﻿1
00:00:02,377 --> 00:00:04,129
‫بستان "أماهارا"؟‬

2
00:00:04,254 --> 00:00:06,965
‫نعم، أتعرفين ما أتحدث عنه "شيمي"؟‬

3
00:00:07,215 --> 00:00:10,218
‫لا، لأنني لا أحب العالم الخارجي.‬

4
00:00:10,552 --> 00:00:16,016
‫يقولون أنه بستان الإله، حيث تجتمع‬
‫كل نباتات العالم.‬

5
00:00:16,099 --> 00:00:21,312
‫وإذا ذهبت إلى هناك، يمكنك أن تري‬
‫كل نبات في هذا الكوكب.‬

6
00:00:21,563 --> 00:00:23,773
‫حقاً؟ إذاً أريد الذهاب إلى هناك!‬

7
00:00:24,232 --> 00:00:26,067
‫لنذهب معا يا جدتي!‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:30,321
‫كنت لأود هذا، لكنني عجوزة الآن‬
‫وقدماي تؤلمانني بشدة لذا...‬

9
00:00:30,405 --> 00:00:36,619
‫بالإضافة إلى أن هذا البستان هو كنزي،‬
‫ما كنت لأهجره أبداً.‬

10
00:00:37,078 --> 00:00:40,790
‫عليك أن تبحثي عنه عندما تكبرين "شيمي".‬

11
00:00:41,291 --> 00:00:42,125
‫حسناً.‬

12
00:02:17,387 --> 00:02:22,433
‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث...‬
‫إنه مأساوي للغاية، لا يمكن أن يكون حقيقي!‬

13
00:02:22,559 --> 00:02:23,393
‫"رين"!‬

14
00:02:23,685 --> 00:02:25,562
‫أنت، أعد لي هذا، اللعنة!‬

15
00:02:25,687 --> 00:02:28,106
‫لا تغرق قصصي المصورة بسوائلك الغريبة.‬

16
00:02:28,773 --> 00:02:29,691
‫ماذا عن مذاكرتك؟‬

17
00:02:29,983 --> 00:02:32,694
‫هل نظرت حتى في المواد‬
‫التي قدمتها لك بالأمس؟‬

18
00:02:33,027 --> 00:02:34,320
‫آه، لقد ألقيت نظرة عليها!‬

19
00:02:34,529 --> 00:02:35,780
‫ألقيت نظرة عليها، حسناً؟‬

20
00:02:36,197 --> 00:02:38,199
‫ما شأن هذا الهراء المخصص للأطفال؟‬

21
00:02:38,575 --> 00:02:41,244
‫خير لك أن تتوقف عن معاملتي‬
‫كأحمق أو ما شابه!‬

22
00:02:41,703 --> 00:02:45,081
‫أنا لا أعاملك كأحمق،‬
‫رُغم أنني أعتقد أنك كذلك.‬

23
00:02:46,416 --> 00:02:47,667
‫أيها الأحمق ذو الأربع عيون!‬

24
00:02:48,168 --> 00:02:51,880
‫ظننت أنه قد يكون أسهل لك‬
‫أن تبدأ بشيء كهذا.‬

25
00:02:53,339 --> 00:02:57,010
‫هل تظن أنني النوع الذي يمكنه‬
‫أن يجلس على مكتب طوال اليوم‬

26
00:02:57,093 --> 00:02:58,261
‫ويظل يدرس؟‬

27
00:02:58,344 --> 00:03:02,307
‫ولا في أقصى آمالي...‬
‫لكن أنت تريد أن تصبح طارد أرواح، صحيح؟‬

28
00:03:02,557 --> 00:03:03,725
‫حسناً، نعم...‬

29
00:03:03,850 --> 00:03:05,727
‫إذاً أنت بحاجة لاستغلال هذه الإجازة.‬

30
00:03:05,810 --> 00:03:07,896
‫على الأقل اتجه للكتب‬
‫وجهز لدراستك.‬

31
00:03:08,980 --> 00:03:10,231
‫مهلاً، هل ستخرج؟‬

32
00:03:10,773 --> 00:03:13,234
‫تلقينا طلباً للمساعدة.‬
‫كما أنني ذاهب لشراء تجهيزات.‬

33
00:03:14,360 --> 00:03:16,196
‫لا أظن أنني سأتأخر.‬

34
00:03:16,696 --> 00:03:18,531
‫طلب... أتعني كطارد أرواح؟‬

35
00:03:18,990 --> 00:03:20,909
‫- نعم.‬
‫- إذاً دعني أذهب معك!‬

36
00:03:21,576 --> 00:03:25,413
‫سأتعلم بالمشاهدة عن كثب‬
‫أكثر بكثير من أي كتاب!‬

37
00:03:26,122 --> 00:03:27,790
‫لكن "رين"، أنت لا تزال وصيف فحسب.‬

38
00:03:28,249 --> 00:03:30,793
‫المتدربين لا يسمح لهم بالعمل الميداني.‬

39
00:03:31,169 --> 00:03:32,837
‫آه، لا تتحجج بهذا!‬

40
00:03:32,921 --> 00:03:35,173
‫تم اختباري ميدانياً بالفعل، أتذكر؟‬

41
00:03:35,298 --> 00:03:37,008
‫من بحاجة لإذن مقرف من أي شخص؟‬

42
00:03:37,091 --> 00:03:38,384
‫لديك وجهة نظر...‬

43
00:03:38,968 --> 00:03:40,345
‫حسناً، طالما ستراقب فقط.‬

44
00:03:41,137 --> 00:03:42,555
‫هذا ما أود سماعه!‬

45
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
‫تذكر فحسب، عليك أن تفعل ما أقوله تماماً،‬
‫أياً كان الأمر.‬

46
00:03:45,642 --> 00:03:47,101
‫لا تتصرف من تلقاء نفسك أبداً.‬

47
00:03:47,268 --> 00:03:49,187
‫سمعتك "يوكيو"، سمعاً وطاعة!‬

48
00:03:50,063 --> 00:03:51,814
‫هذا هو مفتاح متجر التجهيزات.‬

49
00:03:52,607 --> 00:03:56,152
‫إنه أحد المفاتيح التي تمنح فقط‬
‫لطاردي الأرواح المؤهلين.‬

50
00:03:56,778 --> 00:03:58,696
‫أنت مليء بالمفاجئات، صحيح؟‬

51
00:04:07,288 --> 00:04:10,333
‫يا إلهي، إنه عال جداً!‬

52
00:04:13,920 --> 00:04:16,965
‫أتعرف، هذا المفتاح يشبه‬
‫حقل نقل بعدي، صحيح؟‬

53
00:04:17,090 --> 00:04:20,885
‫هذه المدرسة تمثل قاعدة ضرورية‬
‫لفرسان "ترو كروس".‬

54
00:04:21,636 --> 00:04:25,640
‫وبغرض الحماية ضد الشياطين‬
‫من المستوى المتوسط وما أعلى، جهز المدير‬

55
00:04:25,765 --> 00:04:29,477
‫تمائم و...‬
‫حواجز ومتاهات.‬

56
00:04:29,936 --> 00:04:31,062
‫حقاً؟‬

57
00:04:31,604 --> 00:04:35,316
‫إذاً هو ليس مجرد مهرج أحمق، صحيح؟‬

58
00:04:36,359 --> 00:04:39,529
‫طالما تملك المفاتيح، يمكنك الذهاب‬
‫لأي مكان في المدرسة‬

59
00:04:39,654 --> 00:04:41,364
‫بدون المرور على أي من هذه الفخاخ.‬

60
00:04:42,031 --> 00:04:43,825
‫فهمتك...‬

61
00:04:44,325 --> 00:04:46,536
‫عليك أن تنتبه لأي مفتاح تتسلمه.‬

62
00:04:47,161 --> 00:04:49,038
‫إنها حقاً ثمينة في هذا العالم.‬

63
00:04:58,339 --> 00:05:01,551
‫حسناً، سأدخل لأنتهي من التسوق،‬
‫وأنت ستنتظر بالخارج.‬

64
00:05:01,843 --> 00:05:02,760
‫أريد أن أدخل أيضاً.‬

65
00:05:03,219 --> 00:05:06,014
‫طاردو الأرواح فقط ومن فوقهم‬
‫يُسمح لهم بدخول المتجر.‬

66
00:05:06,139 --> 00:05:07,265
‫لن أتأخر.‬

67
00:05:07,724 --> 00:05:08,558
‫آه!‬

68
00:05:10,310 --> 00:05:12,103
‫لا تبتعد ولا تلمس أي شيء!‬

69
00:05:12,353 --> 00:05:13,521
‫هلا ذهبت فحسب؟‬

70
00:05:18,192 --> 00:05:22,739
‫يا إلهي، "يوكيو" بلا شك‬
‫يعاملني كطفل صغير.‬

71
00:05:23,364 --> 00:05:25,241
‫"لا تبتعد"‬
‫"لا تلمس أي شيء"‬

72
00:05:25,575 --> 00:05:27,201
‫من يظن نفسه، أمي؟‬

73
00:05:29,829 --> 00:05:32,290
‫اللعنة، يوم ما سأجعله يقول...‬

74
00:05:32,623 --> 00:05:34,000
‫"أنا أعتمد عليك يا (رين)!"‬

75
00:05:48,848 --> 00:05:54,437
‫يا للروعة!‬
‫المكان جميل جداً هنا!‬

76
00:06:10,244 --> 00:06:11,079
‫آخ!‬

77
00:06:17,960 --> 00:06:21,381
‫مهلاً، لم أفعل شيئاً.‬
‫لقد انكسر وحده...‬

78
00:06:22,256 --> 00:06:23,800
‫أ... أنت شيطان!‬

79
00:06:25,218 --> 00:06:26,886
‫بوابة ردع الشياطين...‬

80
00:06:27,303 --> 00:06:28,179
‫ردع الشياطين؟‬

81
00:06:28,262 --> 00:06:30,598
‫آه اللعنة، أتعنين أنها كانت تصدني؟‬

82
00:06:31,391 --> 00:06:33,309
‫ا... ابق بعيداً أيها الشيطان!‬

83
00:06:34,352 --> 00:06:35,853
‫شيطان؟!‬
‫ أنت الشيطانة...‬

84
00:06:36,396 --> 00:06:39,774
‫اسمعي، لست شيطاناً!‬
‫لا تقفزي لاستنتاجات سريعاً!‬

85
00:06:40,066 --> 00:06:42,610
‫آه، لا تقترب مني!‬

86
00:06:43,111 --> 00:06:43,945
‫انت... انتبهي!‬

87
00:06:44,654 --> 00:06:46,656
‫قلت لك لا تقترب مني!‬

88
00:06:47,198 --> 00:06:48,950
‫مهلاً، هل هناك مشكلة في ساقيك؟‬

89
00:06:53,955 --> 00:06:58,793
‫أنا بحاجة لـ"ناردين"، و"عرن" و"سرخس"‬
‫و"روبيا"، اثنان من كل منهم...‬

90
00:06:59,168 --> 00:07:03,464
‫ولتر واحد من الماء المقدس  من التركيز "ج"،‬
‫و300 جرام من رمل الحديد.‬

91
00:07:04,173 --> 00:07:06,843
‫وكالمعتاد، 6 دزينات‬
‫من أغلفة الرصاص الفضية المقدسة.‬

92
00:07:06,968 --> 00:07:09,971
‫دائماً ما يسرني التعامل معك.‬
‫أراك‬

93
00:07:10,388 --> 00:07:13,015
‫نعم، لأنني استهلكت تقريباً‬
‫كل مخزوننا في ذلك اليوم.‬

94
00:07:13,474 --> 00:07:17,061
‫بأي حال، كيف حال ابنتك...‬
‫كيف حال "شيمي"؟‬

95
00:07:17,395 --> 00:07:20,314
‫ساقيها تتدهوران يوماً بعد يوم.‬

96
00:07:20,523 --> 00:07:22,817
‫لكن كل طبيب أخذتها له‬

97
00:07:22,900 --> 00:07:25,778
‫أصر أنه لا يوجد بهما ما يضيرهما.‬

98
00:07:25,862 --> 00:07:27,697
‫لهذا طلبت منك أن تأتي.‬

99
00:07:27,822 --> 00:07:28,823
‫وما رأي "شيمي"؟‬

100
00:07:29,615 --> 00:07:31,826
‫لسوء الحظ، نحن منقطعتين لفترة.‬

101
00:07:32,326 --> 00:07:34,704
‫لم نتحدث منذ بعض الوقت.‬

102
00:07:35,496 --> 00:07:38,166
‫هل هناك أي واقعة شيطانية‬
‫تتبادر إلى ذهنك؟‬

103
00:07:40,460 --> 00:07:44,464
‫لقد بدأ الأمر حين توفت أمي...‬
‫جدة "شيمي".‬

104
00:07:49,469 --> 00:07:52,555
‫آه، رائحته عطنة!‬
‫وعيناي تؤلمانني.‬

105
00:07:53,181 --> 00:07:55,725
‫إنه سماد، صنعتة بتذويب‬
‫روث البقرة في الماء...‬

106
00:07:56,142 --> 00:07:57,226
‫روث البقرة...‬

107
00:07:57,351 --> 00:08:01,105
‫كنت بحاجة لحفر حفرة عميقة،‬
‫لذا أحمد الرب لوجودك!‬

108
00:08:01,189 --> 00:08:02,523
‫لا بد أنك تمازحينني!‬

109
00:08:02,607 --> 00:08:05,776
‫أولاً تدعينني شيطاناً، بعدها‬
‫تبدأي في التسلط علي...‬

110
00:08:05,902 --> 00:08:08,905
‫أنا آسفة. لقد صدمتني حقاً...‬

111
00:08:12,575 --> 00:08:14,327
‫هل يمكننا أن نتصالح؟‬

112
00:08:14,660 --> 00:08:17,622
‫لم أدرك كم أنت شخص جيد...‬

113
00:08:17,705 --> 00:08:23,794
‫آه... حسناً، أظن أنني لا أمانع‬
‫أن نتصالح، لكن...‬

114
00:08:24,003 --> 00:08:25,213
‫سررت لذلك.‬

115
00:08:25,421 --> 00:08:28,925
‫أنا "شيمي مورياما"، ما اسمك؟‬

116
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
‫"رين أوكومورا".‬

117
00:08:32,011 --> 00:08:34,347
‫اسمعي، ألم تذيبي روث البقرة‬
‫بهذه اليد؟‬

118
00:08:36,224 --> 00:08:39,477
‫هذا البستان... كان بستان جدتي كما ترى.‬

119
00:08:39,644 --> 00:08:44,148
‫جدتي علمتني الكثير في هذا البستان...‬

120
00:08:44,482 --> 00:08:49,153
‫أنا... أحب هذا البستان وأحببت جدتي.‬

121
00:08:49,278 --> 00:08:53,950
‫لكن جدتي توفت في حادث الشتاء الماضي...‬

122
00:08:54,909 --> 00:08:58,287
‫أراهن أنها سبقتني إلى بستان "أماهارا".‬

123
00:08:59,205 --> 00:09:00,414
‫آمل حقاً أن تكون فعلت...‬

124
00:09:00,748 --> 00:09:02,083
‫بستان "أماهارا"؟‬

125
00:09:02,708 --> 00:09:06,963
‫إنه مكان خلقه الإله ليجمع‬
‫كل نباتات العالم.‬

126
00:09:09,006 --> 00:09:11,801
‫أعرف أنها مجرد قصة خيالية...‬

127
00:09:12,343 --> 00:09:15,846
‫لكن إذا كان هناك حقاً‬
‫بستان يدعى "أماهارا"...‬

128
00:09:16,264 --> 00:09:19,392
‫إذا كان يمكنني حقاً رؤية‬
‫كل نباتات العالم هناك...‬

129
00:09:21,227 --> 00:09:22,645
‫عندها كنت لأود حقاً الذهاب...‬

130
00:09:24,939 --> 00:09:26,023
‫"رين"!‬

131
00:09:26,524 --> 00:09:28,901
‫أنت، ما الذي تفعله هنا؟‬

132
00:09:29,277 --> 00:09:30,570
‫يجب ألا أدعك تغيب عن ناظري.‬

133
00:09:30,945 --> 00:09:32,321
‫مرحباً "يوكيو"!‬

134
00:09:32,405 --> 00:09:33,489
‫"يوكي"!‬

135
00:09:33,573 --> 00:09:35,449
‫"يوكي"؟ أتعرفان بعضكما؟‬

136
00:09:35,700 --> 00:09:40,580
‫نعم، والدة "شيمي" تدير‬
‫متجر التجهيزات الذي أتردد عليه.‬

137
00:09:41,581 --> 00:09:42,832
‫مرحباً "شيمي".‬

138
00:09:43,416 --> 00:09:44,917
‫مـ... مرحباً!‬

139
00:09:45,293 --> 00:09:47,378
‫هذا شقيقي التوأم "رين"، إنه الأكبر بيننا.‬

140
00:09:47,461 --> 00:09:50,798
‫ماذا؟ تبدو أكبر كثيراً من شقيقك يا "يوكي".‬

141
00:09:51,090 --> 00:09:53,467
‫في الحقيقة، أنا كذلك من كل النواح والأمور.‬

142
00:09:54,010 --> 00:09:55,761
‫"رين" شقيقي الأكبر اسماً فقط.‬

143
00:09:56,137 --> 00:09:57,805
‫اسماً فقط، هراء!‬

144
00:09:57,972 --> 00:09:59,056
‫"شيمي"...‬

145
00:09:59,307 --> 00:10:01,434
‫دعي "يوكيو" يلقي نظرة.‬

146
00:10:01,726 --> 00:10:04,937
‫أمي! لم أصب من قبل شيطان!‬

147
00:10:05,563 --> 00:10:06,897
‫هذا تدبير وقائي فقط‬

148
00:10:07,023 --> 00:10:09,567
‫إذا اختبرتك ولم أجد شيئاً،‬
‫لن تسوء حالتك بأي حال.‬

149
00:10:10,526 --> 00:10:11,652
‫هل ستدعينني ألقي نظرة؟‬

150
00:10:14,822 --> 00:10:15,656
‫المعذرة.‬

151
00:10:22,163 --> 00:10:23,914
‫- إنه جذر.‬
‫- جذر؟‬

152
00:10:24,040 --> 00:10:26,584
‫"تيمبتينت".‬
‫هذا فعل شيطاني.‬

153
00:10:27,168 --> 00:10:28,294
‫لكن هذا غير ممكن...‬

154
00:10:28,544 --> 00:10:30,046
‫إذاً أتعني أن "شيمي"...‬

155
00:10:30,421 --> 00:10:32,632
‫لا، لم تتعرض للاستحواذ.‬

156
00:10:32,965 --> 00:10:35,343
‫الشيطان لم يكن قوياً بما يكفي‬
‫للاستحواذ على بشري.‬

157
00:10:36,636 --> 00:10:41,265
‫لا بد أنه "جان مظلم"‬
‫أو "غرينمان" أو "إنت"...‬

158
00:10:41,807 --> 00:10:45,519
‫إنها شياطين من المستوى الأدنى‬
‫والتي عادة ما تتلبس النباتات والأشجار‬

159
00:10:45,645 --> 00:10:48,939
‫لا بد أنه تسلق من الأرض‬
‫وعبر ساقي "شيمي" وصولاً لروحها.‬

160
00:10:50,608 --> 00:10:52,902
‫الشيطان في مكان ما هنا في هذا البستان.‬

161
00:10:55,821 --> 00:11:00,951
‫"شيمي"... عادة الشيطان يجد سبيله‬
‫لروح البشر عبر المحادثة.‬

162
00:11:01,285 --> 00:11:03,245
‫لا بد أنك تحدثت مع أحدها.‬

163
00:11:04,538 --> 00:11:06,165
‫أيمكنك تذكر أمراً كهذا؟‬

164
00:11:06,374 --> 00:11:10,252
‫أنا... أنا لم أتحدث مع أي شيطان...‬

165
00:11:10,544 --> 00:11:11,587
‫"شيمي"!‬

166
00:11:11,754 --> 00:11:14,090
‫عليك أن تغادري هذا البستان الملعون!‬

167
00:11:14,215 --> 00:11:16,801
‫أعرف أن جدتك كانت تقدره‬

168
00:11:16,884 --> 00:11:21,013
‫لكنه لا يستحق التضحية بصحتك!‬

169
00:11:21,722 --> 00:11:23,599
‫لا تطلقي عليه بستاناً ملعوناً!‬

170
00:11:24,642 --> 00:11:26,894
‫كان أعظم كنوز جدتي!‬

171
00:11:27,728 --> 00:11:30,439
‫أنا أكرهك يا أمي!‬
‫أكرهك!‬

172
00:11:33,984 --> 00:11:35,569
‫- "شيمي"!‬
‫- "شيمي"!‬

173
00:11:50,292 --> 00:11:54,338
‫"شيمي"، عليك أن تزرعي المحاصيل الجذرية‬
‫في النصف الأول لدورة القمر‬

174
00:11:54,547 --> 00:11:58,634
‫والنباتات الورقية في النصف الثاني.‬

175
00:11:58,801 --> 00:11:59,677
‫حسناً!‬

176
00:12:00,720 --> 00:12:03,723
‫هل تحبين النباتات والأزهار "شيمي"؟‬

177
00:12:04,098 --> 00:12:07,101
‫نعم! وأحبك أنت أيضاً يا جدتي!‬

178
00:12:07,476 --> 00:12:09,437
‫أريد أن أبقى معك للأبد!‬

179
00:12:11,272 --> 00:12:14,150
‫معك... للأبد...‬

180
00:12:15,818 --> 00:12:17,486
‫رغم أنها قد تبدو بحالتها الطبيعية‬

181
00:12:17,570 --> 00:12:19,905
‫لكن الشيطان يستهلك‬
‫الكثير من طاقتها عبر ساقيها.‬

182
00:12:20,614 --> 00:12:23,951
‫يجب أن يجرى لها طقس طرد قريباً،‬
‫أو قد تفقد حياتها.‬

183
00:12:24,869 --> 00:12:27,580
‫نعم، لكن لماذا هناك غرفة في المخزن؟‬

184
00:12:27,788 --> 00:12:30,249
‫هنا كانت تعيش جدتها.‬

185
00:12:30,791 --> 00:12:34,795
‫"شيمي" انعزلت بنفسها هنا‬
‫منذ وفاة جدتها‬

186
00:12:35,004 --> 00:12:37,131
‫وترفض أن تغادر هذا البستان.‬

187
00:12:37,965 --> 00:12:40,843
‫عندها بدأت تعاني من مشاكل ساقيها...‬

188
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
‫تماماً مثل جدتها والتي كان‬
‫لديها مشاكل في ساقيها أيضاً.‬

189
00:12:44,638 --> 00:12:47,099
‫هل هذا سبب النزاع بينك وبين "شيمي"؟‬

190
00:12:48,684 --> 00:12:52,188
‫أنها حتى الآن، لا تفكر سوى في جدتها؟‬

191
00:12:54,607 --> 00:12:56,567
‫أظن أنه يمكنك قول هذا...‬

192
00:12:58,444 --> 00:13:00,446
‫أنا أم فاشلة كما ترى...‬

193
00:13:01,071 --> 00:13:03,616
‫وكنت فاشلة كابنة أيضاً...‬

194
00:13:04,158 --> 00:13:06,327
‫"شيمي" كانت دائماً ضعيفة‬

195
00:13:06,494 --> 00:13:09,121
‫حتى أن ذهابها للمدرسة كان يمرضها.‬

196
00:13:09,622 --> 00:13:11,874
‫وبما أني مشغولة دائماً بالمتجر‬

197
00:13:11,957 --> 00:13:16,086
‫كانت جدتها هي من تعتني بها‬
‫بدلاً مني.‬

198
00:13:16,712 --> 00:13:19,799
‫لكن رُغم ذلك، لم أستطع منع نفسي من الغيرة‬

199
00:13:19,965 --> 00:13:22,551
‫لأن "شيمي" كانت تتقرب كثيراً من جدتها.‬

200
00:13:23,427 --> 00:13:26,806
‫بالطبع كان ابتعادها عني خطأي أنا...‬

201
00:13:27,181 --> 00:13:31,560
‫التصرف باهتمام وأمومة‬
‫في هذا الوقت المتأخر... لا بد أنها تظن...‬

202
00:13:32,061 --> 00:13:36,440
‫أنت توقعين بنفسك في شباك الشياطين‬
‫بتفكيرك بهذه الطريقة.‬

203
00:13:37,191 --> 00:13:39,902
‫إنهم يستغلون الثغرات في روح البشر.‬

204
00:13:44,990 --> 00:13:46,033
‫"شيمي"!‬

205
00:13:46,951 --> 00:13:50,746
‫"شيمي"، ساعديني، هلا فعلت؟‬

206
00:13:51,163 --> 00:13:53,374
‫يجب أن نغطي سقيفة الكرم‬
‫لحمايتها من الصقيع...‬

207
00:13:53,457 --> 00:13:56,627
‫جدتي، سأذهب للبحث عن بستان "أماهارا"!‬

208
00:13:58,671 --> 00:14:01,298
‫لقد ادخرت بعض المال أيضاً، أترين؟‬

209
00:14:01,382 --> 00:14:04,051
‫قد أتمكن من السفر عبر العالم‬
‫باستخدام هذا المال!‬

210
00:14:04,426 --> 00:14:05,886
‫أنت ستغادرين البستان...‬

211
00:14:08,305 --> 00:14:09,515
‫اذهبي "شيمي"!‬

212
00:14:10,140 --> 00:14:12,560
‫لكن لا أظنك ستتمكنين‬
‫من السفر حول العالم‬

213
00:14:12,643 --> 00:14:13,978
‫بما لديك في حافظة نقودك...‬

214
00:14:14,478 --> 00:14:16,188
‫آه... ألا تظنين هذا؟‬

215
00:14:16,355 --> 00:14:19,149
‫لم لا تبحثين في الجوار اليوم؟‬

216
00:14:19,358 --> 00:14:22,862
‫حسناً، سأغطي سقيفة الكرم‬
‫حالما أعود إلى المنزل!‬

217
00:14:23,445 --> 00:14:26,532
‫لا تقلقي بشأن هذا، فقط كوني حذرة.‬

218
00:14:27,032 --> 00:14:29,952
‫واحرصي على العودة للمنزل‬
‫قبل حلول الظلام، حسناً؟‬

219
00:14:38,502 --> 00:14:42,047
‫جدتي... البنفسج لا يُزهر.‬

220
00:14:42,965 --> 00:14:45,175
‫كيف يفترض بي إصلاح سقيفة الكرم؟‬

221
00:14:45,926 --> 00:14:48,762
‫يجب أن أفعل شيئاً،‬
‫أو كل ما في بستان جدتي سيموت...‬

222
00:14:50,389 --> 00:14:52,600
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

223
00:14:52,892 --> 00:14:54,685
‫عليك حماية هذا البستان.‬

224
00:14:55,352 --> 00:14:56,186
‫من هذا؟‬

225
00:14:56,770 --> 00:14:59,231
‫يمكنني مساعدتك لحماية البستان.‬

226
00:15:01,650 --> 00:15:04,153
‫- هل كنت أنت من تكلمت؟‬
‫- نعم...‬

227
00:15:05,279 --> 00:15:07,281
‫أنا جنية أعيش في هذا البستان...‬

228
00:15:07,907 --> 00:15:09,992
‫هل ستساعدينني؟‬

229
00:15:10,826 --> 00:15:13,829
‫نعم، سأساعدك!‬
‫سأفعل ما بوسعي لمساعدتك!‬

230
00:15:14,079 --> 00:15:18,626
‫طالما يمكنك حماية كنز جدتي!‬
‫هذا البستان...‬

231
00:15:18,918 --> 00:15:20,085
‫إذاً عديني...‬

232
00:15:20,461 --> 00:15:22,755
‫لنحمي هذا البستان معاً للأبد...‬

233
00:15:24,131 --> 00:15:25,466
‫عديني...‬

234
00:15:31,639 --> 00:15:33,766
‫لم أنتهي من الإرواء المسائي بعد.‬

235
00:15:35,225 --> 00:15:38,646
‫يجب أن أحميها...‬
‫يجب أن أحميها...‬

236
00:15:42,608 --> 00:15:44,610
‫ألازلت تعتنين بالبستان في هذه الساعة؟‬

237
00:15:45,444 --> 00:15:47,154
‫اسمعي، والدتك قلقة حقاً بشأنك.‬

238
00:15:48,948 --> 00:15:52,117
‫أنا لا أكترث... أمي هي من تتصرف بحقارة.‬

239
00:15:52,952 --> 00:15:54,411
‫أريد حماية هذا البستان...‬

240
00:15:54,703 --> 00:15:57,206
‫لقد قررت أن أحمي بستان جدتي،‬
‫وهذا قولي الأخير!‬

241
00:15:58,332 --> 00:16:00,125
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

242
00:16:00,960 --> 00:16:02,711
‫توقف!‬
‫قلت لك توقف!‬

243
00:16:02,795 --> 00:16:04,088
‫أرجوك، توقف فحسب!‬

244
00:16:04,296 --> 00:16:05,631
‫أفيقي من وهمك هذا بالفعل!‬

245
00:16:06,590 --> 00:16:08,842
‫أخبريني فحسب، ما الذي تتمسكين به‬
‫بهذه الطريقة؟‬

246
00:16:11,512 --> 00:16:16,266
‫إذا أنا... إذا عدت للمنزل مبكراً فحسب‬
‫في ذلك اليوم...‬

247
00:16:17,601 --> 00:16:20,729
‫جدتي، لقد عدت!‬
‫آسفة لأنني تأخرت...‬

248
00:16:22,606 --> 00:16:23,732
‫جدتي؟‬

249
00:16:25,234 --> 00:16:26,402
‫جدتي!‬

250
00:16:27,987 --> 00:16:31,281
‫إذا لم أغادر البستان‬
‫وساعدتها في إصلاح السقيفة‬

251
00:16:31,949 --> 00:16:33,409
‫ما كانت جدتي لتموت.‬

252
00:16:34,159 --> 00:16:37,413
‫جدتي ماتت بسببي.‬

253
00:16:38,706 --> 00:16:42,001
‫لهذا السبب... لهذا يجب‬
‫أن أحمي هذا البستان!‬

254
00:16:42,835 --> 00:16:43,669
‫إنها...‬

255
00:16:46,380 --> 00:16:48,382
‫إنها مثلي تماماً...‬

256
00:16:48,757 --> 00:16:52,428
‫سجينة لماضيها...‬
‫وتلوم نفسها...‬

257
00:16:55,889 --> 00:16:58,684
‫حسناً إذاً، لا يجب أن تدعي والدتك تقلق!‬

258
00:16:58,892 --> 00:17:00,477
‫وإذا لم تستطيعي، تخلي عن الأمر.‬

259
00:17:00,561 --> 00:17:01,645
‫بالإضافة...‬

260
00:17:01,854 --> 00:17:05,816
‫ما تريدينه حقاً هو إيجاد‬
‫بستان "أماهارا"، صحيح؟‬

261
00:17:07,234 --> 00:17:11,280
‫أم أن هذه طريقة جدتك‬
‫لمنعك من المغادرة؟‬

262
00:17:12,406 --> 00:17:13,615
‫اذهبي "شيمي"!‬

263
00:17:14,908 --> 00:17:15,909
‫آه...‬

264
00:17:16,869 --> 00:17:21,206
‫لا، ليس هذا ما كانت لتقوله.‬
‫ليس ما كانت لتقوله.‬

265
00:17:25,169 --> 00:17:26,670
‫أنا حمقاء بالفعل!‬

266
00:17:27,546 --> 00:17:29,256
‫لم يعد يمكنني تحريك ساقاي بأي شكل!‬

267
00:17:29,339 --> 00:17:33,218
‫دعي هذا الأمر لي!‬
‫سأقطع هذا الجذر اللعين فحسب!‬

268
00:17:33,552 --> 00:17:36,221
‫آسف على المقاطعة‬
‫قبل وصولكم للجزء الجيد...‬

269
00:17:38,057 --> 00:17:39,933
‫"يوكيو"؟‬
‫متى جئت إلى هنا؟‬

270
00:17:40,392 --> 00:17:41,643
‫نحن نتعامل مع شيطان ضعيف.‬

271
00:17:42,019 --> 00:17:43,479
‫يمكنني طرده بأسرع وقت.‬

272
00:17:44,229 --> 00:17:46,774
‫"شيمي"، ستكونين قادرة على تحريك‬
‫ساقيك فوراً بعدها.‬

273
00:17:47,649 --> 00:17:50,194
‫فرُغم كل شيء، الأمر كله يتعلق‬
‫حقاً بقوة إرادتك.‬

274
00:17:50,903 --> 00:17:51,945
‫"يوكي"...‬

275
00:17:52,488 --> 00:17:53,947
‫لن أسمح بهذا...‬

276
00:17:54,948 --> 00:17:56,909
‫هل تريدين أن تحنثي بوعدك؟‬

277
00:17:59,369 --> 00:18:00,329
‫لقد أظهر وجهه!‬

278
00:18:00,871 --> 00:18:02,372
‫لن أسمح بهذا!‬

279
00:18:06,168 --> 00:18:07,044
‫"شيمي"!‬

280
00:18:10,589 --> 00:18:13,092
‫سنظل معاً للأبد!‬

281
00:18:13,175 --> 00:18:16,512
‫ستعيشين في هذا البستان حتى يوم مماتك!‬

282
00:18:16,804 --> 00:18:20,641
‫اللعنة! ما الفكرة من التفتح‬
‫متأخراً هكذا في الليل؟‬

283
00:18:20,724 --> 00:18:22,893
‫إنه يحمل "شيمي" كدرع...‬

284
00:18:24,186 --> 00:18:25,020
‫"رين"...‬

285
00:18:26,105 --> 00:18:27,606
‫أتمانع أن تساعدني هنا قليلاً؟‬

286
00:18:28,774 --> 00:18:29,942
‫أنا بحاجة لمساعدتك.‬

287
00:18:30,317 --> 00:18:32,069
‫مهلاً، قل هذا مرة أخرى، هلا فعلت؟‬

288
00:18:32,444 --> 00:18:34,238
‫قلت أنا بحاجة لمساعدتك!‬

289
00:18:35,739 --> 00:18:38,242
‫ما الذي سأفعله بشأنك يا أخي الصغير؟‬

290
00:18:38,784 --> 00:18:42,704
‫حسناً، إذا كنت سترغمني،‬
‫لا أرى مانعاً من تقديم العون لك!‬

291
00:18:51,380 --> 00:18:52,422
‫هل أنت شيطان أيضاً؟‬

292
00:18:53,006 --> 00:18:56,677
‫مهلاً، لا تضعني في نفس الخانة معك،‬
‫يا عصير الشعير العفن!‬

293
00:19:03,350 --> 00:19:06,061
‫ما المشكلة أيها الشاب المغرور؟‬

294
00:19:06,311 --> 00:19:07,646
‫لعبتك قذرة، اللعنة!‬

295
00:19:07,855 --> 00:19:11,066
‫لا مجال لوصف عادل أو قذر‬
‫حين يتعلق الأمر بالشياطين!‬

296
00:19:11,191 --> 00:19:14,194
‫أتحداك أن تحاول ضربي بهذا السيف!‬

297
00:19:14,361 --> 00:19:19,199
‫هذا لو كان يمكنك التعايش‬
‫مع الجروح البليغة التي ستسببها لجسدينا!‬

298
00:19:20,284 --> 00:19:21,243
‫تراجع يا "رين"!‬

299
00:19:21,660 --> 00:19:24,079
‫طالما وصلنا لهذا، سنُضطر لإطلاق النار‬
‫على كلاهما.‬

300
00:19:24,413 --> 00:19:25,414
‫آه، انتظر "يوكيو"!‬

301
00:19:25,831 --> 00:19:30,294
‫أنت تخادع فحسب.‬
‫محال أن تضحي بالفتاة!‬

302
00:19:30,669 --> 00:19:31,920
‫لا يمكنك خداعي!‬

303
00:19:33,046 --> 00:19:34,047
‫أواثق بشأن هذا؟‬

304
00:19:36,049 --> 00:19:37,217
‫قد تكون محقاً...‬

305
00:19:38,343 --> 00:19:40,304
‫لكن أيضاً...‬
‫قد تكون مخطئاً...‬

306
00:19:41,013 --> 00:19:42,014
‫"يوكيو"!‬

307
00:19:42,222 --> 00:19:44,433
‫الآن، أيهما ستكون؟‬

308
00:19:44,558 --> 00:19:46,894
‫اللعنة عليك يا طارد الأرواح اللعين!‬

309
00:19:47,436 --> 00:19:49,563
‫محال أن تطلق النار!‬

310
00:19:52,649 --> 00:19:53,734
‫مستحيل!‬

311
00:19:53,859 --> 00:19:55,527
‫لقد تخلى عنها، "رين"!‬

312
00:20:02,159 --> 00:20:03,410
‫"يوكيو" يا ابن الـ...‬

313
00:20:04,912 --> 00:20:05,746
‫"يوكي"...‬

314
00:20:07,581 --> 00:20:09,833
‫حمداً للرب.‬
‫لقد اختفى الجذر الذي كان على ساقيك.‬

315
00:20:10,375 --> 00:20:11,251
‫حاولي الوقوف.‬

316
00:20:12,211 --> 00:20:13,170
‫أنت بخير الآن.‬

317
00:20:17,049 --> 00:20:18,175
‫"شيمي"...‬

318
00:20:21,303 --> 00:20:22,554
‫أمي...‬

319
00:20:23,305 --> 00:20:24,681
‫اذهبي إليها، هيا!‬

320
00:20:24,765 --> 00:20:25,599
‫"رين"!‬

321
00:20:25,682 --> 00:20:27,100
‫فقط أخبريها أنك آسفة.‬

322
00:20:28,769 --> 00:20:31,772
‫إذا لم تخبريها الآن ستندمين حقاً.‬

323
00:20:44,660 --> 00:20:46,536
‫آه...أنا...‬

324
00:20:46,662 --> 00:20:51,833
‫تعرفين، كان هناك وقتاً‬
‫حاولت أنا أيضاً إيجاد بستان "أماهارا".‬

325
00:20:53,252 --> 00:20:56,546
‫أيتها الفتاة السخيفة، تجعلينني أقلق هكذا!‬

326
00:20:57,798 --> 00:20:59,216
‫أمي...‬

327
00:21:00,300 --> 00:21:02,636
‫أمي، أنا آسفة!‬

328
00:21:07,307 --> 00:21:09,685
‫اسمع، قد أعتاد هذه الأشياء.‬

329
00:21:10,269 --> 00:21:12,980
‫لكن ما الذي أطلقته عليهما؟‬

330
00:21:14,898 --> 00:21:16,358
‫كبسولات فيتامين.‬

331
00:21:16,817 --> 00:21:18,694
‫بالطبع ضربك بواحدة يؤلم قليلاً لكن...‬

332
00:21:19,027 --> 00:21:21,238
‫يا إلهي، إذاً هذا ما جنيته‬
‫من وراء هذا، صحيح؟‬

333
00:21:23,699 --> 00:21:27,661
‫لقد أنقذناها... لكن بطريقة ما‬
‫أشعر أنني أن من تم إنقاذه...‬

334
00:23:09,721 --> 00:23:12,766
‫هذه زميلتكم الجديدة، "شيمي مورياما".‬

335
00:23:12,933 --> 00:23:15,185
‫سررت للقائكم جميعاً.‬

336
00:23:15,477 --> 00:23:17,604
‫ماذا... ما الذي يجري؟‬

337
00:23:18,271 --> 00:23:21,691
‫بما أنني لا أعرف عن العالم، وأنا ضعيفة جداً‬

338
00:23:21,775 --> 00:23:23,944
‫فكرت أن أتدرب في مدرسة "كرام" هذه.‬

339
00:23:24,027 --> 00:23:27,656
‫لذا طلبت من "يوكي"...‬
‫أعني المعلم "أوكومورا" أن يلحقني.‬

340
00:23:27,739 --> 00:23:29,950
‫أتعرفين، أنت ترتجفين.‬
‫هل أنت بخير؟‬

341
00:23:30,033 --> 00:23:32,285
‫لا أصدق أنني نجحت في الوصول إلى هنا.‬

342
00:23:32,661 --> 00:23:34,246
‫والفضل كله لك "رين".‬

343
00:23:34,413 --> 00:23:35,997
‫شكراً لك من أعماق قلبي!‬

344
00:23:36,957 --> 00:23:38,875
‫حسناً، مهلاً... أنا لم...‬

345
00:23:39,000 --> 00:23:40,043
‫وأيضاً...‬

346
00:23:40,168 --> 00:23:43,463
‫أردت أن أرى "يوكي" كمعلم!‬

347
00:23:43,964 --> 00:23:46,508
‫آه، هذا هو الهدف الحقيقي.‬

348
00:23:51,221 --> 00:23:53,265
‫السبب أنك تعبث مع هذه الفتاة.‬

349
00:23:53,473 --> 00:23:54,516
‫أنت تثير إشمئزازي!‬

350
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
‫أنا من سيهزم "إبليس"!‬

351
00:23:57,185 --> 00:23:58,437
‫تراجع بحق الجحيم!‬

352
00:23:58,895 --> 00:24:02,065
‫والمرح لا يزال في بدايته!‬

353
00:24:04,192 --> 00:24:06,194
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

