> 00:07:58,920 
‫"إدريان"؟ "كلوي"؟

146
00:08:00,160 --> 00:08:02,680 
‫أراهن أنهما خرجا إلى مكان ممتع.

147
00:08:03,840 --> 00:08:06,640 
‫والآن أنا هنا وحيدة من دون "إدريان".

148
00:08:07,040 --> 00:08:08,360 
‫"مارينات"، كفي عن هذا.

149
00:08:08,440 --> 00:08:11,600 
‫لنركز على توصيل النظارة
‫إلى السيد "ستون" الآن، اتفقنا؟

150
00:08:18,640 --> 00:08:20,560 
‫- "جاغد ستون"؟
‫- ماذا؟

151
00:08:21,920 --> 00:08:23,520 
‫انظر إلى العدسات.

152
00:08:24,080 --> 00:08:25,440 
‫سأوصلها إلى السيد "ستون".

153
00:08:25,520 --> 00:08:27,600 
‫ألا يمكنك أن توصليها إليه الآن؟

154
00:08:27,680 --> 00:08:29,800 
‫إنه يرتاح.

155
00:08:29,880 --> 00:08:32,600 
‫من يحب أن أحك له بطنه؟

156
00:08:32,760 --> 00:08:34,800 
‫"فانع" ابني الصغير؟

157
00:08:35,240 --> 00:08:36,360 
‫حسناً، لا مشكلة،

158
00:08:36,480 --> 00:08:38,560 
‫أحاول وحسب أن أتقن تنفيذ
‫المهمة هذه المرة.

159
00:08:39,120 --> 00:08:40,920 
‫- حسناً.
‫- شكراً... لك.

160
00:08:48,400 --> 00:08:50,120 
‫آمل أن تعجب السيد "ستون".

161
00:08:50,280 --> 00:08:52,040 
‫للعمل الجاد ثماره دائماً.

162
00:08:53,480 --> 00:08:54,600 
‫من أنت؟

163
00:08:55,000 --> 00:08:56,960 
‫انظري إلى العدسات.

164
00:09:00,000 --> 00:09:01,160 
‫حان وقت التحول.

165
00:09:02,400 --> 00:09:04,280 
‫"تيكي"، وقت النقاط!

166
00:09:21,720 --> 00:09:24,080 
‫أهلاً بك، حان وقت جلسة تصويرك.

167
00:09:24,160 --> 00:09:26,600 
‫كيف دخلت إلى هنا؟
‫لا أعرف بوجود مواعيد جلسات تصوير.

168
00:09:26,720 --> 00:09:28,000 
‫"فانغ"، هجوم!

169
00:09:31,680 --> 00:09:33,520 
‫أراك لاحقاً أيها التمساح.

170
00:09:35,080 --> 00:09:37,280 
‫ماذا؟ "فانغ"؟ "فانغ"!

171
00:09:38,000 --> 00:09:39,160 
‫من أنت؟

172
00:09:39,240 --> 00:09:42,240 
‫أنا "بيكسلاتور"،
‫أشد معجبيك يا سيد "ستون".

173
00:09:42,360 --> 00:09:43,440 
‫أيمكنني أن أناديك "جاغد"؟

174
00:09:43,520 --> 00:09:46,400 
‫- لا!
‫- أريد أن أجعلك خالداً يا "جاغد".

175
00:09:46,560 --> 00:09:48,840 
‫سأكون معجبك الوحيد.

176
00:09:48,960 --> 00:09:50,800 
‫ستكون ملكي للأبد.

177
00:09:50,960 --> 00:09:53,280 
‫والآن، انظر إلى العدسات.

178
00:09:57,520 --> 00:09:58,880 
‫أنت "الدعسوقة" إذاً.

179
00:09:59,040 --> 00:10:01,160 
‫سمعت أموراً مثيرة للشفقة عنك.

180
00:10:01,360 --> 00:10:03,000 
‫انظري إلى العدسات.

181
00:10:44,360 --> 00:10:45,480 
‫أين ذهبا؟

182
00:10:45,560 --> 00:10:48,840 
‫إن أردت "جاغد"، عليك إيجاد "الدعسوقة".

183
00:10:49,080 --> 00:10:51,680 
‫ليس لدي وقت للتعامل مع "الدعسوقة" هذه.

184
00:10:51,760 --> 00:10:52,880 
‫بلى، لديك.

185
00:10:53,440 --> 00:10:54,800 
‫الكثير من الوقت!

186
00:10:54,960 --> 00:10:56,120 
‫حسناً.

187
00:10:56,200 --> 00:10:57,320 
‫أخبرني بما أفعله.

188
00:10:57,400 --> 00:11:01,360 
‫أطلب منك صورة ممتازة لـ"الدعسوقة"
‫مع الميراكيلوس خاصتها.

189
00:11:01,440 --> 00:11:03,480 
‫أريد تلك القوى!

190
00:11:03,800 --> 00:11:05,760 
‫فأنصت لي جيداً.

191
00:11:06,240 --> 00:11:08,400 
‫لا يمكنني البقاء هنا،
‫لدي عرض أقدمه الليلة.

192
00:11:08,680 --> 00:11:10,440 
‫لا عليك، سيتسنى لك تقديم عرضك.

193
00:11:10,520 --> 00:11:12,360 
‫حتى سيتسنى لك ارتداء نظارة شمسية رائعة.

194
00:11:15,520 --> 00:11:17,520 
‫بينما أقبض على "بيكسلاتور"،

195
00:11:17,600 --> 00:11:19,960 
‫أريدك ألا تتحرك من هنا،
‫فلن يفكر أحد في البحث عنك هنا.

196
00:11:20,680 --> 00:11:22,960 
‫يا "دعسوقة"، هل هذا آمن؟
‫هذه مدرسة.

197
00:11:23,880 --> 00:11:24,720 
‫نعم!

198
00:11:24,840 --> 00:11:28,280 
‫لن يتخيل "بيكسلاتور" أن محبوبه
‫سيريد التسكع في مدرسة.

199
00:11:29,560 --> 00:11:31,920 
‫أعني... أليست المدرسة رائعة؟

200
00:11:32,640 --> 00:11:35,080 
‫هذا سخيف. لا أملك الوقت لهذا.

201
00:11:35,240 --> 00:11:37,720 
‫في البداية، اختُطفت فعلياً
‫من قبل ذلك المعجب المجنون،

202
00:11:37,800 --> 00:11:40,520 
‫وبعدها هُوجمت من قبل غريب أطوار، ثم...

203
00:11:40,600 --> 00:11:43,240 
‫مهلاً، ماذا تعرف عن ذلك المعجب المجنون؟

204
00:11:43,400 --> 00:11:45,960 
‫لقد حضر جميع عروضي هذا العام.

205
00:11:46,120 --> 00:11:49,160 
‫كما أنه أرسل لي كثيراً من الخطابات،
‫وفتش في قمامتي،

206
00:11:49,320 --> 00:11:52,520 
‫حتى أنه تتبع أمي
‫إلى حفلة مقامرتها الأسبوعية.

207
00:11:52,680 --> 00:11:54,480 
‫- يا للغرابة!
‫- ليس فعلاً.

208
00:11:54,560 --> 00:11:57,280 
‫إنها مجرد مجموعة من العجائز
‫يجتمعن معاً ويستمتعن.

209
00:12:02,560 --> 00:12:04,800 
‫"فينسينت". "آسا".

210
00:12:06,240 --> 00:12:07,240 
‫حصلت على عنوانه.

211
00:12:07,560 --> 00:12:09,360 
‫لن تتركيني هنا، صحيح؟

212
00:12:09,920 --> 00:12:12,720 
‫أعني، أليست المدرسة رائعة؟

213
00:12:12,920 --> 00:12:15,080 
‫أبي!

214
00:12:15,920 --> 00:12:18,920 
‫"بلاغ"، يجب أن أجد طريقة للتحول.

215
00:12:19,120 --> 00:12:21,120 
‫بربك، فيم العجلة؟

216
00:12:23,200 --> 00:12:26,440 
‫حسناً، إن كنت مصراً.
‫فاجلب لي بعض الجبن على الأقل.

217
00:12:26,920 --> 00:12:28,720 
‫سأرى إن كان يوجد مخرج بالأسفل.

218
00:12:29,000 --> 00:12:30,840 
‫لا تتحركي من مكانك،
‫قد يكون المكان خطيراً.

219
00:12:31,000 --> 00:12:32,160 
‫خطيراً؟

220
00:12:32,840 --> 00:12:37,120 
‫- لست خائفة، صحيح؟
‫- خائفة؟ أنا؟ محال.

221
00:12:50,600 --> 00:12:52,840 
‫شارع "الشانزليزيه". ممتاز.

222
00:12:53,080 --> 00:12:54,960 
‫لتبدأ جلسة التصوير.

223
00:13:06,800 --> 00:13:07,800 
‫هاو.

224
00:13:17,320 --> 00:13:19,080 
‫هذا ليس غريباً على الإطلاق.

225
00:13:20,360 --> 00:13:21,400 
‫ماذا؟

226
00:13:25,960 --> 00:13:27,120 
‫"الدعسوقة"؟

227
00:13:28,120 --> 00:13:29,880 
‫ماذا تفعلان هناك؟

228
00:13:30,600 --> 00:13:33,680 
‫يا "دعسوقة"، أتذكرينني؟
‫أنا أشد معجبيك!

229
00:13:33,920 --> 00:13:37,080 
‫أرجوك، أخرجينا من هنا. المكان مروع هنا.

230
00:13:37,560 --> 00:13:40,360 
‫أعني، إنه مروع عندما لا تكون جواري.

231
00:13:40,760 --> 00:13:41,960 
‫هنا، يا "دعسوقة"!

232
00:13:42,400 --> 00:13:44,760 
‫النجدة، يا "دعسوقة".

233
00:13:44,840 --> 00:13:45,840 
‫النجدة!

234
00:13:46,160 --> 00:13:47,240 
‫ماذا حدث لكما؟

235
00:13:47,560 --> 00:13:50,360 
‫الأمر فظيع. التقط لنا ذلك الرجل صورة،

236
00:13:50,440 --> 00:13:52,720 
‫وانتهى بنا المطاف محبوسين هنا.

237
00:13:52,960 --> 00:13:55,800 
‫بينما كنا ننتقل ببراءة في "الشانزليزيه".

238
00:13:56,320 --> 00:13:58,600 
‫آمل أن يكون "القط الأسود" هناك.

239
00:14:07,160 --> 00:14:09,360 
‫معذرة يا سيدي؟

240
00:14:09,440 --> 00:14:12,720 
‫أتهتم لإجراء مقابلة إعلامية
‫مع المراسلة التي تنشر صوت الأشرار؟

241
00:14:12,800 --> 00:14:14,360
{\an8}‫"شرير جديد!"

242
00:14:14,480 --> 00:14:16,360 
‫سأواصل جلسة تصويري

243
00:14:16,440 --> 00:14:18,760 
‫حتى يظهر "جاغد ستون" هنا بشحمه ولحمه.

244
00:14:18,840 --> 00:14:22,880
{\an8}‫أين أنت يا "جاغد"؟
‫أشد معجبيك في انتظارك.

245
00:14:23,080 --> 00:14:25,320
{\an8}‫كل ما أريده هو صورة واحدة.

246
00:14:25,600 --> 00:14:29,760
{\an8}‫وإلا، لن يكون سكان "باريس" سوى ذكريات.

247
00:14:35,360 --> 00:14:36,640 
‫هذا فظيع.

248
00:14:36,720 --> 00:14:39,040 
‫يجب أن أفعل ما يقوله "بيكسلاتور".

249
00:14:39,200 --> 00:14:42,520 
‫لا يمكنك أن تكون محقاً؟
‫الوضع خطير بالخارج.

250
00:14:43,080 --> 00:14:44,480 
‫من يكترث بالخطر؟

251
00:14:44,560 --> 00:14:47,000 
‫لا يمكن أن يفوت "جاغد ستون" لقاء تلفزيوني.

252
00:14:47,160 --> 00:14:48,960 
‫تخيل وحسب ما قد يفعله هذا لمسيرتي المهنية.

253
00:14:51,040 --> 00:14:52,120
{\an8}‫"شرطة"

254
00:14:59,080 --> 00:15:01,240 
‫تشعر بحكة في إصبع الزناد؟

255
00:15:04,160 --> 00:15:05,120 
‫مرحى!

256
00:15:05,200 --> 00:15:06,360 
‫"(فيست) من 28 إلى 31 سبتمبر
‫(باريس)"

257
00:15:07,280 --> 00:15:08,200
{\an8}‫مرحى!

258
00:15:08,360 --> 00:15:10,440
{\an8}‫كنت أتوقع قدومك يا "دعسوقة".

259
00:15:18,960 --> 00:15:20,560 
‫انظري إلى العدسات.

260
00:15:34,600 --> 00:15:36,160 
‫لدي اقتراح أقدمه لك.

261
00:15:38,160 --> 00:15:39,840 
‫إن حررت هؤلاء الأبرياء،

262
00:15:39,960 --> 00:15:43,160 
‫سأرتب لك جلسة تصوير مع "جاغد ستون".

263
00:15:44,440 --> 00:15:47,840 
‫كلا! لا تنصت إليها.
‫إنها تحاول أن تخدعك.

264
00:15:48,000 --> 00:15:49,680 
‫لماذا علي أن أصدقك يا "دعسوقة"؟

265
00:15:49,760 --> 00:15:51,280 
‫لأنك لا تملك خياراً.

266
00:15:51,400 --> 00:15:53,560 
‫أنا الوحيدة التي تعرف مكان "جاغد".

267
00:15:53,840 --> 00:15:55,440 
‫ما رأيك أن أحرر نصفهم الآن

268
00:15:55,520 --> 00:15:58,000 
‫والنصف الآخر بعد انتهاء
‫جلسة التصوير؟ اتفقنا؟

269
00:15:58,160 --> 00:15:59,160 
‫حسناً، اتفقنا.

270
00:15:59,800 --> 00:16:00,840 
‫أجل، صحيح.

271
00:16:11,720 --> 00:16:12,960
{\an8}‫يا صاح! لقد أخفتني.

272
00:16:13,040 --> 00:16:14,120
{\an8}‫"هجوم عند نصب (قوس النصر)!"

273
00:16:14,560 --> 00:16:16,280 
‫حل مكاني يا "نينو"، اتفقنا؟

274
00:16:16,640 --> 00:16:18,680 
‫ماذا كنت أفعل طوال هذا الوقت في رأيك؟

275
00:16:23,080 --> 00:16:24,240 
‫"من 28 إلى 31 سبتمبر"

276
00:16:24,840 --> 00:16:27,920 
‫إن أردت رأيي، أظن أن هناك
‫من تحول إلى شرير بسبب الأكوما.

277
00:16:28,120 --> 00:16:30,360 
‫أظن أنك محق، لكن أين الأكوما؟

278
00:16:30,440 --> 00:16:32,120 
‫"بلاغ"، المخالب!

279
00:16:47,080 --> 00:16:50,120 
‫لقد أوفيت باتفاقي، يا "دعسوقة"،
‫اجلبي لي "جاغد ستون" الآن!

280
00:16:51,680 --> 00:16:55,560 
‫"بيكسلاتور"، أعرف أن الأكوما
‫في داخل نظارتك!

281
00:16:56,120 --> 00:16:57,720 
‫كفي عن تضييع الوقت.

282
00:16:59,280 --> 00:17:01,120 
‫أجل، هيا أيها "القط الأسود"!

283
00:17:09,280 --> 00:17:10,560 
‫شكراً على قدومك.

284
00:17:12,480 --> 00:17:13,880 
‫هذا لا يساعد.

285
00:17:14,240 --> 00:17:15,400 
‫ماذا عن اتفاقنا؟

286
00:17:15,480 --> 00:17:17,240 
‫أخبرتك أنها تريد أن تغشك.

287
00:17:17,400 --> 00:17:20,040 
‫اقبض عليهما الآن!
‫أنا أريد الميراكيلوس!

288
00:17:23,480 --> 00:17:24,520 
‫معاً!

289
00:17:31,840 --> 00:17:33,680 
‫ليس مجدداً.

290
00:17:34,520 --> 00:17:37,040 
‫عندما يغيب القط، يلعب الفأر.

291
00:17:37,280 --> 00:17:39,040 
‫هل أنت مستعدة لتكونين خالدة؟

292
00:17:39,520 --> 00:17:40,800 
‫مشتاقة أن أستمتع بهذا.

293
00:17:53,560 --> 00:17:55,400 
‫انظري إلى العدسات.

294
00:17:55,600 --> 00:17:58,840 
‫مرحباً يا "بيكسلاتور"،
‫سمعت أنك تريد التقاط صورتي.

295
00:18:00,520 --> 00:18:03,000 
‫"جاغد"! لقد ظهرت أخيراً.

296
00:18:03,800 --> 00:18:05,480 
‫ابتعد من هنا يا سيد "ستون"!

297
00:18:09,160 --> 00:18:11,360 
‫أنا الذي أردته طوال الوقت، صحيح؟

298
00:18:11,520 --> 00:18:13,800 
‫ها أنا هنا بلحمي وشحمي.

299
00:18:14,320 --> 00:18:16,480 
‫انظر إلى العدسات.

300
00:18:17,080 --> 00:18:19,600 
‫مهلاً، هذا جانب خطأ.
‫هذه ليست أفضل زاوية لي.

301
00:18:19,960 --> 00:18:23,480 
‫كلا، مهلاً، الإضاءة في الموقع الخطأ.
‫هل تبدو أنفي أقصر هكذا؟

302
00:18:23,640 --> 00:18:25,000 
‫أعرف، هذا أفضل.

303
00:18:25,280 --> 00:18:26,600 
‫أسرع!

304
00:18:28,160 --> 00:18:29,600 
‫تعويذة الحظ!

305
00:18:35,960 --> 00:18:37,520 
‫علبة مسحوق؟

306
00:18:37,800 --> 00:18:39,880 
‫- هيا، أظن أنني مستعد.
‫- كف عن الحركة!

307
00:18:39,960 --> 00:18:41,240 
‫انظر إلى العدسات!

308
00:18:43,120 --> 00:18:44,640 
‫لا تنظر يا سيد "ستون"!

309
00:18:45,840 --> 00:18:47,280 
‫حركة "القططية"!

310
00:18:59,360 --> 00:19:00,240 
‫مرحى!

311
00:19:01,760 --> 00:19:03,400 
‫هيا، افتح عينيك.

312
00:19:10,320 --> 00:19:11,360 
‫سددها!

313
00:19:24,360 --> 00:19:25,280 
‫ماذا؟

314
00:19:26,040 --> 00:19:27,000 
‫كيف...

315
00:19:28,840 --> 00:19:31,640 
‫في المرة القادمة، أؤكد لك
‫أن النتيجة لن تكون متقاربة.

316
00:19:32,160 --> 00:19:35,680 
‫لن أتوقف أيتها "الدعسوقة". سأدمرك!

317
00:19:36,240 --> 00:19:37,960 
‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!

318
00:19:50,000 --> 00:19:52,200 
‫لا مزيد من الشر أيتها الأكوما.

319
00:19:56,200 --> 00:19:58,280 
‫حان وقت إزالة الشر!

320
00:20:02,120 --> 00:20:03,040 
‫أمسكتك!

321
00:20:03,920 --> 00:20:05,400 
‫الوداع أيتها الفراشة.

322
00:20:10,800 --> 00:20:11,880 
‫ماذا حدث؟

323
00:20:12,200 --> 00:20:13,200 
‫أين أنا؟

324
00:20:13,880 --> 00:20:14,880 
‫نجحنا!

325
00:20:17,120 --> 00:20:18,080 
‫شكراً لك جزيلاً

326
00:20:18,160 --> 00:20:20,120 
‫على يوم تجربة العمل، يا سيد "بورجوا".

327
00:20:20,320 --> 00:20:23,440 
‫أظن أننا سنتذكر هذا لوقت طويل.

328
00:20:23,680 --> 00:20:24,840 
‫وأنا أيضاً.

329
00:20:25,720 --> 00:20:27,120 
‫مهلاً، كدت أن أنسى.

330
00:20:27,240 --> 00:20:29,040 
‫سيقدم "جاغد ستون" حفلة الليلة.

331
00:20:29,160 --> 00:20:30,240 
‫لذا، سأقدم تذاكر

332
00:20:30,320 --> 00:20:32,760 
‫للطلاب الذين أظهروا أكبر مجهود اليوم.

333
00:20:37,760 --> 00:20:40,720 
‫هذا سخيف! سخيف للغاية!

334
00:20:43,120 --> 00:20:45,160 
‫مساء الخير يا "باريس"!

335
00:20:47,600 --> 00:20:50,080 
‫هذه أول حفلة لي على الإطلاق.

336
00:20:50,200 --> 00:20:51,520 
‫إنها مذهلة!

337
00:20:51,760 --> 00:20:53,120 
‫أجل، مذهلة.

338
00:20:53,400 --> 00:20:56,440 
‫أود أن أهدي هذه الأغنية
‫للفتاة التي أنقذت حياتي،

339
00:20:56,600 --> 00:20:58,280 
‫هذه لك يا "دعسوقة".

340
00:21:33,080 --> 00:21:35,080 
‫ترجمة: أنطونيوس خلف

