﻿1
00:00:05,755 --> 00:00:06,756
‫آه...‬

2
00:00:06,923 --> 00:00:09,217
‫سيعلنون اليوم نتائج اختبارنا.‬

3
00:00:10,135 --> 00:00:12,721
‫بالمناسبة "شيمي"...‬
‫هل عقدت صداقات بعد؟‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:15,849
‫نعم.‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:17,892
‫حسناً، سأذهب إلى الصف.‬

6
00:00:18,018 --> 00:00:18,893
‫احظي بيوم جيد!‬

7
00:00:29,612 --> 00:00:30,947
‫أصدقاء، هه؟‬

8
00:00:31,448 --> 00:00:33,658
‫إذاً من تكون هي؟‬
‫أليست فتاتك؟‬

9
00:00:34,200 --> 00:00:36,494
‫اسمع، أخبرتك أن لديك فكرة خاطئة عنا!‬

10
00:00:36,619 --> 00:00:39,289
‫إذاً ماذا تكونان؟‬
‫مجرد أصدقاء؟‬

11
00:00:39,789 --> 00:00:43,043
‫إنها... إنها ليست صديقتي...‬

12
00:00:44,836 --> 00:00:46,337
‫لن أبكي!‬

13
00:00:46,463 --> 00:00:49,007
‫إذا كان هناك وقت للبكاء،‬
‫فاليوم هو اليوم المناسب...‬

14
00:00:49,466 --> 00:00:51,760
‫الذي سأعقد فيه صداقة جديدة حتماً!‬

15
00:01:03,396 --> 00:01:05,523
‫سيد "كاميكي"، سيد "باكو"!‬

16
00:01:05,815 --> 00:01:07,525
‫مـ... مرحباً!‬

17
00:01:10,028 --> 00:01:11,321
‫آخ...‬

18
00:01:12,322 --> 00:01:13,573
‫سيدة "مورياما"؟‬

19
00:01:15,325 --> 00:01:16,493
‫خرقاء!‬

20
00:01:18,953 --> 00:01:20,121
‫هل أنت بخير؟‬

21
00:01:20,413 --> 00:01:21,289
‫آه، نعم!‬

22
00:01:21,956 --> 00:01:23,166
‫كوني حذرة.‬

23
00:01:23,500 --> 00:01:24,751
‫انتظريني "إيزومو"!‬

24
00:01:26,586 --> 00:01:27,879
‫"شيمي"؟‬

25
00:01:28,963 --> 00:01:31,382
‫ما الذي تفعلينه بالأسفل هنا؟‬

26
00:01:32,592 --> 00:01:35,220
‫لا... لا شيء!‬

27
00:01:37,138 --> 00:01:40,850
‫لا يسعني الاعتماد على "رين"!‬
‫يجب أن أفعل هذا بنفسي!‬

28
00:03:13,067 --> 00:03:16,571
‫حسناً، عطلة الصيف باقي عليها‬
‫أقل من شهر ونصف‬

29
00:03:16,988 --> 00:03:20,825
‫لكن قبل العطلة، ستخوضون اختبار الاعتماد‬
‫كطالب "إكسواير".‬

30
00:03:21,117 --> 00:03:23,536
‫"إسكواير"؟ ما هذا؟‬

31
00:03:23,870 --> 00:03:25,496
‫إنه "إكسواير" يا "رين".‬

32
00:03:26,289 --> 00:03:28,666
‫إنها تعني مرشحاً ليصبح طارد أرواح.‬

33
00:03:30,126 --> 00:03:32,795
‫احذروا، بمجرد ترقيتكم إلى "إكسواير"‬

34
00:03:33,087 --> 00:03:35,882
‫ستتعرضون لتدريبات معارك أكثر تخصصاً‬

35
00:03:36,257 --> 00:03:38,259
‫لذا لن يكون من السهل اجتياز الاختبار.‬

36
00:03:38,551 --> 00:03:39,427
‫وعليه...‬

37
00:03:40,011 --> 00:03:43,556
‫سنعقد الأسبوع القادم معسكراً مدته أسبوع‬
‫لتجهيزكم للاختبار.‬

38
00:03:43,973 --> 00:03:45,016
‫معسكر؟‬

39
00:03:45,892 --> 00:03:47,727
‫بما أن المعسكر ليس إجبارياً‬

40
00:03:47,977 --> 00:03:49,604
‫عليكم إعلان ما إذا كنتم ستشاركون‬

41
00:03:49,812 --> 00:03:54,651
‫وكذلك لقب "مايستر"، أو اللقب‬
‫الذي تسعون للحصول عليه‬

42
00:03:54,776 --> 00:03:56,986
‫وسلموا الاستمارات يوم الاثنين.‬

43
00:03:57,278 --> 00:03:59,697
‫"مايستر"؟ لقب؟‬

44
00:04:00,782 --> 00:04:03,451
‫مرحباً، ماذا تعني "مايستر"؟‬

45
00:04:04,994 --> 00:04:06,371
‫آه، أعني...‬

46
00:04:06,537 --> 00:04:09,332
‫أعطني لمحة عنه يا رجل، أرجوك.‬

47
00:04:09,499 --> 00:04:12,627
‫لا تعرف هذا، وتقول أنك ستصبح طارد أرواح؟‬

48
00:04:12,835 --> 00:04:14,170
‫أعطني فرصة!‬

49
00:04:14,963 --> 00:04:17,590
‫يا إلهي، أنت حقاً لا تفقه شيئاً‬
‫يا "أوكومورا"، صحيح؟‬

50
00:04:18,049 --> 00:04:21,386
‫اللعنة، بعضنا في هذا العالم لا يفقه شيئاً!‬

51
00:04:21,678 --> 00:04:26,474
‫"مايستر" هي شهادة فنية مطلوبة‬
‫لتصبح طارد أرواح‬

52
00:04:26,766 --> 00:04:29,686
‫وهو لقب يُمنح للذين أظهروا مهارات عالية.‬

53
00:04:31,020 --> 00:04:35,900
‫"فارس" و"حافظ" و"مروض"‬
‫و"طبيب" و"دراجوون".‬

54
00:04:35,984 --> 00:04:37,860
‫هذه هي الألقاب الخمسة كلها‬

55
00:04:37,944 --> 00:04:41,698
‫وطالما حصلت على إحداها على الأقل،‬
‫يمكنك أن تصبح طارد أرواح.‬

56
00:04:41,990 --> 00:04:44,534
‫فهمت... أظنني فهمت الأمر نوعاً ما.‬

57
00:04:44,659 --> 00:04:46,536
‫مهلاً، من قال أنه يمكنك الجلوس معنا؟‬

58
00:04:46,661 --> 00:04:50,790
‫أيضاً أسلوب القتال خاصتك سيتغير كثيراً‬
‫تبعاً للقب "مايستر" الذي تحوذه.‬

59
00:04:51,124 --> 00:04:53,876
‫صحيح... اسمع، شكراً "كونيكومارو".‬

60
00:04:54,002 --> 00:04:55,461
‫إذاً أي لقب ستسعى خلفه؟‬

61
00:04:55,545 --> 00:04:58,464
‫أنا و"شيما" سنحاول نيل لقب "حافظ".‬

62
00:04:59,340 --> 00:05:00,258
‫"حافظ"؟‬

63
00:05:00,425 --> 00:05:05,596
‫"حافظ" هو الـ"مايستر" الذي يقاتل الشياطين‬
‫بتلاوة الكتاب المقدس واللفائف المقدسة...‬

64
00:05:05,722 --> 00:05:10,310
‫بينما المعلم هنا أطلق كل حماسته...‬
‫وسيسعى لنيل لقبي "حافظ" و"دراجوون".‬

65
00:05:10,768 --> 00:05:12,478
‫يا للروعة، هذا معلمنا الصغير!‬

66
00:05:12,562 --> 00:05:14,063
‫مهلاً، لا تدعني بالمعلم الصغير!‬

67
00:05:14,439 --> 00:05:19,068
‫على ذكر ذلك، السيد "أوكومورا"‬
‫لديه لقبين أيضاً، "طبيب" و"دراجوون".‬

68
00:05:19,277 --> 00:05:21,112
‫حقاً؟ "يوكيو" هذا متفوق حقاً...‬

69
00:05:22,447 --> 00:05:24,657
‫أي لقب سأسعى لنيله؟‬

70
00:05:24,866 --> 00:05:27,368
‫في الواقع، ما هو "دراجوون"؟‬

71
00:05:28,244 --> 00:05:31,247
‫بحق الجحيم!‬
‫أنت حقاً مزعج!‬

72
00:05:31,331 --> 00:05:34,042
‫"دراجوون مايستر" هو من يقاتل‬
‫باستخدام أسلحة نارية!‬

73
00:05:34,167 --> 00:05:36,961
‫"فارس مايستر" هو من يقاتل بالسيف!‬

74
00:05:37,962 --> 00:05:41,257
‫رغم كل تذمره، فالمعلم الصغير مساعد حقاً.‬

75
00:05:41,341 --> 00:05:42,467
‫اخرس!‬

76
00:05:42,717 --> 00:05:44,344
‫مهلاً، هل قلت سيف؟‬

77
00:05:44,427 --> 00:05:48,264
‫نعم، الـ"مايستر" الذي يقاتل بالسيف‬
‫يدعى "فارس".‬

78
00:05:48,431 --> 00:05:49,682
‫حسناً، سأصبح "فارساً" إذاً!‬

79
00:05:50,058 --> 00:05:52,393
‫بالتفكير في ذلك، أنت دائماً تحمل معك سيفاً.‬

80
00:05:52,602 --> 00:05:54,645
‫نعم، إنه نوعاً ما تذكاراً من والدي.‬

81
00:05:54,771 --> 00:05:58,483
‫كما أرى... "رين" يبدو أكثر سعادة‬
‫لوجوده بين فتيان آخرين.‬

82
00:05:59,525 --> 00:06:00,985
‫يجب أن أبقي على ثقتي بنفسي...‬

83
00:06:01,319 --> 00:06:04,864
‫"رين" و"يوكي" ساعداني‬
‫للالتحاق بمدرسة "كرام" هذه...‬

84
00:06:05,740 --> 00:06:08,951
‫لكن الاعتناء بي ليس مهمتهما.‬

85
00:06:12,747 --> 00:06:13,623
‫حسناً...‬

86
00:06:13,956 --> 00:06:15,708
‫سأستحضر الآن شيطاناً.‬

87
00:06:17,251 --> 00:06:18,586
‫لا تتخطوا الخطوط المرسومة!‬

88
00:06:18,795 --> 00:06:21,589
‫إذا كسرت الدائرة السحرية،‬
‫ستفقد كل تأثيرها.‬

89
00:06:22,006 --> 00:06:23,299
‫لاستحضار شيطان‬

90
00:06:23,800 --> 00:06:27,512
‫أنت بحاجة لقطرة من دمائك‬
‫وتعويذة استحضار مناسبة.‬

91
00:06:29,639 --> 00:06:31,974
‫يابن "تيفيوس" و"إيكيدنا"‬

92
00:06:32,725 --> 00:06:34,435
‫استجب لندائي واظهر نفسك!‬

93
00:06:47,115 --> 00:06:48,783
‫هل هذا شيطان "نابريوس"؟‬

94
00:06:49,283 --> 00:06:50,618
‫لم أر واحداً من قبل.‬

95
00:06:50,785 --> 00:06:52,036
‫رائحته تشبه الكبريت!‬

96
00:06:52,120 --> 00:06:55,623
‫القليلين يملكون القدرة على استحضار شيطان‬

97
00:06:55,832 --> 00:06:56,916
‫وتسخيره كوليف.‬

98
00:06:57,667 --> 00:07:00,753
‫لن يكفيك قوة الإرادة الهائلة‬
‫التي يتطلبها ترويض شيطان‬

99
00:07:01,462 --> 00:07:03,714
‫بل أن الموهبة الطبيعية أيضاً لا غنى عنها.‬

100
00:07:05,675 --> 00:07:09,303
‫سأختبركم الآن لأرى إن كان أياً منكم‬
‫لديه مثل هذه الموهبة.‬

101
00:07:09,512 --> 00:07:10,346
‫اختبار؟‬

102
00:07:11,013 --> 00:07:14,600
‫باستخدام رسم الدائرة السحرية‬
‫الذي مررته لكم‬

103
00:07:15,226 --> 00:07:18,521
‫ضعوا نقطة من دمائكم ورددوا‬
‫أي كلمات تتبادر لأذهانكم.‬

104
00:07:22,817 --> 00:07:25,611
‫أتضرع بخشوع لإلهة "إيناري"‬

105
00:07:25,778 --> 00:07:29,157
‫أستجديك ألا تدعي صلواتي بلا إجابة!‬

106
00:07:36,122 --> 00:07:39,375
‫بحق الجحيم؟ هذا رائع للغاية!‬

107
00:07:39,542 --> 00:07:42,753
‫ثعلبين أبيضين من شياطين "بياكو"...‬
‫رائع "إيزومو كاميكي"!‬

108
00:07:43,171 --> 00:07:46,799
‫هذا مذهل "إيزومو"!ّ‬
‫لم يحالفني الحظ.‬

109
00:07:46,924 --> 00:07:49,927
‫حسناً، بالطبع، فأنا أنحدر من نسل طويل‬
‫من عذراوات الضريح!‬

110
00:07:50,261 --> 00:07:52,054
‫لا فائدة، ليس لدي المهارة اللازمة.‬

111
00:07:52,305 --> 00:07:53,347
‫ولا أنا...‬

112
00:07:57,059 --> 00:07:59,103
‫آنسة "كاميكي" مذهلة...‬

113
00:07:59,729 --> 00:08:00,646
‫حسناً إذاً!‬

114
00:08:00,813 --> 00:08:02,857
‫دعني أجرب أنا أيضاً!‬

115
00:08:04,984 --> 00:08:07,195
‫تعال يا صغيري...‬

116
00:08:07,445 --> 00:08:08,779
‫أمزح فحسب!‬

117
00:08:25,254 --> 00:08:28,090
‫هذا يبدو كرضيع شيطان "جرينمان".‬

118
00:08:28,883 --> 00:08:31,010
‫مدهش "شيمي مورياما"...‬

119
00:08:32,762 --> 00:08:34,514
‫مرحباً!‬

120
00:08:39,060 --> 00:08:42,104
‫مهلاً، هذه فرصتي للتحدث إليها!‬

121
00:08:42,271 --> 00:08:43,898
‫مرحباً آنسة "كاميكي"...‬

122
00:08:44,398 --> 00:08:47,276
‫تمكنت أيضاً من استحضار وليف.‬

123
00:08:48,110 --> 00:08:54,659
‫رائع، إنه صغير بشكل لا يصدق‬
‫وجميل مثل حبة فول سوداني!‬

124
00:08:55,117 --> 00:08:57,703
‫ماذا؟ رائع وجميل؟‬

125
00:08:58,704 --> 00:08:59,580
‫شكراً!‬

126
00:08:59,705 --> 00:09:02,542
‫يبدو أننا لن نعاني من قلة‬
‫المرشحين للقب "مروض" هذه السنة.‬

127
00:09:03,334 --> 00:09:06,629
‫الآن إذاً، القدرة على التلاعب‬
‫بالشياطين خلال المعركة‬

128
00:09:06,796 --> 00:09:10,341
‫تعد نادرة جداً بين طاردي الأرواح،‬
‫لذا حاملو لقب "مروض" لهم قيمة عالية.‬

129
00:09:10,550 --> 00:09:14,303
‫الشيطان لن يطيع أبداً سيداً أضعف منه.‬

130
00:09:14,637 --> 00:09:17,515
‫لذا إذا افتقر سيده للثقة،‬
‫سينقلب عليه ويهاجمه.‬

131
00:09:23,646 --> 00:09:25,147
‫نحن على ما يرام، صحيح؟‬

132
00:09:25,565 --> 00:09:27,191
‫كما ذكرت‬

133
00:09:27,275 --> 00:09:31,320
‫كسر الدائرة السحرية سيطلق سراح الوليف‬
‫مما يؤدي لاختفائه.‬

134
00:09:31,487 --> 00:09:34,699
‫لذا إذا استشعرتم الخطر‬
‫قطعوا الورقة التي في أيديكم.‬

135
00:09:37,910 --> 00:09:40,788
‫هذا كل شيء اليوم، انتهى الدرس.‬

136
00:09:45,084 --> 00:09:47,295
‫لا أريد أن أجعلك تختفي.‬

137
00:09:47,962 --> 00:09:49,672
‫هل يمكنني أن أناديك "ني"؟‬

138
00:09:51,882 --> 00:09:52,842
‫لنذهب يا "باكو"!‬

139
00:09:52,967 --> 00:09:54,093
‫آه، حسناً.‬

140
00:10:00,349 --> 00:10:01,809
‫مهلاً، آنسة "كاميكي"...‬

141
00:10:02,143 --> 00:10:02,977
‫مهلاً!‬

142
00:10:03,185 --> 00:10:04,895
‫إنها تنادي عليك "إيزومو".‬

143
00:10:05,021 --> 00:10:07,523
‫تجاهليها فحسب ولنذهب "باكو".‬

144
00:10:08,107 --> 00:10:09,817
‫هذه الفتاة تثير أعصابي حقاً!‬

145
00:10:10,151 --> 00:10:11,485
‫انتظري!‬

146
00:10:11,652 --> 00:10:15,948
‫مهلاً، مهلاً!‬

147
00:10:16,407 --> 00:10:21,078
‫مهلاً...‬

148
00:10:22,121 --> 00:10:24,123
‫لماذا تواصلين ملاحقتي؟‬

149
00:10:24,498 --> 00:10:28,294
‫لا تنجرفي فقط لأنك تمكنت‬
‫من استحضار وليف!‬

150
00:10:31,464 --> 00:10:32,673
‫آه... اسمعي...‬

151
00:10:34,133 --> 00:10:36,218
‫آه... أنا أريدك...‬

152
00:10:36,636 --> 00:10:37,470
‫أنا...‬

153
00:10:39,347 --> 00:10:41,182
‫أنا أريدك أن تكوني صديقتي!‬

154
00:10:45,436 --> 00:10:49,940
‫أنا... لم يكن لي أصدقاء من قبل...‬

155
00:10:51,233 --> 00:10:53,110
‫لذا... آه...‬

156
00:10:53,903 --> 00:10:56,572
‫آه... حسناً إذاً.‬

157
00:10:58,574 --> 00:11:00,910
‫حسناً، سنصبح صديقتين من الآن فصاعداً.‬

158
00:11:01,577 --> 00:11:02,620
‫حقاً؟‬

159
00:11:02,995 --> 00:11:05,873
‫يا إلهي! أنا سعيدة للغاية!‬

160
00:11:05,998 --> 00:11:07,833
‫الآن وقد حسمنا هذا، احملي هذه لأجلي.‬

161
00:11:08,918 --> 00:11:11,379
‫كما ترين، أنا ضعيفة قليلاً،‬
‫وأشعر بالتعب سريعاً.‬

162
00:11:13,130 --> 00:11:15,341
‫هذا ما يفعله الأصدقاء،‬
‫يساعدون بعضهم، صحيح؟‬

163
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
‫هل يمكنك حملها لأجلي؟‬

164
00:11:17,760 --> 00:11:20,513
‫الأصدقاء يساعدون بعضهم، صحيح؟‬

165
00:11:21,889 --> 00:11:22,932
‫بالطبع!‬

166
00:11:26,644 --> 00:11:28,854
‫"إيزومو"، هل أنت واثقة بشأن هذا؟‬

167
00:11:29,146 --> 00:11:31,565
‫إنها سعيدة بفعل هذا، إذاً ما المشكلة؟‬

168
00:11:34,652 --> 00:11:39,532
‫ما هذا؟ "شيمي" باتت خادمة‬
‫ذات الحواجب الصغيرة.‬

169
00:11:39,740 --> 00:11:40,783
‫ذات الحواجب الصغيرة؟‬

170
00:11:41,283 --> 00:11:42,660
‫أظنه يعني الآنسة "كاميكي".‬

171
00:11:43,244 --> 00:11:44,662
‫إنهم يعبثون فحسب.‬

172
00:11:55,464 --> 00:11:57,842
‫تفضلي، أوصلي هذه لأجلي، هلا فعلت؟‬

173
00:11:58,342 --> 00:11:59,260
‫بالطبع.‬

174
00:11:59,969 --> 00:12:04,056
‫سنستخدم الناردين في فصل الأدوية القادم.‬
‫أحضري لي بعضه.‬

175
00:12:04,557 --> 00:12:05,474
‫بالطبع.‬

176
00:12:06,183 --> 00:12:08,394
‫خبز الشمام.‬
‫حليب الفواكه.‬

177
00:12:08,602 --> 00:12:09,645
‫بالطبع.‬

178
00:12:11,772 --> 00:12:13,649
‫مهلاً، انظر لهذا...‬

179
00:12:13,816 --> 00:12:17,194
‫"شيمي" هذه... إنها تركض‬
‫حول نفسها كساعية.‬

180
00:12:17,486 --> 00:12:18,320
‫ماذا؟‬

181
00:12:18,446 --> 00:12:19,405
‫لا شيء.‬

182
00:12:19,488 --> 00:12:22,742
‫بأي حال، لماذا نقيم المعسكر في مهجعنا؟‬

183
00:12:23,159 --> 00:12:25,745
‫لا يوجد أحد غيرنا في هذا المهجع‬

184
00:12:25,828 --> 00:12:27,830
‫لذا لا بأس إن أحدثنا ضجيجاً.‬

185
00:12:28,122 --> 00:12:29,457
‫إنه فقط أمر مناسب.‬

186
00:12:30,458 --> 00:12:32,293
‫صباح الخير!‬

187
00:12:32,668 --> 00:12:33,878
‫صباح الخير!‬

188
00:12:34,336 --> 00:12:38,674
‫انظروا، هذا المكان يبدو كفندق أشباح‬
‫أو ما شابه!‬

189
00:12:40,301 --> 00:12:43,554
‫يا إلهي، هذا المكان مرعب للغاية!‬

190
00:12:43,763 --> 00:12:45,723
‫ألم يمكنك إيجاد مكان أفضل من هذا؟‬

191
00:12:46,015 --> 00:12:47,391
‫حسناً، خذي هذه، هلا فعلت؟‬

192
00:12:47,725 --> 00:12:48,559
‫بالطبع.‬

193
00:12:50,770 --> 00:12:53,731
‫آنسة "مورياما"، إذا لم تريدي‬
‫يمكنك أن تقولي فحسب.‬

194
00:12:53,939 --> 00:12:56,317
‫ماذا؟ أنا لا أمانع إطلاقاً.‬

195
00:12:56,859 --> 00:12:59,403
‫فرغم كل شيء، أنا أساعد صديقة!‬

196
00:13:00,112 --> 00:13:01,197
‫فهمت.‬

197
00:13:02,907 --> 00:13:03,824
‫حسناً، انتهى الوقت.‬

198
00:13:04,575 --> 00:13:06,327
‫اقلبوا أوراقكم وسلموها.‬

199
00:13:07,995 --> 00:13:09,288
‫يا رجل، انتهى أخيراً.‬

200
00:13:09,371 --> 00:13:10,706
‫استغرق هذا وقتاً طويلاً!‬

201
00:13:10,790 --> 00:13:13,501
‫اسمعوا... سأذهب لاستنشاق بعض الهواء.‬

202
00:13:13,793 --> 00:13:15,252
‫نعم، اذهب واسترح.‬

203
00:13:15,711 --> 00:13:17,755
‫غداً، الجميع سيستيقظ في السادسة صباحاً.‬

204
00:13:18,214 --> 00:13:21,634
‫سيكون لدينا ساعة قبل أول صف‬
‫لمراجعة إجابات هذا الاختبار.‬

205
00:13:23,719 --> 00:13:25,304
‫وحش! أنت وحش.‬

206
00:13:26,180 --> 00:13:28,724
‫- "باكو"، لنذهب للاغتسال.‬
‫- حسناً.‬

207
00:13:28,808 --> 00:13:29,975
‫آه، وأنا أيضاً!‬

208
00:13:30,726 --> 00:13:32,394
‫آمل أن يكون المغطس كبيراً.‬

209
00:13:32,478 --> 00:13:34,980
‫لا أكترث، أود أن أُنقع في الماء فحسب.‬

210
00:13:35,397 --> 00:13:37,399
‫تحبين الاغتسال "إيزومو"؟‬

211
00:13:37,483 --> 00:13:38,818
‫إنه أمر طبيعي للفتيات..‬

212
00:13:40,486 --> 00:13:42,905
‫فتيات يغتسلن، هه؟‬
‫يبدو هذا جيداً!‬

213
00:13:43,030 --> 00:13:45,699
‫ألا تعتقدون أننا بحاجة للذهاب‬
‫واختلاس نظرة؟‬

214
00:13:46,033 --> 00:13:48,494
‫"شيما"! لا تنس أنك كاهن!‬

215
00:13:48,619 --> 00:13:50,788
‫"شيما" يسقط لسلوكه السيئ ثانية.‬

216
00:13:50,913 --> 00:13:54,750
‫آه، استمعا لأنفسكما.‬
‫تعرفان أنكما متشوقين بقدري...‬

217
00:13:54,834 --> 00:13:58,546
‫رجاءً تذكروا أن هناك معلم حاضر.‬

218
00:14:00,965 --> 00:14:04,426
‫أنت معلم، لكن في المجمل،‬
‫أنت أيضاً طالب سنة أولى، صحيح؟‬

219
00:14:04,552 --> 00:14:06,136
‫ليس عليك كبح جماح نفسك.‬

220
00:14:07,972 --> 00:14:10,808
‫سياستي ألا أشارك أبداً‬
‫في مغامرات غير مسئولة.‬

221
00:14:13,227 --> 00:14:15,145
‫هذا هو، صحيح؟‬

222
00:14:15,229 --> 00:14:19,608
‫يا للروعة، لم أغتسل مع صديقاتي من قبل.‬

223
00:14:19,775 --> 00:14:20,985
‫آه، آسفة!‬

224
00:14:22,152 --> 00:14:23,612
‫أتمانعين أن تنتظري هنا؟‬

225
00:14:23,696 --> 00:14:25,030
‫ماذا؟ لكن لماذا؟‬

226
00:14:25,406 --> 00:14:28,367
‫لأنني لا أريدك أن تريني عارية.‬

227
00:14:29,785 --> 00:14:31,954
‫نحن أصدقاء، لذا تتفهمين ما أفكر به.‬

228
00:14:32,788 --> 00:14:33,831
‫آه، انتظري.‬

229
00:14:34,456 --> 00:14:37,668
‫عوضاً عن الانتظار طوال الوقت،‬
‫اذهبي واشتري لي حليب الفواكه.‬

230
00:14:37,835 --> 00:14:39,587
‫أريد أن أشربه عقب الاغتسال مباشرة.‬

231
00:14:41,046 --> 00:14:41,881
‫بالطبع...‬

232
00:14:42,423 --> 00:14:43,924
‫حسناً، شكراً لك!‬

233
00:14:48,220 --> 00:14:49,889
‫"شيمي"، ما الذي تفعلينه؟‬

234
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
‫لا شيء.‬

235
00:14:52,892 --> 00:14:54,810
‫يجب أن أذهب لأحضر بعض حليب الفواكه.‬

236
00:14:55,811 --> 00:14:56,770
‫مهلاً!‬

237
00:14:57,646 --> 00:14:59,732
‫اسمعي يا هذه...‬
‫توقفي عن هذا فحسب!‬

238
00:14:59,899 --> 00:15:00,774
‫أتوقف عن ماذا؟‬

239
00:15:00,900 --> 00:15:02,860
‫تعرفين ما أقصده...‬
‫التصرف كساعية!‬

240
00:15:03,152 --> 00:15:04,111
‫إنه غريب فحسب!‬

241
00:15:07,114 --> 00:15:10,451
‫لست ساعيتها الخاصة!‬
‫أنا أساعد صديقة فحسب!‬

242
00:15:10,826 --> 00:15:14,371
‫أنت لا تساعدينها!‬
‫هل تصدقين هذا حقاً؟‬

243
00:15:14,830 --> 00:15:16,040
‫تعرفين أنك لا تفعلين!‬

244
00:15:16,957 --> 00:15:22,338
‫تعبت من الاختباء دائماً خلف أحدهم‬
‫وأن أنتظر إنقاذي...‬

245
00:15:23,422 --> 00:15:24,423
‫حتى أنا...‬

246
00:15:25,299 --> 00:15:27,760
‫أريد أن أصبح مثلك ومثل "يوكي"...‬

247
00:15:28,636 --> 00:15:31,180
‫أن أصبح أقوى لأنقذ أحدهم!‬

248
00:15:31,513 --> 00:15:34,183
‫إنها أول صديقة حظيت بها!‬

249
00:15:34,892 --> 00:15:38,479
‫أنت لا تفهم الأمر "رين"، لأنك دائماً‬
‫كنت قوياً وكان لديك أصدقاء!‬

250
00:15:39,229 --> 00:15:41,065
‫بحق الجـ... مهلاً، انتظري!‬

251
00:15:45,444 --> 00:15:48,614
‫حمداً للرب، على الأقل الحمام نظيف.‬

252
00:15:49,114 --> 00:15:51,659
‫أعني، هذه البناية بأكملها تبدو كبيت مسكون.‬

253
00:15:52,618 --> 00:15:53,786
‫"إيزومو"...‬

254
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
‫ألا تعتقدين أنك كنت قاسية معها؟‬

255
00:15:57,331 --> 00:16:01,919
‫آه، الأمر فقط أنني لا أعتبرها صديقة.‬

256
00:16:02,169 --> 00:16:05,798
‫فعل كل ما أقوله لها بدون أن أجبرها،‬
‫هذا غريب حقاً.‬

257
00:16:06,298 --> 00:16:07,466
‫الأمر مختلف معك "باكو".‬

258
00:16:07,758 --> 00:16:09,843
‫ففي النهاية، أنت أفضل صديقة لي في العالم.‬

259
00:16:10,177 --> 00:16:14,056
‫كنت سعيدة جداً لأنك جئت معي‬
‫إلى مدرسة "كرام" لطرد الأرواح!‬

260
00:16:15,391 --> 00:16:17,977
‫لكنني لا أستطيع مجاراة الدروس بأي حال.‬

261
00:16:18,268 --> 00:16:20,938
‫لا تقلقي، سأحميك!‬

262
00:16:26,527 --> 00:16:27,361
‫هل سمعت؟‬

263
00:16:27,778 --> 00:16:30,864
‫آنسة "كاميكي" انتابتها نوبة أخرى‬
‫قائلة أنها رأت شبح.‬

264
00:16:31,073 --> 00:16:32,533
‫ماذا؟ هذا مخيف للغاية!‬

265
00:16:33,033 --> 00:16:34,660
‫آه، تعلمين أنها تكذب بشأن هذا!‬

266
00:16:34,785 --> 00:16:37,121
‫ليس لديها أصدقاء،‬
‫لذا تريد أن تُظهر نفسها فحسب!‬

267
00:16:37,204 --> 00:16:39,206
‫حسناً، إنها وحدها دائماً، صحيح؟‬

268
00:16:40,749 --> 00:16:42,001
‫انتظري، آنسة "كاميكي"!‬

269
00:16:42,292 --> 00:16:44,253
‫أنا ضمن اللجنة أيضاً،‬
‫لذا لنفعلها معاً.‬

270
00:16:46,213 --> 00:16:49,425
‫إذا تواجدت معي آنسة "باكو"،‬
‫سيتكلمون عنك بالسوء أنت أيضاً.‬

271
00:16:51,635 --> 00:16:53,429
‫آه، أنا لا أمانع.‬

272
00:16:57,725 --> 00:16:59,893
‫لست لطيفة للغاية كما تعرفين.‬

273
00:17:02,521 --> 00:17:05,315
‫"باكو"، كل ما عليك فعله هو البقاء معي.‬

274
00:17:08,569 --> 00:17:10,195
‫اسمعي "إيزومو"...‬

275
00:17:11,238 --> 00:17:13,282
‫كنت أفكر في الانسحاب من مدرسة "كرام".‬

276
00:17:14,658 --> 00:17:16,827
‫أنا حقاً لا أفهم كل الدروس، و...‬

277
00:17:17,161 --> 00:17:20,122
‫لا أرى نفسي قادرة على المخاطرة‬
‫بحياتي في المعركة...‬

278
00:17:20,247 --> 00:17:22,666
‫لكن... لكنني قلت...‬

279
00:17:22,875 --> 00:17:25,502
‫لا، هذا لا يُعقل.‬

280
00:17:26,211 --> 00:17:30,132
‫والطريقة التي تسخرين بها‬
‫من أناس مجتهدين... إنها لا تعجبني.‬

281
00:17:31,383 --> 00:17:32,551
‫آسفة إن كان هذا مفاجئاً.‬

282
00:17:33,052 --> 00:17:35,763
‫كنت أنوي أن أقول شيئاً، لكن...‬

283
00:17:37,931 --> 00:17:40,768
‫هذا ليس ما تفعله صديقة حقيقية، صحيح؟‬

284
00:17:41,310 --> 00:17:42,227
‫أنا آسفة للغاية...‬

285
00:17:50,444 --> 00:17:52,362
‫إنهما آنسة "كاميكي" وآنسة "باكو".‬

286
00:17:52,780 --> 00:17:54,531
‫اذهبي واعلمي "يوكيو"!‬

287
00:17:54,740 --> 00:17:55,574
‫آه...‬

288
00:17:56,366 --> 00:17:57,951
‫"رين" مذهل للغاية...‬

289
00:17:58,368 --> 00:18:00,704
‫لم يتردد...‬
‫لقد هرع فحسب.‬

290
00:18:00,996 --> 00:18:02,831
‫كيف يمكنه أن يكون قوياً هكذا؟‬

291
00:18:04,249 --> 00:18:07,419
‫انتظر... لا تتركني هنا!‬

292
00:18:08,462 --> 00:18:09,463
‫"باكو"!‬

293
00:18:11,673 --> 00:18:14,968
‫إصابة "تيمبتينت" من شيطان من نوع الغول‬
‫يجب أن تعالج فوراً وإلا...‬

294
00:18:16,095 --> 00:18:19,056
‫أنا أتضرع بخشوع لإلهة "إيناري".‬

295
00:18:22,518 --> 00:18:26,271
‫أستجديك ألا تتركي صلواتي بلا إجابة!‬

296
00:18:29,858 --> 00:18:32,528
‫لا فائدة، يجب أن أنقذها!‬

297
00:18:32,694 --> 00:18:35,447
‫لأن "باكو" هي صديقتي الوحيدة في العالم!‬

298
00:18:36,115 --> 00:18:38,826
‫لا، هذا لا يعقل فحسب.‬

299
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
‫إنها لا تعجبني...‬

300
00:18:44,748 --> 00:18:47,584
‫اللعنة عليك... ما الذي تعنيه حالة قلبك؟‬

301
00:18:49,628 --> 00:18:51,964
‫أنت لا تستحقيننا!‬

302
00:18:56,301 --> 00:18:57,344
‫قطعي الورقة!‬

303
00:18:57,970 --> 00:18:58,846
‫الورقة!‬

304
00:19:01,265 --> 00:19:02,391
‫حسناً.‬

305
00:19:05,894 --> 00:19:07,437
‫ابقي بالخلف!‬

306
00:19:07,980 --> 00:19:09,690
‫اللعنة... ماذا علي أن أفعل؟‬

307
00:19:09,857 --> 00:19:12,609
‫لا يمكنني سحب سيفي أمامها.‬

308
00:19:13,026 --> 00:19:14,820
‫أسرع بحق الجحيم يا "يوكيو"!‬

309
00:19:15,445 --> 00:19:16,613
‫"رين"...‬

310
00:19:16,697 --> 00:19:17,573
‫"شيمي"...‬

311
00:19:17,739 --> 00:19:18,657
‫آنسة "باكو"!‬

312
00:19:19,158 --> 00:19:23,036
‫"رين"، أبعد الشيطان بينما أهتم‬
‫بالآنسة "باكو"!‬

313
00:19:23,579 --> 00:19:25,247
‫يا إلهي، هذا حقاً ما يسمى...‬

314
00:19:25,330 --> 00:19:26,999
‫أسهل في القول من الفعل...‬

315
00:19:31,879 --> 00:19:33,881
‫يبدو كحرق.‬

316
00:19:33,964 --> 00:19:35,424
‫إنها إصابة "تيمبتينت" من غول.‬

317
00:19:35,674 --> 00:19:37,384
‫ستتحول لنخر خلال دقائق معدودة!‬

318
00:19:37,634 --> 00:19:40,220
‫إذاً هي بحاجة لعلاج طارئ فوراً!‬

319
00:19:40,762 --> 00:19:43,098
‫يا... أميري الشاب...‬

320
00:19:47,853 --> 00:19:48,687
‫"رين"!‬

321
00:19:48,854 --> 00:19:49,897
‫لا تقلقي بشأني!‬

322
00:19:50,063 --> 00:19:52,191
‫لنرى... لنرى...‬

323
00:19:52,274 --> 00:19:54,318
‫لعلاج طارئ للحروق...‬

324
00:19:55,152 --> 00:19:56,361
‫أنا بحاجة للسيد "سانشو"!‬

325
00:19:57,112 --> 00:19:58,947
‫إذا كان فقط سيد "سانشو" هنا...‬

326
00:20:00,782 --> 00:20:01,783
‫"ني"؟‬

327
00:20:05,621 --> 00:20:08,832
‫يا للروعة يا "ني"!‬
‫هذا هو السيد "سانشو"!‬

328
00:20:09,291 --> 00:20:10,876
‫لا، إنه نبات الصبر، صحيح؟‬

329
00:20:11,084 --> 00:20:13,462
‫بأي حال لم يتفتح نبات الصبر‬
‫من جسد وليفك؟‬

330
00:20:16,548 --> 00:20:18,383
‫أرجوك سامحني...‬

331
00:20:19,384 --> 00:20:24,973
‫أنا فقط... أنفذ ما يأمرني به... سيدي.‬

332
00:20:25,599 --> 00:20:26,892
‫أتعني "إبليس"؟‬

333
00:20:28,936 --> 00:20:29,937
‫لا فائدة...‬

334
00:20:30,395 --> 00:20:33,315
‫لا فرصة لدي أمامه هكذا...‬

335
00:20:35,776 --> 00:20:37,653
‫لا يمكنني كبح نفسي أكثر...‬

336
00:20:37,986 --> 00:20:38,904
‫"رين"!‬

337
00:20:40,781 --> 00:20:41,657
‫لن تهرب!‬

338
00:20:45,494 --> 00:20:47,246
‫هل أنت بخير يا "رين"؟‬

339
00:20:47,371 --> 00:20:48,205
‫لقد تأخرت!‬

340
00:20:48,288 --> 00:20:50,082
‫لكنني وصلت في الوقت المناسب.‬

341
00:20:50,415 --> 00:20:52,960
‫"شيمي"، كيف حال آنسة "باكو"؟‬

342
00:20:53,293 --> 00:20:55,254
‫"يوكي"... أنا...‬

343
00:20:56,380 --> 00:20:57,506
‫لقد عالجتها بشكل صحيح.‬

344
00:20:58,257 --> 00:21:00,550
‫من كان يعرف ما سيحدث‬
‫إذا لم تكوني هنا "شيمي".‬

345
00:21:07,307 --> 00:21:08,350
‫آنسة "باكو"!‬

346
00:21:10,852 --> 00:21:12,396
‫آنسة "مورياما"...‬

347
00:21:12,813 --> 00:21:15,816
‫شكراً لك... على إنقاذي!‬

348
00:21:18,819 --> 00:21:19,778
‫بالطبع!‬

349
00:21:23,407 --> 00:21:25,575
‫ماذا؟ مهلاً، هل أنت بخير؟‬

350
00:21:25,701 --> 00:21:26,868
‫لا تنظر لي!‬

351
00:21:28,412 --> 00:21:33,208
‫أنا في قمة الحرج في حالتي هذه...‬
‫لا يمكنني أن أدع أحداً يراني.‬

352
00:21:34,042 --> 00:21:35,752
‫لم أستطع فعل أي شيء.‬

353
00:21:36,461 --> 00:21:39,381
‫لم أستطع حتى مساعدة‬
‫صديقتي الوحيدة في العالم!‬

354
00:21:40,382 --> 00:21:41,842
‫والآن هي تكرهني...‬

355
00:21:45,721 --> 00:21:47,180
‫ارتدي هذا واخرجي من هنا!‬

356
00:21:57,107 --> 00:21:58,859
‫إذاً أنت فشلت...‬

357
00:21:59,735 --> 00:22:01,069
‫لماذا تعوي؟‬

358
00:22:01,194 --> 00:22:04,990
‫مهلاً، ربما تضحك علي‬
‫لأنني انزلقت لنفس مستوى‬

359
00:22:05,157 --> 00:22:06,825
‫كلب شيطاني؟‬

360
00:23:44,589 --> 00:23:45,799
‫لقد حدث فحسب.‬

361
00:23:46,174 --> 00:23:48,885
‫انس الأمر، فقط أخرج الجميع من هنا!‬

362
00:23:51,805 --> 00:23:54,391
‫أفضل الموت على التقرب من هؤلاء الحمقى!‬

363
00:23:54,516 --> 00:23:57,102
‫ستبعدين الجميع عنك بشخصيتك هذه.‬

364
00:23:57,477 --> 00:23:59,271
‫أخشى أنه سيكون عليك تعلم التعايش‬

365
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
‫طارد الأرواح لا يمكنه الانطلاق‬
‫للمعركة وحده!‬

366
00:24:02,232 --> 00:24:04,234
‫"والآن رجل ما مريض"‬

367
00:24:04,317 --> 00:24:06,319
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

