﻿1
00:00:02,120 --> 00:00:04,480
{\an8}‫بالنهار، أنا "مارينات"،

2
00:00:04,840 --> 00:00:07,200
{\an8}‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.

3
00:00:07,840 --> 00:00:10,680
{\an8}‫لكن ثمة أمر بشأني لا يعرفه أحد.

4
00:00:10,880 --> 00:00:12,360 
‫لأن لدي سر.

5
00:00:13,320 --> 00:00:15,680
{\an8}‫"(ميراكيلوس)! الأفضل ببساطة!

6
00:00:16,160 --> 00:00:18,760 
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور!

7
00:00:19,040 --> 00:00:21,360 
‫(ميراكيلوس)! يرعاها الحظ!

8
00:00:21,600 --> 00:00:24,480
{\an8}‫قوة الحب، دائماً قوية!

9
00:00:24,640 --> 00:00:27,200
{\an8}‫(ميراكيلوس)!"

10
00:00:29,640 --> 00:00:31,960
{\an8}‫سترين يا "تيكي"، بهذا التطبيق،
‫سأنطقها بشكل سليم.

11
00:00:32,040 --> 00:00:33,040
{\an8}‫"(كونغ فود)"

12
00:00:34,280 --> 00:00:37,160 
‫أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".

13
00:00:38,360 --> 00:00:41,760 
‫أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".

14
00:00:42,560 --> 00:00:45,640 
‫أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".

15
00:00:48,040 --> 00:00:49,400 
‫كلا، هذا غير صحيح.

16
00:00:49,760 --> 00:00:53,160 
‫أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".

17
00:00:55,680 --> 00:00:57,160 
‫أحسنت يا "مارينات".

18
00:00:57,400 --> 00:01:00,080 
‫أنا متوترة للغاية.
‫أتظنين أنها ستعجبه؟

19
00:01:00,520 --> 00:01:02,080 
‫بالطبع، إنها جيدة.

20
00:01:02,680 --> 00:01:05,200 
‫لا يمكن أن تكون "جيدة".
‫يجب أن تكون مثالية.

21
00:01:05,360 --> 00:01:07,760 
‫عم أمي هو طاه صيني مشهور.

22
00:01:07,920 --> 00:01:11,480 
‫إنه دقيق للغاية،
‫لذا يجب أن تكون الأمور سليمة.

23
00:01:12,320 --> 00:01:14,240 
‫هذا هو. اختبئي يا "تيكي".

24
00:01:20,960 --> 00:01:22,040 
‫مرحباً.

25
00:01:22,480 --> 00:01:24,720 
‫أهلاً يا "ماري". أنت في "نيت".

26
00:01:24,880 --> 00:01:28,120 
‫أهلاً في بيت "مارينات".
‫أنت صيني.

27
00:01:28,280 --> 00:01:30,080 
‫كلا، باللغة الصينية الشمالية.

28
00:01:32,240 --> 00:01:33,280 
‫لا، انتظر!

29
00:01:34,920 --> 00:01:37,600 
‫أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".

30
00:01:38,520 --> 00:01:39,680 
‫هذا سيئ جداً.

31
00:01:40,200 --> 00:01:43,760 
‫أهلاً بك في بيتي. اسمي "مارينات".

32
00:01:43,920 --> 00:01:47,840 
‫هذا سيئ جداً.

33
00:01:55,840 --> 00:01:58,200 
‫"آليا"، عليك أن تساعدينني.
‫لا أعرف ما علي فعله

34
00:01:58,320 --> 00:02:00,200 
‫مع عم أمي، الذي أخبرتك عنه،

35
00:02:00,320 --> 00:02:02,080 
‫لا أظن أنه يمكنني النجاح في هذا.

36
00:02:02,200 --> 00:02:05,480 
‫اهدئي يا "مارينات".
‫لدي الحل. انتظري وحسب.

37
00:02:05,640 --> 00:02:08,480 
‫شكراً لك، أنت مذهلة. أي حل؟

38
00:02:19,800 --> 00:02:20,800 
‫مرحباً يا "مارينات".

39
00:02:21,280 --> 00:02:22,280 
‫"إدريان"!

40
00:02:22,480 --> 00:02:23,840 
‫ماذا...

41
00:02:24,000 --> 00:02:26,720 
‫اتصلت "آليا" بي، قالت إنك بحاجة
‫إلى أحد يتكلم الصينية.

42
00:02:26,880 --> 00:02:29,040 
‫ها أنا ذا، مترجم في خدمتك.

43
00:02:30,160 --> 00:02:32,160 
‫لا؟ أعني، نعم!

44
00:02:32,320 --> 00:02:33,920 
‫أين "آليا"؟

45
00:02:34,712 --> 00:02:35,937
{\an8}‫"أنت مدينة لي بـ20 ألف كرواسون الآن!"

46
00:02:39,920 --> 00:02:42,680 
‫"تشينغ سيفو"، هل هذه أول مرة
‫لك في "باريس"؟

47
00:02:43,120 --> 00:02:45,880 
‫كلا، لكن آخر مرة أتيت فيها
‫كانت قبل 30 عاماً.

48
00:02:46,120 --> 00:02:48,360 
‫أنت تتكلم الصينية بطلاقة.

49
00:02:49,080 --> 00:02:50,200 
‫شكراً يا "تشينغ سيفو".

50
00:02:50,360 --> 00:02:52,880 
‫لغتي الإنجليزية سيئة جداً
‫ليست مثل لغتك الصينية.

51
00:02:53,160 --> 00:02:54,960 
‫ظننت أنك لا تتكلم الإنجليزية.

52
00:02:55,400 --> 00:02:56,480 
‫وأنا أيضاً.

53
00:02:56,800 --> 00:02:59,560 
‫لا، لست جيداً.
‫لغتي الإنجليزية ضعيفة.

54
00:03:03,000 --> 00:03:05,240 
‫منذ أن انطلقت مسابقة "أعظم طاه في العالم"،

55
00:03:05,400 --> 00:03:07,440 
‫أفضل سادة الطهي من حول العالم

56
00:03:07,600 --> 00:03:09,720 
‫ظلوا يحيرون عقولنا بإبداعهم في الطعام.

57
00:03:09,880 --> 00:03:10,920 
‫"تشينغ سيفو"!

58
00:03:11,080 --> 00:03:14,480 
‫يسعدني ويشرفني وجودك في عرضنا النهائي.

59
00:03:14,800 --> 00:03:18,200 
‫حيث ستتمكن من هزيمة
‫كل الطهاة الذين تنافسوا حتى الآن.

60
00:03:21,320 --> 00:03:24,160 
‫واحد فقط سيحصد جائزة
‫"أعظم طاه في العالم".

61
00:03:24,280 --> 00:03:26,960 
‫الطبق الفائز سيكون طبقاً خاصاً
‫على قائمة مطعم

62
00:03:27,120 --> 00:03:29,440 
‫فندق "ذا غراند باريس" الخاص بالعمدة.

63
00:03:30,120 --> 00:03:33,600 
‫أخبرنا يا "تشينغ سيفو"،
‫أي طبق ستشرفنا بتحضيره اليوم؟

64
00:03:35,720 --> 00:03:38,400 
‫طبقي هو "الحساء السماوي".

65
00:03:38,560 --> 00:03:42,160 
‫عجباً! سمعنا الكثير
‫عن "حسائك السماوي" الأسطوري.

66
00:03:42,320 --> 00:03:44,160 
‫لكن اليوم سيتسنى لنا تذوقه!

67
00:03:44,320 --> 00:03:45,840 
‫أتودني أن أرافقك يا "تشينغ سيفو"؟

68
00:03:45,960 --> 00:03:48,680 
‫كلا، شكراً يا "إدريان".
‫لا يحتاج الطبخ إلى كلمات.

69
00:03:50,760 --> 00:03:54,640 
‫شكراً يا "إدريان". أعتذر بشدة
‫على إزعاجك من دون داع.

70
00:03:54,800 --> 00:03:56,640 
‫ظننت حقاً أنه لا يتكلم الإنجليزية.

71
00:03:56,960 --> 00:03:57,960 
‫لا مشكلة يا "مارينات".

72
00:03:58,080 --> 00:04:01,200 
‫كان من الرائع أن أمارس الصينية،
‫ولا سيما مع الـ"سيفو".

73
00:04:01,600 --> 00:04:02,600 
‫الـ"سيفو"؟

74
00:04:03,120 --> 00:04:05,640 
‫هذا يعني المعلم بالصينية.
‫عم أمك معلم بارع.

75
00:04:06,200 --> 00:04:07,520 
‫انظروا من هنا.

76
00:04:07,840 --> 00:04:10,320 
‫المفضلة لدي، "مارينات دوبين تشينغ".

77
00:04:10,480 --> 00:04:12,520 
‫أتكلم بجدية، هل عمك الأعظم

78
00:04:12,640 --> 00:04:15,000 
‫يتوقع الفوز في مسابقة بتحضير حساء؟

79
00:04:15,360 --> 00:04:17,160 
‫إنه ليس حتى طبقاً رئيسياً.

80
00:04:17,400 --> 00:04:19,600 
‫ألا يعرف طريقة عمل السوشي كالبقية؟

81
00:04:19,920 --> 00:04:23,080 
‫اليابانيون يعدون السوشي يا "كلوي"،
‫أما "تشينغ سيفو" فهو صيني.

82
00:04:23,360 --> 00:04:25,400 
‫كما أنه ليس "كالبقية".

83
00:04:25,560 --> 00:04:28,880 
‫عمي الأعظم هو أفضل طاه في العالم.
‫حساؤه أسطوري.

84
00:04:29,040 --> 00:04:30,640 
‫حسناً، أنا أكره الحساء.

85
00:04:30,880 --> 00:04:31,920 
‫ما المشكلة؟

86
00:04:32,120 --> 00:04:34,080 
‫ألم تعرفي؟ أنا ضمن لجنة الحكام.

87
00:04:34,240 --> 00:04:36,600 
‫لن يحصل عمك على تأييدي بالطبع.

88
00:04:37,400 --> 00:04:39,520 
‫أجل، إنه لا يحتاج إلى تأييدك ليفوز.

89
00:04:39,680 --> 00:04:42,240 
‫يوجد حكام آخرون لهم حس ذوقي أفضل منك.

90
00:04:42,640 --> 00:04:45,800 
‫يا لسخافتي! أنت لا تملكين أي ذوق.
‫انظري إلى ما ترتدينه.

91
00:04:45,960 --> 00:04:48,800 
‫إياك أن تكلميني هكذا!

92
00:04:50,480 --> 00:04:52,680 
‫لقد اقترفت خطأً كبيراً!

93
00:04:53,960 --> 00:04:57,520 
‫عجباً! لقد دافعت عن "تشينغ سيفو"،
‫سيقدر لك ذلك.

94
00:04:57,680 --> 00:05:00,520 
‫لست متأكدة.
‫لا أظن أنني أعجبه.

95
00:05:00,680 --> 00:05:02,280 
‫كلا، أنت مخطئة.

96
00:05:02,560 --> 00:05:05,800 
‫كلا، أقسم.
‫كما أنه مزق باقة الورد التي أعطيته إياها.

97
00:05:06,240 --> 00:05:09,160 
‫"تشينغ سيفو" ليس مجرد طاه
‫يا "مارينات"، إنه فنان.

98
00:05:09,320 --> 00:05:11,880 
‫أخبرني أنه كان سيضع الورد
‫في "حسائه السماوي".

99
00:05:12,040 --> 00:05:14,560 
‫قال إنه يرتجل مع الأشياء
‫التي يضعها القدر في طريقه.

100
00:05:14,720 --> 00:05:16,840 
‫الورد الذي ذكره لا بد أنه
‫من الباقة التي أعطيته إياها.

101
00:05:17,360 --> 00:05:20,200 
‫هل تظن أنني أعجبه؟

102
00:05:20,320 --> 00:05:21,320 
‫بالتأكيد.

103
00:05:21,640 --> 00:05:24,520 
‫لقد أظهر لك احتراماً كبيراً،
‫بطريقته الخاصة.

104
00:05:48,680 --> 00:05:52,440 
‫سيد "تشينغ"؟
‫"مارينات" تبحث عنك في الخارج.

105
00:05:56,800 --> 00:05:59,360 
‫لنر إن استمتع الحكام الآخرون بحساء عمك

106
00:05:59,480 --> 00:06:01,960 
‫بعد هذا يا "مارينات دوبين تشينغ".

107
00:06:08,080 --> 00:06:09,520 
‫لم تكن "مارينات" هناك.

108
00:06:09,640 --> 00:06:12,000 
‫لا أتكلم اليابانية. أراك لاحقاً.

109
00:06:15,880 --> 00:06:18,360 
‫كالعادة، مجموعتنا من متذوقي الطعام مكونة

110
00:06:18,480 --> 00:06:22,120 
‫من "آندري بورجوا"، عمدة "باريس"
‫ومالك هذا الفندق الفاخر،

111
00:06:22,240 --> 00:06:24,720 
‫وابنته "كلوي"، تمثل جيل الشباب،

112
00:06:24,880 --> 00:06:28,200 
‫ونجم البوب والروك "جاغد ستون"
‫وتمساحه القاتل "فانغ"،

113
00:06:28,480 --> 00:06:31,360 
‫وأخيراً، رئيسة الطهاة لهذا الفندق،

114
00:06:31,480 --> 00:06:34,400 
‫"مارلينا سيزار" وأنا "آليك".

115
00:06:36,040 --> 00:06:39,680 
‫حان وقت تحديد مصير
‫حساء "تشينغ سيفو" الشهير "الحساء السماوي".

116
00:06:39,840 --> 00:06:41,920 
‫لنبدأ التذوق!

117
00:06:48,560 --> 00:06:49,600 
‫ما هذا؟

118
00:06:52,840 --> 00:06:55,320 
‫لا أظن أن هذا الحساء سينجح مع ضيوفنا.

119
00:06:55,640 --> 00:06:57,520 
‫سأمنحه 3 من 10.

120
00:06:57,720 --> 00:07:01,560 
‫رؤيته وحدها لا تفتح الشهية،
‫ربما سأمتنع عن التذوق،

121
00:07:01,760 --> 00:07:03,280 
‫لكني سأمنحه 0.

122
00:07:05,040 --> 00:07:08,880 
‫إنه أشبه بتقبيل المغني
‫من الزومبي، سأعطيه 0.

123
00:07:10,200 --> 00:07:12,400 
‫آسفة، لكنه غير صالح للأكل.

124
00:07:12,560 --> 00:07:14,080 
‫سأمنحه 1 من 10.

125
00:07:14,240 --> 00:07:16,520 
‫أنا...

126
00:07:21,280 --> 00:07:22,320 
‫لا أفهم.

127
00:07:22,480 --> 00:07:26,640 
‫لم أضع هذه المكونات فيه،
‫هذا خطأ. ثمة من خرب الحساء.

128
00:07:28,360 --> 00:07:31,480 
‫أنا آسف يا "تشينغ سيفو"،
‫لكني سأمنحك 0 أيضاً،

129
00:07:31,640 --> 00:07:35,120 
‫وبهذا تكون نتيجتك 0,8 من 10،
‫وهي الأقل حتى الآن.

130
00:07:35,280 --> 00:07:39,000 
‫لن يوضع "حساؤك السماوي"
‫على قائمة طعام الفندق هذا العام.

131
00:07:39,200 --> 00:07:41,880 
‫ولن تحصل على لقب "أعظم طاه في العالم"!

132
00:07:50,120 --> 00:07:53,160 
‫هذا غير صحيح، أنا متأكدة
‫أن لـ"كلوي" علاقة بالأمر.

133
00:07:53,400 --> 00:07:56,960 
‫أود أن أظن أنك مخطئة،
‫لكني أعرفها جيداً أيضاً.

134
00:07:57,760 --> 00:08:01,560 
‫يا عمي "تشينغ"، أنا متأكدة
‫أن هذا ليس خطأك. أنا اعرف هذا.

135
00:08:01,880 --> 00:08:03,640 
‫أنا متأكدة أن "كلوي" وراء هذا.

136
00:08:04,160 --> 00:08:07,200 
‫كان هذا بسببي. لأني أثرت غضبها.

137
00:08:07,320 --> 00:08:09,160 
‫العار على "الحساء السماوي".

138
00:08:09,320 --> 00:08:11,560 
‫يجب ألا أكون "أعظم طاه في العالم".

139
00:08:11,840 --> 00:08:13,320 
‫لا يا عمي "تشينغ"!

140
00:08:13,480 --> 00:08:15,240 
‫من الفظيع في "الصين"
‫أن يفقد المرء كرامته.

141
00:08:16,120 --> 00:08:18,000 
‫سننتظره في الأسفل.

142
00:08:24,640 --> 00:08:27,200 
‫تمت الإساءة لفنان عظيم اليوم.

143
00:08:27,360 --> 00:08:28,520 
‫بوسعي الشعور بهذا.

144
00:08:29,000 --> 00:08:32,360 
‫بوسعي سماع قلبه يصرخ للانتقام.

145
00:08:38,640 --> 00:08:42,560 
‫حلقي أيتها الأكوما، وحوليه إلى شرير!

146
00:08:42,880 --> 00:08:45,720 
‫لا يوجد أجمل من الانتصار.

147
00:08:53,920 --> 00:08:57,280 
‫كانت "مارينات" محقة،
‫كان هذا عملاً شريراً من الفتاة الشقية!

148
00:08:57,400 --> 00:08:59,760 
‫لا يوجد احترام لـ"تشينغ سيفو".

149
00:09:01,080 --> 00:09:04,240 
‫"كونغ فود"، أنا "هوك موث".

150
00:09:04,400 --> 00:09:07,440 
‫أولئك الذين تذوقوا حساءك سيكونون خدامك.

151
00:09:07,600 --> 00:09:09,960 
‫والتي أساءت لك ستدفع الثمن غالياً.

152
00:09:10,560 --> 00:09:14,240 
‫سأريهم أني أعظم طاه في العالم!

153
00:09:21,080 --> 00:09:22,800 
‫معدتي تقتلني.

154
00:09:24,200 --> 00:09:26,720 
‫أشعر بعدم ارتياح.

155
00:09:28,520 --> 00:09:30,160 
‫لقد أكلتم حسائي.

156
00:09:30,320 --> 00:09:32,080 
‫ستصبحون خدامي!

157
00:09:37,440 --> 00:09:40,480 
‫- تحت أمرك يا معلم.
‫- أمسك بالفتاة!

158
00:09:40,680 --> 00:09:42,200 
‫كنت أتساءل إن كنت تحبين...

159
00:09:44,240 --> 00:09:46,360 
‫مهلاً! اهدؤوا الآن.

160
00:09:46,520 --> 00:09:49,600 
‫أنا ابنة العمدة "بورجوا"، أتذكرون؟ أبي؟

161
00:09:49,800 --> 00:09:52,320 
‫سيعد "كونغ فود" حساءً جديداً
‫اسمه "حساء الشقية".

162
00:09:52,480 --> 00:09:54,280 
‫لكني لا أحب الحساء!

163
00:09:55,920 --> 00:09:57,000 
‫ممتاز!

164
00:09:57,160 --> 00:10:01,440 
‫لن يطول الوقت قبل أن تظهر "الدعسوقة"
‫و"القط الأسود" لملاقاة مصيرهما.

165
00:10:04,080 --> 00:10:06,920 
‫اخرجوا! بسرعة!
‫اخرجوا ما دمتم تستطيعون!

166
00:10:07,480 --> 00:10:10,200 
‫ليس من الأدب ترك الطاولة من دون إذن.

167
00:10:10,360 --> 00:10:11,520 
‫أغلقوا جميع المخارج!

168
00:10:26,600 --> 00:10:28,520 
‫- ما هذا؟
‫- كراميل؟

169
00:10:29,640 --> 00:10:31,920 
‫قد يكون طعمه لذيذاً
‫لكنه غير قابل للتدمير.

170
00:10:32,000 --> 00:10:34,840 
‫- يبدو أننا حوصرنا بالداخل.
‫- ما زال عمي بالأعلى.

171
00:10:35,280 --> 00:10:36,720 
‫لا تقلقي. سأذهب وأجده.

172
00:10:36,880 --> 00:10:39,200 
‫شكراً... سأبحث عن مخرج هنا.

173
00:10:39,320 --> 00:10:43,120 
‫ستتذوقون حساء "كونغ فود".
‫سيصبح الجميع خداماً لي.

174
00:10:43,320 --> 00:10:45,640 
‫وسيصبح "كونغ فود" هو "أعظم طاه في العالم"!

175
00:10:47,320 --> 00:10:48,440 
‫عمي؟

176
00:10:57,960 --> 00:11:01,200 
‫ما كان علي إغاظة "كلوي"!
‫علي أن أنقذ عمي.

177
00:11:01,480 --> 00:11:04,160 
‫ستنقذينه يا "مارينات"،
‫أنا متأكدة في قدرتك.

178
00:11:05,800 --> 00:11:07,520 
‫"تيكي"، وقت النقاط!

179
00:11:24,360 --> 00:11:25,400 
‫حان وقت التحول.

180
00:11:25,560 --> 00:11:27,520 
‫ألم يصادف أنك التقطت قطعة صغيرة

181
00:11:27,640 --> 00:11:30,160 
‫من الكممبير، في وسط
‫فوضى المطبخ هذه؟

182
00:11:30,400 --> 00:11:31,720 
‫الجبن بعد الوجبة الرئيسية.

183
00:11:31,880 --> 00:11:33,760 
‫"بلاغ"، المخالب!

184
00:11:50,840 --> 00:11:52,320 
‫- "القط الأسود"؟
‫- "الدعسوقة"؟

185
00:11:52,480 --> 00:11:54,880 
‫لا أعرف ما حالك يا سيدتي،
‫لكني جائع بعض الشيء.

186
00:11:55,200 --> 00:11:56,720 
‫لنذهب ونأكل.

187
00:11:59,520 --> 00:12:03,080 
‫- من هذان؟
‫- إنهما "الدعسوقة" و"القط الأسود".

188
00:12:03,240 --> 00:12:05,760 
‫لقد أتيا ليمنعانك من إكمال حسائك،

189
00:12:05,840 --> 00:12:08,280 
‫عليك أن تضيفهما إلى وصفتك!

190
00:12:08,760 --> 00:12:10,480 
‫مكونات مفاجئة؟

191
00:12:10,840 --> 00:12:11,920 
‫لذيذ!

192
00:12:12,080 --> 00:12:14,800 
‫- أنت، اذهب وأقبض عليهما.
‫- أمرك يا سيد "كونغ فود".

193
00:12:15,840 --> 00:12:19,200 
‫"حساء الشقية" يكون أكثر قوة
‫بنكهة أبطال خارقين.

194
00:12:19,520 --> 00:12:21,000 
‫لن آكل حساءك!

195
00:12:21,680 --> 00:12:25,560 
‫فتاة حمقاء! لن تتناولي الحساء.
‫أنت الحساء!

196
00:12:26,000 --> 00:12:27,840 
‫ليساعدني أحدكم! أنزلني.

197
00:12:28,000 --> 00:12:31,080 
‫لا تقلقي. ستنزلين عن قريب.

198
00:12:34,360 --> 00:12:35,760 
‫إنه محشور.

199
00:12:35,920 --> 00:12:37,440 
‫أيتها "الدعسوقة" و"القط الأسود"،

200
00:12:37,600 --> 00:12:41,080 
‫ستحظيان عن قريب بشرف كونكما من مكونات
‫حساء "كونغ فود"،

201
00:12:41,160 --> 00:12:43,880 
‫لكن أولاً، تذوقا طبقي الخاص لليوم.

202
00:12:45,520 --> 00:12:46,960 
‫مقبلات أطعمة بحرية.

203
00:12:47,120 --> 00:12:48,440 
‫"جاغد ستون"!

204
00:12:48,640 --> 00:12:52,040 
‫أطعمة بحرية؟ لا يمكن أن يحدث هذا،
‫لنر إن كان بوسعك حمل تونة؟

205
00:12:52,200 --> 00:12:53,240 
‫احترس!

206
00:12:54,560 --> 00:12:56,600 
‫هذا ليس من سمات الروك آند رول
‫يا "جاغد ستون".

207
00:12:56,720 --> 00:12:58,320 
‫الروك شيء، والحساء شيء آخر.

208
00:12:58,480 --> 00:13:00,960 
‫عندما أنتهي من أمركما،
‫لن تكونا شيئاً سوى لحم مفروم.

209
00:13:22,800 --> 00:13:23,960 
‫أحسنت صنعاً.

210
00:13:24,080 --> 00:13:26,880 
‫لا يوجد وقت.
‫قد تُستخدم "كلوي" في الطبق الرئيسي.

211
00:13:27,040 --> 00:13:30,160 
‫- ويستحسن ألا ننتظر لنكتشف هذا.
‫- أخرجاني من هنا! هيا!

212
00:13:31,280 --> 00:13:34,600 
‫"حساء الشقية" هذا سيكون
‫تحفة "كونغ فود" الفنية.

213
00:13:34,960 --> 00:13:37,560 
‫هل أنت مضطر إلى أن تربطني
‫فوق هذا السائل ذي الرائحة الكريهة؟

214
00:13:37,720 --> 00:13:39,880 
‫ملابسي مصممي ستتعفن من الزيت.

215
00:13:40,000 --> 00:13:43,720 
‫الحساء ليس به زيت على الإطلاق،
‫حساء "كونغ فود" موزون بدقة.

216
00:13:44,840 --> 00:13:47,440 
‫- أخرجوني من هنا.
‫- طاه مساعد سيئ!

217
00:13:50,040 --> 00:13:51,840 
‫أنت، حقق لي العدالة!

218
00:13:52,000 --> 00:13:53,520 
‫أمرك يا سيد.

219
00:13:54,960 --> 00:13:58,000 
‫يا "دعسوقة"، هيا. لا يوجد سوانا.

220
00:13:58,160 --> 00:13:59,520 
‫بوسعنا الذهاب إلى أماكن.

221
00:13:59,680 --> 00:14:01,200 
‫أجل، كالأعلى.

222
00:14:01,360 --> 00:14:04,080 
‫بالضبط، لا يمكننا الذهاب سوى للأعلى.

223
00:14:05,120 --> 00:14:06,760 
‫تكلمت قبل الأوان.

224
00:14:07,600 --> 00:14:10,320 
‫أظن أن الكهرباء التي بيننا
‫تسببت في تعطيل المصعد.

225
00:14:10,480 --> 00:14:14,800 
‫في أحلامك. يبدو أننا أقحمنا
‫أنفسنا في موقف صعب.

226
00:14:17,000 --> 00:14:20,480 
‫"الهوتبوت" الملكي،
‫بسلسلته العملاقة من السجق المدخن.

227
00:14:24,720 --> 00:14:26,440 
‫يبدو أن قتال بالطعام في طريقه إلينا.

228
00:14:26,600 --> 00:14:28,880 
‫أحب السجق بالبطاطس المهروسة.

229
00:14:36,200 --> 00:14:39,960 
‫أهلاً بكما في الجناح 36
‫المشهور لهذا الفندق.

230
00:14:40,800 --> 00:14:43,240 
‫لو لم نحترس، سنتحول إلى بطاطس مهروسة.

231
00:14:43,680 --> 00:14:45,480 
‫لست بمنافسة يا "دعسوقة".

232
00:14:59,480 --> 00:15:01,560 
‫حان وقت دفع الفاتورة يا "كونغ فود".

233
00:15:01,720 --> 00:15:03,520 
‫اجلب لي ميراكيلوس "القط الأسود".

234
00:15:03,680 --> 00:15:06,520 
‫خاتمه، اجلبه لي. الآن!

235
00:15:09,360 --> 00:15:11,120 
‫لقد أمسكت بالبطل الخطأ يا "بورجوا"!

236
00:15:11,360 --> 00:15:13,480 
‫أراهنك أنك لا تعرف كيف تفعل هذا.

237
00:15:16,680 --> 00:15:18,480 
‫حقاً يا "دعسوقة"؟

238
00:15:28,800 --> 00:15:31,840 
‫أحسنت يا سيدتي.
‫هلا نذهب ونجد الطاه الرئيسي؟

239
00:15:33,200 --> 00:15:35,080 
‫غبي! غير مفيد!

240
00:15:35,240 --> 00:15:37,520 
‫وصفتي ليست مثالية من دونهما.

241
00:15:37,680 --> 00:15:40,920 
‫أمسكا بهما! ولا تفشلا،
‫وإلا سأضعكما أيضاً في الحساء.

242
00:15:41,080 --> 00:15:42,320 
‫- أمرك يا سيد.
‫- أمرك يا سيد.

243
00:15:42,720 --> 00:15:44,320 
‫تلف شعري.

244
00:15:44,480 --> 00:15:47,200 
‫أتعرف كم استغرق من الوقت لعمله هذا الصباح؟

245
00:15:47,440 --> 00:15:48,920 
‫لن تكون هذه مشكلة عن قريب.

246
00:15:49,280 --> 00:15:50,680 
‫النجدة يا "دعسوقة"!

247
00:15:55,960 --> 00:15:57,120 
‫كدنا أن نصل.

248
00:15:57,440 --> 00:15:59,440 
‫رائع، كل هذا القتال جعلني جائعاً.

249
00:15:59,600 --> 00:16:01,040 
‫"كونغ فود" كريم.

250
00:16:01,280 --> 00:16:03,480 
‫ليس عليكما الاختيار بين الجبن والتحلية.

251
00:16:03,640 --> 00:16:05,160 
‫ستحصلان على كليهما.

252
00:16:06,720 --> 00:16:10,400 
‫شاهدا هذا العرض المذهل
‫لـ"الألف كعكة الطائرة" الشهيرة.

253
00:16:14,240 --> 00:16:16,360 
‫"(ذا غراند باريس)"

254
00:16:20,200 --> 00:16:22,400 
‫يبدو أن ضيفينا لديهما بعض الحيل

255
00:16:22,520 --> 00:16:25,600 
‫لكن كيف ستفلح ضد
‫"قنابل الجبنة العفنة المسببة للعمى"؟

256
00:16:29,720 --> 00:16:31,960 
‫إنه محق. هذا الجبن يؤلم العينين.

257
00:16:47,320 --> 00:16:49,520 
‫أنت لست نداً لـ... أنت!

258
00:16:55,360 --> 00:16:57,880 
‫أظن أننا وصلنا إلى الوجبة الثانية أخيراً.

259
00:17:05,040 --> 00:17:09,120 
‫الحرارة مناسبة تماماً.
‫حان وقت إضافة المكون الرئيسي.

260
00:17:10,840 --> 00:17:12,920 
‫لا!

261
00:17:13,400 --> 00:17:15,000 
‫لا!

262
00:17:21,360 --> 00:17:25,160 
‫"الدعسوقة"، لماذا تأخرت كثيراً؟
‫انتظري وحسب حتى أخبر الجميع أنك...

263
00:17:25,280 --> 00:17:26,320 
‫بئساً.

264
00:17:26,560 --> 00:17:29,360 
‫لا! سيفقد "حساء الشقية" نكهته.

265
00:17:29,480 --> 00:17:31,640 
‫أعرف أنك محترم أكثر من هذا
‫يا "تشينغ سيفو".

266
00:17:31,880 --> 00:17:36,520 
‫لست "تشينغ سيفو"، أنا "كونغ فود"،
‫أعظم طاه في العالم!

267
00:17:36,680 --> 00:17:39,400 
‫ولن يوقفني أحد من إنهاء "حساء الشقية"!

268
00:17:42,440 --> 00:17:43,600 
‫عودي يا "كلوي".

269
00:17:44,760 --> 00:17:47,000 
‫سأهتم بأمركما بنفسي!

270
00:17:56,320 --> 00:17:59,280 
‫أيها "القط الأسود"،
‫لا بد أن الأكوما بداخل قبعته.

271
00:17:59,480 --> 00:18:00,720 
‫حاول جلبها.

272
00:18:02,840 --> 00:18:04,080 
‫هذا يؤلم!

273
00:18:04,240 --> 00:18:05,800 
‫أتحبه كثير التوابل؟

274
00:18:06,400 --> 00:18:08,160 
‫تعويذة الحظ!

275
00:18:12,560 --> 00:18:13,960 
‫شيك؟

276
00:18:14,120 --> 00:18:15,840 
‫وأنا أظن أن قيمته ستكون باهظة.

277
00:18:20,000 --> 00:18:22,400 
‫أتظنان أنه يمكنكما هزيمتي بقطعة ورق؟

278
00:18:22,560 --> 00:18:24,120 
‫أنت من تتكلم يا "كونغ فود"،

279
00:18:24,240 --> 00:18:26,120 
‫كنت تحاول هزيمتنا بالسجق والجبن

280
00:18:26,240 --> 00:18:27,880 
‫ولم يحالفك الحظ.

281
00:18:52,280 --> 00:18:54,200 
‫أيها "القط الأسود"،
‫كل أسلحته من حقيبته،

282
00:18:54,400 --> 00:18:55,720 
‫- دمرها.
‫- حسناً.

283
00:18:56,560 --> 00:18:58,320 
‫حركة "القططية"!

284
00:19:07,840 --> 00:19:09,560 
‫انتهت أيامك أيتها الأكوما.

285
00:19:17,840 --> 00:19:20,440 
‫حان وقت إزالة الشر!

286
00:19:23,600 --> 00:19:24,680 
‫أمسكتك!

287
00:19:25,640 --> 00:19:27,440 
‫الوداع أيتها الفراشة.

288
00:19:28,200 --> 00:19:30,160 
‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!

289
00:19:44,240 --> 00:19:47,200 
‫كاد أن يكون هذا العشاء الشرير مثالياً.

290
00:19:47,360 --> 00:19:50,120 
‫الانتقام هو طبق يُفضل أن يقدم بارداً

291
00:19:50,280 --> 00:19:54,120 
‫لذا احترسا لأنفسكما
‫لأني سأضرب من جديد!

292
00:19:58,960 --> 00:20:01,680 
‫أيمكنك أن تعلمني كيف أعد
‫"الحساء السماوي" يا "تشينغ سيفو"؟

293
00:20:02,000 --> 00:20:03,880 
‫بكل سرور يا "مارينات".

294
00:20:05,120 --> 00:20:06,720 
‫الطبخ لا يحتاج إلى كلام.

295
00:20:07,160 --> 00:20:09,800 
‫بجدية؟ ما زلت تصنع حساءً؟

296
00:20:09,960 --> 00:20:11,600 
‫أخبرتك أني أكره الحساء.

297
00:20:11,840 --> 00:20:13,800 
‫أتظن أن لجنة التحكيم ستوافق على هذا.

298
00:20:13,960 --> 00:20:15,840 
‫ألم يطردك والدك من لجنة الحكم؟

299
00:20:16,200 --> 00:20:20,160 
‫كلا، لم يفعل. لقد استقلت.

300
00:20:20,360 --> 00:20:22,800 
‫أظن أن "تشينغ سيفو"
‫و"مارينات" يتوليان هذا.

301
00:20:22,960 --> 00:20:24,760 
‫لم لا ندع لجنة الحكم الحقيقية تقرر.

302
00:20:25,440 --> 00:20:26,480 
‫هذا سخيف!

303
00:20:26,640 --> 00:20:28,400 
‫سخيف جداً!

304
00:20:29,120 --> 00:20:32,960 
‫"تشينغ سيفو"، "الحساء السماوي" اللذيذ
‫حصل على أعلى درجات،

305
00:20:33,400 --> 00:20:35,280 
‫ويجعلك الفائز النهائي!

306
00:20:36,880 --> 00:20:39,040 
‫وعن قريب سيصبح طبق العمدة

307
00:20:39,200 --> 00:20:42,000 
‫الخاص في قائمة مطعم فندقي الفاخر.

308
00:20:42,640 --> 00:20:43,680 
‫"روك آند رول"!

309
00:20:43,840 --> 00:20:46,400 
‫لا يمكنني الانتظار للعودة غلى البيت
‫وكتابة أغنية عن الحساء.

310
00:20:47,640 --> 00:20:50,080 
‫شكراً لكم. لكن اسمه
‫لم يعد "الحساء السماوي"،

311
00:20:50,240 --> 00:20:51,920 
‫إنه الآن "حساء (مارينات)".

312
00:20:53,200 --> 00:20:55,240 
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

313
00:20:55,360 --> 00:20:58,680 
‫تعالي هنا وقفي بجوار عمك،
‫أعظم طاه في العالم!

314
00:21:33,030 --> 00:21:35,030 
‫ترجمة: أنطونيوس خلف

