﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:05,255
‫كنت أعرف...‬
‫ منذ كنت طفلاً...‬

2
00:00:06,131 --> 00:00:08,133
‫أنني لست طبيعياً فحسب...‬

3
00:00:10,802 --> 00:00:12,971
‫كيف يمكن لطفل أن يحمل كل هذا الغضب؟‬

4
00:00:13,096 --> 00:00:14,931
‫أتمنى أن يختفي من هنا!‬

5
00:00:15,098 --> 00:00:16,766
‫المرء قد يظن أنه ابن شياطين...‬

6
00:00:17,100 --> 00:00:19,436
‫لكنني لست كذلك، لست كذلك...‬

7
00:00:20,228 --> 00:00:22,439
‫أنا لست شيطاناً!‬

8
00:00:40,915 --> 00:00:42,876
‫الطريق غير ممهد لأولئك الذين لا يؤمنون.‬

9
00:00:43,084 --> 00:00:45,754
‫يد الرب ستسقطهم من على سلم "يعقوب"!‬

10
00:00:49,132 --> 00:00:51,009
‫- تعال معي!‬
‫- هل أنت جاد؟‬

11
00:01:02,687 --> 00:01:03,730
‫كلاب ضالة؟‬

12
00:01:03,813 --> 00:01:05,273
‫آه، رائحتها مقززة!‬

13
00:01:05,398 --> 00:01:08,401
‫إنهم غيلان، شياطين تستحوذ على الموتى.‬

14
00:01:08,651 --> 00:01:10,403
‫- غيلان؟‬
‫- لحسن حظك.‬

15
00:01:10,528 --> 00:01:13,948
‫إذا لم نكن في "اليابان"، كنا لنُحاط‬
‫بغيلان يستحوذون على أجساد بشر!‬

16
00:01:14,407 --> 00:01:16,076
‫لا شيء من هذا يحدث لحسن حظي!‬

17
00:01:18,161 --> 00:01:20,747
‫- مهلاً، هل هذه قنبلة؟‬
‫- لا تقلق!‬

18
00:01:21,748 --> 00:01:23,166
‫إنه ماء مقدس فحسب.‬

19
00:01:27,087 --> 00:01:30,381
‫مجالسة طفل في عمري هذا‬
‫ليس بالأمر الهين، أتفهم؟‬

20
00:01:30,465 --> 00:01:31,716
‫من الذي تدعوه بالطفل؟!‬

21
00:01:31,800 --> 00:01:34,177
‫الآن إذاً، لنتجه إلى المنزل‬
‫بينما نستطيع.‬

22
00:01:34,260 --> 00:01:35,887
‫هل تقول أن هذا لم ينته بعد؟‬

23
00:01:36,387 --> 00:01:37,430
‫ألم أخبرك؟‬

24
00:01:37,514 --> 00:01:39,891
‫الشياطين من كل الأجناس ستطاردك‬
‫لمختلف الأسباب.‬

25
00:01:40,892 --> 00:01:42,310
‫الشمس ستغرب قريباً...‬

26
00:01:43,353 --> 00:01:45,980
‫هذا هو وقت نشاط الشياطين.‬

27
00:03:20,325 --> 00:03:22,869
‫هل أنت واثق أنك لا تتذكر أي شيء؟‬

28
00:03:24,787 --> 00:03:26,789
‫ولا حتى أنك حاولت قتل "أوكومورا"؟‬

29
00:03:27,040 --> 00:03:29,250
‫أو أن جسده فجأة شبت فيه النيران؟‬

30
00:03:29,834 --> 00:03:32,378
‫لا فائدة، لا يمكنني تذكر أي شيء...‬

31
00:03:34,297 --> 00:03:38,009
‫مهلاً، أقرضتك 500 ين لأجل العشاء‬
‫سيد "شيراتوري"!‬

32
00:03:38,176 --> 00:03:40,803
‫و... وأنا دفعت لقاء علاجك الطبي!‬

33
00:03:41,095 --> 00:03:45,516
‫وأنا دفعت لقاء تلك‬
‫الوسادة السحرية الشاعرية التي كنت تريدها!‬

34
00:03:45,850 --> 00:03:50,063
‫هل هذا حقيقي؟ آسف أنني سببت لكم‬
‫أي إزعاج... مهلاً!‬

35
00:03:50,396 --> 00:03:51,940
‫هل تعبثون معي؟‬

36
00:03:52,273 --> 00:03:54,317
‫لكن الأمر بشأن نفقات العلاج حقيقي!‬

37
00:03:54,442 --> 00:03:55,777
‫آه؟ علاج ماذا؟‬

38
00:03:56,152 --> 00:03:59,739
‫أخبرناك، لقد تشاجرت مع "رين أوكومورا"!‬

39
00:04:00,365 --> 00:04:01,741
‫"أوكومورا"؟‬

40
00:04:01,908 --> 00:04:04,160
‫كنت على وشك قتله، لكنه أفقدك وعيك‬
‫بدلاً من ذلك‬

41
00:04:04,244 --> 00:04:06,454
‫وأرسلك للمشفى مباشرة، أتذكر؟‬

42
00:04:06,913 --> 00:04:11,084
‫الآن بعد أن ذكرت الأمر،‬
‫أشعر بالألم في كل جسدي...‬

43
00:04:12,252 --> 00:04:14,170
‫هل السيد "شيراتوري" بخير؟‬

44
00:04:14,379 --> 00:04:16,422
‫أتظن أنه قد يكون صدم رأسه؟‬

45
00:04:16,673 --> 00:04:20,468
‫نعم... هذا الوغد "أوكومورا".‬
‫كان يعبث معي! "أوكومورا"!‬

46
00:04:20,677 --> 00:04:23,596
‫لا أعرف إذا كنت شيطاناً‬
‫أم كلب مسعور‬

47
00:04:23,721 --> 00:04:25,807
‫لكن أنت وغد يا "أوكومورا"‬

48
00:04:25,932 --> 00:04:28,685
‫"أوكومورا"، "أوكومورا"، "أوكومورا"...‬

49
00:04:28,768 --> 00:04:30,478
‫"أوكومورا"!‬

50
00:04:32,355 --> 00:04:33,564
‫سـ... سيد "شيراتوري"؟‬

51
00:04:34,440 --> 00:04:36,526
‫أظنه ما عاد يحتمل تفوق هذا الشاب عليه...‬

52
00:04:44,117 --> 00:04:47,829
‫تماماً كما ظننت، هذا الجسد هو الأنسب!‬

53
00:04:48,121 --> 00:04:49,706
‫أميرنا الشاب...‬

54
00:04:50,248 --> 00:04:53,459
‫أين يمكنك أن تكون الآن؟‬

55
00:04:57,422 --> 00:04:58,589
‫مرحباً بعودتكم لمنزلكم.‬

56
00:04:58,756 --> 00:05:01,259
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- لقد تخلصت من شياطين الـ"كولتار".‬

57
00:05:01,968 --> 00:05:05,096
‫وقد زدت من قوة الحاجز الروحي‬
‫الذي يحيط بالدير ثلاثة أضعاف.‬

58
00:05:05,305 --> 00:05:07,640
‫ضاعفه ثانية. لن يصمد حتى الصباح بالتأكيد.‬

59
00:05:07,765 --> 00:05:10,685
‫نحن نتعرض للهجوم من قبل أتباع "آستراوت".‬

60
00:05:10,810 --> 00:05:13,438
‫اغمروا المجارير بماء مقدس‬
‫بكثافة ثلاثية.‬

61
00:05:13,646 --> 00:05:15,273
‫لن نسمح ولو لواحد باختراقنا!‬

62
00:05:15,398 --> 00:05:16,399
‫نعم يا أبانا!‬

63
00:05:30,621 --> 00:05:31,622
‫تعال معي.‬

64
00:05:50,808 --> 00:05:52,268
‫سيف "كوما".‬

65
00:05:52,643 --> 00:05:54,645
‫ويعرف أيضاً باسم "كوريكارا".‬

66
00:05:54,729 --> 00:05:57,690
‫إنه سيف أسطوري ذابح للشياطين‬
‫من العهود القديمة.‬

67
00:05:58,107 --> 00:06:00,902
‫لقد نقلت قواك الشيطانية إلى هذا السيف‬

68
00:06:01,110 --> 00:06:02,570
‫وحبستها في غمده.‬

69
00:06:03,613 --> 00:06:05,156
‫قـ... قواي؟‬

70
00:06:05,406 --> 00:06:07,825
‫هذا السيف أهم من حياتك.‬

71
00:06:08,368 --> 00:06:10,078
‫لا تدعه أبداً يقع في أيدي غيرك.‬

72
00:06:10,536 --> 00:06:12,538
‫دائماً أبقه بجانبك حتى أثناء نومك.‬

73
00:06:13,456 --> 00:06:15,958
‫تذكر، السيف يجب ألا يُسحب من غمده.‬

74
00:06:16,376 --> 00:06:18,711
‫إذا سُحب، قواك الشيطانية ستصحو‬

75
00:06:19,045 --> 00:06:20,922
‫ولن يمكنك العودة لكونك بشرياً ثانية.‬

76
00:06:22,465 --> 00:06:26,427
‫مهلاً، إذا كنت شيطاناً، فماذا عن "يوكيو"؟‬

77
00:06:27,303 --> 00:06:28,763
‫لا تقل لي أنه شيطان أيضاً؟‬

78
00:06:28,846 --> 00:06:31,391
‫أنت و"يوكيو" شقيقان توأمان.‬

79
00:06:31,808 --> 00:06:33,851
‫ولأن "يوكيو" كان ضعيفاً وغير مكتمل النمو‬

80
00:06:33,976 --> 00:06:36,437
‫أصبح ضعيفاً جداً للحفاظ على قواه.‬

81
00:06:36,521 --> 00:06:39,524
‫لذا أنت وحدك ورثت هذه القوى الشيطانية.‬

82
00:06:48,991 --> 00:06:50,493
‫هل الجميع يعلم بشأن هذا؟‬

83
00:06:51,160 --> 00:06:52,870
‫أنني لست بشرياً...‬

84
00:06:53,996 --> 00:06:55,998
‫وأنني من نسل الشيطان؟‬

85
00:07:02,255 --> 00:07:03,339
‫إذاً هذا هو؟‬

86
00:07:03,548 --> 00:07:07,051
‫المكان الذي يقيم فيه أميرنا الشاب‬
‫في صورته الفانية‬

87
00:07:07,176 --> 00:07:08,719
‫مختبئاً عن أعين العالم؟‬

88
00:07:12,682 --> 00:07:13,683
‫أيها الأحمق!‬

89
00:07:13,850 --> 00:07:15,435
‫تهرع إلى الشارع بهذه الطريقة!‬

90
00:07:17,061 --> 00:07:17,979
‫أنت!‬

91
00:07:20,064 --> 00:07:21,899
‫اللعنة، كان هذا مؤلماً!‬

92
00:07:23,234 --> 00:07:27,822
‫أنا في طريقي أيها الأمير الشاب!‬

93
00:07:30,950 --> 00:07:35,037
‫لماذا أبقيت شيئاً بهذه الأهمية سراً‬
‫طوال هذه الفترة؟‬

94
00:07:35,246 --> 00:07:38,207
‫لقد أعددت لتربيتك طالما بقيت بشراً.‬

95
00:07:38,291 --> 00:07:42,044
‫لأنني كي أبقيك حياً...‬
‫أنت الطفل من أصل شيطاني...‬

96
00:07:42,128 --> 00:07:44,172
‫كان هذا الشرط الوحيد الذي علي تنفيذه!‬

97
00:07:44,922 --> 00:07:45,840
‫شرط؟‬

98
00:07:46,424 --> 00:07:48,843
‫لقد أردت أن أربيك كبشري.‬

99
00:07:49,760 --> 00:07:51,929
‫لهذا اخترت ألا أقول شيئاً.‬

100
00:07:53,306 --> 00:07:57,643
‫لم أفصح عن سر ميلادك أنت وأخيك...‬

101
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
‫تعال!‬

102
00:08:02,899 --> 00:08:03,941
‫ما الذي...‬

103
00:08:08,237 --> 00:08:10,740
‫لقد أتيت لأجل الأمير الشاب.‬

104
00:08:11,240 --> 00:08:13,951
‫لنعد لمنزلنا في "جيهينا" معاً!‬

105
00:08:23,002 --> 00:08:25,254
‫عد صباحاً، سينخفض النشاط الشيطاني عندها.‬

106
00:08:25,505 --> 00:08:28,841
‫يجب أن تغادر، وتختبئ في مكان‬
‫لا يجدك فيه الشياطين.‬

107
00:08:29,050 --> 00:08:30,760
‫أختبئ؟ أين بحق المسيح؟‬

108
00:08:31,427 --> 00:08:34,597
‫خذ هاتفي، هناك رقم واحد فقط‬
‫مسجل عليه.‬

109
00:08:35,223 --> 00:08:38,434
‫إنه صديق مقرب لي، اتصل به‬
‫بمجرد مغادرتك للدير.‬

110
00:08:39,185 --> 00:08:41,354
‫أنا واثق أنه سيأوّيك ويحميك.‬

111
00:08:41,479 --> 00:08:42,313
‫مهلاً...‬

112
00:08:46,025 --> 00:08:48,069
‫لم ننته من الحديث بعد!‬

113
00:08:49,862 --> 00:08:52,114
‫الطريق غير مُعبد‬
‫لأولئك الذين يفتقدون للايمان.‬

114
00:08:52,198 --> 00:08:55,326
‫سحابة دخان تسد بوابات النعيم.‬

115
00:08:57,495 --> 00:08:58,704
‫احموا "رين"!‬

116
00:09:00,665 --> 00:09:03,042
‫الرب ساعدي...‬

117
00:09:04,377 --> 00:09:06,963
‫والشيطان في روحي!‬

118
00:09:09,465 --> 00:09:12,677
‫"مالكين" أيها الروح الكريمة الحامية،‬
‫اظهر نفسك،‬

119
00:09:22,895 --> 00:09:25,606
‫طاردوا أرواح ملاعين!‬

120
00:09:33,406 --> 00:09:36,742
‫دعني أخرج أيها العجوز!‬
‫دعني أخرج من هنا!‬

121
00:09:38,244 --> 00:09:40,454
‫أنا... شيطان؟‬

122
00:09:47,587 --> 00:09:48,588
‫اللعنة!‬

123
00:09:50,256 --> 00:09:53,259
‫كيف لطفل أن يحمل كل هذا الغضب؟‬
‫المرء قد يظن أنه نسل شياطين...‬

124
00:09:53,342 --> 00:09:55,511
‫أنا لست شيطاناً، لست كذلك فحسب!‬

125
00:09:56,721 --> 00:09:59,599
‫حقاً، أنا لست...‬

126
00:10:13,529 --> 00:10:14,864
‫"رين"...‬

127
00:10:22,997 --> 00:10:24,790
‫ما الذي تحاول أن تصيبه؟‬

128
00:10:27,418 --> 00:10:28,461
‫"مالكين"!‬

129
00:10:29,795 --> 00:10:30,963
‫إنه سريع!‬

130
00:10:33,674 --> 00:10:34,675
‫"كيودو"!‬

131
00:10:34,842 --> 00:10:36,177
‫الرب أعطى والرب أخذ.‬

132
00:10:36,344 --> 00:10:37,553
‫الحياة والفرح!‬

133
00:10:37,762 --> 00:10:39,513
‫ليتقدس اسم الرب!‬

134
00:10:44,060 --> 00:10:46,395
‫اهلكوا وتعفنوا هنا!‬

135
00:10:50,816 --> 00:10:53,402
‫ماذا، كيف تجرؤ‬
‫أيها البشري الوضيع؟‬

136
00:10:58,407 --> 00:11:01,369
‫- "ماروتا"!‬
‫- لقد اكتفيت منكم الآن!‬

137
00:11:06,415 --> 00:11:07,249
‫إنه ضخم!‬

138
00:11:08,167 --> 00:11:13,839
‫سأقطع أوصال كل واحد منكم!‬

139
00:11:17,426 --> 00:11:20,429
‫قلت أننا لم ننته من الحديث بعد‬
‫أيها العجوز الخرف!‬

140
00:11:21,055 --> 00:11:22,348
‫الأمير الشاب...‬

141
00:11:22,431 --> 00:11:24,141
‫ما هذا...‬

142
00:11:25,101 --> 00:11:28,479
‫إلهنا، كبل عنقه بحجر الرحى.‬

143
00:11:28,688 --> 00:11:32,149
‫حتى لا تقوم له قائمة من الأعماق‬
‫التي تسكنها الـ"لوياثان"!‬

144
00:11:32,525 --> 00:11:34,110
‫تـ... توقف!‬

145
00:11:34,193 --> 00:11:36,904
‫عاجز عن الرؤية، وعاجز عن السمع‬

146
00:11:37,029 --> 00:11:39,198
‫احبسه في الظلمة الأبدية!‬

147
00:11:49,417 --> 00:11:51,043
‫"ناجاتومو"، اجلب السيارة للأمام.‬

148
00:11:51,961 --> 00:11:52,795
‫نعم يا أبانا.‬

149
00:11:53,462 --> 00:11:57,133
‫"إيزومي" و"كيودو"، اوسما هذا الشاب‬
‫بخاتم "تيترامورف".‬

150
00:11:57,842 --> 00:11:59,385
‫ولا تنسوا تطهيره.‬

151
00:11:59,510 --> 00:12:00,344
‫نعم يا أبانا.‬

152
00:12:00,469 --> 00:12:03,264
‫انتظر لحظة، ألا ينبغي أن تعتنوا‬
‫بجراحكم هذه أولاً؟‬

153
00:12:03,806 --> 00:12:07,893
‫أولويتنا الآن هي إيصالك لمخبأ.‬

154
00:12:08,227 --> 00:12:10,896
‫لا تنس أن الشياطين تطاردك أنت!‬

155
00:12:13,315 --> 00:12:14,400
‫هل هذا صحيح؟‬

156
00:12:15,443 --> 00:12:18,779
‫إذاً أنت تقول أن كل شيء سيصبح بخير‬
‫إذا اختفيت أنا!‬

157
00:12:18,988 --> 00:12:19,864
‫"رين"!‬

158
00:12:20,448 --> 00:12:22,074
‫حسناً، سأغادر بكل سرور.‬

159
00:12:22,575 --> 00:12:24,201
‫ستشعر بالتحسن إذا فعلت، صحيح؟‬

160
00:12:24,285 --> 00:12:25,161
‫"رين"!‬

161
00:12:25,661 --> 00:12:28,748
‫دعني! لقد طردتني لتوك بنفسك!‬

162
00:12:29,248 --> 00:12:31,459
‫أعرف أنني ابن فاشل بأي حال...‬

163
00:12:32,251 --> 00:12:34,545
‫لا، في الواقع لسنا حتى أقارب.‬

164
00:12:34,837 --> 00:12:36,589
‫- غرباء، صحيح؟‬
‫- "رين"!‬

165
00:12:36,714 --> 00:12:38,257
‫اعترف، لم لا تعترف؟‬

166
00:12:38,424 --> 00:12:41,135
‫أنت سأمت من الادعاء بأنك من عائلتي!‬

167
00:12:41,594 --> 00:12:44,513
‫أم أن الاعتراف بهذا مناف للدين؟‬

168
00:12:44,680 --> 00:12:48,225
‫أو انتظر، هل السبب أنك تريد لعب دور‬
‫الأب المثالي مرة أخيرة؟‬

169
00:12:48,642 --> 00:12:52,188
‫ارحني من هراءك، أنت لست والدي!‬
‫أنت لا شيء لي!‬

170
00:12:52,772 --> 00:12:55,024
‫لا أريد أن أراك تحاول التصرف كوالدي ثانية!‬

171
00:12:59,111 --> 00:13:02,490
‫سيحل الصباح قريباً.‬
‫اسرع، واجلب أشياءك.‬

172
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
‫حسناً.‬

173
00:13:20,049 --> 00:13:21,217
‫آه، لا...‬

174
00:13:22,468 --> 00:13:23,344
‫أبانا "فوجيموتو"!‬

175
00:13:23,427 --> 00:13:24,345
‫ابقوا بعيدين!‬

176
00:13:25,221 --> 00:13:27,181
‫لا تقتربوا مني!‬

177
00:13:33,437 --> 00:13:34,688
‫ما الذي يحدث؟‬

178
00:13:39,151 --> 00:13:43,447
‫أخيراً...‬
‫استحوذت عليك لنفسي، هذا الجسد!‬

179
00:13:44,782 --> 00:13:45,783
‫مهلاً!‬

180
00:13:49,036 --> 00:13:52,122
‫التقينا أخيراً يا بني!‬

181
00:13:52,206 --> 00:13:53,916
‫آه، أنا أمزح!‬

182
00:13:57,503 --> 00:13:59,505
‫ما مشكلتك أيها العجوز؟‬

183
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
‫لقد اُستحوذ عليه.‬
‫"إبليس" استحوذ على جسده!‬

184
00:14:03,384 --> 00:14:04,385
‫ماذا؟‬

185
00:14:05,678 --> 00:14:08,889
‫بالضبط، أنا "إبليس".‬

186
00:14:09,014 --> 00:14:13,018
‫أنا حاكم "جيهينا" ووالدك الحقيقي!‬

187
00:14:13,686 --> 00:14:15,896
‫يمكنك أن تناديني "بابا" إذا أردت.‬

188
00:14:17,147 --> 00:14:18,107
‫أب "فوجيموتو"!‬

189
00:14:18,190 --> 00:14:19,233
‫اخرس!‬

190
00:14:21,944 --> 00:14:22,820
‫يا رفاق!‬

191
00:14:22,903 --> 00:14:26,282
‫لا تجرؤوا على إفساد لم شملنا المؤثر...‬

192
00:14:26,490 --> 00:14:29,660
‫الوقت ينفذ مني!‬

193
00:14:36,208 --> 00:14:40,254
‫كما ترى، قدراتي أكبر‬
‫من أن تحتملها "آشيا".‬

194
00:14:40,379 --> 00:14:43,716
‫وكذلك كل جسد أستحوذ عليه،‬
‫محكوم عليه بالهلاك سريعاً.‬

195
00:14:44,300 --> 00:14:45,968
‫تماماً كجسد هذا الرجل...‬

196
00:14:46,385 --> 00:14:48,429
‫وكجسد والدتك...‬

197
00:14:56,937 --> 00:14:58,564
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

198
00:14:59,315 --> 00:15:01,650
‫بوابة "جيهينا".‬

199
00:15:01,942 --> 00:15:05,279
‫الباب السحري الذي يربط‬
‫بين "آشيا" و"جيهينا"!‬

200
00:15:07,114 --> 00:15:09,867
‫الآن، لنغادر معاً إلى "جيهينا".‬

201
00:15:10,492 --> 00:15:11,493
‫ابـ... ابتعد عني!‬

202
00:15:11,994 --> 00:15:13,537
‫ابتعد عني!‬

203
00:15:17,625 --> 00:15:18,709
‫ما هذا؟‬

204
00:15:18,834 --> 00:15:20,669
‫هل بللت سروالك للتو أو ما شابه؟‬

205
00:15:21,170 --> 00:15:25,090
‫مثير للشفقة... لستعد قواتك الشيطانية فحسب!‬

206
00:15:26,300 --> 00:15:29,553
‫أنا لست شيطاناً...‬
‫أنا بشري...‬

207
00:15:30,763 --> 00:15:32,181
‫هل هذا أنا؟‬

208
00:15:32,848 --> 00:15:34,725
‫إذاً أنا حقاً...‬

209
00:15:35,517 --> 00:15:38,729
‫دماء آله "جيهينا" تسري في عروقك‬

210
00:15:39,063 --> 00:15:41,732
‫ولكن جسدك يتواجد في "آشيا"...‬

211
00:15:41,982 --> 00:15:45,027
‫أنت مخلوق استثنائي!‬

212
00:15:53,494 --> 00:15:54,912
‫هذه صرخات ميلاد مدهشة!‬

213
00:15:55,663 --> 00:15:58,666
‫اليوم هو يوم تولد من جديد كشيطان يا بني!‬

214
00:15:59,833 --> 00:16:00,834
‫ليساعدني أحدهم!‬

215
00:16:03,379 --> 00:16:05,381
‫النجدة!‬

216
00:16:05,631 --> 00:16:08,926
‫عيد ميلاد سعيد يا بني الحبيب!‬

217
00:16:11,804 --> 00:16:13,847
‫لا، هذا ليس حقيقياً...‬

218
00:16:20,938 --> 00:16:24,733
‫هذا الولد... هو ابني.‬

219
00:16:24,984 --> 00:16:26,276
‫وأنا سأسترده!‬

220
00:16:26,694 --> 00:16:30,739
‫اللعنة، تباً لك يا طارد الأرواح!‬

221
00:16:38,163 --> 00:16:40,666
‫أتعني أنك ستضحي بحياتك؟‬

222
00:16:40,749 --> 00:16:43,585
‫أنت تذهلني أيها الراهب التعيس!‬

223
00:16:43,836 --> 00:16:44,837
‫بأي حال...‬

224
00:16:46,088 --> 00:16:47,506
‫لقد فات الآوان!‬

225
00:16:47,840 --> 00:16:51,552
‫بوابة "جيهينا" أمسكت بكما الآن...‬

226
00:16:52,011 --> 00:16:54,430
‫ولن تتخلى أبداً عنكما...‬

227
00:16:54,638 --> 00:16:55,472
‫أيها العجوز!‬

228
00:16:56,515 --> 00:16:58,392
‫تماسك أيها العجوز!‬

229
00:17:07,735 --> 00:17:08,944
‫مرحباً أبي...‬

230
00:17:09,069 --> 00:17:09,945
‫نعم؟‬

231
00:17:10,154 --> 00:17:12,614
‫لماذا برأيك أختلف عن الجميع؟‬

232
00:17:13,407 --> 00:17:16,201
‫هل تظن أنني ربما أكون طفل شيطاني؟‬

233
00:17:17,536 --> 00:17:18,704
‫لا، هذا ليس حقيقياً.‬

234
00:17:20,706 --> 00:17:22,458
‫أنت طفل بشري يا "رين"...‬

235
00:17:24,710 --> 00:17:25,544
‫حسناً.‬

236
00:17:32,009 --> 00:17:33,177
‫سيف "كوما"...‬

237
00:17:34,845 --> 00:17:38,682
‫توقف يا "رين"، هل نسيت ما قاله لك‬
‫الأب "فوجيموتو"؟‬

238
00:17:39,224 --> 00:17:41,643
‫إذا سحبت هذا السيف... سوف...‬

239
00:17:44,188 --> 00:17:45,147
‫أيها العجوز...‬

240
00:17:46,648 --> 00:17:50,235
‫إذا كان هذا يؤلمك بشدة، أرني لمحة‬
‫تظهر كم نضجت!‬

241
00:17:50,819 --> 00:17:54,198
‫اسمع، أنا لم أرك شيئاً بعد!‬

242
00:17:54,323 --> 00:17:56,075
‫لا تمت أيها العجوز!‬

243
00:18:52,673 --> 00:18:54,299
‫أبي!‬

244
00:18:57,761 --> 00:18:58,929
‫"رين"...‬

245
00:20:54,795 --> 00:20:58,257
‫أهلاً بعودتك لمنزلك "رين".‬
‫هل وجدت لنفسك وظيفة؟‬

246
00:20:58,966 --> 00:21:03,178
‫صدقاً، لا أصدق كم أصبحت محتقراً ضخم الجثة...‬

247
00:21:03,762 --> 00:21:07,349
‫هناك رقم واحد فقط مسجل عليه.‬
‫إنه صديق مقرب لي.‬

248
00:21:07,516 --> 00:21:09,643
‫اتصل به حالما تغادر الدير.‬

249
00:21:10,143 --> 00:21:12,271
‫أنا واثق أن سيأوّيك وسيحميك.‬

250
00:21:23,907 --> 00:21:25,242
‫سررت بلقائك.‬

251
00:21:29,162 --> 00:21:34,251
‫أنا "ميفيستو فيليس"، معلم فرع "اليابان"‬
‫من "فرسان الصليب الحقيقي".‬

252
00:21:34,334 --> 00:21:36,378
‫كنت صديقاً للأب "فوجيموتو".‬

253
00:21:36,503 --> 00:21:38,547
‫اسمح لي أن أعرب عن خالص تعازي.‬

254
00:21:38,922 --> 00:21:41,049
‫هل أنتم جميعاً طاردوا أرواح أيضاً؟‬

255
00:21:41,508 --> 00:21:45,929
‫نعم، نعرف كل شيء بشأنك.‬

256
00:21:46,638 --> 00:21:50,684
‫يبدو أن الأب "فوجيموتو"‬
‫انتوى تربيتك كبشري.‬

257
00:21:50,767 --> 00:21:55,230
‫لكن وعلى عكس رغباته، أنت تنوي‬
‫إيقاظ طبيعتك الحقيقية.‬

258
00:21:55,772 --> 00:21:59,109
‫وجود ابن "إبليس" في "آشيا"‬
‫بكامل قوته...‬

259
00:21:59,484 --> 00:22:01,737
‫يضع البشرية في...‬
‫أسوأ أنواع المخاطر.‬

260
00:22:02,404 --> 00:22:06,908
‫لذلك، نحن مضطرون للقضاء عليك‬
‫باسم "الفاتيكان".‬

261
00:22:07,451 --> 00:22:09,870
‫مهلاً، ظننت أنكم ستعرضون علي الحماية!‬

262
00:22:10,245 --> 00:22:13,290
‫أنا لا أدع مشاعري الشخصية تتدخل في العمل.‬

263
00:22:14,041 --> 00:22:16,877
‫لا يزال أمامك خيارين.‬

264
00:22:17,127 --> 00:22:19,004
‫إما نقتلك نحن‬

265
00:22:19,254 --> 00:22:21,423
‫أو أن تقتلنا وتهرب...‬

266
00:22:22,049 --> 00:22:25,427
‫مهلاً، هناك دائماً خيارك أن تقتل نفسك‬

267
00:22:25,510 --> 00:22:27,220
‫لذا هذه ثلاث خيارات في الواقع.‬

268
00:22:28,388 --> 00:22:31,433
‫الآن إذاً، أيها تفضل؟‬

269
00:22:34,186 --> 00:22:35,562
‫دعوني أنضم إليكم يا رفاق!‬

270
00:22:37,564 --> 00:22:40,609
‫أنا لا أكترث لم تقولون.‬
‫ولا أكترث لما تعتقدون.‬

271
00:22:40,984 --> 00:22:43,153
‫لكنني لست ابن "إبليس".‬

272
00:22:43,403 --> 00:22:46,239
‫لدي أب واحد...‬
‫وهو "شيرو فوجيموتو"!‬

273
00:22:48,075 --> 00:22:49,076
‫فهمت...‬

274
00:22:49,368 --> 00:22:52,621
‫إذاً ما تقوله أنك تود تنفيذ‬
‫رغبة الأب "فوجيموتو" قبل موته...‬

275
00:22:53,038 --> 00:22:54,706
‫لكن أرجوك، استمع لي للحظة!‬

276
00:22:54,831 --> 00:22:57,417
‫أعني ما الذي تنوي فعله كطارد أرواح؟‬

277
00:22:57,834 --> 00:22:59,378
‫أن أبرح "إبليس" ضرباً!‬

278
00:23:04,925 --> 00:23:06,760
‫ما المضحك بحق الجحيم؟‬

279
00:23:07,386 --> 00:23:10,764
‫مضحك؟ ابن "إبليس" طارد أرواح!‬

280
00:23:12,224 --> 00:23:13,392
‫يا للعبقرية!‬

281
00:23:13,517 --> 00:23:16,103
‫لم أضحك بهذه الشدة منذ عقود!‬

282
00:23:16,186 --> 00:23:17,854
‫مهلاً، أنا جاد بشأن هذا!‬

283
00:23:18,271 --> 00:23:20,357
‫يا للهزل، حسناً إذاً!‬

284
00:23:20,524 --> 00:23:21,650
‫انتظر... سيد "فيليس"!‬

285
00:23:22,067 --> 00:23:23,360
‫ماذا؟ أتوافق على هذا؟‬

286
00:23:23,443 --> 00:23:26,822
‫هناك شرط احترازي أخير رغم ذلك‬
‫سيد "رين".‬

287
00:23:26,947 --> 00:23:29,491
‫لقد اخترت أن تسلم مسلكاً شائكاً.‬

288
00:23:29,908 --> 00:23:33,370
‫قد تندم حقاً أنك لم تختر الموت اليوم...‬

289
00:23:33,453 --> 00:23:37,457
‫القدر الذي ينتظرك سيكون‬
‫مؤلماً ومعذباً بهذا القدر.‬

290
00:23:37,791 --> 00:23:41,920
‫أنا لا أكترث، لست بشراً ولا شيطاناً الآن...‬

291
00:23:42,045 --> 00:23:44,214
‫ألا ترى؟‬
‫خياري الوحيد الآن هو المضي قدماً!‬

292
00:23:45,382 --> 00:23:47,259
‫سأصبح طارد أرواح!‬

293
00:23:50,971 --> 00:23:53,932
‫أهلاً بكم في أكاديمية "ترو كروس"‬

294
00:23:54,307 --> 00:23:57,853
‫وعلى ذلك، بداية من اليوم‬
‫ستصبح طالباً في مدرستنا.‬

295
00:23:58,395 --> 00:24:01,231
‫لا أحد أخبرني بهذا من قبل!‬

296
00:24:01,731 --> 00:24:03,400
‫أو ربما الأفضل، أن تمت...‬

