﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:06,381
‫لقد فوت موعد استيقاظي!‬

2
00:00:08,717 --> 00:00:10,135
‫شكراً على الوجبة!‬

3
00:00:10,844 --> 00:00:11,803
‫صباح الخير "رين"!‬

4
00:00:11,886 --> 00:00:13,930
‫لماذا لم توقظني؟‬

5
00:00:14,472 --> 00:00:16,683
‫حسناً، حاولت 3 مرات، لكنك لم تستيقظ.‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:19,894
‫لذا أدركت أنك منهك للغاية، وتركتك لتنام.‬

7
00:00:20,311 --> 00:00:24,149
‫لا أكترث لما تبديه من اهتمام،‬
‫حاول 4 مرات غداً!‬

8
00:00:24,274 --> 00:00:25,734
‫وقت الطعام.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:27,902
‫أنت تأكل؟‬

10
00:00:27,986 --> 00:00:31,239
‫سأركض ماراثون في الفترة الثالثة.‬
‫وسأنهار إذا لم آكل.‬

11
00:00:32,115 --> 00:00:34,659
‫حسناً، سأغادر.‬

12
00:00:34,868 --> 00:00:38,121
‫لا تنس رفع أطباقك بعدما تنتهي.‬

13
00:00:38,538 --> 00:00:40,165
‫من تظن نفسك، أمي؟‬

14
00:00:43,376 --> 00:00:44,919
‫شكراً على الوجبة!‬

15
00:02:39,242 --> 00:02:40,660
‫هل وصلت متأخراً؟‬

16
00:02:42,829 --> 00:02:44,247
‫هذه لي!‬

17
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
‫"سوجورو"!‬

18
00:02:47,792 --> 00:02:52,505
‫مهلاً، هذا أنت "أوكومورا".‬
‫لا أظننا التقينا من قبل.‬

19
00:02:52,797 --> 00:02:53,631
‫مرحباً!‬

20
00:02:54,048 --> 00:02:57,802
‫متى ستتخلى عنها؟‬
‫هيا، ابعد يدك!‬

21
00:02:58,261 --> 00:03:00,555
‫اسمع، شطيرة "ياكيسوبا" هذه تخصني!‬

22
00:03:00,680 --> 00:03:02,432
‫اسمع، أنا أمسكت بها أولاً!‬

23
00:03:02,849 --> 00:03:04,309
‫الآن يا معلم!‬

24
00:03:04,851 --> 00:03:06,394
‫أنت تتصرف كالأطفال.‬

25
00:03:07,103 --> 00:03:08,521
‫اسمع "كونيكومارو"!‬

26
00:03:08,688 --> 00:03:11,149
‫يشاع أن الحقد بسبب الطعام‬
‫قد يورث لسبع أجيال.‬

27
00:03:11,316 --> 00:03:14,986
‫يجب أن نضع حداً لذلك هنا والآن لتفادي ذلك!‬

28
00:03:15,153 --> 00:03:19,115
‫ماذا؟ اسمك "كونيكومارو"؟‬
‫اسم غير معتاد، صحيح؟‬

29
00:03:19,240 --> 00:03:20,575
‫أنت، أنا أحدثك!‬

30
00:03:22,785 --> 00:03:23,620
‫لقد تأخرت كثيراً!‬

31
00:03:24,037 --> 00:03:25,288
‫"يوكيو"!‬

32
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
‫آه، ومن أنتم...‬

33
00:03:28,291 --> 00:03:31,336
‫نحن طلاب السنة الأولى‬
‫بالصف الخاص المتقدم معك، أنا "كاشينو"!‬

34
00:03:31,461 --> 00:03:33,213
‫- "نيشيواكي"!‬
‫- "أوموتو"!‬

35
00:03:33,338 --> 00:03:35,298
‫ما... بما يمكنني مساعدتكن؟‬

36
00:03:35,423 --> 00:03:36,299
‫حسناً!‬

37
00:03:36,382 --> 00:03:37,717
‫فكرنا أن هذا قد يحدث...‬

38
00:03:37,842 --> 00:03:40,303
‫لذا أعددنا لك طعام الغداء...‬
‫لك وحدك!‬

39
00:03:40,386 --> 00:03:42,138
‫أرجوك أقبل هذا!‬

40
00:03:44,307 --> 00:03:45,642
‫مهلاً، غدائي أولاً!‬

41
00:03:45,725 --> 00:03:47,268
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ غدائي أولاً!‬

42
00:03:49,062 --> 00:03:50,480
‫ما الذي يجري هناك؟‬

43
00:03:50,563 --> 00:03:52,607
‫معلمنا الشاب بات مشهوراً.‬

44
00:03:52,774 --> 00:03:54,817
‫على عكس أخيه تماما‬‫.‬

45
00:03:55,109 --> 00:03:57,153
‫ما الذي يفترض أن يعنيه هذا "كونيكومارو"!‬

46
00:03:57,320 --> 00:03:59,239
‫مهلاً... متى أصبحتم مقربين هكذا؟‬

47
00:04:00,240 --> 00:04:01,074
‫"رين"!‬

48
00:04:01,407 --> 00:04:05,370
‫تذكرت للتو أنه يفترض بي‬
‫تناول الغداء مع أخي اليوم.‬

49
00:04:05,495 --> 00:04:06,996
‫أعذروني رجاءً يا سيداتي!‬

50
00:04:07,997 --> 00:04:09,374
‫تعال معي!‬

51
00:04:11,000 --> 00:04:12,669
‫ما خطب كل هذا؟‬

52
00:04:15,505 --> 00:04:18,591
‫بفضلك أنت...‬
‫أُنقذت يا "رين"...‬

53
00:04:18,758 --> 00:04:22,303
‫ألم تعد هؤلاء الفتيات طعام الغداء‬
‫لأجلك خصيصاً؟‬

54
00:04:22,428 --> 00:04:24,973
‫لماذا لم تأكله فحسب؟‬
‫يا لها من خسارة!‬

55
00:04:25,390 --> 00:04:27,350
‫ما كنت لأستطيع أكل 3 وجبات معاً‬

56
00:04:27,517 --> 00:04:30,186
‫وإذا اخترت واحدة،‬
‫سيزعج هذا بقيتهن.‬

57
00:04:30,270 --> 00:04:34,691
‫يا للروعة! تفقد تنوع الأطعمة هذا!‬
‫مقصف لديه روبيان في قائمة طعامه!‬

58
00:04:35,066 --> 00:04:36,276
‫هل تسمع ما أقوله "رين"؟‬

59
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
‫هذا مذهل حقاً، طعام صيني وإيطالي...‬
‫لديهم كل شيء!‬

60
00:04:41,239 --> 00:04:45,201
‫حسناً، أكاديمية "ترو كروس"‬
‫تعد مدرسة للمتميزين.‬

61
00:04:46,327 --> 00:04:49,414
‫لذا أظن هذا يعني‬
‫أنني من الطبقة العليا الآن.‬

62
00:04:49,497 --> 00:04:52,458
‫عليك شراء تذكرة لوجبتك من ماكينة البيع‬
‫هذه هنا أولاً.‬

63
00:04:52,875 --> 00:04:54,711
‫ماذا سأطلب؟‬

64
00:04:58,381 --> 00:05:02,343
‫بحق الجحيم؟ قل لي أن هذه الأسعار‬
‫بها صفر زائد!‬

65
00:05:02,468 --> 00:05:05,138
‫أخبرتك للتو.‬
‫هذه مدرسة لأطفال الأغنياء.‬

66
00:05:05,763 --> 00:05:08,850
‫اللعنة! تباً لكم يا مختالي الطبقة العليا!‬

67
00:05:09,517 --> 00:05:13,896
‫اهدأ يا "رين"! أرخص وجبة غداء‬
‫تكلف 1800 ين.‬

68
00:05:14,105 --> 00:05:15,273
‫سأدفع لك!‬

69
00:05:15,898 --> 00:05:18,026
‫تخفيض الأسعار في مقصف الطلبة؟‬

70
00:05:18,359 --> 00:05:20,069
‫أخشى أن هذا ليس ممكناً.‬

71
00:05:20,611 --> 00:05:24,324
‫لتقديم طعام من الدرجة الأولى،‬
‫نُضطر لشراء مكونات من الدرجة الأولى‬

72
00:05:24,490 --> 00:05:26,576
‫وتعيين طهاة من الدرجة الأولى كما ترون.‬

73
00:05:26,909 --> 00:05:29,662
‫حسناً، مقصف الطلبة لا يجب‬
‫أن يكون من الدرجة الأولى، صحيح؟‬

74
00:05:29,996 --> 00:05:34,959
‫تناول الطعام جزء من الثقافة، وحياة المرء‬
‫يثريها تناول طعام من الدرجة الأولى.‬

75
00:05:35,668 --> 00:05:36,669
‫آه...‬

76
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
‫يحدثنا بذلك شخص يأكل‬
‫معكرونة سريعة التحضير.‬

77
00:05:46,137 --> 00:05:48,389
‫إذاً على الأقل خصص لنا مبلغاً دورياً!‬

78
00:05:48,514 --> 00:05:52,977
‫آه... ليست من عاداتي‬
‫نسيان تفاصيل كهذه.‬

79
00:05:53,269 --> 00:05:57,398
‫فرغم كل شيء، حتى ابن "إبليس"‬
‫بحاجة لشيء يعيش منه، صحيح؟‬

80
00:05:58,524 --> 00:06:00,485
‫يا إلهي! ورقة بـ2000 ين!‬

81
00:06:00,568 --> 00:06:04,238
‫ورقة شبحية يشاع أن وجودها أسطورة.‬

82
00:06:04,364 --> 00:06:06,866
‫عظيم، سأشتري عشر شطائر "ياكيسوبا" بهذه.‬

83
00:06:06,949 --> 00:06:10,536
‫آه، قبل أن أنسى... ستتلقون نقودكم‬
‫في اليوم العاشر من كل شهر، حسناً؟‬

84
00:06:12,163 --> 00:06:15,625
‫- كل شهر؟ هل هذه للشهر بأكمله؟‬
‫- صحيح.‬

85
00:06:15,708 --> 00:06:16,876
‫لا يسعنا العيش بها يا غبي!‬

86
00:06:17,168 --> 00:06:18,711
‫ما هذا، إمتعاض؟‬

87
00:06:18,836 --> 00:06:21,047
‫حسناً، ماذا عن ورقة عتيقة‬
‫من فئة 100 ين؟‬

88
00:06:21,422 --> 00:06:23,800
‫وعليها صورة "تايسوكي إيتاغاكي"‬
‫وهو المفضل لدي...‬

89
00:06:24,008 --> 00:06:27,053
‫كما لو كنت أكترث لما تفضله!‬

90
00:06:28,346 --> 00:06:29,972
‫اهدأ يا "رين"!‬

91
00:06:33,267 --> 00:06:37,188
‫تذكر ما اعتاد أبي قوله،‬
‫"المرء لا يعيش على الطعام فحسب."‬

92
00:06:37,814 --> 00:06:40,149
‫حسناً، تعرف أن الوعظ لن يملأ بطنك؟‬

93
00:06:40,817 --> 00:06:42,485
‫اسمع، هل أنت موافق على هذا؟‬

94
00:06:42,735 --> 00:06:46,322
‫هل أنت راض عن 2000 ين عقيمة‬
‫كمبلغ مخصص لنا؟‬

95
00:06:46,531 --> 00:06:48,950
‫حسناً، لدي وظيفتي كمعلم‬

96
00:06:49,325 --> 00:06:51,702
‫وأنا أتلقى أجراً جيداً أيضاً كطارد أرواح...‬

97
00:06:52,036 --> 00:06:54,205
‫أيها الخائن!‬

98
00:06:54,997 --> 00:06:59,710
‫انتظر، هناك سبيل واحد أمامك‬
‫كي لا تموت من الجوع.‬

99
00:07:01,129 --> 00:07:02,797
‫أطهو طعامي بنفسي؟‬

100
00:07:02,880 --> 00:07:07,552
‫سأعطيك المال لشراء البقالة،‬
‫وستعد طعام الغداء لكلينا.‬

101
00:07:07,718 --> 00:07:11,722
‫بهذه الطريقة، أنا سأوفر المال،‬
‫وأنت ليس عليك القلق بشأن غدائك.‬

102
00:07:12,181 --> 00:07:14,267
‫ثم أن الطهي هو ما تجيده حقاً.‬

103
00:07:14,517 --> 00:07:17,520
‫والأهم، يقولون أن الفتيات‬
‫تحب الرجال الذين يطهون.‬

104
00:07:17,687 --> 00:07:18,688
‫حقاً؟‬

105
00:07:19,272 --> 00:07:21,441
‫هذا يعني أنه حان وقت تألقي!‬

106
00:07:22,108 --> 00:07:25,153
‫"رين" سيستيقظ مبكراً على الأرجح‬
‫إذا أراد إعداد الغداء‬

107
00:07:25,403 --> 00:07:27,613
‫وإذا عُرض علي طعام غداء كاليوم‬

108
00:07:27,697 --> 00:07:29,949
‫يمكنني رده بأدب...‬

109
00:07:30,032 --> 00:07:32,326
‫كل ما علي قوله، "آسف،‬
‫لكن لدي غدائي الخاص!"‬

110
00:07:32,452 --> 00:07:35,746
‫هذا صيد عصفورين بحجر واحد...‬
‫لا، بل أربع عصافير!‬

111
00:07:35,872 --> 00:07:40,042
‫لكن أين يمكنني الطهي؟‬
‫لا يوجد مطبخ في غرفتنا في المهجع.‬

112
00:07:40,918 --> 00:07:42,628
‫يمكنك استخدام المطبخ الرئيسي.‬

113
00:07:42,920 --> 00:07:47,091
‫لم يتواجد أحد سوانا في هذا المهجع بأي حال.‬

114
00:07:59,145 --> 00:08:02,398
‫اسمع، ليس عليك أن تبدأ‬
‫متأخراً في الليل هكذا.‬

115
00:08:02,899 --> 00:08:06,319
‫يجب أن تعد طعام الغداء قبلها بليلة وتجمده.‬

116
00:08:06,736 --> 00:08:09,280
‫في الصباح التالي، تأخذه مجمداً للمدرسة‬

117
00:08:09,405 --> 00:08:12,492
‫وعندها سيذوب لدرجة حرارة مناسبة‬
‫بحلول وقت الظهيرة.‬

118
00:08:12,617 --> 00:08:14,911
‫نصيحة زوجية صغيرة، أليس كذلك؟‬

119
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
‫فهمت...‬

120
00:08:16,829 --> 00:08:20,374
‫ليتك تبذل نفس الجهد في دراستك.‬

121
00:08:20,666 --> 00:08:23,377
‫اصمت، هلا فعلت؟‬
‫فقط اغرب عني واذهب للفراش!‬

122
00:08:23,669 --> 00:08:25,880
‫حسناً سيدي، عمت مساءً.‬

123
00:08:35,681 --> 00:08:37,391
‫هذا سيفي بالغرض.‬

124
00:08:44,482 --> 00:08:45,983
‫هل كان هذا فأراً؟‬

125
00:08:47,860 --> 00:08:50,029
‫آه يا إلهي، لقد تأخر الوقت.‬

126
00:09:06,337 --> 00:09:08,256
‫يا وجه الفأر ذو الأربع عيون!‬

127
00:09:10,675 --> 00:09:12,134
‫من تدعوه بوجه الفأر؟‬

128
00:09:12,260 --> 00:09:14,845
‫اخرس! لا أكترث كم كنت جائعاً‬

129
00:09:14,971 --> 00:09:17,223
‫هناك أشياء لا يسمح لك بفعلها أبداً!‬

130
00:09:18,474 --> 00:09:19,350
‫لا تدع الغباء!‬

131
00:09:19,642 --> 00:09:22,228
‫الطعام الذي طهوته لأجل غدائنا...‬

132
00:09:22,311 --> 00:09:24,188
‫أنت أكلته كله، ألم تفعل؟‬

133
00:09:26,232 --> 00:09:28,484
‫ما كنت لأفعل شيئاً كهذا، وأنت تعرف ذلك!‬

134
00:09:28,859 --> 00:09:34,282
‫أخبرني إذاً من فعلها؟‬
‫لا يوجد غيرنا في المهجع، أتذكر؟‬

135
00:09:36,659 --> 00:09:38,244
‫لا يوجد غيرنا؟‬

136
00:09:39,537 --> 00:09:40,913
‫لا، هذا غير صحيح...‬

137
00:09:41,664 --> 00:09:44,166
‫كل يوم، عندما يحين موعد الطعام‬

138
00:09:44,292 --> 00:09:46,460
‫كان هناك دائماً طعام لكلينا!‬

139
00:09:47,336 --> 00:09:49,672
‫وكنا نأكله بدون تفكير حتى...‬

140
00:09:50,047 --> 00:09:53,092
‫من كان يطهو لنا هذه الوجبات؟‬

141
00:09:56,262 --> 00:09:57,263
‫أحدهم هناك!‬

142
00:09:57,888 --> 00:09:59,140
‫أحدهم...‬

143
00:09:59,890 --> 00:10:00,766
‫من؟‬

144
00:10:12,028 --> 00:10:13,487
‫صباح الخير أيها السادة!‬

145
00:10:13,571 --> 00:10:14,947
‫"ميفيستو"؟‬

146
00:10:15,031 --> 00:10:19,285
‫إذاً أنت من كان يطهو وجباتنا؟‬

147
00:10:19,702 --> 00:10:23,789
‫بالطبع لا، أنا مجرد بديل مؤقت.‬

148
00:10:24,040 --> 00:10:25,374
‫بديل مؤقت؟‬

149
00:10:25,791 --> 00:10:29,378
‫المسئول عن وجباتكم هو "يوكوباك"‬

150
00:10:29,754 --> 00:10:30,755
‫"يوكوباك"؟‬

151
00:10:31,047 --> 00:10:32,173
‫سمعت ذلك الاسم من قبل.‬

152
00:10:32,465 --> 00:10:34,258
‫أظنه روح تسكن الموقد.‬

153
00:10:35,968 --> 00:10:38,804
‫روح تتسلل للمطبخ بينما الناس نيام‬

154
00:10:38,971 --> 00:10:41,182
‫وتحسن من مذاق الطعام...‬

155
00:10:42,933 --> 00:10:46,312
‫أرى أنك لست معلماً من فراغ!‬
‫إجابة نموذجية!‬

156
00:10:46,437 --> 00:10:50,650
‫لقد كان يمارس مهامه بإخلاص‬
‫بصفته وليفي.‬

157
00:10:51,025 --> 00:10:52,443
‫لكن رُغم ذلك، بالأمس...‬

158
00:10:52,652 --> 00:10:56,781
‫بعد أن تعديتما على...‬
‫منطقة "يوكوباك"، المطبخ...‬

159
00:10:56,989 --> 00:11:00,701
‫بات الآن في ضيق، وتخلى عن وظيفته.‬

160
00:11:01,160 --> 00:11:04,330
‫أظنني أتفهم نوعاًً ما قلته للتو.‬

161
00:11:04,580 --> 00:11:05,665
‫لكن ما هذا؟‬

162
00:11:05,831 --> 00:11:08,668
‫طبق مميز من "ميفيستو".‬
‫وجبة شوفان بلمسة شيطانية.‬

163
00:11:08,918 --> 00:11:10,878
‫أرجوكما، تناولا منها!‬

164
00:11:16,133 --> 00:11:18,344
‫هيا لا تكونا خجلين!‬

165
00:11:20,096 --> 00:11:21,138
‫شكراً على الإفطار!‬

166
00:11:25,434 --> 00:11:26,852
‫"رين"، تماسك!‬

167
00:11:27,311 --> 00:11:28,896
‫الجدة تناديني...‬

168
00:11:28,979 --> 00:11:31,315
‫من؟ نحن لم نلتق جدتنا أبداً!‬

169
00:11:31,440 --> 00:11:34,110
‫انس هذا!‬
‫أياً كانت هي، لا تذهب معها!‬

170
00:11:34,193 --> 00:11:37,947
‫بغض النظر عن السبب، سوء تصرف‬
‫الوليف يكون خطأ سيده.‬

171
00:11:38,197 --> 00:11:40,116
‫حتى يتحسن مزاج "يوكوباك"‬

172
00:11:40,449 --> 00:11:44,620
‫سأتولى إعداد كل وجباتكما.‬

173
00:11:45,204 --> 00:11:47,081
‫وماذا لو لم يتخط الأمر؟‬

174
00:11:47,289 --> 00:11:51,210
‫بطبيعة الحال، في هذه الحالة‬
‫سأصبح طاهيكما الدائم.‬

175
00:11:51,293 --> 00:11:52,211
‫"رين"!‬

176
00:11:52,837 --> 00:11:55,881
‫أتعرف، "يوكوباك" هذا‬
‫أو أياً كان اسمه...‬

177
00:11:56,006 --> 00:11:57,883
‫أنا سأدمره!‬

178
00:11:58,008 --> 00:12:00,052
‫لا، يجب ألا تدمره.‬

179
00:12:12,773 --> 00:12:15,818
‫اسمع، وضعت كل شيء كما كان.‬

180
00:12:16,360 --> 00:12:18,738
‫هيا، هلا تخطيت الأمر فحسب؟‬

181
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
‫ماذا، ألازلت غاضباً؟‬

182
00:12:23,033 --> 00:12:24,952
‫ما الذي يغضبك بأي حال؟‬

183
00:12:26,078 --> 00:12:27,121
‫آخ!‬

184
00:12:27,830 --> 00:12:30,207
‫إذا كنت لا تريد الطهي ثانية،‬
‫فقد اغرب عني!‬

185
00:12:30,291 --> 00:12:33,043
‫لست الوحيد الذي يمكنه الطهي كما ترى!‬

186
00:12:40,634 --> 00:12:42,762
‫إذاً قررت أخيراً أن تظهر نفسك.‬

187
00:12:48,392 --> 00:12:51,937
‫بما أن السيد "فيليس" كان هناك،‬
‫تركت كل شيء بين يدي "رين".‬

188
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
‫لكن يراودني شعور سيئ بشأن هذا.‬

189
00:12:56,984 --> 00:12:57,943
‫"رين"!‬

190
00:13:06,410 --> 00:13:08,120
‫ما الذي يجري هنا؟‬

191
00:13:29,892 --> 00:13:30,810
‫"رين"!‬

192
00:13:31,894 --> 00:13:34,396
‫سيد "فيليس"، ما الذي يجري؟‬

193
00:13:34,772 --> 00:13:37,441
‫لقد تنازلا حتى كادا يفقدا حياتهما.‬

194
00:13:37,733 --> 00:13:41,028
‫لم يتراخيا بينما أطلقا العنان‬
‫لمواهبهما وقدراتهما!‬

195
00:13:52,164 --> 00:13:53,499
‫معركة طهي؟‬

196
00:13:53,916 --> 00:13:58,170
‫باستعراض عضلاتهم في الطهي،‬
‫اكتشف كلاهما مواهب الآخر‬

197
00:13:58,420 --> 00:14:00,464
‫وبذلك نشأت صداقة جديدة!‬

198
00:14:01,090 --> 00:14:03,676
‫طبق الأرز خاصتك كان مذهلاً يا هذا.‬

199
00:14:04,802 --> 00:14:07,638
‫ماذا؟ تقول "طبق الأرز باللحم خاصتك‬
‫كان استثنائياً أيضاً"؟‬

200
00:14:09,265 --> 00:14:12,101
‫لنفعلها! لنعد طعام الغداء المثالي!‬

201
00:14:12,226 --> 00:14:14,061
‫أعرف أنه يمكننا فعلها!‬
‫بلا شك!‬

202
00:14:15,896 --> 00:14:19,567
‫هذا أخي الأكبر...‬
‫دائماً ما يتحدى المنطق بأكثر من طريقة!‬

203
00:14:25,823 --> 00:14:27,616
‫"يوكيو"، هل هذا غداء مُعد منزلياً؟‬

204
00:14:27,992 --> 00:14:29,076
‫حسناً، نعم...‬

205
00:14:29,159 --> 00:14:30,077
‫يبدو شهياً!‬

206
00:14:30,160 --> 00:14:32,913
‫هذا مذهل!‬
‫لست فقط طالباً متميزاً‬

207
00:14:32,997 --> 00:14:34,498
‫بل أنت طاه بارع أيضاً!‬

208
00:14:34,832 --> 00:14:37,334
‫آه، لا، شقيقي الأكبر أعده.‬

209
00:14:37,793 --> 00:14:39,003
‫شقيقك الأكبر؟‬

210
00:14:39,336 --> 00:14:42,006
‫نعم، شقيقي طاه موهوب جداً كما ترون...‬

211
00:14:42,631 --> 00:14:47,094
‫هذه هي الروح المطلوبة "يوكيو".‬
‫واصل ترويج مهاراتي في المطبخ!‬

212
00:14:48,429 --> 00:14:51,181
‫آه! شقيق "يوكيو" الأكبر!‬

213
00:14:51,265 --> 00:14:55,227
‫لا أصدق أنك أعددت هذا الغداء بنفسك!‬
‫أنت رائع للغاية!‬

214
00:14:55,644 --> 00:14:59,356
‫وعندها ستبدأ أول مراحل الرجولة‬
‫في حياتي.‬

215
00:15:00,524 --> 00:15:02,026
‫شقيقك الأكبر...‬
‫أليس هذا هو هناك؟‬

216
00:15:02,109 --> 00:15:05,487
‫كما لو أن بلطجي كهذا‬
‫يمكنه أن يكون طاه متمرس!‬

217
00:15:07,406 --> 00:15:08,949
‫هلا علمتني الطهي في وقت ما؟‬

218
00:15:09,074 --> 00:15:10,951
‫ليس عدلاً، علمني أنا أيضاً!‬

219
00:15:11,118 --> 00:15:12,912
‫اللعنة، ما هذا بحق الجحيم؟‬

220
00:15:14,663 --> 00:15:17,750
‫"أوكومورا" يبكي بينما يتناول غدائه.‬

221
00:15:17,875 --> 00:15:20,294
‫أتسائل إذا ما كان حقاً بهذا الجوع؟‬

222
00:15:20,502 --> 00:15:23,964
‫لا تطالعه في عينيه.‬
‫الغباء معدً.‬

223
00:15:31,263 --> 00:15:34,016
‫نعم، صحيح، "الفتيات يثارون‬
‫بالفتيان الذين يمكنهم الطهي!"‬

224
00:15:34,224 --> 00:15:37,436
‫كل ما فعلته هو تحسين مظهر "يوكيو"!‬

225
00:15:38,520 --> 00:15:39,355
‫"شيمي"؟‬

226
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
‫ما الذي يجري؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

227
00:15:42,608 --> 00:15:43,567
‫آه...‬

228
00:15:43,859 --> 00:15:44,693
‫"شيمي"؟‬

229
00:15:44,860 --> 00:15:45,861
‫"يوكي"!‬

230
00:15:45,986 --> 00:15:47,321
‫ما الذي يمكنني مساعدتك به؟‬

231
00:15:47,738 --> 00:15:50,866
‫وصلتنا للتو شحنة من معدن "مالاكيت"،‬
‫لذا أتيت لتوصيل طلبك.‬

232
00:15:51,200 --> 00:15:52,618
‫آسف لخوضك هذا العناء.‬

233
00:15:52,952 --> 00:15:55,245
‫بما أنك هنا،‬
‫لم لا تبقين قليلاً لشرب الشاي؟‬

234
00:15:55,579 --> 00:15:57,623
‫آه، لكن...‬

235
00:15:57,706 --> 00:15:59,458
‫هيا، لا داع للخجل.‬
‫تعالي!‬

236
00:16:02,336 --> 00:16:04,588
‫مهلاً، أتصدقن هذه الفتاة؟‬

237
00:16:04,672 --> 00:16:08,050
‫تتبختر مباشرة إلى مهجع الفتيان‬
‫حيث "يوكيو"!‬

238
00:16:08,509 --> 00:16:10,886
‫ليست صديقته الحميمة، أليس كذلك؟‬

239
00:16:11,095 --> 00:16:13,681
‫بالطبع لا!‬
‫محال أن تكون!‬

240
00:16:13,806 --> 00:16:16,058
‫إنها مدبرة المنزل أو ما شابه،‬
‫أنا متأكدة!‬

241
00:16:16,141 --> 00:16:19,186
‫لكن هل كان سيدعو مدبرة منزله‬
‫لتناول الشاي؟‬

242
00:16:20,688 --> 00:16:25,985
‫بأي حال، لا يمكننا المغادرة الآن،‬
‫أو أن كل جهودنا ستضيع سُدىً.‬

243
00:16:26,443 --> 00:16:29,071
‫لننتظر خروج هذه الفتاة.‬

244
00:16:30,906 --> 00:16:31,949
‫وليف؟‬

245
00:16:32,783 --> 00:16:34,702
‫إنه الطاه الرئيسي في مهجعنا.‬

246
00:16:35,035 --> 00:16:37,621
‫هذا الشاي من صنع "يوكوباك" أيضاً.‬

247
00:16:39,915 --> 00:16:41,125
‫إنه لذيذ...‬

248
00:16:41,667 --> 00:16:43,544
‫شكراً لك عزيزي "يوكوباك".‬

249
00:16:45,462 --> 00:16:49,842
‫آه، لا، تأخر الوقت.‬
‫علي المغادرة الآن.‬

250
00:16:50,009 --> 00:16:51,176
‫لا تقلقي.‬

251
00:16:51,969 --> 00:16:55,305
‫لدي مفتاح سحري يربط هذا المهجع‬
‫بمتجر المستلزمات، أتذكرين؟‬

252
00:16:55,472 --> 00:16:59,393
‫آه، هذا صحيح...‬
‫لقد سرت الطريق كله إلى هنا.‬

253
00:16:59,518 --> 00:17:00,602
‫سأوصلك!‬

254
00:17:00,811 --> 00:17:02,438
‫شكراً لك "يوكي"!‬

255
00:17:07,151 --> 00:17:08,819
‫"شكراً (يوكي)"!‬

256
00:17:08,944 --> 00:17:10,195
‫هل سمعت هذا؟‬

257
00:17:10,654 --> 00:17:12,865
‫إلى متى ستظل تلوح بيديك؟‬

258
00:17:14,450 --> 00:17:18,454
‫يكفيك أن تسمع أحدهم‬
‫يطري على طعامك فحسب؟‬

259
00:17:18,871 --> 00:17:20,998
‫من طلب رأيك يا هذا.‬

260
00:17:24,418 --> 00:17:27,046
‫كم من الوقت سنبقى؟‬

261
00:17:27,212 --> 00:17:29,381
‫لقد أوشك الوقت يصل لمنتصف الليل.‬

262
00:17:29,465 --> 00:17:31,300
‫حسناً، لا خيار لدينا!‬

263
00:17:31,425 --> 00:17:33,343
‫هذه الفتاة لم تخرج بعد.‬

264
00:17:33,802 --> 00:17:37,890
‫لا تخبرنني أنها ستمضي الليلة‬
‫في غرفة "يوكيو"...‬

265
00:17:38,015 --> 00:17:39,099
‫مـ... مـ... ماذا؟‬

266
00:17:39,349 --> 00:17:40,642
‫لا سبيل أمامنا سوى ذلك.‬

267
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
‫نحن سندخل!‬

268
00:17:45,898 --> 00:17:47,649
‫أيهم غرفة "يوكيو"؟‬

269
00:17:47,941 --> 00:17:49,526
‫غرفة رقم 602.‬

270
00:17:50,319 --> 00:17:52,905
‫مهلاً، ما هذه الرائحة...‬

271
00:17:56,158 --> 00:17:58,994
‫يبدو أن أحدهم كان يطهو...‬

272
00:18:05,292 --> 00:18:08,087
‫هل هذا ما سيأكله على الغداء غداً؟‬

273
00:18:08,170 --> 00:18:10,297
‫لا تقلن لي أن الفتاة أعدت هذا أيضاً!‬

274
00:18:11,215 --> 00:18:13,092
‫أعددت لك نقانق لحم الأخطبوط.‬

275
00:18:13,217 --> 00:18:14,593
‫و"كالاماري" مقلي أيضاً رجاءً!‬

276
00:18:14,885 --> 00:18:16,428
‫لا!‬

277
00:18:16,553 --> 00:18:18,722
‫شاهدنني فحسب...‬
‫سأتولى أمر هذا!‬

278
00:18:24,895 --> 00:18:28,440
‫لم يرد حتى تذوق الغداء‬
‫الذي أعددناه له...‬

279
00:18:28,774 --> 00:18:31,652
‫لكنه سيأكل ما أعدته هذه الفتاة؟‬

280
00:18:32,277 --> 00:18:35,531
‫هذا لا يغتفر... لا يغتفر بأي شكل!‬

281
00:18:42,704 --> 00:18:44,790
‫مهلاً، ما هذا الصراخ؟‬

282
00:18:48,293 --> 00:18:51,630
‫"يوكوباك"... مهلاً، أنت "يوكوباك" حقاً؟‬

283
00:18:54,091 --> 00:18:55,634
‫ما الذي يجري "يوكوباك"؟‬

284
00:18:57,553 --> 00:18:58,846
‫مهلاً، انظر...‬

285
00:18:59,012 --> 00:19:00,681
‫هؤلاء زميلاتي في الصف.‬

286
00:19:01,265 --> 00:19:04,518
‫لا أود حتى التفكير في هذا،‬
‫لكن أظنني أعرف السبب.‬

287
00:19:07,479 --> 00:19:08,647
‫لقد بدأ يغلي الحساء ببطء...‬

288
00:19:08,981 --> 00:19:10,065
‫شيء ما غير صحيح...‬

289
00:19:10,232 --> 00:19:11,400
‫يمكنني رؤية هذا.‬

290
00:19:11,567 --> 00:19:14,611
‫إذا كان سيعد الحساء،‬
‫كان ليضع بعض الخل وورق الغار‬

291
00:19:14,736 --> 00:19:16,280
‫ليتخلص من رائحة اللحم!‬

292
00:19:16,446 --> 00:19:17,614
‫هذا ليس ما يهم!‬

293
00:19:18,115 --> 00:19:22,494
‫إنها قاعدة أساسية في الطهي.‬
‫إذا كان قد نساها، فإن "يوكوباك"...‬

294
00:19:22,786 --> 00:19:26,373
‫مهلاً، مهلاً، ما الذي تحاول إعداده هنا؟‬

295
00:19:27,666 --> 00:19:28,625
‫"رين"!‬

296
00:19:31,086 --> 00:19:35,132
‫"يوكوباك"... أتذكر ما قلته لي؟‬

297
00:19:35,257 --> 00:19:41,263
‫أنه يكفيك أن يأكل أحدهم طعامك‬
‫ويطري عليه.‬

298
00:19:44,558 --> 00:19:46,351
‫ما خطب هذا البيض؟‬

299
00:19:46,685 --> 00:19:48,604
‫آه، مالح جداً!‬

300
00:19:48,687 --> 00:19:51,773
‫هناك قشرة فيه أيضاً.‬
‫من أعد هذا؟‬

301
00:19:51,857 --> 00:19:52,691
‫"رين"!‬

302
00:19:52,858 --> 00:19:54,818
‫محال... أنت أعددت هذا؟‬

303
00:19:55,110 --> 00:19:57,905
‫إذا لم يعجبكما لا تأكلاه!‬

304
00:19:58,363 --> 00:20:01,241
‫مهلاً الآن، لا يجب أن نهدر الطعام هكذا.‬

305
00:20:01,450 --> 00:20:02,784
‫أعد لي هذا أيها العجوز!‬

306
00:20:02,993 --> 00:20:06,163
‫إذاً أنت أعددت هذا البيض "رين"؟‬

307
00:20:13,503 --> 00:20:15,589
‫كمحاولة أولى... أحسنت!‬

308
00:20:15,881 --> 00:20:17,424
‫شكراً لك على الوجبة!‬

309
00:20:17,633 --> 00:20:18,842
‫هذا صحيح...‬

310
00:20:19,051 --> 00:20:23,138
‫الطهي يتعلق فقط برؤية أحدهم سعيداً.‬

311
00:20:24,223 --> 00:20:26,892
‫إذا أطرى أحدهم على طعامي،‬
‫فإن هذا يجعلني سعيداً.‬

312
00:20:27,059 --> 00:20:29,394
‫لهذا أحببت الطهي‬

313
00:20:29,645 --> 00:20:32,022
‫وهذا ما يحفزني للطهي.‬

314
00:20:33,857 --> 00:20:35,651
‫هذا الطبق الذي تعده الآن...‬

315
00:20:36,068 --> 00:20:38,195
‫أتظن أن أحد سيطري عليه؟‬

316
00:20:44,534 --> 00:20:48,789
‫لكن لماذا... لماذا رفضت أكله؟‬

317
00:20:49,206 --> 00:20:50,666
‫مهلاً، "يوكوباك" تحدث لتوه!‬

318
00:20:50,832 --> 00:20:51,750
‫ليس هو!‬

319
00:20:51,875 --> 00:20:53,418
‫مهلاً، لا تقل لي أنه...‬

320
00:20:54,419 --> 00:20:57,839
‫بعد أن... أعددناه لأجلك خصيصاً...‬

321
00:20:58,173 --> 00:21:01,218
‫أردناك أن تأكله... "يوكيو"...‬

322
00:21:01,802 --> 00:21:02,678
‫فهمت...‬

323
00:21:03,011 --> 00:21:06,181
‫شعور هؤلاء الفتيات بالمرارة‬
‫هو ما جعل "يوكوباك" يخرج عن السيطرة!‬

324
00:21:07,307 --> 00:21:08,141
‫مما يعني...‬

325
00:21:09,101 --> 00:21:10,936
‫أنك الشخص المتسبب في كل هذا!‬

326
00:21:13,021 --> 00:21:17,359
‫هيا، ابدأ الأكل!‬
‫هؤلاء الفتيات وضعن أرواحهم في هذه الوجبات!‬

327
00:21:17,442 --> 00:21:20,404
‫أراهن أنها جيدة ومالحة وشهية حقاً أيضاً!‬

328
00:21:21,905 --> 00:21:26,034
‫لماذا أنا؟‬

329
00:21:26,201 --> 00:21:31,915
‫فهمت... إذاً أنت أكلت كل قضمة طعام‬
‫في صناديق الغداء هذه وحدك؟‬

330
00:21:32,332 --> 00:21:36,336
‫يجب أن أشيد بمثابرتك معلم "أوكومورا".‬
‫يا له من حل عبقري!‬

331
00:21:36,878 --> 00:21:39,381
‫ليس عليك القلق بشأن الطالبات الثلاث.‬

332
00:21:39,464 --> 00:21:41,508
‫عدن إلى صفوفهن بدءاً من اليوم.‬

333
00:21:41,633 --> 00:21:45,053
‫وبفضلك، "يوكوباك" استرد عقله أيضاً.‬

334
00:21:45,595 --> 00:21:49,391
‫من فضلك، استغل الفرصة للراحة‬
‫ليومين أو ما شابه.‬

335
00:21:49,516 --> 00:21:50,684
‫لتحظ بيوم جيد.‬

336
00:21:56,940 --> 00:21:57,774
‫"يو"!‬

337
00:22:00,610 --> 00:22:01,737
‫ما هذا؟‬

338
00:22:01,903 --> 00:22:04,698
‫أعددنا لك "غداء الطاقة" الخاص هذا‬

339
00:22:04,990 --> 00:22:07,826
‫لنساعدك على التعافي بأسرع وقت!‬

340
00:22:11,204 --> 00:22:13,874
‫هيا، ابدأ بأكله، املأ فمك‬
‫كما لو كانت نهاية العالم!‬

341
00:22:16,251 --> 00:22:18,086
‫أنا خائف من طعام الغداء...‬

342
00:23:51,179 --> 00:23:54,975
‫سنعد معسكراً طوال الأسبوع القادم‬
‫لإعدادكم للاختبارات.‬

343
00:23:55,392 --> 00:23:58,437
‫"شيمي"، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

344
00:23:58,728 --> 00:24:02,149
‫آه... أنا أريدك أن تصبح صديقي!‬

345
00:24:04,192 --> 00:24:06,194
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

