﻿1
00:00:09,592 --> 00:00:10,635
‫"باكو"!‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:15,348
‫"باكو"... صديقتي...‬

3
00:00:16,599 --> 00:00:18,018
‫سأحميها!‬

4
00:00:18,143 --> 00:00:19,310
‫لا...‬

5
00:00:20,020 --> 00:00:23,106
‫أنا...‬

6
00:00:24,315 --> 00:00:27,485
‫أنا لا أحبك "إيزومو"...‬

7
00:00:30,655 --> 00:00:33,074
‫أنت لا تستحقيننا!‬

8
00:00:50,383 --> 00:00:51,885
‫أهو حلم؟‬

9
00:00:56,556 --> 00:00:58,308
‫كم هذا غبي؟‬

10
00:02:39,909 --> 00:02:41,286
‫صباح الخير.‬

11
00:02:41,619 --> 00:02:42,662
‫مرحباً.‬

12
00:02:42,871 --> 00:02:44,164
‫صباح الخير!‬

13
00:02:49,752 --> 00:02:50,837
‫اسمع...‬

14
00:02:52,547 --> 00:02:56,926
‫لا تتجرأ أن تخبر أحد أنني كنت أبكي بالأمس.‬

15
00:02:57,177 --> 00:02:59,804
‫أنا؟ من سأخبر بأي حال؟‬

16
00:02:59,971 --> 00:03:02,015
‫فقط عدني أن تبقي فمك مغلقاً!‬

17
00:03:02,098 --> 00:03:04,434
‫يا إلهي، اهدئي قليلاً.‬
‫قلت لك أنني لن أخبر أحداً.‬

18
00:03:06,728 --> 00:03:07,770
‫تفضل!‬

19
00:03:08,855 --> 00:03:10,356
‫شكراً.‬

20
00:03:14,694 --> 00:03:18,781
‫إذا لم تأت، من يعرف ما كان سيحدث‬
‫لي ولـ"باكو"...‬

21
00:03:18,865 --> 00:03:21,868
‫أنا ممتنة لهذا على الأقل.‬

22
00:03:21,951 --> 00:03:24,537
‫جميل! أنت غسلته لأجلي؟‬

23
00:03:25,538 --> 00:03:27,707
‫مهلاً، أنت رائعة حقاً!‬

24
00:03:27,874 --> 00:03:29,292
‫كنت مخطئاً بشأنك.‬

25
00:03:29,459 --> 00:03:33,213
‫مخطئ؟ لقد غسلته لأنه كان متسخ فحسب!‬

26
00:03:33,588 --> 00:03:36,007
‫جدياً؟ هل كان حقاً متسخاً لهذه الدرجة؟‬

27
00:03:36,090 --> 00:03:37,217
‫صباح الخير!‬

28
00:03:38,009 --> 00:03:39,510
‫سيد "أوكومورا"...‬

29
00:03:42,597 --> 00:03:44,599
‫خلال يومان أو ثلاث أيام‬

30
00:03:44,807 --> 00:03:47,727
‫ستختفي الحمى، وستتمكنين من الحركة.‬

31
00:03:48,311 --> 00:03:49,687
‫احصلي على بعض الراحة...‬

32
00:03:50,355 --> 00:03:53,274
‫شكراً جزيلاً لك سيد "أوكومورا".‬

33
00:03:53,858 --> 00:03:54,901
‫اعتني بنفسك.‬

34
00:03:55,026 --> 00:03:57,654
‫شكراً لك "أوكومورا"!‬

35
00:03:58,071 --> 00:04:00,323
‫إذا ما شأن هذا الشيطان الذي هاجمنا بالأمس؟‬

36
00:04:00,823 --> 00:04:04,077
‫أنا أتحقق من طريقة دخوله وخط سيره.‬

37
00:04:04,661 --> 00:04:06,829
‫كان شيطان "نابيريوس"‬
‫من المستوى فوق المتوسط.‬

38
00:04:06,996 --> 00:04:10,750
‫ألم تقل أن المدرسة مؤمنة‬
‫بتعاويذ طرد شياطين؟‬

39
00:04:10,917 --> 00:04:13,419
‫إذاً أنت تتذكر حقاً؟‬
‫مبهر جداً!‬

40
00:04:14,128 --> 00:04:15,838
‫أنت تسخر مني ثانية...‬

41
00:04:15,922 --> 00:04:17,924
‫أنت محق تماماً بشأن هذا، لكن...‬

42
00:04:18,549 --> 00:04:21,219
‫أحياناً، شياطين من هذا النوع‬
‫تتمكن من التسلل للداخل.‬

43
00:04:21,302 --> 00:04:23,554
‫لذا يجب أن نبقى متيقظين.‬

44
00:04:26,808 --> 00:04:28,434
‫إنه لطيف للغاية...‬

45
00:04:28,893 --> 00:04:30,270
‫"رين أوكومورا" هذا.‬

46
00:04:30,436 --> 00:04:32,188
‫أعني، ألا تظنينه رائعاً؟‬

47
00:04:32,272 --> 00:04:36,109
‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟‬
‫متى راودتك هذه الأفكار؟‬

48
00:04:36,276 --> 00:04:38,778
‫السيد "أوكومورا" جذاب أيضاً، لكن...‬

49
00:04:39,028 --> 00:04:42,407
‫هذان الاثنان لا يبدوان‬
‫كتوأمين إطلاقاً، صحيح؟‬

50
00:04:47,161 --> 00:04:49,998
‫- "باكو"...‬
‫- "إيزومو"...‬

51
00:04:50,248 --> 00:04:52,709
‫سأنسحب من مدرسة "كرام" رغم كل شيء.‬

52
00:04:56,546 --> 00:04:58,089
‫أنا آسفة...‬

53
00:04:58,172 --> 00:05:00,049
‫ماذا؟ لماذا؟‬

54
00:05:00,675 --> 00:05:03,928
‫إذا كان لدي شخصية أفضل...‬

55
00:05:05,305 --> 00:05:07,348
‫بحقك، ما الذي تتحدثين عنه؟‬

56
00:05:07,849 --> 00:05:12,228
‫لقد أدركت فحسب أن مدرسة "كرام"‬
‫عالم مختلف تماماً بالنسبة لي.‬

57
00:05:12,353 --> 00:05:15,106
‫لن يغير هذا من واقع أننا صديقتين...‬

58
00:05:15,940 --> 00:05:18,568
‫لذا... لا تنظري لي بهذه الطريقة.‬

59
00:05:19,277 --> 00:05:20,403
‫أنا...‬

60
00:05:20,945 --> 00:05:23,990
‫أنا أحبك كما أنت فحسب!‬

61
00:05:31,748 --> 00:05:37,420
‫أنا فقط... أنفذ ما يأمرني به... سيدي.‬

62
00:05:38,129 --> 00:05:41,174
‫سيده؟‬
‫من الذي كان يشير له؟‬

63
00:05:41,716 --> 00:05:43,384
‫ظننت أنه يعني "إبليس"، لكن...‬

64
00:05:43,968 --> 00:05:48,014
‫لا يمكنني أن أجد سبباً ليريد قتلي الآن...‬

65
00:05:48,222 --> 00:05:52,560
‫الشياطين من كل نوع‬
‫ستطاردك الآن لمختلف الأسباب.‬

66
00:05:53,269 --> 00:05:58,274
‫اللعنة، أنا من يطاردونه،‬
‫لم لا يأتون خلفي مباشرة.‬

67
00:05:59,150 --> 00:06:00,026
‫"رين"!‬

68
00:06:03,738 --> 00:06:05,948
‫يا إلهي، لا تفاجئينني هكذا أيتها الحمقاء!‬

69
00:06:06,115 --> 00:06:09,535
‫حسناً، لا ترفع رأسك فجأة أيها الغبي!‬

70
00:06:13,039 --> 00:06:16,084
‫لا بأس، يمكنني فعلها بنفسي!‬

71
00:06:20,671 --> 00:06:23,758
‫نعم، لكن لماذا تغسلين ملاءات الجميع؟‬

72
00:06:23,883 --> 00:06:27,553
‫لأنني أردت أن أفعل شيئاً‬
‫لمساعدة الجميع أيضاً.‬

73
00:06:28,221 --> 00:06:30,223
‫شيئاً أنا فقط يمكنني فعله...‬

74
00:06:30,306 --> 00:06:31,641
‫ما الذي تعنينه؟‬

75
00:06:31,974 --> 00:06:34,352
‫أتعرف كيف تريدون جميعاً‬
‫أن تصبحوا طاردو أرواح‬

76
00:06:34,435 --> 00:06:36,729
‫وأن تقدموا شيئاً للآخرين؟‬

77
00:06:36,979 --> 00:06:42,735
‫فهمت... لكن ليس هدفك‬
‫أن تصبحي طاردة أرواح، صحيح؟‬

78
00:06:43,361 --> 00:06:45,863
‫لا أعرف... لكنني...‬

79
00:06:48,074 --> 00:06:51,202
‫سأبدأ بشيء أجيده بالفعل، الغسيل!‬

80
00:06:51,744 --> 00:06:56,165
‫غالبية الشياطين لها مقاطع قاتلة‬
‫تعرف باسم "المقاطع المميتة"...‬

81
00:06:56,833 --> 00:07:01,379
‫كلمات معينة أو عبارات ستؤدي حتماً لهلاكهم.‬

82
00:07:01,546 --> 00:07:07,009
‫الحفظة هم متخصصين يمكنهم معرفة‬
‫وتلاوة هذه "المقاطع المميتة"!‬

83
00:07:07,552 --> 00:07:11,848
‫الآن إذاً، هل يود أحدكم تلاوة المقطع‬
‫الذي كلفتكم به للفرض المنزلي.‬

84
00:07:13,057 --> 00:07:14,559
‫آنسة "كاميكي"؟‬

85
00:07:16,060 --> 00:07:18,896
‫آنسة "كاميكي"، هل هناك مشكلة؟‬

86
00:07:19,564 --> 00:07:22,984
‫أنا آسفة، آه...‬

87
00:07:23,067 --> 00:07:26,362
‫إنه مقطع "تي دويم" يا عزيزتي،‬
‫منذ توقفنا آخر مرة.‬

88
00:07:26,446 --> 00:07:27,280
‫صحيح!‬

89
00:07:28,781 --> 00:07:30,992
‫يوماً تلو الآخر نباركك.‬

90
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
‫ونقدس اسمك...‬

91
00:07:33,161 --> 00:07:35,872
‫نقدس اسمك للأبد، والعالم...‬

92
00:07:37,874 --> 00:07:39,083
‫والعالم...‬

93
00:07:39,208 --> 00:07:40,585
‫ما المشكلة يا عزيزتي؟‬

94
00:07:41,252 --> 00:07:44,130
‫آه... أنا لا أتذكر.‬

95
00:07:44,755 --> 00:07:49,594
‫ياه، آنسة "كاميكي"، يجب أن أقول‬
‫هذا ليس من طباعك!‬

96
00:07:49,969 --> 00:07:52,680
‫حسناً، سيد "سوجورو"،‬
‫أيمكنك المتابعة؟‬

97
00:07:52,972 --> 00:07:53,806
‫نعم سيدتي.‬

98
00:07:55,224 --> 00:07:57,643
‫يوماً تلو الآخر نباركك.‬

99
00:07:57,977 --> 00:08:00,438
‫ونقدس اسمك للأبد وعالم بلا نهاية.‬

100
00:08:01,147 --> 00:08:05,985
‫تعطف علينا يا إلهي،‬
‫لنمض يومنا بلا خطيئة.‬

101
00:08:06,611 --> 00:08:08,946
‫ارحمنا يا إلهنا، ارحمنا.‬

102
00:08:09,030 --> 00:08:11,032
‫دع رحماك يا إلهي، تتنزل علينا‬
‫كما نطمع منك.‬

103
00:08:11,574 --> 00:08:18,122
‫إلهي، إليك أتطلع،‬
‫لا تدعني حائراً أبداً‬

104
00:08:18,956 --> 00:08:21,042
‫كان هذا ممتازاً سيد "سوجارو"!‬

105
00:08:24,587 --> 00:08:25,838
‫مذهل...‬

106
00:08:26,130 --> 00:08:27,465
‫كان هذا مدهشاً!‬

107
00:08:27,548 --> 00:08:30,176
‫تمهلي الآن، لا تقعي في حبي!‬

108
00:08:30,426 --> 00:08:33,054
‫مهلاً، إذاً أنت حقاً ذكي!‬

109
00:08:33,596 --> 00:08:35,431
‫ما الذي تعنيه بحقاً؟‬

110
00:08:35,515 --> 00:08:40,353
‫الأمر ليس أن المعلم ذكي...‬
‫لكنه جيد في الحفظ.‬

111
00:08:40,436 --> 00:08:44,524
‫بكلمات أخرى "كونيكومارو"،‬
‫أنا ذكي، صحيح؟‬

112
00:08:44,649 --> 00:08:45,942
‫آه، نعم.‬

113
00:08:46,317 --> 00:08:48,945
‫لكن أي شخص يمكنه الحفظ!‬

114
00:08:49,070 --> 00:08:51,155
‫ماذا؟ هل قلت شيئاً؟‬

115
00:08:51,322 --> 00:08:52,156
‫يا معلم...‬

116
00:08:53,157 --> 00:08:56,494
‫هذا يصدر عن شخص لم يستطع‬
‫حفظ أربعة أسطر!‬

117
00:08:56,619 --> 00:09:00,456
‫الأمر ليس أنني لم أستطع حفظهم!‬
‫لكنني اخترت ألا أفعل!‬

118
00:09:00,540 --> 00:09:03,084
‫الحفظة يصبحون بلا دفاع كلياً‬
‫بينما ينشدون‬

119
00:09:03,167 --> 00:09:05,503
‫لذا يجب أن يحميهم مرافقوهم.‬

120
00:09:05,836 --> 00:09:07,338
‫إنهم لا شيء سوى عبء!‬

121
00:09:07,547 --> 00:09:08,631
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

122
00:09:09,006 --> 00:09:11,342
‫هل حقاً تسيئين للحفظة‬
‫أمام من يتطلع ليصبح أحدهم؟‬

123
00:09:11,425 --> 00:09:13,678
‫- يا معلم!‬
‫- أخفتني كثيراً!‬

124
00:09:14,178 --> 00:09:16,013
‫هيا، اضربني إذا أردت!‬

125
00:09:16,138 --> 00:09:18,599
‫لم أكن أطيقك من البداية بأي حال!‬

126
00:09:18,808 --> 00:09:20,893
‫لا تسخري من أحلام الآخرين!‬

127
00:09:21,769 --> 00:09:25,147
‫آه... تعني حلمك بهزيمة "إبليس"؟‬

128
00:09:25,815 --> 00:09:29,068
‫يا لها من مزحة... ما الذي يسعني‬
‫فعله سوى الضحك؟‬

129
00:09:29,235 --> 00:09:31,195
‫حقاً؟ ماذا عنك إذاً؟‬

130
00:09:31,362 --> 00:09:34,031
‫ما هدفك من أن تصبحي طاردة أرواح؟‬

131
00:09:34,115 --> 00:09:35,283
‫هات ما عندك!‬

132
00:09:35,366 --> 00:09:37,243
‫هدف؟‬

133
00:09:42,915 --> 00:09:46,085
‫لم أخبر أحداً أبداً بهدفي.‬

134
00:09:46,502 --> 00:09:49,255
‫لأنني لا أسعى لجذب الاهتمام مثلك!‬

135
00:09:50,381 --> 00:09:51,632
‫لماذا، أنت...‬

136
00:09:54,427 --> 00:09:57,722
‫آخ... إذا كنتما ستتعاركان‬
‫فافعلا هذا في مكان آخر!‬

137
00:09:58,097 --> 00:09:59,473
‫حسناً، اهدئوا جميعاً!‬

138
00:10:01,017 --> 00:10:03,352
‫هذا كاف بالفعل.‬

139
00:10:04,604 --> 00:10:08,316
‫ما شأن حمل هذا الحجر بحق الجحيم؟‬

140
00:10:08,524 --> 00:10:10,776
‫إنه يزداد ثقلاً بمرور كل ثانية!‬

141
00:10:10,860 --> 00:10:13,195
‫إنه أحد شياطين المستوى الأدنى.‬

142
00:10:13,279 --> 00:10:15,364
‫كلما حملته، كلما صار أكثر ثقلاً...‬

143
00:10:15,906 --> 00:10:17,158
‫وسيزداد ثقلاً...‬

144
00:10:17,241 --> 00:10:18,868
‫ألا تعرف حتى شيطان "باريون"؟‬

145
00:10:18,951 --> 00:10:20,453
‫أنت حقاً مثير للشفقة!‬

146
00:10:20,578 --> 00:10:23,289
‫لا تخاطبني بهذا! إنه شجارك‬
‫الذي تسبب لنا...‬

147
00:10:23,414 --> 00:10:25,249
‫إنها تدعى المسئولية الجماعية.‬

148
00:10:26,042 --> 00:10:29,837
‫الهدف من هذا المعسكر ليس شحذ‬
‫مهاراتكم الأكاديمية فحسب‬

149
00:10:30,588 --> 00:10:33,257
‫بل أيضاً تعزيز صداقاتكم.‬

150
00:10:33,341 --> 00:10:35,968
‫أفضل الموت على التقرب من هؤلاء الحمقى!‬

151
00:10:36,677 --> 00:10:38,804
‫أخشى أنه سيكون عليك تعلم الانسجام.‬

152
00:10:39,347 --> 00:10:41,766
‫طارد الأرواح لا يمكنه الذهاب للمعركة وحده!‬

153
00:10:44,644 --> 00:10:47,647
‫لتعزيز مهارات بعضهم،‬
‫والتعويض عن أي إخفاقات‬

154
00:10:48,189 --> 00:10:50,650
‫فالقتال في مجموعات من 2 أو أكثر‬
‫هو الإجراء المتبع.‬

155
00:10:51,275 --> 00:10:52,318
‫في معركة حقيقية‬

156
00:10:52,693 --> 00:10:55,655
‫هذا التناحر قد يودي بكم‬
‫لمواقع قد تودي بحياتكم.‬

157
00:10:56,322 --> 00:10:57,948
‫فكروا في هذا جدياً...‬

158
00:10:59,116 --> 00:11:02,870
‫حسناً، سأغيب لحوالي 3 ساعات‬
‫لأجل مهمة بسيطة.‬

159
00:11:03,913 --> 00:11:06,374
‫رُغم ذلك، وبسبب حادثة الغول بالأمس‬

160
00:11:06,999 --> 00:11:10,878
‫سأتخذ احتياطات أكبر‬
‫وأغلق كل مداخل المهجع‬

161
00:11:10,961 --> 00:11:12,546
‫وسأضع تعويذة منع شياطين قوية.‬

162
00:11:13,172 --> 00:11:17,218
‫مغلق؟ لكن كيف يفترض بنا‬
‫أن نخرج من هنا؟‬

163
00:11:17,343 --> 00:11:18,928
‫لا سبب للمغادرة.‬

164
00:11:19,595 --> 00:11:21,472
‫سأعود خلال 3 ساعات.‬

165
00:11:21,764 --> 00:11:24,600
‫حتى ذلك الوقت، أريدكم أن تنسجموا وتهدأوا.‬

166
00:11:27,269 --> 00:11:29,689
‫3 ساعات؟‬
‫إنه أكثر شراً من شيطان...‬

167
00:11:29,772 --> 00:11:31,565
‫لا يمكنني تحمل هذا أكثر...‬

168
00:11:31,899 --> 00:11:34,985
‫هل أنت وهذا المعلم حقاً أقرباء؟‬

169
00:11:35,152 --> 00:11:39,699
‫إنه حقاً شخص جيد!‬
‫أثق أنه كذلك...‬

170
00:11:41,158 --> 00:11:44,412
‫بأي حال، أنظر للفوضى التي نحن فيها‬
‫والفضل يرجع لأحدهم!‬

171
00:11:44,537 --> 00:11:47,498
‫ماذا؟ أنت من أمسكت بي من ياقتي!‬

172
00:11:47,957 --> 00:11:50,376
‫كنت أنت من افتعل شجاراً معي من البداية!‬

173
00:11:50,459 --> 00:11:53,212
‫أنتما، لا تتشاجرا وأنا بينكما ثانية!‬

174
00:11:53,462 --> 00:11:55,840
‫يا إلهي، أنت حقاً ساحرة ملتوية.‬

175
00:11:56,340 --> 00:11:58,968
‫أنا أعرف هذا بالفعل، شكراً!‬
‫ماذا في هذا؟‬

176
00:11:59,343 --> 00:12:01,762
‫أنت تبعدين الجميع عنك بشخصيتك هذه.‬

177
00:12:04,598 --> 00:12:05,474
‫ما هذا؟‬

178
00:12:06,642 --> 00:12:08,602
‫آخ، لقد أسقطت شيطان "باريون" على قدمي!‬

179
00:12:08,936 --> 00:12:11,897
‫ما... ماذا؟‬
‫هل أطفأ الأنوار أيضاً؟‬

180
00:12:12,356 --> 00:12:13,315
‫محال...‬

181
00:12:13,524 --> 00:12:14,358
‫أهو عطل كهربائي؟‬

182
00:12:14,859 --> 00:12:17,361
‫لا، يمكنني رؤية الأضواء خارج النافذة.‬

183
00:12:17,570 --> 00:12:20,489
‫أتعني أن العطل داخل البناية فقط؟‬

184
00:12:20,865 --> 00:12:22,241
‫سأذهب للخارج.‬

185
00:12:22,575 --> 00:12:24,952
‫"شيما"، كن حذراً، فهمت؟‬

186
00:12:25,536 --> 00:12:29,123
‫مهلاً، هذه الأمور تثيرني.‬

187
00:12:30,374 --> 00:12:32,251
‫إنها مثل اختبار حقيقي للشجاعة...‬

188
00:12:35,546 --> 00:12:39,842
‫ما هذا؟ ألم أنم جيداً؟‬
‫أنا فقط شعرت بشيء...‬

189
00:12:46,515 --> 00:12:48,058
‫مهلاً، هذا...‬

190
00:13:03,908 --> 00:13:05,284
‫إنه الغول الذي هاجم بالأمس!‬

191
00:13:05,534 --> 00:13:07,620
‫ظننت أن هناك تعويذة طرد شياطين قائمة؟‬

192
00:13:14,376 --> 00:13:15,628
‫ما هذا الشيء بحق الجحيم؟‬

193
00:13:15,753 --> 00:13:17,463
‫آه، يا للقرف، أهي سوائل جسدية؟‬

194
00:13:21,342 --> 00:13:24,762
‫يجب أن أفعل شيئاً...‬
‫علي أن أحمي الجميع!‬

195
00:13:25,346 --> 00:13:26,222
‫"ني"!‬

196
00:13:27,515 --> 00:13:29,350
‫أيمكنك جلب بعض "أونا أونا"؟‬

197
00:13:39,693 --> 00:13:41,195
‫مذهل...‬

198
00:13:41,570 --> 00:13:43,364
‫شكراً لك "ني"!‬

199
00:13:44,824 --> 00:13:47,993
‫لقد أنقذتنا "شيمي".‬
‫الفضل يعود لك...‬

200
00:14:00,965 --> 00:14:02,216
‫إنه قادم من هذه الناحية!‬

201
00:14:02,758 --> 00:14:03,592
‫اللعنة!‬

202
00:14:03,676 --> 00:14:05,803
‫لشيء ميت تبدو حياً للغاية!‬

203
00:14:06,262 --> 00:14:08,848
‫الغيلان تكون أكثر نشاطاً في الظلام.‬

204
00:14:12,560 --> 00:14:14,103
‫ما المشكلة "شيمي"؟‬

205
00:14:14,270 --> 00:14:16,230
‫أشعر... بالدوار...‬

206
00:14:18,440 --> 00:14:21,443
‫ما الذي يجري؟‬
‫أشعر بشعور حارق فجأة...‬

207
00:14:21,527 --> 00:14:23,153
‫ما خطبكم يا رفاق؟‬

208
00:14:23,279 --> 00:14:25,406
‫هذا بسبب أننا تعرضنا‬
‫لسوائل الغول الجسدية.‬

209
00:14:25,489 --> 00:14:26,907
‫ألا يزعجك هذا على الإطلاق؟‬

210
00:14:26,991 --> 00:14:28,033
‫حسناً...‬

211
00:14:28,617 --> 00:14:30,744
‫اللعنة، أين أنت يا "يوكيو"؟‬

212
00:14:31,120 --> 00:14:33,247
‫فور أن تفقد "مورياما" قوتها‬
‫سيختفي الحاجز.‬

213
00:14:33,330 --> 00:14:36,458
‫وإذا حدث هذا، سينتهي كل شيء.‬

214
00:14:37,209 --> 00:14:39,587
‫لا يمكنني الاتصال بهاتف "يوكيو" أيضاً.‬

215
00:14:39,837 --> 00:14:41,088
‫حسناً إذاً...‬

216
00:14:42,256 --> 00:14:43,507
‫ما الذي تفعله؟‬

217
00:14:43,883 --> 00:14:46,385
‫سأتجه للخارج وأقود هذا الشيء بعيداً عن هنا.‬

218
00:14:46,510 --> 00:14:49,263
‫إذا حملته على مطاردتي،‬
‫ابحثوا عن طريقة للهرب يا رفاق.‬

219
00:14:49,513 --> 00:14:51,849
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬

220
00:14:51,974 --> 00:14:53,517
‫لا تقلق بشأني.‬

221
00:14:53,684 --> 00:14:55,352
‫أنا قوي للغاية، كما تعرف!‬

222
00:14:55,436 --> 00:14:56,478
‫أحم... مهلاً!‬

223
00:14:56,645 --> 00:14:58,272
‫عد إلى هنا "أوكومورا"!‬

224
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
‫"أوكومورا"! لا تقم بهذا!‬

225
00:15:06,405 --> 00:15:09,074
‫أنا من تسعون خلفه أيها الأوغاد، صحيح؟‬

226
00:15:09,199 --> 00:15:10,075
‫تعال!‬

227
00:15:14,288 --> 00:15:16,040
‫هذه هي، اتبعني!‬

228
00:15:16,332 --> 00:15:18,626
‫أنا لا أصدق ما يفعله هذا الشاب...‬

229
00:15:18,751 --> 00:15:20,252
‫دعنا فقط نخرج من هنا.‬

230
00:15:20,753 --> 00:15:23,047
‫"مورياما"... لا حاجة للحاجز بعد...‬

231
00:15:23,130 --> 00:15:26,884
‫انتظر، هل سمعت شيئاً للتو؟‬

232
00:15:32,640 --> 00:15:34,558
‫مسـ... مستحيل!‬

233
00:15:38,729 --> 00:15:39,647
‫الأضواء...‬

234
00:15:39,772 --> 00:15:42,524
‫إذا تمكنت من تشغيلها،‬
‫هذا الغول سيفقد قوته...‬

235
00:15:46,403 --> 00:15:48,739
‫لا يمكننا الجلوس هنا بدون فعل شيء.‬

236
00:15:48,822 --> 00:15:50,366
‫سأقضي عليه باستخدام تلاوة!‬

237
00:15:50,574 --> 00:15:54,119
‫لكن يا معلم، لا تعرف "المقطع المميت"‬
‫لهذا الشيء، أليس كذلك؟‬

238
00:15:54,370 --> 00:15:59,750
‫لا، لا أعرف، لكن لشياطين الغيلان،‬
‫لا بد أنها في إنجيل "يوحنا".‬

239
00:16:00,417 --> 00:16:02,586
‫لقد حفظته كله بالفعل‬

240
00:16:02,670 --> 00:16:04,964
‫لذا سأتلوه كله،‬
‫آملاً أن أصل لها في نقطة ما.‬

241
00:16:05,255 --> 00:16:07,883
‫كله؟ لكن هناك أكثر من 20 فصل!‬

242
00:16:07,967 --> 00:16:09,677
‫إنها 21 بالكامل.‬

243
00:16:10,594 --> 00:16:14,098
‫حفظت من الفصل الأول للفصل العاشر.‬

244
00:16:14,306 --> 00:16:15,641
‫دعني أساعدك.‬

245
00:16:15,766 --> 00:16:18,435
‫عظيم، أنا أعتمد عليك "كونيكومارو"!‬

246
00:16:18,519 --> 00:16:20,104
‫انتظر لحظة فحسب...‬

247
00:16:20,270 --> 00:16:23,273
‫إذا بدأتما التلاوة،‬
‫سيركز هجماته عليكما!‬

248
00:16:23,357 --> 00:16:24,775
‫لا وقت لدينا للقلق بشأن هذا!‬

249
00:16:24,858 --> 00:16:26,694
‫هذه الفتاة تبذل أقصى جهدها وحدها...‬

250
00:16:26,777 --> 00:16:29,029
‫كيف يمكن لرجل الوقوف بدون فعل شيء؟‬

251
00:16:29,113 --> 00:16:30,489
‫هذا هو معلمنا...‬

252
00:16:30,572 --> 00:16:31,740
‫أنت رجل حقيقي!‬

253
00:16:34,994 --> 00:16:37,371
‫الآن، لا أحفظ أي مقطع، لكن...‬

254
00:16:37,496 --> 00:16:39,415
‫عظيم، لقد سربت هذه للداخل!‬

255
00:16:39,581 --> 00:16:41,458
‫إذا تطورت الأمور، سأساندكما.‬

256
00:16:41,625 --> 00:16:43,252
‫لكن هذا خطر!‬

257
00:16:43,419 --> 00:16:44,253
‫ما هذا؟‬

258
00:16:44,378 --> 00:16:48,966
‫كنت متحمسة قبل لحظات، والآن‬
‫تتراجعين عندما بات لذلك أهمية؟‬

259
00:16:49,466 --> 00:16:51,301
‫إذا كنت لن تقاتلي، تراجعي!‬

260
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
‫"كونيكومارو"، أبدأ من الفصل الأول.‬

261
00:16:54,888 --> 00:16:57,891
‫سأبدأ من الفصل الـ11.‬
‫لا تنجرف إلى الجزء الخاص بي!‬

262
00:17:00,769 --> 00:17:01,603
‫لنبدأ!‬

263
00:17:01,937 --> 00:17:02,855
‫حسناً!‬

264
00:17:03,272 --> 00:17:05,774
‫- والآن رجل ما مريض...‬
‫- في البدء كانت الكلمة...‬

265
00:17:07,109 --> 00:17:08,235
‫لنرى...‬

266
00:17:08,986 --> 00:17:10,821
‫شبكة الطاقة...‬

267
00:17:11,530 --> 00:17:12,740
‫نعم، هذه هي.‬

268
00:17:12,823 --> 00:17:16,035
‫كما ظننت، كلها مغلقة،‬
‫إذا استطعت فقط تشغيلها كلها...‬

269
00:17:41,310 --> 00:17:42,978
‫لا تعبث معي، اللعنة!‬

270
00:17:46,857 --> 00:17:50,569
‫هذا صحيح، أردت فقط رؤية هذا اللهب.‬

271
00:17:52,613 --> 00:17:55,282
‫هذا اللهب الأزرق...‬

272
00:17:56,033 --> 00:17:56,950
‫إذاً أنت من كان...‬

273
00:17:57,117 --> 00:17:59,787
‫بما أنك ترفض تماماً استخدام‬
‫قوتك أمام الآخرين‬

274
00:18:00,162 --> 00:18:02,039
‫انتهزت الفرصة لاستدراجك بعيداً.‬

275
00:18:02,289 --> 00:18:03,624
‫"رين أوكومورا"...‬

276
00:18:04,458 --> 00:18:06,460
‫ابن "إبليس"!‬

277
00:18:07,920 --> 00:18:12,091
‫لا تضطرب قلوبكم،‬
‫أنتم تؤمنون بالله فآمنوا بي.‬

278
00:18:12,508 --> 00:18:16,512
‫وأما متى جاء ذلك، روح الحق‬

279
00:18:16,887 --> 00:18:19,223
‫لا فائدة. لن يمر الكثير‬
‫قبل تحطم هذا الحاجز.‬

280
00:18:19,681 --> 00:18:22,059
‫المعلم ينشد الفصل الأخير الآن...‬

281
00:18:23,811 --> 00:18:24,853
‫"مورياما"!‬

282
00:18:32,236 --> 00:18:33,278
‫اللعنة عليك!‬

283
00:18:34,738 --> 00:18:38,951
‫ولما قال هذا، قال له، "أتبعني".‬

284
00:18:40,744 --> 00:18:42,287
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

285
00:18:43,122 --> 00:18:44,456
‫لم قد يقوم معلم...‬

286
00:18:47,292 --> 00:18:50,337
‫إذاً أنت كنت وراء كلا الهجومين، صحيح؟‬

287
00:18:50,587 --> 00:18:52,464
‫في الواقع، نعم.‬

288
00:18:53,465 --> 00:18:57,052
‫لا تكترث لهذا، أريد رؤية‬
‫المزيد من هذه القوة.‬

289
00:19:03,225 --> 00:19:05,310
‫سأجعلك تدفع الثمن!‬

290
00:19:11,066 --> 00:19:12,442
‫فهمت.‬

291
00:19:18,949 --> 00:19:21,577
‫أين ذهب؟‬
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

292
00:19:22,828 --> 00:19:24,246
‫أنت...‬

293
00:19:24,746 --> 00:19:26,165
‫"كاميكي"...‬

294
00:19:26,248 --> 00:19:27,666
‫عليك أن تتماسكي هنا!‬

295
00:19:28,000 --> 00:19:32,462
‫أنت... لست كعادتك... اليوم...‬

296
00:19:33,630 --> 00:19:35,174
‫هل أنت بخير؟‬

297
00:19:35,465 --> 00:19:39,219
‫هل أنا بخير؟‬
‫هل حقاً تسألني؟‬

298
00:19:39,636 --> 00:19:43,182
‫أنا أثير قلق هذه الفتاة بشأني؟‬

299
00:19:43,974 --> 00:19:46,643
‫اللعنة! يا معلم!‬
‫هل وجدت الجزء بعد؟‬

300
00:19:46,727 --> 00:19:47,978
‫كان هناك خطباً بي.‬

301
00:19:48,103 --> 00:19:49,730
‫الأمر كما تقول هي...‬

302
00:19:50,564 --> 00:19:52,441
‫أنا لا أتصرف بطبيعتي!‬

303
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
‫أتضرع بخشوع لإلهة "إيناري".‬

304
00:19:55,986 --> 00:19:59,698
‫أستجديك ألا تدعي صلاتي بلا إجابة!‬

305
00:20:02,159 --> 00:20:05,746
‫كيف تجرؤين... تستحضريننا ثانية؟‬
‫ألم تتعلمي أي شيء؟‬

306
00:20:05,913 --> 00:20:07,080
‫أخبرناك أن تعرفي مكانتك...‬

307
00:20:07,164 --> 00:20:08,373
‫ستطيعانني الآن!‬

308
00:20:09,416 --> 00:20:11,335
‫اللعنة! لقد خرجت من كبوتها...‬

309
00:20:14,296 --> 00:20:16,590
‫فذاع هذا القول بين الإخوة،‬
‫إن ذلك التلميذ لا يموت.‬

310
00:20:16,673 --> 00:20:17,507
‫معلم!‬

311
00:20:17,591 --> 00:20:19,343
‫"1، 2، 3، 4، 5،‬
‫6، 7، 8، 9، 10..."‬

312
00:20:19,426 --> 00:20:22,095
‫لدي شخصية ملتوية، وأنا أكره الخسارة!‬

313
00:20:23,430 --> 00:20:24,973
‫هذا ما أنا عليه!‬

314
00:20:26,141 --> 00:20:27,809
‫طقس "تامايورا" لطرد الأرواح!‬

315
00:20:29,144 --> 00:20:29,978
‫لقد فعلتها!‬

316
00:20:32,606 --> 00:20:33,607
‫مستحيل!‬

317
00:20:33,774 --> 00:20:36,902
‫هذا هو التلميذ الذي يشهد بهذا وكتب هذا‬

318
00:20:37,152 --> 00:20:40,364
‫- ونعلم أن شهادته حق.‬
‫- معلم!‬

319
00:20:40,489 --> 00:20:41,990
‫أعتقد أن...‬

320
00:20:42,449 --> 00:20:44,493
‫- الأضواء!‬
‫- حتى العالم نفسه...‬

321
00:20:44,576 --> 00:20:47,746
‫فلست أظن...‬
‫أن العالم نفسه...‬

322
00:20:47,913 --> 00:20:51,750
‫قد يسع...‬
‫الكتب...‬

323
00:20:52,000 --> 00:20:53,210
‫المكتوبة!‬

324
00:21:00,842 --> 00:21:01,677
‫معلم!‬

325
00:21:02,719 --> 00:21:05,222
‫أن... أنا ميت...‬
‫أنا ميت، أنا ميت...‬

326
00:21:05,305 --> 00:21:06,181
‫معلم...‬

327
00:21:06,640 --> 00:21:08,642
‫حمداً للرب!‬

328
00:21:09,226 --> 00:21:12,437
‫مهلاً، هل كان هناك غول آخر بقي هنا؟‬

329
00:21:14,106 --> 00:21:16,900
‫أ... أنت... ماذا عن الآخر؟‬

330
00:21:17,943 --> 00:21:21,196
‫آه، لقد قضيت عليه،‬
‫هل قضيتم على هذا أيضاً؟‬

331
00:21:21,405 --> 00:21:22,447
‫رائع...‬

332
00:21:25,158 --> 00:21:27,911
‫ما خطبك؟‬
‫أتود تعريض نفسك للقتل؟‬

333
00:21:27,995 --> 00:21:28,996
‫تمهل!‬

334
00:21:29,079 --> 00:21:30,789
‫أنت من يحاول قتلي الآن!‬

335
00:21:31,415 --> 00:21:32,374
‫هل أنت بخير؟‬

336
00:21:32,958 --> 00:21:34,960
‫نعم، شكراً لك...‬

337
00:21:35,919 --> 00:21:38,588
‫اسمعي، صدقاً أنا لا أحبك.‬

338
00:21:40,674 --> 00:21:43,969
‫لكن يجب أن أعترف أنك أنقذتنا اليوم،‬
‫هذا كل شيء.‬

339
00:21:44,428 --> 00:21:45,387
‫حسناً...‬

340
00:21:49,558 --> 00:21:52,436
‫"باكو"... أنا...‬

341
00:21:54,271 --> 00:21:59,943
‫"إيزومو"، أنا أحبك كما أنت!‬

342
00:22:01,278 --> 00:22:03,989
‫سأبذل ما بوسعي...‬

343
00:23:35,080 --> 00:23:37,707
‫- أنت لا تفهم شيئاً!‬
‫- ما هذا؟‬

344
00:23:37,791 --> 00:23:40,544
‫أنت، "يوكيو"! أين كنت؟‬

345
00:23:42,129 --> 00:23:43,338
‫أنت!‬

346
00:23:51,805 --> 00:23:53,223
‫ما الذي تعنيه بهذا؟‬

347
00:23:53,473 --> 00:23:57,686
‫كل هذا لتحفيز قدرات "أوكومورا"‬
‫بطريقة أكثر دقة.‬

348
00:23:58,395 --> 00:24:00,021
‫لدي شعور سيئ بشأن هذا...‬

349
00:24:00,355 --> 00:24:02,065
‫"يوكي"! "رين"!‬

350
00:24:02,232 --> 00:24:04,192
‫"الذكريات"‬

351
00:24:04,317 --> 00:24:06,319
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

