﻿1
00:00:11,136 --> 00:00:13,847
‫ابقوا هادئين!‬
‫والآن الترنيمة...‬

2
00:00:24,524 --> 00:00:26,151
‫يجب أن تستمروا في الإنشاد!‬

3
00:00:37,829 --> 00:00:39,330
‫أرجوك...‬
‫تراجع يا أبتي!‬

4
00:00:39,414 --> 00:00:40,623
‫لا تكن سخيفاً!‬

5
00:00:40,707 --> 00:00:44,127
‫إذا استسلمنا الآن، من سيبقى‬
‫لحماية "آسيا"؟‬

6
00:00:53,470 --> 00:00:56,681
‫شياطين ملاعين...‬

7
00:01:11,529 --> 00:01:12,655
‫آه!‬

8
00:01:12,989 --> 00:01:14,741
‫ما هذا الشاب؟ أهو شيطان؟‬

9
00:01:14,866 --> 00:01:16,659
‫اللعنة...‬
‫قلت لك أنه مؤذ!‬

10
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
‫لنخرج من هنا!‬

11
00:01:19,204 --> 00:01:20,872
‫من الذي تدعونه بالشيطان؟‬

12
00:01:20,997 --> 00:01:24,000
‫أنتم أيها الحمقى أكثر شيطنة بكثير مني!‬

13
00:01:26,461 --> 00:01:28,963
‫اللعنة... فعلتها ثانية.‬

14
00:01:34,761 --> 00:01:37,263
‫ما الذي أفعله بحق الجحيم؟‬

15
00:01:39,057 --> 00:01:45,688
‫"بلو إكسورسيست"‬

16
00:03:12,025 --> 00:03:13,610
‫أيها الحمل الشارد...‬

17
00:03:13,943 --> 00:03:17,822
‫اعترف بخطاياك، وتضرع ليُغفر لك...‬

18
00:03:18,072 --> 00:03:20,491
‫نعم، لكنني لم أقم باي شيء خاطئ.‬

19
00:03:20,825 --> 00:03:22,577
‫من أين أصبت بذلك القطع في وجهك إذاً؟‬

20
00:03:22,994 --> 00:03:24,495
‫سقطت من على الدرج.‬

21
00:03:24,579 --> 00:03:26,122
‫ملابسك غير مهندمة، وظهرك أيضاً.‬

22
00:03:26,581 --> 00:03:27,707
‫كانت سقطة قوية جداً.‬

23
00:03:28,082 --> 00:03:30,043
‫ماذا عن آثر نزيف أنفك هذا؟‬

24
00:03:30,126 --> 00:03:33,296
‫عندما سقطت، اصطدمت‬
‫بهذه الفتاة الجميلة، أترى؟‬

25
00:03:33,421 --> 00:03:35,048
‫ما هذا؟ لنذهب خلفها إذاً يا "رين"‬

26
00:03:35,131 --> 00:03:36,799
‫أرني الطريق الآن!‬

27
00:03:36,966 --> 00:03:39,260
‫أعني...‬
‫إجابة خاطئة!‬

28
00:03:39,469 --> 00:03:41,054
‫اعترف، تورطت في شجار آخر، صحيح؟‬

29
00:03:41,137 --> 00:03:42,263
‫لماذا أنت مشاكس دائماً؟‬

30
00:03:42,347 --> 00:03:43,681
‫دعني أيها العجوز المرير!‬

31
00:03:43,973 --> 00:03:47,393
‫تلقيت للتو اتصالاً هاتفياً‬
‫من مديرينك.‬

32
00:03:47,477 --> 00:03:50,730
‫أخبروني أنهم ليسوا بحاجة لفتى توصيل‬
‫لا يهتم أن يعود لعمله.‬

33
00:03:51,356 --> 00:03:53,024
‫نعم، وما المشكلة؟‬

34
00:03:53,399 --> 00:03:55,485
‫لم أكن لأنجح بأي حال.‬

35
00:03:55,568 --> 00:03:57,904
‫كما لو أن أمثالي يمكنهم‬
‫التمسك بوظيفة محترمة...‬

36
00:03:57,987 --> 00:03:59,239
‫لا تكن كالأطفال!‬

37
00:03:59,739 --> 00:04:01,950
‫قريباً سياتي يوماً تُضطر فيه‬
‫لمغادرة هذا الدير‬

38
00:04:02,075 --> 00:04:03,785
‫وسيكون عليك الاعتماد على نفسك.‬

39
00:04:04,160 --> 00:04:07,247
‫كوصي عليك، من واجبي‬
‫أن أراك تفعل هذا بعيناي.‬

40
00:04:07,580 --> 00:04:11,584
‫إلا إذا...‬
‫كنت تود أن تصبح راهباً وتعتني بهذا الدير؟‬

41
00:04:12,126 --> 00:04:14,379
‫أعتني بهذه الكنيسة القديمة؟‬
‫في أحلامك!‬

42
00:04:14,462 --> 00:04:15,296
‫أبي.‬

43
00:04:16,256 --> 00:04:18,216
‫لقد انتهيت من التحضير للانتقال.‬

44
00:04:18,508 --> 00:04:20,677
‫كل ما بقي لفعله هو حمل أمتعتي للخارج.‬

45
00:04:20,927 --> 00:04:23,012
‫- أحسنت عملاً!‬
‫- مرحباً بعودتك لمنزلك "رين".‬

46
00:04:23,596 --> 00:04:24,889
‫هل تورطت في شجار آخر؟‬

47
00:04:25,098 --> 00:04:26,432
‫فقط اصمت بحق الجحيم...‬

48
00:04:26,641 --> 00:04:29,978
‫حقاً، كيف يمكن لشقيقين توأمين‬
‫أن يكونا بهذا الاختلاف في المعدن؟‬

49
00:04:30,061 --> 00:04:30,895
‫ماذا...‬

50
00:04:31,312 --> 00:04:35,066
‫"يوكيو"، الشقيق الأصغر، هو طالب متفوق‬
‫ويبرع في كل الرياضات.‬

51
00:04:35,191 --> 00:04:36,859
‫هذا الربيع، سيتم قبوله‬

52
00:04:36,943 --> 00:04:39,946
‫في أكاديمية "ترو كروس" العريقة‬
‫كطالب جديد.‬

53
00:04:40,405 --> 00:04:43,783
‫بينما شقيقه الأكبر لا يفعل شيء‬
‫سوى افتعال المشكلات...‬

54
00:04:44,033 --> 00:04:48,621
‫"رين"، عليك حقاً أن تحذو حذو "يوكيو".‬

55
00:04:48,997 --> 00:04:50,623
‫قلت اصمتوا بحق الجحيم!‬

56
00:04:50,707 --> 00:04:51,749
‫ما الذي...‬

57
00:04:54,460 --> 00:04:57,505
‫آه... يا إلهي...‬

58
00:04:57,880 --> 00:05:01,134
‫كان قد آن الأوان لاستبدال‬
‫قطعة الخردة القديمة تلك بأي حال...‬

59
00:05:01,217 --> 00:05:02,135
‫أبتي "فوجيموتو"...‬

60
00:05:03,219 --> 00:05:04,387
‫أحدهم هنا لرؤيتك.‬

61
00:05:05,054 --> 00:05:05,972
‫بالتأكيد.‬

62
00:05:06,264 --> 00:05:08,391
‫نظفا هذه الفوضى قبل أن تبدأ الشعائر.‬

63
00:05:08,599 --> 00:05:09,475
‫نعم يا أبانا.‬

64
00:05:09,559 --> 00:05:11,728
‫"يوكيو"، أريدك أن تعتني بجراح "رين".‬

65
00:05:11,978 --> 00:05:12,854
‫نعم يا أبي.‬

66
00:05:13,021 --> 00:05:14,522
‫لنذهب يا "رين".‬

67
00:05:15,315 --> 00:05:16,816
‫آه، آخ...‬

68
00:05:16,941 --> 00:05:18,359
‫هذا يلسع!‬

69
00:05:18,443 --> 00:05:20,403
‫أوشكت على الانتهاء، تحمل قليلاً بعد.‬

70
00:05:23,156 --> 00:05:25,867
‫اسمع، إذاً أنت ستنتقل لسكن الطلاب ، صحيح؟‬

71
00:05:26,284 --> 00:05:28,369
‫حسناً، بما أن الدراسة تبدأ الأسبوع القادم.‬

72
00:05:28,786 --> 00:05:31,539
‫غداً سأودع هذا الدير الذي أمضيت فيه‬
‫أول 15 عاماً من عمري.‬

73
00:05:32,248 --> 00:05:35,168
‫إذاً أظن أن هذه آخر مرة تعالج فيها جروحي.‬

74
00:05:35,960 --> 00:05:38,671
‫حين أصبح طبيباً، سأمنحك‬
‫كل الرعاية التي تحتاجها.‬

75
00:05:38,921 --> 00:05:40,173
‫مقابل آجر بالطبع!‬

76
00:05:40,715 --> 00:05:43,051
‫كان حلمك دائماً أن تصبح طبيباً، صحيح؟‬

77
00:05:43,634 --> 00:05:46,512
‫استمر في سعيك، أنا واثق أنك ستنجح!‬

78
00:05:46,596 --> 00:05:49,432
‫هل تغافلت عن قولي أنني سأتلقى منك أجراً؟‬

79
00:05:50,516 --> 00:05:54,687
‫اسمع... ستكون على ما يرام بدوني، صحيح؟‬

80
00:05:54,771 --> 00:05:57,565
‫ما هذا الآن؟‬
‫هل ستعظني أنت أيضاً؟‬

81
00:05:57,815 --> 00:05:59,067
‫أنا قلق فحسب، هذا كل شيء.‬

82
00:05:59,734 --> 00:06:01,027
‫ولست وحدي أيضاً.‬

83
00:06:01,277 --> 00:06:03,154
‫أبي قلق أيضاً، وكذلك كل من هنا.‬

84
00:06:03,988 --> 00:06:06,574
‫أعني، أنت تتورط في شجارات يومياً‬

85
00:06:07,158 --> 00:06:09,369
‫ولا يمكنك التمسك‬
‫بوظيفة بدوام جزئي بما يكفي.‬

86
00:06:11,037 --> 00:06:13,373
‫اسمع، أنا تعبت من كل هذا أيضاً.‬

87
00:06:13,498 --> 00:06:15,750
‫أعرف أن علي لم شتات نفسي، وسريعاً‬

88
00:06:16,042 --> 00:06:16,876
‫لكن...‬

89
00:06:17,835 --> 00:06:18,961
‫إصابة مثالية!‬

90
00:06:19,045 --> 00:06:20,380
‫ضربة رائعة سيد "شيراتوري"!‬

91
00:06:20,546 --> 00:06:23,800
‫حقاً... هل تصدق أن أعدادهم تزداد؟‬

92
00:06:24,425 --> 00:06:26,052
‫إنهم حقاً مزعجين جداً.‬

93
00:06:26,219 --> 00:06:27,095
‫أنت!‬

94
00:06:27,845 --> 00:06:29,514
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

95
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
‫اغرب عن وجهي!‬

96
00:06:35,144 --> 00:06:36,729
‫أنا أتخلص من هذه الآفات المزعجة‬

97
00:06:36,813 --> 00:06:38,689
‫تتكاثر وتأكل وتتغوط‬
‫في كل مكان فحسب.‬

98
00:06:38,773 --> 00:06:39,607
‫لذا اخرس!‬

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,450
‫أنا واثق أنك تُختبر فقط يا "رين".‬

100
00:06:50,201 --> 00:06:51,035
‫من قبل من؟‬

101
00:06:51,702 --> 00:06:52,620
‫الرب!‬

102
00:06:53,204 --> 00:06:55,957
‫أتعرف، بدأ كلامك يشبه الرجل العجوز.‬

103
00:06:56,082 --> 00:06:57,333
‫ها أنت ذا!‬

104
00:06:58,209 --> 00:07:01,337
‫سمعنا أن مركز تسوق "ساوثرن كروس"‬
‫يبحث عن موظفين بدوام جزئي.‬

105
00:07:01,462 --> 00:07:02,296
‫موظفين بدوام جزئي؟‬

106
00:07:02,422 --> 00:07:04,549
‫اتصلنا بهم، ويريدونك هناك فوراً‬
‫لمقابلة عمل.‬

107
00:07:04,882 --> 00:07:07,218
‫مهلاً... بما فكرتم لتتصلوا بهم دون سؤالي؟‬

108
00:07:07,301 --> 00:07:08,511
‫فقط اذهب...‬

109
00:07:08,845 --> 00:07:11,055
‫تفضل، سأعيرك بدلتي.‬

110
00:07:11,639 --> 00:07:13,933
‫هل علي ارتداء بدلة‬
‫لمقابلة عمل لوظيفة بدوام جزئي؟‬

111
00:07:14,016 --> 00:07:16,018
‫تفضل، خذ هذا الحذاء.‬
‫لا تتلفه، فهمت؟‬

112
00:07:16,102 --> 00:07:18,020
‫وإليك خريطة وسيرتك المهنية الجديدة.‬

113
00:07:18,229 --> 00:07:19,772
‫سيكون عليك وضع الصورة بنفسك.‬

114
00:07:19,856 --> 00:07:20,690
‫"رين"...‬

115
00:07:22,275 --> 00:07:24,026
‫يبدو أن لا مجال للهرب من هذا...‬

116
00:07:26,195 --> 00:07:28,948
‫بحق الجحيم، كيف يفترض بي‬
‫ربط هذا الشيء بشكل صحيح؟‬

117
00:07:29,365 --> 00:07:31,451
‫آه، لا تكترث، انس الأمر!‬

118
00:07:31,534 --> 00:07:33,077
‫شكراً جزيلاً لك يا أبي.‬

119
00:07:34,078 --> 00:07:35,204
‫لا تذكر الأمر.‬

120
00:07:35,329 --> 00:07:36,998
‫لست حقاً بحاجة للقلق بشأن هذا.‬

121
00:07:39,292 --> 00:07:40,668
‫أنت محظوظة جداً، أتعرفين؟‬

122
00:07:41,252 --> 00:07:43,629
‫لديك والدين يمكنك الاعتماد عليهما،‬
‫دائماً بجوارك.‬

123
00:07:43,921 --> 00:07:47,133
‫إذا شعرت بالخوف في أي وقت،‬
‫استدعي والدتك أو والدك.‬

124
00:07:47,800 --> 00:07:51,971
‫وإذا وجدت أن هذا لم يجد نفعاً،‬
‫عندها يكون وقت تدخلنا نحن طاردو الأرواح.‬

125
00:07:58,227 --> 00:08:00,688
‫إنها مهنة صعبة حقاً،‬
‫أن تكون طارد أرواح.‬

126
00:08:01,522 --> 00:08:04,358
‫أعني، إن مهمتك هي طرد أشياء‬
‫غير موجودة بالأساس.‬

127
00:08:04,525 --> 00:08:06,402
‫لكن هذه الشياطين، إنها موجودة...‬

128
00:08:06,527 --> 00:08:08,362
‫إنها موجودة داخل أنفسنا.‬

129
00:08:08,571 --> 00:08:09,530
‫هذا هراء.‬

130
00:08:09,697 --> 00:08:11,741
‫أنت فقط مرشد توجيهي مفخم.‬

131
00:08:11,991 --> 00:08:14,368
‫لا تكترث لهذا... أخبرني،‬
‫أي نوع من الثياب هذا؟‬

132
00:08:14,577 --> 00:08:15,870
‫حسناً... كما ترى...‬

133
00:08:15,953 --> 00:08:18,706
‫كلهم كانوا يؤرقونني لأذهب لهذه المقابلة،‬
‫لذا استعرت هذه.‬

134
00:08:18,998 --> 00:08:19,874
‫بدون ربطة عنق؟‬

135
00:08:20,041 --> 00:08:22,793
‫عدم ارتداء ربطة عنق هو الموضة لعلمك!‬

136
00:08:23,794 --> 00:08:25,963
‫أنت لا تعرف كيف تربطها فحسب، صحيح؟‬

137
00:08:26,172 --> 00:08:27,882
‫أعطها لي، سأريك كيف تفعلها.‬

138
00:08:28,090 --> 00:08:28,925
‫ماذا؟‬

139
00:08:29,008 --> 00:08:31,093
‫ارفع ياقة قميصك وأغلق هذا الزر.‬

140
00:08:31,260 --> 00:08:34,972
‫صدقاً، لا أصدق كم أصبحت‬
‫محتقراً ضخم الجثة.‬

141
00:08:35,640 --> 00:08:39,227
‫ولأتذكر كيف كنت لطيفاً جداً في طفولتك،‬
‫وأنت تقول، "أبي، أبي".‬

142
00:08:39,727 --> 00:08:41,521
‫هذا كان منذ وقت لعين طويل.‬

143
00:08:42,063 --> 00:08:44,690
‫وسيكون غريباً جداً لو كان شخص بالغ‬
‫لا يزال "لطيفاً"!‬

144
00:08:45,024 --> 00:08:47,818
‫بالغ؟ لا أرى أي بالغين هنا!‬

145
00:08:49,070 --> 00:08:49,904
‫آه، اصمت فحسب!‬

146
00:08:50,863 --> 00:08:51,948
‫ها أنت ذا!‬

147
00:08:52,240 --> 00:08:56,077
‫إذا كان هذا يزعجك كثيراً،‬
‫أرني كيف نضجت؟‬

148
00:08:56,744 --> 00:08:58,162
‫لا تستفزني!‬

149
00:08:58,329 --> 00:09:01,123
‫حسناً، سأثبت لك أنني يمكنني‬
‫الاعتماد على نفسي!‬

150
00:09:01,207 --> 00:09:03,084
‫فقط أفقأ عيناك وشاهدني!‬

151
00:09:03,167 --> 00:09:04,710
‫لا أظنني أستطيع فقأ عيني، لكن...‬

152
00:09:06,212 --> 00:09:07,547
‫اصمت أيها العجوز الخرف!‬

153
00:09:12,343 --> 00:09:14,845
‫"رين أوكومورا"، عمرك 15 عاماً.‬

154
00:09:15,555 --> 00:09:18,099
‫لديك فقط شهادة إعدادية‬
‫وتريد العمل؟‬

155
00:09:18,683 --> 00:09:21,185
‫حسناً، حيث أنني لا أحب المدرسة‬
‫وكل هذا...‬

156
00:09:21,269 --> 00:09:23,521
‫إذا ظننت أنك ستعيش حياتك‬
‫تتذمر بشأن كل شيء‬

157
00:09:23,604 --> 00:09:24,939
‫فاستعد لصحوة قاسية.‬

158
00:09:25,314 --> 00:09:26,482
‫نعم... لديك وجهة نظر.‬

159
00:09:27,024 --> 00:09:28,234
‫بداية...‬

160
00:09:29,193 --> 00:09:31,946
‫لم لا تجلب كل هذه الصناديق إلى خارج المتجر‬
‫وترصها جميعاً؟‬

161
00:09:32,238 --> 00:09:33,531
‫تعنين كل هذه الصناديق؟‬

162
00:09:33,614 --> 00:09:35,491
‫هل هو أكثر مما تحتمل؟‬

163
00:09:35,658 --> 00:09:36,659
‫سأفعلها.‬

164
00:09:37,368 --> 00:09:39,579
‫ها هي ثانية، تختبر الجدد بشدة.‬

165
00:09:39,829 --> 00:09:42,665
‫لن ينجز كل هذا في يوم واحد، صحيح؟‬

166
00:09:56,762 --> 00:09:57,763
‫ما الذي...‬

167
00:10:03,936 --> 00:10:06,897
‫الرئيسة؟ ، هذا آخر واحد.‬

168
00:10:42,933 --> 00:10:45,478
‫أعتقد أنني لست...‬
‫مؤهلاً حقاً لأي عمل، صحيح؟‬

169
00:10:45,728 --> 00:10:47,396
‫ما المشكلة أيها المبتدئ؟‬

170
00:10:47,855 --> 00:10:49,106
‫ابتهج يا فتى!‬

171
00:10:49,231 --> 00:10:50,691
‫تفضل، كل هذا.‬

172
00:10:58,282 --> 00:11:00,076
‫ما هذا؟ إنه فظيع!‬

173
00:11:00,409 --> 00:11:01,786
‫أتظن هذا أنت أيضاً؟‬

174
00:11:02,078 --> 00:11:06,415
‫الرئيسة طلبت شحنة ضخمة‬
‫من هذه الشعرية لأنها رخيصة.‬

175
00:11:06,582 --> 00:11:08,209
‫لكنها لا تباع على الإطلاق.‬

176
00:11:09,627 --> 00:11:11,796
‫اسمعي، هل يمكنك أن تدعيني أحاول؟‬

177
00:11:11,879 --> 00:11:12,755
‫ماذا؟‬

178
00:11:15,007 --> 00:11:17,301
‫مرحى، لدينا إصدار جديد‬
‫من الشعرية المحمرة هنا!‬

179
00:11:17,385 --> 00:11:18,761
‫ما رأيكم فيها أيها الناس؟‬

180
00:11:18,886 --> 00:11:20,680
‫ما هذا؟ إنها لذيذة!‬

181
00:11:20,805 --> 00:11:22,640
‫ورائحتها مذهلة أيضاً.‬

182
00:11:22,723 --> 00:11:25,267
‫السر في طعمها يكمن في هذا الصوص المخصوص.‬

183
00:11:25,351 --> 00:11:27,978
‫كما أننا نضيف رقائق السردين‬
‫لتمنحها المزيد من النكهة.‬

184
00:11:28,062 --> 00:11:30,106
‫هذا يباري الطهاة المحترفين!‬

185
00:11:30,272 --> 00:11:31,774
‫أريد البعض من هذا أيضا!‬

186
00:11:31,857 --> 00:11:33,025
‫أنا أيضاً!‬

187
00:11:35,236 --> 00:11:37,029
‫الرئيسة!‬

188
00:11:51,168 --> 00:11:53,421
‫اجتماع الموظفين يبدأ يومياً الـ8:30 صباحاً.‬

189
00:11:53,629 --> 00:11:56,006
‫- ماذا؟‬
‫- لن يكون هناك تهاون مع البلاهة!‬

190
00:11:56,215 --> 00:11:58,676
‫بدءاً من الغد، أريدك أن تأتي يومياً‬
‫على أتم استعداد.‬

191
00:11:58,926 --> 00:11:59,927
‫ماذا؟‬

192
00:12:01,011 --> 00:12:02,555
‫هذا يعني أنك حصلت على الوظيفة.‬

193
00:12:02,638 --> 00:12:04,390
‫تهانينا أيها المبتدئ!‬

194
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
‫ماذا، هل وظفوك؟‬

195
00:12:09,395 --> 00:12:12,314
‫نعم، يريدونني أن أبدأ غداً.‬

196
00:12:12,523 --> 00:12:14,024
‫تهانينا "رين"!‬

197
00:12:14,859 --> 00:12:15,860
‫شكراً لك!‬

198
00:12:15,943 --> 00:12:19,238
‫أنا حقاً سعيد لتلقي هذه الأخبار الجيدة‬
‫قبل مغادرتي هذا المكان.‬

199
00:12:19,572 --> 00:12:21,323
‫مهلاً، لم البكاء؟‬

200
00:12:21,949 --> 00:12:24,118
‫أنا لا أبكي، أنا...‬

201
00:12:24,243 --> 00:12:25,619
‫عد بسرعة للمنزل!‬

202
00:12:25,703 --> 00:12:28,998
‫سنأكل "سوكيياكي" لنحتفل، ولأنها أيضاً‬
‫آخر ليلة لـ"يوكيو".‬

203
00:12:29,123 --> 00:12:30,583
‫يا للروعة، مذهل!‬

204
00:12:33,419 --> 00:12:34,712
‫توقف!‬

205
00:12:34,795 --> 00:12:36,172
‫أرجوك أعدها لي!‬

206
00:12:39,925 --> 00:12:41,677
‫ها هي، أليست هذه لك؟‬

207
00:12:41,969 --> 00:12:45,556
‫مهلاً...‬
‫كانت لتوها في الدير...‬

208
00:12:53,314 --> 00:12:54,982
‫بحق الـ...‬
‫أنت، عد إلى هنا!‬

209
00:12:58,694 --> 00:12:59,653
‫المعذرة!‬

210
00:13:00,905 --> 00:13:03,073
‫ما هذا بحق الجحيم، قرد؟‬

211
00:13:04,033 --> 00:13:04,909
‫اللعنة!‬

212
00:13:06,660 --> 00:13:07,495
‫آه!‬

213
00:13:10,664 --> 00:13:11,832
‫احترسي!‬

214
00:13:13,417 --> 00:13:14,293
‫"يوي"!‬

215
00:13:16,712 --> 00:13:18,047
‫تماسكي يا "يوي"!‬

216
00:13:18,506 --> 00:13:19,381
‫"يوي"!‬

217
00:13:33,979 --> 00:13:35,356
‫"رين" تأخر، ألا تظنون؟‬

218
00:13:37,691 --> 00:13:38,818
‫سأذهب لأجده.‬

219
00:13:39,318 --> 00:13:40,569
‫سأذهب معك.‬

220
00:13:48,619 --> 00:13:49,954
‫اعتقدت أنني سأجدك هنا.‬

221
00:13:52,122 --> 00:13:53,958
‫اسمع، الـ"سوكيياكي" أوشك على النفاذ.‬

222
00:13:54,500 --> 00:13:55,459
‫لنتحرك الآن.‬

223
00:13:56,293 --> 00:13:59,004
‫لا أستطيع مواجهة أي شخص هناك‬
‫إذا عدت للمنزل.‬

224
00:13:59,421 --> 00:14:00,339
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

225
00:14:01,090 --> 00:14:02,591
‫لقد فصلتني!‬

226
00:14:02,842 --> 00:14:06,220
‫قالت أنهم لا يريدون بلطجي عنيف مثلي‬
‫في متجرها.‬

227
00:14:07,054 --> 00:14:08,055
‫ماذا حدث؟‬

228
00:14:10,599 --> 00:14:12,309
‫أنا نفسي لا أعرف.‬

229
00:14:13,310 --> 00:14:14,687
‫لا تجبني بمثل هذا!‬

230
00:14:15,271 --> 00:14:17,481
‫الجميع كان سعيد لحصولك على وظيفة يا "رين".‬

231
00:14:17,815 --> 00:14:20,401
‫لذا كيف...‬
‫كيف أمكنك أن تفسد الأمر بهذه الطريقة؟‬

232
00:14:21,068 --> 00:14:23,362
‫عليك أن تفسر الأمر ليقتنع الجميع.‬

233
00:14:23,904 --> 00:14:26,866
‫اسمع، هناك أشياء لا يمكنك فهمها‬
‫حتى لو فسرتها!‬

234
00:14:27,241 --> 00:14:28,158
‫"رين"...‬

235
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
‫آسف!‬

236
00:14:30,786 --> 00:14:33,831
‫بأي حال، علينا أن نعود للمنزل فحسب،‬
‫أعرف أن أبي ينتظرنا.‬

237
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
‫آه، لقد عدتما!‬

238
00:14:46,051 --> 00:14:48,137
‫"رين أوكومورا"‬

239
00:14:48,345 --> 00:14:51,307
‫- من أنت؟‬
‫- أنا والدها... والد "يوي".‬

240
00:14:51,682 --> 00:14:54,143
‫لا أعرف كيف أشكرك على ما فعلت لأجلها.‬

241
00:14:54,810 --> 00:14:56,312
‫آه...‬
‫هل هي بخير؟‬

242
00:14:56,645 --> 00:14:58,939
‫بفضلك، تعرضت فقط لخدش بسيط.‬

243
00:14:59,899 --> 00:15:00,733
‫حسناً، هذا مريح.‬

244
00:15:02,568 --> 00:15:04,612
‫"يوي" دائماً ما كانت طفلة مشتتة الذهن.‬

245
00:15:05,404 --> 00:15:09,116
‫تقع من الدرج، تتعثر...‬
‫لا تسلم أبداً من جروح حديثة...‬

246
00:15:10,200 --> 00:15:11,911
‫- أنت مخطئ بشأن هذا.‬
‫- المعذرة؟‬

247
00:15:12,244 --> 00:15:14,413
‫الأمر ليس أن طفلتك مشتتة الذهن.‬

248
00:15:14,705 --> 00:15:16,040
‫إنها تتعرض للتعذيب.‬

249
00:15:16,957 --> 00:15:21,170
‫إنهم يشدون شعرها، ويخطفون أشياء منها...‬

250
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
‫هل رأيت هذا يحدث؟‬

251
00:15:22,421 --> 00:15:23,589
‫أيمكنك وصف من فعلها؟‬

252
00:15:23,756 --> 00:15:26,592
‫لا أعرف، كان شخصاً لم أر مثله من قبل.‬

253
00:15:26,842 --> 00:15:29,553
‫قصير وله وجه يشبه القرد...‬

254
00:15:30,930 --> 00:15:32,431
‫هذا لا يصدق...‬

255
00:15:32,973 --> 00:15:34,642
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى المدرسة.‬

256
00:15:34,934 --> 00:15:38,479
‫سأتصل برابطة الآباء والمعلمين‬
‫وأفتش عما كان السبب‬

257
00:15:38,646 --> 00:15:40,272
‫وكان يتنمر على ابنتي!‬

258
00:15:40,356 --> 00:15:41,398
‫أنت لا تفهم!‬

259
00:15:42,441 --> 00:15:44,985
‫أنا لا أتعرض لتنمر من قبل البشر.‬

260
00:15:45,152 --> 00:15:46,862
‫إنها الجنيات الشريرة!‬

261
00:15:46,946 --> 00:15:47,905
‫جنيات؟‬

262
00:15:48,364 --> 00:15:52,493
‫إنهم يأتون إلى غرفتي ليلاً،‬
‫ويقومون بأفظع الأفعال.‬

263
00:15:53,118 --> 00:15:55,329
‫هذه الأيام يفعلونها حتى خارج المنزل...‬

264
00:15:56,038 --> 00:15:59,041
‫"يوي" طفلة لها خيال جامح،‬
‫كما ترون...‬

265
00:15:59,333 --> 00:16:02,336
‫لقد سمعت بالفعل عن قصص الجنيات‬
‫منها كثيراً من المرات.‬

266
00:16:03,128 --> 00:16:08,008
‫مؤخراً، يبدو أنها لا تستطيع التفرقة‬
‫بين أحلام اليقظة وبين الواقع...‬

267
00:16:08,968 --> 00:16:10,469
‫لكنهم ليسوا أحلام يقظة.‬

268
00:16:11,428 --> 00:16:12,262
‫"رين"...‬

269
00:16:12,388 --> 00:16:13,806
‫لم لا تصدقها؟‬

270
00:16:14,431 --> 00:16:18,727
‫بمن يفترض أن يثق الطقل‬
‫إذا كان والديه لا يصدقونه؟‬

271
00:16:18,811 --> 00:16:20,104
‫ألا يمكنك أن تكون جدياً...‬

272
00:16:20,229 --> 00:16:22,856
‫آه!‬
‫لم كان هذا؟‬

273
00:16:25,651 --> 00:16:27,569
‫خذي، هذه تميمة من نبتة بأربع ورقات.‬

274
00:16:27,945 --> 00:16:29,905
‫تمسكي بها وستحميك من كل شر.‬

275
00:16:31,240 --> 00:16:32,366
‫شكراً لك.‬

276
00:16:34,284 --> 00:16:36,787
‫أحثكما ألا تنهرا ابنتكما كثيراً.‬

277
00:16:37,037 --> 00:16:38,998
‫لا يمكنها الاعتماد على أحد غيركما‬

278
00:16:39,498 --> 00:16:41,417
‫والديها.‬

279
00:16:46,046 --> 00:16:47,548
‫لنعد إلى المنزل "يوي".‬

280
00:16:52,761 --> 00:16:55,514
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫أتظنه كان كافياً لإقناعه؟‬

281
00:16:55,973 --> 00:16:59,351
‫الوقت غير مناسب لوعظ الآخرين،‬
‫خاصة أنت من بين كل الناس.‬

282
00:16:59,852 --> 00:17:03,063
‫بأي حال، "رين"، أنت معاقب‬
‫طوال المستقبل القريب.‬

283
00:17:03,188 --> 00:17:04,273
‫ماذا؟ لكن لماذا؟‬

284
00:17:04,356 --> 00:17:07,359
‫مديرتك السابقة من وظيفة الدوام الجزئي‬
‫مرت للتو وتركت هذه!‬

285
00:17:07,985 --> 00:17:11,071
‫فاتورة بكل التلفيات التي سببتها أنت‬
‫في متجرها وبضائعها!‬

286
00:17:11,238 --> 00:17:12,322
‫لا بد أنك تمازحني!‬

287
00:17:12,740 --> 00:17:14,700
‫"رين"، لا "سوكيياكي" لك!‬

288
00:17:14,825 --> 00:17:17,119
‫ما الذي...؟‬
‫مهلاً، ليس عدلاً.‬

289
00:17:38,891 --> 00:17:40,267
‫تماماً مثلما ظننت...‬

290
00:17:53,238 --> 00:17:55,908
‫الصناديق التي أرسلتها بالأمس‬
‫ستصل خلال هذا الصباح‬

291
00:17:56,116 --> 00:17:57,367
‫لذا سأتجه إلى هناك مبكراً.‬

292
00:17:57,451 --> 00:17:58,285
‫اعتني بنفسك.‬

293
00:17:58,869 --> 00:18:02,873
‫ملحوظة، أرجوك لا تجعل أبي يقلق‬
‫أكثر مما يفعل بالفعل.‬

294
00:18:03,040 --> 00:18:03,999
‫"يوكيو".‬

295
00:18:04,374 --> 00:18:05,626
‫يا رجل، هذا قاس!‬

296
00:18:05,876 --> 00:18:08,045
‫ألم تستطع أن تودعني شخصياً؟‬

297
00:18:13,258 --> 00:18:14,593
‫ما... ما هذا؟‬

298
00:18:18,680 --> 00:18:20,557
‫ما هذه الأشياء بحق الجحيم؟‬
‫حشرات؟‬

299
00:18:24,228 --> 00:18:26,105
‫كيف لم يلاحظها أحد غيري؟‬

300
00:18:26,772 --> 00:18:30,192
‫"أوكومورا"، عزيزي!‬

301
00:18:31,568 --> 00:18:33,278
‫هل لديك دقيقة؟‬

302
00:18:34,613 --> 00:18:36,990
‫أنت معاقب طوال المستقبل القريب.‬

303
00:18:38,033 --> 00:18:39,952
‫ما الذي تخشاه؟‬

304
00:18:40,035 --> 00:18:41,578
‫أنت، "أوكومورا"!‬

305
00:18:41,703 --> 00:18:44,289
‫لا تقل أنك تريد الاختباء خلف أمك!‬

306
00:18:50,170 --> 00:18:51,880
‫آسف بشأن الأمس، حسناً؟‬

307
00:18:51,964 --> 00:18:53,715
‫كنت فقط ألعب مع هذه الحمامات، فهمت؟‬

308
00:18:53,799 --> 00:18:55,717
‫لكن يدي انزلقت بعدها...‬

309
00:18:55,801 --> 00:18:57,719
‫ما الذي يجري مع هذا الشاب؟‬

310
00:18:57,803 --> 00:18:58,637
‫بأي حال...‬

311
00:18:59,346 --> 00:19:00,973
‫كم تريد؟‬

312
00:19:01,932 --> 00:19:04,268
‫والداي مشهورين كما تعرف...‬

313
00:19:04,476 --> 00:19:08,188
‫وبالنسبة لي، أنا على وشك الالتحاق‬
‫بأكاديمية "ترو كروس".‬

314
00:19:08,438 --> 00:19:11,692
‫لذا لن يكون جيداً أن تنتشر أي شائعات عني.‬

315
00:19:12,276 --> 00:19:15,070
‫أنتم ستلتحقون بمدرسة النخبة نفسها‬
‫التي سيلتحق بها "يوكيو"؟‬

316
00:19:15,320 --> 00:19:16,655
‫نعم، هذه قد تكون مشكلة.‬

317
00:19:17,239 --> 00:19:18,240
‫صحيح، أنت تفهمني!‬

318
00:19:18,490 --> 00:19:20,826
‫لذا اعتبرها نقوداً لإسكاتك،‬
‫سأشتري سكوتك.‬

319
00:19:21,326 --> 00:19:24,204
‫لتبقي هذه الواقعة بيني وبينك سراً!‬

320
00:19:24,705 --> 00:19:27,249
‫لقد فاجئتني حقاً.‬

321
00:19:27,791 --> 00:19:29,793
‫احتفظ بنقودك، لن أخبر أحد.‬

322
00:19:30,043 --> 00:19:32,129
‫حسناً، لدي أمور لأفعلها...‬

323
00:19:32,337 --> 00:19:34,381
‫يا إلهي، لم كل هذا التبجح؟‬

324
00:19:35,674 --> 00:19:37,259
‫فقط خذ النقود وكن فتى طيباً...‬

325
00:19:37,426 --> 00:19:40,804
‫الكل يعرف أنكم فقراء جداً، لا يسعكم‬
‫حتى الالتحاق بالمدرسة دون مساعدة.‬

326
00:19:41,263 --> 00:19:42,764
‫ها هي، خذها فحسب.‬

327
00:19:43,182 --> 00:19:45,726
‫شقيقك هذا، "يوكيو أوكومورا"،‬
‫لقد التحق بالمدرسة فقط‬

328
00:19:45,809 --> 00:19:49,313
‫بالمذاكرة بشدة والحصول على منحة، صحيح؟‬

329
00:19:49,438 --> 00:19:50,772
‫بمعنى آخر، هو مدين!‬

330
00:19:51,356 --> 00:19:52,983
‫أنا أشفق عليكم.‬

331
00:19:53,317 --> 00:19:55,110
‫لم لا تساعد بهذه في دفع مصروفاته؟‬

332
00:19:56,486 --> 00:19:59,573
‫أيها الحثالة، يمكنك قول ما تريد عني...‬

333
00:20:00,282 --> 00:20:02,409
‫لكن خير لك ألا تحقر من شأن أخي...‬

334
00:20:02,659 --> 00:20:04,786
‫يا رجل، هذا مؤلم!‬

335
00:20:05,162 --> 00:20:08,707
‫ما كنت لأختبر حظي لو كنت مكانك!‬

336
00:20:08,874 --> 00:20:09,791
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

337
00:20:14,546 --> 00:20:16,423
‫إنه... إنه ليس بشرياً!‬

338
00:20:16,506 --> 00:20:17,341
‫آه!‬

339
00:20:18,175 --> 00:20:20,093
‫لم لا يراه أحد غيري؟‬

340
00:20:20,677 --> 00:20:23,347
‫العين بالعين...‬
‫والسن بالسن، كما يقولون!‬

341
00:20:24,431 --> 00:20:28,310
‫سأمنحك ضعف ما سببته لي من ألم!‬

342
00:20:28,602 --> 00:20:30,354
‫هذا كاف سيد "شيراتوري".‬

343
00:20:30,437 --> 00:20:32,481
‫- ليس عليك ارتكاب أي جرائم...‬
‫- اصمت!‬

344
00:20:34,816 --> 00:20:36,693
‫الآن، أين تريدني أن أحرقكك؟‬

345
00:20:36,860 --> 00:20:38,612
‫أنفك؟ أم فمك؟‬

346
00:20:38,695 --> 00:20:40,113
‫أو ربما عينك؟‬

347
00:20:40,197 --> 00:20:42,115
‫يا إلهي، سيفعلها حقاً!‬

348
00:20:42,574 --> 00:20:45,118
‫شواء بشري!‬

349
00:20:45,619 --> 00:20:46,745
‫توقف...‬

350
00:20:47,579 --> 00:20:49,456
‫ابتعدوا عني!‬

351
00:20:50,082 --> 00:20:50,999
‫بحق الجحيم!‬

352
00:20:53,252 --> 00:20:54,378
‫إنها تحترق!‬

353
00:20:56,838 --> 00:20:58,590
‫لهب أزرق؟‬

354
00:20:59,299 --> 00:21:01,051
‫- اللعنة!‬
‫- اركض!‬

355
00:21:03,011 --> 00:21:07,975
‫آه... هذا اللهب الأزرق دليل أكيد‬
‫على أنك حقاً سليل "إبليس"!‬

356
00:21:08,850 --> 00:21:12,646
‫كنت محقاً... عيناي لا تخطئان!‬

357
00:21:14,564 --> 00:21:16,483
‫اسمي "آستاروت".‬

358
00:21:17,234 --> 00:21:19,194
‫تعال معي أيها الأمير الصغير.‬

359
00:21:19,736 --> 00:21:21,863
‫مولاي "إبليس" انتظرك طويلاً.‬

360
00:21:22,447 --> 00:21:24,324
‫"إبليس"؟‬

361
00:21:24,408 --> 00:21:26,493
‫والشر في قلوبهم...‬

362
00:21:27,077 --> 00:21:27,953
‫يا إلهي...‬

363
00:21:28,036 --> 00:21:29,663
‫أعطهم حسب فعلهم‬

364
00:21:29,746 --> 00:21:31,790
‫وحسب شر أعمالهم.‬

365
00:21:31,915 --> 00:21:34,126
‫حسب صنع أيديهم أعطهم.‬

366
00:21:34,251 --> 00:21:36,336
‫واحكمهم لجائزتهم الأبدية.‬

367
00:21:36,461 --> 00:21:40,007
‫هؤلاء لك أن تدمرهم،‬
‫ولا تجعل لهم قيامة أخرى...‬

368
00:21:40,465 --> 00:21:42,217
‫اللعنة...‬

369
00:21:42,509 --> 00:21:45,595
‫هل أنت طارد أرواح؟‬

370
00:21:46,471 --> 00:21:48,307
‫ليتبارك الرب!‬

371
00:21:48,682 --> 00:21:49,558
‫العجوز...‬

372
00:21:49,641 --> 00:21:53,770
‫سأخلع عنك فمك هذا،‬
‫حتى لا يمكنك التمتمة ثانية بتعويذاتك!‬

373
00:21:53,895 --> 00:21:55,647
‫لانه سمع صوت تضرعي.‬

374
00:21:56,690 --> 00:21:58,275
‫الرب عزي...‬

375
00:21:58,984 --> 00:22:00,235
‫وترسي...‬

376
00:22:01,445 --> 00:22:03,113
‫أما أنت فتهلك حيث تقف!‬

377
00:22:11,371 --> 00:22:12,914
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- انتظر...‬

378
00:22:13,332 --> 00:22:15,834
‫لا تكترث لي، هل سيكون هذا الشاب بخير؟‬

379
00:22:16,460 --> 00:22:18,628
‫لقد طردت الشيطان الذي استحوذ عليه.‬

380
00:22:19,212 --> 00:22:20,714
‫أنا واثق أنه سيفيق في أي لحظة.‬

381
00:22:20,797 --> 00:22:21,631
‫شيطان؟‬

382
00:22:22,132 --> 00:22:23,884
‫يمكنك أن تراهم أنت أيضاً الآن، صحيح؟‬

383
00:22:25,093 --> 00:22:26,053
‫أهذا واحد أيضاً؟‬

384
00:22:26,136 --> 00:22:28,180
‫إنه قطران فحم ويستحوذ على الفطريات.‬

385
00:22:28,305 --> 00:22:30,974
‫ينجذب للأماكن الرطبة المظلمة،‬
‫وكذلك للبشر الانطوائيين.‬

386
00:22:31,975 --> 00:22:35,437
‫هذا العالم يتكون من بعدين متصلين كواحد،‬
‫مثله مثل المرآه.‬

387
00:22:35,979 --> 00:22:38,982
‫الأول هو العالم المادي‬
‫الذي نعيش فيه، "آسيا".‬

388
00:22:39,358 --> 00:22:42,402
‫والآخر هو عالم فارغ‬
‫تسكنه الشياطين، "جيهينا".‬

389
00:22:43,528 --> 00:22:47,324
‫عادة لا يوجد اتصال بين هذين البعدين‬

390
00:22:47,449 --> 00:22:49,159
‫ولا تنقل بينهما.‬

391
00:22:49,659 --> 00:22:53,205
‫لكن بعد أن استحوذوا على كل الأشياء المادية‬
‫في هذا العالم‬

392
00:22:53,413 --> 00:22:54,873
‫الشياطين الآن تتطفل!‬

393
00:22:55,290 --> 00:22:58,794
‫والآن قف، بفضل ثورتك هذه‬
‫لا بد أنهم عرفوا بصحوتك!‬

394
00:23:00,003 --> 00:23:04,132
‫بلا شك الشياطين من كل الأجناس‬
‫ستطاردك لمختلف الأسباب.‬

395
00:23:04,424 --> 00:23:06,051
‫عليك أن تختبئ قبل أن يحدث هذا!‬

396
00:23:06,635 --> 00:23:08,887
‫مهلاً، انتظر، أنا لا أعرف عما تتحدث...‬

397
00:23:09,054 --> 00:23:12,057
‫شياطين؟ وما الذي تعنيه بحق الجحيم بصحوتي؟‬

398
00:23:12,391 --> 00:23:14,518
‫ماذا أكون أنا بأي حال؟‬

399
00:23:14,768 --> 00:23:16,436
‫"رين"، أنت لست بشرياً...‬

400
00:23:16,603 --> 00:23:17,479
‫ماذا؟‬

401
00:23:17,979 --> 00:23:20,399
‫أنت ابن أحد الشياطين،‬
‫وُلدت من امرأة بشرية...‬

402
00:23:32,869 --> 00:23:35,414
‫و... ليس أي شيطان أيضاً.‬

403
00:23:35,872 --> 00:23:37,457
‫بل شيطان الشياطين...‬

404
00:23:38,041 --> 00:23:40,419
‫أنت نسل "إبليس"!‬

405
00:25:14,221 --> 00:25:15,722
‫"بلو إكسورسيست"‬

406
00:25:16,598 --> 00:25:18,934
‫لا تتصرف مرة أخرى أمامي كأنك والدي!‬

407
00:25:19,142 --> 00:25:20,101
‫"رين"‬

408
00:25:20,185 --> 00:25:23,647
‫وأخيراً التقينا يا ولدي!‬

409
00:25:23,813 --> 00:25:25,982
‫سأصبح طارد أرواح!‬

410
00:25:26,816 --> 00:25:28,818
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

