﻿1
00:00:20,937 --> 00:00:22,063
‫ارجعوا إلى هنا!‬

2
00:00:24,649 --> 00:00:26,359
‫احرقهم جميعاً!‬

3
00:00:37,537 --> 00:00:39,956
‫لقد أنقذت حياتي.‬
‫شكراً جزيلاً لك!‬

4
00:00:40,498 --> 00:00:43,001
‫آه، مهلاً، فعلت ما كان ليفعله‬
‫أي شخص في مكاني.‬

5
00:00:43,376 --> 00:00:45,086
‫عرفنا أنك قادر على فعلها يا "رين"!‬

6
00:00:45,211 --> 00:00:47,422
‫أنت طارد الأرواح الحقيقي الوحيد بيننا!‬

7
00:00:47,589 --> 00:00:49,424
‫حسناً، لا أعرف بشأن هذا...‬

8
00:00:49,549 --> 00:00:51,259
‫لم نعرف كيف نشكرك، لكن...‬

9
00:00:51,634 --> 00:00:54,220
‫من فضلك، كُّل ما تشتهي!‬

10
00:00:57,807 --> 00:01:00,810
‫- نعم!‬
‫- تهانينا!‬

11
00:01:02,145 --> 00:01:04,147
‫..."مررا"!‬
‫"أوكومورا"!‬

12
00:01:04,814 --> 00:01:05,815
‫"أوكومورا"!‬

13
00:01:07,442 --> 00:01:08,318
‫"سوكيياكي"!‬

14
00:01:09,444 --> 00:01:11,071
‫إذا لم تكن ستنتبه‬

15
00:01:11,196 --> 00:01:13,364
‫يمكنك المغادرة وقتما شئت.‬

16
00:01:13,490 --> 00:01:15,325
‫آ... آسف!‬

17
00:01:15,784 --> 00:01:16,826
‫الآن إذاً...‬

18
00:01:16,951 --> 00:01:22,457
‫في النصوص العبرية، هذه الكتب "سفر التكوين"‬
‫و"العهد القديم" و"سفر اللاويين" وما شابه‬

19
00:01:22,582 --> 00:01:24,751
‫لم هو هنا بالأصل؟‬

20
00:01:25,376 --> 00:01:27,295
‫في العبرية، الكلمة تعني "قانون" ،لكن...‬

21
00:01:27,378 --> 00:01:28,213
‫اغرب عني!‬

22
00:01:28,630 --> 00:01:31,466
‫هذا الشاب كان يحدق بي من اليوم الأول.‬

23
00:01:33,259 --> 00:01:34,677
‫شعر مقّلم...‬

24
00:01:35,136 --> 00:01:36,346
‫ثقوب بالجسد...‬

25
00:01:36,596 --> 00:01:38,223
‫يبدو متمرداً للغاية...‬

26
00:01:39,307 --> 00:01:40,767
‫اللعنة، إنه رائع!‬

27
00:01:41,768 --> 00:01:44,562
‫كنت لأحدق به بالمقابل كتصرف طبيعي‬

28
00:01:44,646 --> 00:01:46,731
‫وأدعوه للقتال بعد المدرسة.‬

29
00:01:46,981 --> 00:01:49,609
‫لكن لست مضطراً بعد الآن‬
‫للتعامل مع أمثاله.‬

30
00:01:50,151 --> 00:01:52,821
‫فرغم كل شيء، قررت أن أكون طارد أرواح!‬

31
00:01:55,365 --> 00:01:56,199
‫"أوكومورا"!‬

32
00:03:28,833 --> 00:03:32,921
‫ما هو الشيطان الأقل مستوى‬
‫ويرتبط بملك العفن "آستاروت"؟‬

33
00:03:34,505 --> 00:03:35,506
‫"أوكومورا"!‬

34
00:03:35,673 --> 00:03:37,175
‫آه...‬

35
00:03:37,258 --> 00:03:39,219
‫حسناً، لم أر واحداً من قبل...‬

36
00:03:39,385 --> 00:03:42,597
‫إنه "كولتار"! أحدهم يجلس بجانبك تماماً.‬

37
00:03:43,973 --> 00:03:47,644
‫السحر لا يأتي عادة‬
‫إلا بإبرام عقد مع "إبليس"‬

38
00:03:47,936 --> 00:03:52,565
‫وقد جُمعت أساليبه وقواعده‬
‫في كتب أطلق عليها "كتب التعاويذ".‬

39
00:03:52,649 --> 00:03:55,360
‫"كتب التعاويذ" لها تاريخ حافل‬
‫مع "ويليام"، أسقف "أوفيرن"‬

40
00:03:55,443 --> 00:03:56,903
‫الذي نشر كتيباً عن علم الشياطين‬

41
00:03:57,195 --> 00:03:59,697
‫في أوائل القرن الـ13.‬

42
00:03:59,906 --> 00:04:02,283
‫كتاب التعاويذ الذي أمامكم الآن،‬
‫"المفتاح الأصغر لسليمان"‬

43
00:04:02,492 --> 00:04:03,743
‫يعرف أيضاً باسم "ليميجيتون"‬

44
00:04:04,535 --> 00:04:07,121
‫حسناً، سأسلم لكم نتائج اختباراتكم.‬

45
00:04:07,330 --> 00:04:09,082
‫- "شيما"!‬
‫- نعم!‬

46
00:04:09,832 --> 00:04:12,418
‫رجاءً راجع الأسئلة التي أغفلتها بتمعن.‬

47
00:04:12,543 --> 00:04:13,670
‫بالتأكيد!‬

48
00:04:13,795 --> 00:04:14,629
‫"كاميكي"!‬

49
00:04:14,712 --> 00:04:15,630
‫نعم!‬

50
00:04:15,713 --> 00:04:17,590
‫مهلاً، لم أنت سعيدة هكذا؟‬

51
00:04:17,715 --> 00:04:19,717
‫لأنني أعرف أنني أبليت جيداً!‬

52
00:04:19,801 --> 00:04:21,719
‫آه صحيح، عائلتك تختص بالدوائيات، صحيح؟‬

53
00:04:21,803 --> 00:04:23,930
‫نعم، نحن متخصصون في كل منتجات طرد الأرواح.‬

54
00:04:24,055 --> 00:04:25,807
‫لذا يمكنك أن تقول أنها ما أبرع فيه...‬

55
00:04:25,890 --> 00:04:26,766
‫"مورياما"!‬

56
00:04:27,100 --> 00:04:28,434
‫نعم!‬

57
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
‫ما الذي تعنينه بـ"السيد سانشو"؟‬

58
00:04:31,604 --> 00:04:35,358
‫إنه نبات تقشره وتضعه على الحروق...‬

59
00:04:35,566 --> 00:04:37,110
‫أتعنين نبات الصبر؟‬

60
00:04:37,277 --> 00:04:38,861
‫وما الذي تعنيه "السيد هوميلي"؟‬

61
00:04:39,237 --> 00:04:41,739
‫إنه مسحوق أصفر يستخدم كمطهر...‬

62
00:04:41,990 --> 00:04:43,157
‫تعنين الكركم.‬

63
00:04:45,326 --> 00:04:48,246
‫لا مشكلة في تسمية النباتات بتسمية خاصة بك‬

64
00:04:48,413 --> 00:04:51,082
‫لكن للاختبارات، استخدمي اسمائها الحقيقية.‬

65
00:04:51,165 --> 00:04:52,000
‫سأفعل...‬

66
00:04:53,042 --> 00:04:54,627
‫وأنت قلت أنها ما تبرعين فيه!‬

67
00:04:54,711 --> 00:04:55,712
‫"أوكامورا"!‬

68
00:04:58,256 --> 00:04:59,799
‫أظنني سأصاب بجلطة.‬

69
00:04:59,882 --> 00:05:00,800
‫آسف يا معلم...‬

70
00:05:01,259 --> 00:05:03,303
‫- "سوجورو"!‬
‫- نعم!‬

71
00:05:04,095 --> 00:05:06,514
‫لا يسعني أن أحصل على درجتين فقط‬
‫حتى لو أردت هذا!‬

72
00:05:07,390 --> 00:05:09,142
‫هذا لأنك تعبث مع هذه الفتاة.‬

73
00:05:09,517 --> 00:05:10,435
‫أنت تثير اشمئزازي!‬

74
00:05:11,686 --> 00:05:13,479
‫ما الذي تقوله يا عُرف الديك أنت؟‬

75
00:05:13,563 --> 00:05:15,064
‫أنت من يعبث!‬

76
00:05:15,273 --> 00:05:17,650
‫عمل ممتاز "سوجورو"!‬

77
00:05:19,110 --> 00:05:20,903
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

78
00:05:20,987 --> 00:05:25,408
‫مستحيل! كيف يمكن لشخص مثلك‬
‫أن يحرز 98 درجة؟‬

79
00:05:25,491 --> 00:05:26,659
‫ما الذي قلته؟‬

80
00:05:26,743 --> 00:05:29,120
‫اسمع، جئت لمدرسة "كرام" هذه‬
‫لأنني جاد‬

81
00:05:29,203 --> 00:05:31,289
‫بشأن الحصول على شهادة لطرد الأرواح!‬

82
00:05:32,457 --> 00:05:36,711
‫الجميع هنا يدرس بجد ليصبح طارد أرواح!‬

83
00:05:38,504 --> 00:05:40,256
‫شخص لا يفقه شيئاً مثلك...‬

84
00:05:40,381 --> 00:05:41,924
‫يجب أن يختفي من مكان كهذا!‬

85
00:05:42,091 --> 00:05:42,925
‫بحق الـ...‬

86
00:05:43,092 --> 00:05:45,928
‫من تظن نفسك يا عرف الديك؟‬

87
00:05:46,304 --> 00:05:47,513
‫قد لا تصدق هذا‬

88
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
‫لكنني أيضاً أحاول أن أصبح طارد أرواح!‬

89
00:05:49,265 --> 00:05:50,183
‫حقاً؟‬

90
00:05:50,308 --> 00:05:52,268
‫لكنك دائماً شارد في الفصل!‬

91
00:05:52,352 --> 00:05:53,436
‫اهدأ يا معلم!‬

92
00:05:53,519 --> 00:05:55,063
‫نحن في الفصل يا معلم!‬

93
00:05:55,772 --> 00:05:58,775
‫لم أرك أبداً تنتبه في أي درس!‬

94
00:05:59,108 --> 00:06:00,693
‫أنا شخص يميل للعمل الميداني!‬

95
00:06:00,818 --> 00:06:03,529
‫من الصعب علي أن أُقيد في مكتب‬
‫وأحفظ الأمور!‬

96
00:06:03,613 --> 00:06:05,365
‫"سوجورو"، أنت محق تماماً!‬

97
00:06:05,448 --> 00:06:06,991
‫استمر، قل له المزيد من هذا!‬

98
00:06:07,158 --> 00:06:09,702
‫"يوكيو"، في صف من أنت؟‬

99
00:06:09,786 --> 00:06:11,079
‫لنرى، من تظنني أساند؟‬

100
00:06:12,747 --> 00:06:15,792
‫انتهى الوقت.‬
‫هذا كل شيء اليوم أيها الصف.‬

101
00:06:17,377 --> 00:06:19,754
‫ما خطب هذا الشاب؟‬
‫إذاً هو ذكي؟‬

102
00:06:20,004 --> 00:06:22,298
‫"ريوجي سوجورو"؟‬
‫إنه نابغة نوعاً ما.‬

103
00:06:22,590 --> 00:06:25,343
‫لقد التحق بالمدرسة‬
‫عن طريق منحة، مثلي تماماً.‬

104
00:06:25,635 --> 00:06:28,721
‫مما سمعته، هو‬
‫وريث المعبد التاريخي والمشرف في "كيوتو"؟‬

105
00:06:29,013 --> 00:06:30,932
‫آه، إذاً هو طفل صغير غني!‬

106
00:06:31,307 --> 00:06:33,726
‫إنه طالب استثنائي، ورياضي مرموق.‬

107
00:06:33,851 --> 00:06:35,937
‫وهو يولي كل انتباهه خلال الدروس.‬

108
00:06:36,187 --> 00:06:38,314
‫على الأقل، هو يبذل جهداً أكثر منك "رين".‬

109
00:06:39,315 --> 00:06:43,277
‫عليك أن تحتذي به، أو تفكر‬
‫مثله تماماً إذا أمكن.‬

110
00:06:43,820 --> 00:06:46,572
‫أفكر مثله؟ أليست هذه مبالغة...‬

111
00:06:47,031 --> 00:06:48,282
‫بأي حال، أردت أن أسألك...‬

112
00:06:48,533 --> 00:06:50,660
‫"شيمي"، هل تعتادين المدرسة؟‬

113
00:06:50,743 --> 00:06:53,121
‫آه... ليس بعد!‬

114
00:06:53,538 --> 00:06:57,375
‫في رأيي، تبدين أكثر إيجابية‬
‫مما بديت سابقاً...‬

115
00:06:57,500 --> 00:06:58,751
‫تكادين تكونين شخصاً آخر!‬

116
00:06:59,001 --> 00:07:00,628
‫لا تقلقي كثيراً...‬
‫فقد ابذلي جهدك.‬

117
00:07:01,003 --> 00:07:03,047
‫حسناً، شكراً لك "يوكي"!‬

118
00:07:03,506 --> 00:07:06,134
‫حسناً، لدي صف آخر لأدرسه، لذا...‬

119
00:07:06,884 --> 00:07:10,763
‫لا تتأخرا على صف التربية البدنية، كلاكما!‬

120
00:07:11,013 --> 00:07:12,265
‫أراك لاحقاً!‬

121
00:07:17,603 --> 00:07:19,939
‫مهلاً... آه...‬
‫نحن وحدنا الآن!‬

122
00:07:20,064 --> 00:07:21,941
‫ما الذي يفترض أن نتحدث عنه؟‬

123
00:07:23,067 --> 00:07:25,945
‫أي صف التحقت به ثانية؟‬

124
00:07:26,863 --> 00:07:28,990
‫لا أقصد مدرسة "كرام"، بل المدرسة الثانوية.‬

125
00:07:31,701 --> 00:07:33,870
‫طلبت الالتحاق بمدرسة "كرام" فقط.‬

126
00:07:34,078 --> 00:07:35,413
‫وماذا عن المدرسة الثانوية؟‬

127
00:07:35,538 --> 00:07:37,415
‫آه، أنا خجولة جداً لفعل هذا...‬

128
00:07:37,582 --> 00:07:40,334
‫بالكاد كنت أحضر دروسي‬
‫في المدرسة الإعدادية...‬

129
00:07:40,626 --> 00:07:43,963
‫مهلاً، أنا أيضاً بالكاد كنت أحضر دروسي بها.‬

130
00:07:44,088 --> 00:07:46,424
‫أنا لم أكن ملائماً لجوها، أتفهمين...‬

131
00:07:49,886 --> 00:07:50,720
‫"رين"!‬

132
00:07:51,512 --> 00:07:54,557
‫أنا لا أنتمي حقاً لمدرسة "كرام"، صحيح؟‬

133
00:07:54,682 --> 00:07:55,558
‫ماذا؟ لماذا؟‬

134
00:07:56,100 --> 00:07:59,437
‫هدفي ليس حقاً أن أصبح طاردة أرواح.‬

135
00:07:59,562 --> 00:08:02,231
‫ولست ذكية مثل "سوجورو"...‬

136
00:08:02,523 --> 00:08:05,735
‫بالطبع امتلاك عقل كهذا لا يضير.‬

137
00:08:06,569 --> 00:08:08,154
‫لكن أظن أن العالم أفضل حالاً...‬

138
00:08:08,321 --> 00:08:10,656
‫إذا وُجد فيه مختلف الأنواع من الناس...‬

139
00:08:11,073 --> 00:08:13,451
‫"رين"، هل لديك أصدقاء؟‬

140
00:08:17,997 --> 00:08:20,124
‫آه... كما ترى...‬

141
00:08:20,249 --> 00:08:22,585
‫"رين"... هلا...‬

142
00:08:23,711 --> 00:08:24,921
‫حسناً، حسناً!‬

143
00:08:25,046 --> 00:08:27,507
‫انظر لنفسك، تغازل في وضح النهار!‬

144
00:08:27,632 --> 00:08:28,799
‫بحق...‬

145
00:08:28,966 --> 00:08:30,426
‫لسنا كذلك بحق الجحيم، اللعنة!‬

146
00:08:30,551 --> 00:08:32,595
‫إذاً من تكون هي؟‬
‫أليست فتاتك؟‬

147
00:08:32,720 --> 00:08:34,889
‫لا بد أن لديك نفوذ قوي‬
‫لتتمكن من إلحاقها معك‬

148
00:08:34,972 --> 00:08:36,974
‫لإحدى أكبر مدارس "كرام" لطرد الأرواح!‬

149
00:08:37,058 --> 00:08:39,268
‫اسمع، أخبرتك أن لديك فكرة خاطئة عنا!‬

150
00:08:39,352 --> 00:08:41,896
‫إذاً ماذا تكونان؟ صديقين؟‬

151
00:08:42,647 --> 00:08:45,399
‫إن... إنها ليست صديقتي...‬

152
00:08:50,112 --> 00:08:51,989
‫آه، فهمت الآن!‬

153
00:08:52,156 --> 00:08:53,658
‫اللعنة!‬

154
00:08:53,783 --> 00:08:56,536
‫كما لو كنت لا تتسكع مع طاقمك طوال الوقت!‬

155
00:08:56,619 --> 00:08:59,330
‫أنت عالق مع أمثالك...‬
‫كم هذا مزرً؟‬

156
00:09:01,666 --> 00:09:03,376
‫ما الذي يضحك "شيما"؟‬

157
00:09:03,459 --> 00:09:06,045
‫كنت أفكر أن ما قاله حقيقة.‬

158
00:09:06,170 --> 00:09:08,422
‫ما الذي تجده جيداً في الاتفاق معه؟‬

159
00:09:11,842 --> 00:09:14,053
‫- هذا الشخص يزعجني!‬
‫- هذا الشخص يغضبني!‬

160
00:09:14,178 --> 00:09:16,430
‫يبدو أن كلاهما من نفس المعدن في الواقع!‬

161
00:09:16,722 --> 00:09:18,766
‫أهي مسألة أن المتماثلات تتنافر؟‬

162
00:09:25,648 --> 00:09:28,568
‫حسناً أيها الصف، هذا ليس مجرد سباق، فهمتم؟‬

163
00:09:29,026 --> 00:09:32,655
‫الهدف هو تكييفكم لتحركات الشياطين!‬

164
00:09:33,072 --> 00:09:34,782
‫حاولوا رصد تحركات شيطان "ريبر"!‬

165
00:09:35,449 --> 00:09:37,118
‫لا يمكن أن أخسر أمامه!‬

166
00:09:37,326 --> 00:09:39,203
‫آه يا رجل... إنه حقاً سريع!‬

167
00:09:39,662 --> 00:09:43,332
‫المعلم راكض سريع للغاية،‬
‫لذا من الجيد أن هذا الفتى يجاريه!‬

168
00:09:43,749 --> 00:09:45,167
‫أنت بطيء يا صاحب الشعر المعقود!‬

169
00:09:45,251 --> 00:09:48,004
‫قد تكون ذكياً، لكن هذا لن يفيدك حقاً‬
‫في المواقف الحقيقية!‬

170
00:09:48,170 --> 00:09:51,007
‫ما الذي قلته؟ في المواقف الحقيقية‬

171
00:09:52,258 --> 00:09:54,176
‫من يظل واقفاً للنهاية...‬

172
00:09:54,385 --> 00:09:56,053
‫يفوز!‬

173
00:09:59,724 --> 00:10:00,933
‫تباً لك!‬

174
00:10:02,893 --> 00:10:04,186
‫مهلاً!‬

175
00:10:06,731 --> 00:10:10,318
‫ما الذي تفعلانه؟‬
‫أتحاولان قتل أنفسكما؟‬

176
00:10:12,028 --> 00:10:13,904
‫ما كان خطب كل هذا؟‬

177
00:10:14,280 --> 00:10:16,532
‫لم أكن لأخسر أمامك، حتى لو قتلني هذا!‬

178
00:10:16,657 --> 00:10:18,451
‫حقاً؟ إذاً ما رأيك أن تموت الآن؟‬

179
00:10:18,618 --> 00:10:20,369
‫هات ما عندك! أتحداك أن تفعل!‬

180
00:10:21,078 --> 00:10:23,372
‫مهلاً... نحن في منتصف الدرس!‬

181
00:10:23,456 --> 00:10:26,626
‫حقاً؟ أنا لا أصدق ما تفعلانه!‬

182
00:10:27,209 --> 00:10:28,502
‫آسف!‬

183
00:10:29,712 --> 00:10:31,464
‫سخيف...‬

184
00:10:31,881 --> 00:10:34,634
‫"سوجورو"، هلا أتيت معي للحظة؟‬

185
00:10:34,842 --> 00:10:35,676
‫نعم.‬

186
00:10:38,721 --> 00:10:40,139
‫ما خطبه؟‬

187
00:10:40,931 --> 00:10:46,354
‫المعذرة بشأن هذا، المعلم جاد جداً‬
‫لدرجة تجعله أحياناً متعنت.‬

188
00:10:46,771 --> 00:10:49,440
‫لأنه التحق بهذه المدرسة بطموحات كبيرة...‬

189
00:10:49,565 --> 00:10:50,566
‫طموحات؟‬

190
00:10:50,900 --> 00:10:54,362
‫استمع لي "سوجورو"، أنت طالب مثالي هنا‬

191
00:10:54,528 --> 00:10:57,365
‫وكل المعلمين يتوقعون أموراً عظيمة منك.‬

192
00:10:57,782 --> 00:11:00,826
‫لن يكون في صالحك التسبب‬
‫في الكثير من المشاكل.‬

193
00:11:01,243 --> 00:11:04,705
‫لا أقصد أي إهانة،‬
‫لكن لما تحاضرني أنا وحدي؟‬

194
00:11:06,374 --> 00:11:08,334
‫يقولون أن الشجار به طرفان مخطئان.‬

195
00:11:08,459 --> 00:11:11,045
‫أليس "رين أوكومورا" مذنباً بقدري؟‬

196
00:11:11,420 --> 00:11:14,882
‫سمعت أنه حالة خاصة وجاء بأحماله‬

197
00:11:15,049 --> 00:11:16,801
‫والمدير نفسه هو من ألحقه...‬

198
00:11:16,884 --> 00:11:19,345
‫خير لك ألا تتورط مع هذا الفتى...‬

199
00:11:21,097 --> 00:11:23,099
‫حالة خاصة، ها؟‬

200
00:11:23,349 --> 00:11:27,353
‫المعلم يريد هزيمة "إبليس"، لذا يدرس‬
‫ليصبح طارد أرواح.‬

201
00:11:29,397 --> 00:11:31,065
‫سأبرح "إبليس" ضرباً!‬

202
00:11:32,191 --> 00:11:34,819
‫إنه مثلي تماماً إذاً!‬

203
00:11:36,112 --> 00:11:37,863
‫أرأيت؟ هذا مضحك، صحيح؟‬

204
00:11:37,988 --> 00:11:39,532
‫أيفترض أن يكون هذا مضحكاً؟‬

205
00:11:40,616 --> 00:11:41,951
‫إنه حقيقة!‬

206
00:11:42,034 --> 00:11:45,454
‫المعلم متشدد جداً لأنه مصر‬
‫على إعادة بناء معبدنا‬

207
00:11:45,579 --> 00:11:48,165
‫والذي تحول لأنقاض بسبب "الليلة الزرقاء".‬

208
00:11:48,290 --> 00:11:50,584
‫"الليلة الزرقاء"... ما هذا؟‬

209
00:11:50,793 --> 00:11:52,378
‫ماذا، ألم تسمع عنها أبداً؟‬

210
00:11:53,379 --> 00:11:54,672
‫أنت من القلة إذاً...‬

211
00:11:54,755 --> 00:11:57,341
‫وقعت أحداث "الليلة الزرقاء" قبل 16 عاماً‬

212
00:11:57,466 --> 00:12:02,221
‫حين ذبح "إبليس" أكثر كهنة العالم شهرة.‬

213
00:12:02,888 --> 00:12:04,306
‫مذبحة؟‬

214
00:12:04,515 --> 00:12:08,978
‫طبقاً لكاهننا، في هذه الليلة قبل 16 عاماً...‬

215
00:12:09,812 --> 00:12:14,066
‫واحداً تلو الآخر، بدأ طاردو الأرواح‬
‫ينزفون من كل مكان‬

216
00:12:14,275 --> 00:12:17,570
‫بعدها ماتوا، بينما يتصاعد‬
‫لهب أزرق من أفواههم.‬

217
00:12:18,487 --> 00:12:21,031
‫اللهب الأزرق علامة "إبليس".‬

218
00:12:21,866 --> 00:12:24,660
‫كاهننا، والذي كان يتدرب وقتها‬

219
00:12:24,910 --> 00:12:28,622
‫اختبأ في ركن حتى الفجر‬
‫لأنه لم يكن قادراً على الوقوف.‬

220
00:12:29,623 --> 00:12:33,210
‫بعد هذه الليلة، أنهى كاهننا تدريبه‬
‫وتولى العناية بالمعبد.‬

221
00:12:33,919 --> 00:12:38,799
‫لكن الناس ارتعبوا لأن الكثير من الكهنة‬
‫ماتوا هناك في ذلك اليوم‬

222
00:12:38,966 --> 00:12:41,510
‫لذا توقفوا عن زيارته، بما فيهم أبرشيتنا...‬

223
00:12:41,635 --> 00:12:45,389
‫لاحقاً وجدنا أن الناس‬
‫يسمونه "المعبد الملعون".‬

224
00:12:46,182 --> 00:12:49,059
‫أنا و"شيما" كهنة تحت التدريب‬
‫في معبد المعلم.‬

225
00:12:49,185 --> 00:12:51,437
‫تبعناه إلى مدرسة "كرام" لطرد الأرواح‬

226
00:12:51,771 --> 00:12:54,774
‫آملين أن يساعد هذا في إعادة بناء المعبد.‬

227
00:12:54,899 --> 00:12:57,818
‫المعلم لديه الكثير مما يشغله.‬
‫يمكنك أن تقول أن لديه دوافعه.‬

228
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
‫لذا حاول أن تتريث معه، حسناً؟‬

229
00:13:00,112 --> 00:13:02,490
‫"فتى المعبد الملعون"، ها؟‬

230
00:13:27,890 --> 00:13:30,059
‫كم من المرات ستتعثرين؟‬

231
00:13:30,309 --> 00:13:31,685
‫أنا آسفة!‬

232
00:13:31,894 --> 00:13:34,980
‫أولاً، لم أنت الوحيدة التي ترتدين "هاكاما"؟‬

233
00:13:35,314 --> 00:13:38,609
‫آه... هذه هي الملابس الوحيدة‬
‫التي تصلح للرياضة لدي.‬

234
00:13:38,901 --> 00:13:41,695
‫هذا الرداء كان على الموضة قبل 100 عام،‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

235
00:13:41,821 --> 00:13:44,073
‫التالي، "شيما" و"يامادا"!‬

236
00:13:44,281 --> 00:13:45,282
‫حسناً!‬

237
00:13:53,249 --> 00:13:55,209
‫أتمانعين أن أصعد قبلك؟‬

238
00:13:55,376 --> 00:13:56,293
‫بالطبع...‬

239
00:14:03,467 --> 00:14:04,426
‫أحسنت!‬

240
00:14:04,885 --> 00:14:06,720
‫لا يهم، لست حتى متعبة!‬

241
00:14:07,179 --> 00:14:09,348
‫أنت حقاً شيئاً مختلفاً "إيزومو"!‬

242
00:14:13,185 --> 00:14:15,229
‫هاتف من هذا؟‬
‫وفي وسط الدرس؟‬

243
00:14:15,437 --> 00:14:16,772
‫مرحباً؟ إنه أنا...‬

244
00:14:17,606 --> 00:14:19,108
‫ما المشكلة يا عزيزتي؟‬

245
00:14:19,525 --> 00:14:22,111
‫أتعنين الآن فوراً؟‬

246
00:14:22,319 --> 00:14:24,238
‫تشغلين كل أوقاتي حقاً، يا قطتي الصغيرة!‬

247
00:14:24,947 --> 00:14:27,491
‫اسمعوا! ستكملون الصف في دراسة دروسكم!‬

248
00:14:28,617 --> 00:14:32,037
‫اسمعوني! عادة شيطان "ريبر" خاضع‬

249
00:14:32,162 --> 00:14:35,916
‫لكن لديه عادة سيئة في قراءة مشاعر الناس‬
‫والهجوم عليهم.‬

250
00:14:36,041 --> 00:14:39,128
‫حتى أعود، لا يسمح لكم بالنزول للحلبة‬

251
00:14:39,295 --> 00:14:42,214
‫ويجب أن تبقوا بعيدين عن مدى‬
‫سلاسل شيطان "ريبر"!‬

252
00:14:42,381 --> 00:14:44,466
‫فهمتم؟‬
‫حسناً، انتهى ما لدي!‬

253
00:14:44,550 --> 00:14:47,177
‫أنا في طريقي يا قطتي الصغيرة!‬

254
00:14:47,803 --> 00:14:50,431
‫هل سمعتم هذا؟‬
‫لقد قال "قطتي الصغيرة"!‬

255
00:14:50,514 --> 00:14:52,433
‫وصف دراسة في صف تربية بدنية؟‬

256
00:14:52,516 --> 00:14:54,101
‫هل يُسمح أصلاً بهذا؟‬

257
00:14:54,310 --> 00:14:56,937
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫ويدعو نفسه معلماً؟‬

258
00:14:57,021 --> 00:15:00,274
‫ظننت أن أكاديمية "ترو كروس"‬
‫مكان مقدس للتعلم‬

259
00:15:00,399 --> 00:15:02,401
‫حيث يجتمع فقط نخبة المتحفزين...‬

260
00:15:02,860 --> 00:15:04,570
‫والطلبة أيضاً ليسوا بحال أفضل!‬

261
00:15:04,653 --> 00:15:06,989
‫آه بحقك، عليك أن تصمت بحق الجحيم!‬

262
00:15:07,197 --> 00:15:10,367
‫كيف تعرف أنني لست متحفزاً؟‬

263
00:15:10,659 --> 00:15:12,494
‫أرى هذا في تصرفاتك خلال الصفوف!‬

264
00:15:12,578 --> 00:15:14,371
‫ها أنتما ذا ثانية...‬

265
00:15:15,039 --> 00:15:17,541
‫سمعت أنه حالة خاصة ولديه أحماله‬

266
00:15:17,625 --> 00:15:19,126
‫وأن المدير نفسه هو من ألحقه...‬

267
00:15:19,877 --> 00:15:24,048
‫أنت مجرد طفل غني آخر‬
‫يتلقى معاملة خاصة، صحيح؟‬

268
00:15:24,381 --> 00:15:26,133
‫أيها المعلم، أنت تتصرف بطفولية!‬

269
00:15:26,258 --> 00:15:27,760
‫أرجوك توقف!‬

270
00:15:27,885 --> 00:15:30,512
‫تراجعا كلاكما، اخرسا فحسب!‬

271
00:15:30,679 --> 00:15:34,767
‫إذا كنت تقول أن لديك الحافز،‬
‫إذاً لم لا تثبت هذا؟‬

272
00:15:34,850 --> 00:15:36,852
‫أثبته؟ كيف؟‬

273
00:15:36,936 --> 00:15:38,020
‫مع هذا الشيء!‬

274
00:15:38,270 --> 00:15:42,232
‫إذا استطعت لمسه والعودة‬
‫دون أن يهاجمك، تفوز!‬

275
00:15:43,442 --> 00:15:47,112
‫شيطان "ريبر" سينظر إلي عينيك‬
‫ويحاول قراءة مشاعرك.‬

276
00:15:47,196 --> 00:15:49,907
‫الخوف، والغضب، والحزن والغيرة...‬

277
00:15:50,032 --> 00:15:53,202
‫أياً كان ما سيراه، ستموت لو ارتجفت‬
‫أو نظرت بعيداً عنه.‬

278
00:15:53,494 --> 00:15:55,162
‫لأنه عندها سيهاجمك.‬

279
00:15:55,871 --> 00:15:58,290
‫إذا كنت تسعى حقاً لأن تكون طارد أرواح حقيقي‬

280
00:15:58,374 --> 00:16:01,126
‫فلن تفقد تحكمك بمشاعرك أمام هجين كهذا.‬

281
00:16:01,251 --> 00:16:03,128
‫إذا عدت إلى هنا سالماً‬

282
00:16:03,295 --> 00:16:05,506
‫سأعترف بكل سرور أنك جاد بشأن هذا!‬

283
00:16:05,589 --> 00:16:06,632
‫انتظر... يا معلم!‬

284
00:16:06,924 --> 00:16:10,052
‫بالطبع سأحاول هذا أيضاً،‬
‫وبطبيعة الحال سأفوز!‬

285
00:16:10,260 --> 00:16:13,013
‫ماذا ستفعل؟‬
‫اتخذ قرارك!‬

286
00:16:14,306 --> 00:16:17,101
‫هه، مشوق.‬
‫بالطبع سأفعلها!‬

287
00:16:17,601 --> 00:16:19,937
‫هل هذا ما ظننت أنني سأقوله؟‬

288
00:16:20,104 --> 00:16:21,021
‫أيها الأحمق!‬

289
00:16:22,231 --> 00:16:25,359
‫لن أفعل هذا! ماذا لو قُتلت بالخطأ؟‬

290
00:16:26,193 --> 00:16:28,654
‫لا يمكنني سحب سيفي أمام أناس آخرين...‬

291
00:16:29,279 --> 00:16:32,574
‫بالإضافة إلى... أن لدي نفس طموحك.‬

292
00:16:32,992 --> 00:16:35,744
‫محال أن أخاطر بحياتي‬
‫لشيء مثير للشفقة كهذا!‬

293
00:16:38,706 --> 00:16:39,832
‫أنتما أخبرتماه، صحيح؟‬

294
00:16:39,957 --> 00:16:41,041
‫حسناً...‬

295
00:16:41,250 --> 00:16:44,962
‫طموح زائف!‬
‫أنت خائف فحسب، هذا كل شيء!‬

296
00:16:45,254 --> 00:16:46,588
‫قل ما تريد قوله!‬

297
00:16:46,755 --> 00:16:51,051
‫اللعنة! كلكم... تسخرون مني!‬

298
00:16:51,760 --> 00:16:54,013
‫كلكم بلا إستثناء!‬

299
00:16:55,597 --> 00:16:56,932
‫أنا فتى "المعبد الملعون"!‬

300
00:16:57,016 --> 00:16:59,393
‫لا تقترب منه أو ستصيبك اللعنة.‬

301
00:17:01,687 --> 00:17:05,107
‫أنا آسف حقاً، لكن أتمانع‬
‫أن تطلب من مكان آخر؟‬

302
00:17:05,190 --> 00:17:07,526
‫فهمت، لا ترهق تفكيرك!‬

303
00:17:07,651 --> 00:17:09,069
‫آسف على إزعاجك!‬

304
00:17:10,821 --> 00:17:11,822
‫أبي!‬

305
00:17:13,615 --> 00:17:14,575
‫من كان هذا؟‬

306
00:17:14,658 --> 00:17:17,870
‫إنه الكاهن من "المعبد الملعون"،‬
‫جاء ليطلب قرباناً.‬

307
00:17:18,037 --> 00:17:19,663
‫آه، أنا خائف!‬

308
00:17:20,039 --> 00:17:23,042
‫لم لا ينهار هذا المعبد فحسب؟‬

309
00:17:27,755 --> 00:17:30,382
‫في رأيي هذا قاس بعض الشيء، صحيح؟‬

310
00:17:30,841 --> 00:17:31,842
‫لكن لماذا...‬

311
00:17:32,926 --> 00:17:34,303
‫لماذا تضحك؟‬

312
00:17:34,803 --> 00:17:38,599
‫"ريوجي"، لست مضطراً للاعتناء بالمعبد.‬

313
00:17:39,016 --> 00:17:41,351
‫يمكنك أن تعيش حياتك كما تريد.‬

314
00:17:46,899 --> 00:17:48,734
‫كيف يمكنك أن توليني ظهرك فحسب؟‬

315
00:17:48,859 --> 00:17:51,904
‫المعبد بات أنقاضاً بسبب "إبليس"!‬

316
00:17:53,906 --> 00:17:55,324
‫لن أقبل بهذا!‬

317
00:17:55,616 --> 00:17:56,492
‫"ريوجي"؟‬

318
00:17:56,742 --> 00:17:59,453
‫سأدرس بجد وأصبح طارد أرواح...‬

319
00:17:59,703 --> 00:18:01,080
‫وسأهزم "إبليس"!‬

320
00:18:01,205 --> 00:18:03,874
‫وبعدها سأعيد بناء المعبد!‬

321
00:18:09,088 --> 00:18:12,633
‫تهزم "إبليس"؟‬
‫يا له من شيء مضحك لتقوله!‬

322
00:18:12,758 --> 00:18:14,301
‫أنا جاد!‬

323
00:18:14,802 --> 00:18:16,303
‫أنا جاد جداً!‬

324
00:18:18,889 --> 00:18:22,184
‫كلكم بلا استثناء...‬
‫لم لا تحاول القتال؟‬

325
00:18:22,267 --> 00:18:23,685
‫ألا تشعر بالمرارة؟‬

326
00:18:25,020 --> 00:18:28,232
‫سأفعلها.‬
‫يمكنك أن تقف وتشاهد إذا أردت!‬

327
00:18:28,440 --> 00:18:29,775
‫اسمع، لا تفعل هذاّ‬

328
00:18:29,900 --> 00:18:30,734
‫يا معلم!‬

329
00:18:30,859 --> 00:18:32,361
‫بحق الـ... هل هو جاد؟‬

330
00:18:32,528 --> 00:18:35,739
‫سيعود أدراجه، صحيح؟‬
‫هذا غبي جداً.‬

331
00:18:36,990 --> 00:18:37,825
‫أنا...‬

332
00:18:38,909 --> 00:18:39,910
‫أنا...‬

333
00:18:41,286 --> 00:18:43,705
‫أنا لست جباناً مثلك!‬

334
00:18:44,623 --> 00:18:47,000
‫سأصبح طارد أرواح حقيقي...‬

335
00:18:47,417 --> 00:18:49,169
‫وسأهزم "إبليس"...‬

336
00:18:52,881 --> 00:18:56,051
‫يا إلهي... ما هذا الذي يقوله‬
‫بشأن هزيمة "إبليس"؟‬

337
00:18:56,135 --> 00:18:57,845
‫هل هو طفل؟‬

338
00:19:07,938 --> 00:19:09,523
‫إياك أن تضحكي...‬

339
00:19:09,773 --> 00:19:11,108
‫بشأن طموحي...‬

340
00:19:13,068 --> 00:19:14,027
‫اللعنة!‬

341
00:19:14,153 --> 00:19:15,154
‫يا معلم!‬

342
00:19:20,951 --> 00:19:21,869
‫مهلاً!‬

343
00:19:21,952 --> 00:19:23,162
‫دعني!‬

344
00:19:23,996 --> 00:19:27,708
‫قلت لك... دعني!‬

345
00:19:36,300 --> 00:19:37,676
‫ما الذي تظن أنك تفعله؟‬

346
00:19:37,801 --> 00:19:39,094
‫هل أنت أحمق؟‬

347
00:19:40,846 --> 00:19:42,931
‫اسمع، واسمع جيداً!‬

348
00:19:43,140 --> 00:19:45,225
‫أنا من سيهزم "إبليس"!‬

349
00:19:45,642 --> 00:19:46,768
‫لذا تراجع بحق الجحيم!‬

350
00:19:47,311 --> 00:19:50,230
‫ماذا؟ ما... ما هذا بحق الجحيم؟‬

351
00:19:50,647 --> 00:19:53,567
‫اسمع، أنت الأحمق!‬
‫ماذا لو عرضت نفسك للقتل؟‬

352
00:19:53,692 --> 00:19:55,694
‫ولا تحاول تقليد طموحي!‬

353
00:19:55,777 --> 00:19:58,572
‫ماذا؟ لم أقلد أي شيء!‬
‫أنا الأصلي!‬

354
00:19:58,697 --> 00:20:01,783
‫ما الذي تعنيه بأنك الأصلي؟‬
‫أنا من قرر أولاً أيها الغبي!‬

355
00:20:01,867 --> 00:20:05,287
‫متى؟ هه؟ أي عام وأي شهر وأي يوم؟‬
‫أي ساعة وأي دقيقة وأي لحظة؟‬

356
00:20:05,370 --> 00:20:06,747
‫كم دار الكوكب يومها؟‬

357
00:20:06,830 --> 00:20:07,831
‫هل تتصرف كالأطفال؟‬

358
00:20:07,915 --> 00:20:08,916
‫انظروا من المتحدث!‬

359
00:20:11,335 --> 00:20:16,006
‫نعم، إنه تحت السيطرة الآن.‬
‫كل الطلبة آمنين.‬

360
00:20:16,632 --> 00:20:19,051
‫بالطبع لم يسحب سيف "كوريكارا".‬

361
00:20:19,218 --> 00:20:20,510
‫وداعاً.‬

362
00:20:23,680 --> 00:20:30,437
‫قد تكون قوات "إبليس"‬
‫أكبر من أن تصد كما تظن‬

363
00:20:30,812 --> 00:20:32,272
‫سيد "ميفيستو فيليس"...‬

364
00:20:39,446 --> 00:20:40,948
‫المعذرة لإبقائك منتظراً...‬

365
00:20:41,031 --> 00:20:43,825
‫حسناً، لم أرك منذ وقت طويل،‬
‫يا ملك الأرض "أمايمون".‬

366
00:20:44,159 --> 00:20:47,788
‫نعم، لم أرك منذ وقت طويل يا أخي الأكبر.‬

367
00:20:48,163 --> 00:20:50,499
‫إذاً ما هي ردود الأفعال في "جيهينا"؟‬

368
00:20:50,624 --> 00:20:52,251
‫الجميع في حالة غضب.‬

369
00:20:52,334 --> 00:20:56,255
‫يقولون أن لا أحد أخبرهم‬
‫أن نسل "إبليس" في "آشيا"...‬

370
00:20:56,421 --> 00:21:00,384
‫فهمت، في هذه الحالة، أنقل هذه الرسالة‬
‫لأخواننا المخابيل الغيورين‬

371
00:21:00,550 --> 00:21:04,429
‫"لقد اتخذت أخونا الأصغر تحت جناحي،‬
‫وهو ينضج بشكل ثابت.‬

372
00:21:04,554 --> 00:21:06,932
‫كل شيء يجري بشكل رائع."‬

373
00:21:07,057 --> 00:21:08,267
‫حسناً إذاً...‬

374
00:21:10,143 --> 00:21:12,396
‫ما المشكلة؟ هل هناك أمر آخر؟‬

375
00:21:12,729 --> 00:21:16,108
‫لا، كنت أتساءل فحسب إذا كنت‬
‫ستعود أبداً إلى "جيهينا"‬

376
00:21:16,400 --> 00:21:19,945
‫اذهب، لا تدع إخواننا الغير صبورين ينتظرون.‬

377
00:21:20,070 --> 00:21:20,946
‫نعم.‬

378
00:21:24,366 --> 00:21:28,787
‫بالطبع لن أعود.‬
‫لا يوجد صندوق ألعاب أكثر متعة‬

379
00:21:28,870 --> 00:21:32,040
‫من هذا لابن سفيه مثلي!‬

380
00:21:32,958 --> 00:21:36,712
‫والمرح لا يزال في بدايته!‬

381
00:23:08,637 --> 00:23:10,263
‫ما الذي يجري "رين"؟‬

382
00:23:10,347 --> 00:23:12,182
‫أنا أدرس "يوكيو"، أدرس!‬

383
00:23:12,307 --> 00:23:14,434
‫ماذا؟ هل هذا نذير شؤم؟‬

384
00:23:14,518 --> 00:23:16,978
‫ما الذي يفترض أن يعنيه هذا‬
‫يا ذا العيون الأربع؟‬

385
00:23:18,647 --> 00:23:21,024
‫بأي حال، شعري يعوقني حقاً!‬

386
00:23:24,653 --> 00:23:27,155
‫ما الذي تريده؟‬
‫هل أتيت لتسخر مني أنت أيضاً؟‬

387
00:23:27,531 --> 00:23:30,033
‫لم أحظ بفرصة بالأمس لأخبرك...‬

388
00:23:30,867 --> 00:23:32,119
‫شكراً يا رجل!‬

389
00:23:33,203 --> 00:23:36,456
‫أنا أستخدم هذه لإبعاد شعري‬
‫عندما أدرس ليلاً.‬

390
00:23:36,581 --> 00:23:37,791
‫يمكنك أن تستعيرها.‬

391
00:23:40,710 --> 00:23:43,422
‫هذا غريب...‬
‫ربما هذا نذير شؤم!‬

392
00:23:44,381 --> 00:23:48,552
‫ما الذي يفترض أن يعنيه هذا‬
‫أيها القرد الكبير؟ كنت صادقاً في مشاعري!‬

393
00:23:50,345 --> 00:23:51,721
‫"بلو إكسورسيست"‬

394
00:23:51,805 --> 00:23:52,973
‫"يوكوباك"؟‬

395
00:23:53,098 --> 00:23:54,474
‫سمعت هذا الاسم من قبل.‬

396
00:23:54,599 --> 00:23:56,768
‫أظنه موقد يعمل بالكحول.‬

397
00:23:56,893 --> 00:23:59,813
‫لنقم بهذا! لنعد أفضل غداء!‬

398
00:24:00,021 --> 00:24:01,481
‫ما الذي يجري هنا؟‬

399
00:24:02,315 --> 00:24:04,025
‫"الطاه الشبح"‬

400
00:24:04,151 --> 00:24:06,153
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

