﻿1
00:00:05,296 --> 00:00:06,131
‫أنت!‬

2
00:00:07,132 --> 00:00:08,258
‫"رين أوكومورا"...‬

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,427
‫ابن "إبليس"!‬

4
00:00:11,886 --> 00:00:13,138
‫"يوكيو"!‬

5
00:00:14,389 --> 00:00:15,432
‫هذا الرجل...‬

6
00:00:16,683 --> 00:00:17,517
‫هو عدونا...‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:24,816
‫"ميفيستو"؟‬

8
00:00:24,899 --> 00:00:25,942
‫حسناً!‬

9
00:00:26,234 --> 00:00:28,153
‫مرحباً يا وصفائي اليافعين!‬

10
00:00:28,403 --> 00:00:30,447
‫شكراً لكم على جهودكم الشاقة!‬

11
00:00:30,613 --> 00:00:31,865
‫هل هذا المدير؟‬

12
00:00:31,948 --> 00:00:32,949
‫ما الذي يجري؟‬

13
00:00:33,825 --> 00:00:38,288
‫بالطبع ما كنت لأسمح لشيطان‬
‫من مستوى متقدم أن يخترق هذه المدرسة!‬

14
00:00:45,754 --> 00:00:48,965
‫المعلمين ذوي المؤهلات الطبية،‬
‫رجاءً اهتموا بالجرحى.‬

15
00:00:50,592 --> 00:00:51,760
‫مستحيل...‬

16
00:00:52,802 --> 00:00:54,220
‫مفاجئة!‬

17
00:00:54,304 --> 00:00:57,223
‫هذا صحيح! هذا المعسكر كان أيضاً‬

18
00:00:57,307 --> 00:01:00,518
‫هو الاختبار المؤهل لـ"إكسواير"!‬

19
00:01:02,729 --> 00:01:06,941
‫بينما كان المعسكر منعقداً،‬
‫اختبرناكم ملياً‬

20
00:01:07,025 --> 00:01:09,527
‫من قبل مدربين موزعين بدقة‬
‫في أرجاء البناية.‬

21
00:01:09,736 --> 00:01:11,905
‫سأقرأ الآن تقاريرهم‬

22
00:01:12,072 --> 00:01:14,616
‫وأتخذ القرار النهائي إذا ما كنتم‬
‫اجتزتموه أم لا.‬

23
00:01:15,825 --> 00:01:18,953
‫من فضلكم، انتظروا اعلان هذه النتائج!‬

24
00:02:49,460 --> 00:02:53,298
‫تباً!‬

25
00:02:57,510 --> 00:03:00,513
‫يا إلهي، من كان ليظن أن هذا‬
‫كان اختباراً مفاجئاً؟‬

26
00:03:01,014 --> 00:03:02,807
‫لقد تعرضنا للخداع بشدة، صحيح؟‬

27
00:03:02,932 --> 00:03:06,186
‫كان علينا أن نفكر‬
‫في إمكانية ذلك على الأقل، صحيح؟‬

28
00:03:06,686 --> 00:03:09,439
‫آه، أتساءل ما إذا كنت نجحت...‬

29
00:03:09,522 --> 00:03:12,233
‫مهلاً، لا داع للقلق بشأن هذا الآن.‬

30
00:03:12,483 --> 00:03:14,569
‫آه، أنت و"شيما" ستكونان بخير.‬

31
00:03:14,777 --> 00:03:17,739
‫من ناحية أخرى، أنا...‬
‫بالكاد يمكنني الوقوف...‬

32
00:03:18,114 --> 00:03:20,116
‫أنا واثقة أنكم ستكونون بخير يا رفاق.‬

33
00:03:20,742 --> 00:03:24,245
‫تذكرون كيف ظل السيد "أوكومورا"‬
‫يذكرنا قبل الاختبار؟‬

34
00:03:24,829 --> 00:03:26,956
‫طارد الأرواح لا يمكنه الذهاب للمعركة وحده!‬

35
00:03:27,916 --> 00:03:30,293
‫حتى ذلك الوقت، أريدكم أن تهدأوا‬
‫وتنسجموا معاً.‬

36
00:03:31,544 --> 00:03:36,132
‫الـ"إكسواير" يجب أن يمتلك القدرة‬
‫على العمل الجماعي مع الآخرين في المعركة...‬

37
00:03:37,050 --> 00:03:39,844
‫ومن هذه الناحية، لا أحد أخفق أكثر مني.‬

38
00:03:40,929 --> 00:03:42,847
‫مهلاً، لم تكوني سيئة أيضاً لو تعرفين.‬

39
00:03:43,264 --> 00:03:47,018
‫هؤلاء الرفاق بقوا‬
‫على الخطوط الجانبية طوال الوقت.‬

40
00:03:47,518 --> 00:03:50,188
‫أنتما، هل لديكما ما تبرران به أنفسكما؟‬

41
00:03:51,564 --> 00:03:54,108
‫جميل، حصلت على مخلب تنين!‬

42
00:03:54,567 --> 00:03:57,195
‫ماذا! اصمتوا أيها الوقحين!‬

43
00:03:57,570 --> 00:04:00,365
‫ما الذي يجعلكم تظنون‬
‫أن لدي ما أقوله بشأن هذا؟‬

44
00:04:01,282 --> 00:04:04,744
‫لقد تحدثا! لم أعرف أبداً ما شأنهما.‬

45
00:04:04,911 --> 00:04:07,205
‫وهو حقاً جيد في التحدث من بطنه، صحيح؟‬

46
00:04:10,333 --> 00:04:11,709
‫تباً!‬

47
00:04:12,043 --> 00:04:14,087
‫إنه خطئي...‬
‫أنا أيقظتك.‬

48
00:04:14,462 --> 00:04:18,383
‫لا بأس، أنا بخير الآن.‬
‫أشعر بحال أفضل كثيراً.‬

49
00:04:19,217 --> 00:04:21,344
‫ما الذي كنتم تتحدثون عنه؟‬

50
00:04:21,511 --> 00:04:23,429
‫كنا نتحدث عن الاختبار.‬

51
00:04:23,554 --> 00:04:26,099
‫والفضل كله يعود لك "مورياما".‬

52
00:04:26,599 --> 00:04:29,811
‫تخيلي ما كان ليحدث‬
‫إذا لم تكوني موجودة...‬

53
00:04:29,894 --> 00:04:31,604
‫نحن ندين لك بالكثير!‬

54
00:04:37,068 --> 00:04:40,113
‫لا، شكراً لك!‬

55
00:04:40,363 --> 00:04:43,658
‫أظن أنك اجتزت الاختبار بلا جدال.‬

56
00:04:44,701 --> 00:04:47,328
‫لأنك إن لم تفعلي، سيكون عليهم‬
‫جعلنا جميعاً نرسب.‬

57
00:04:50,790 --> 00:04:54,252
‫بالمناسبة "أوكومورا"،‬
‫كيف هزمت هذا الغول؟‬

58
00:04:54,919 --> 00:04:56,629
‫ماذا؟ آه، هذا...‬

59
00:04:56,879 --> 00:05:00,800
‫حسناً، أنا طعنته بهذا...‬

60
00:05:00,967 --> 00:05:04,679
‫حقاً؟ هذا مذهل.‬
‫لديك المهارات اللازمة لتكون فارساً إذاً.‬

61
00:05:04,762 --> 00:05:07,598
‫ما الذي تعنيه، بأنك طعنته بهذا؟‬

62
00:05:07,724 --> 00:05:09,267
‫أيمكنك أن تكون أكثر غموضاً؟‬

63
00:05:09,350 --> 00:05:11,269
‫في رأيي، لا يوجد من هو أكثر غموضاً منك.‬

64
00:05:11,352 --> 00:05:15,857
‫حسناً، ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫قد لا أبدو كذلك، لكنني مليء بالأخطاء!‬

65
00:05:15,940 --> 00:05:17,859
‫ماذا...‬
‫هل قلت أخطاء؟‬

66
00:05:17,942 --> 00:05:19,777
‫أسـ-طاء؟ أسـ-ماء؟‬

67
00:05:19,861 --> 00:05:21,946
‫إنها الأسرار يا غبي!‬

68
00:05:22,071 --> 00:05:27,285
‫آه؟ فهمت، إنها تنطق أسرار، صحيح؟‬
‫شكراً لك.‬

69
00:05:36,878 --> 00:05:38,087
‫سيد "نايهوس"...‬

70
00:05:40,590 --> 00:05:42,216
‫هل لي بكلمة معك؟‬

71
00:05:43,968 --> 00:05:45,011
‫ما الأمر؟‬

72
00:05:45,428 --> 00:05:49,766
‫من الواضح أن ما قمت به بالأمس من أفعال‬
‫يتعدى حدود الاختبار.‬

73
00:05:50,391 --> 00:05:52,435
‫هل لي أن أسأل فيما كنت تفكر؟‬

74
00:05:53,686 --> 00:05:55,605
‫حتى لو كان ذلك لهدف التقييم‬

75
00:05:56,314 --> 00:05:58,983
‫فقد اخترت أن تعرض الطلاب‬
‫للخطر بدون داعي.‬

76
00:05:59,525 --> 00:06:01,903
‫لقد أوشكت أن تحول الاختبار نفسه لكارثة.‬

77
00:06:02,403 --> 00:06:03,237
‫وليس هذا فقط...‬

78
00:06:04,155 --> 00:06:07,909
‫بل أنك كدت تكشف قوى "رين أوكومورا"‬
‫أمام بقية الطلاب.‬

79
00:06:08,951 --> 00:06:13,039
‫حفنة من المدربين المختارين هم فقط‬
‫من يعرفون بشأن قوى أخي.‬

80
00:06:13,289 --> 00:06:16,501
‫السيد "فيليس" أقسم عليك بالسرية أيضاً.‬

81
00:06:17,460 --> 00:06:21,464
‫لقد تصرفت بناء‬
‫على أوامر السيد "فيليس" نفسه.‬

82
00:06:22,799 --> 00:06:25,009
‫كان علي مواجهته بالقوة القاتلة.‬

83
00:06:26,511 --> 00:06:27,470
‫ماذا؟‬

84
00:06:28,388 --> 00:06:32,975
‫يمكنني القول أنه إذا كنت أنت‬
‫الشخص الذي يكبح جماح قوته‬

85
00:06:33,101 --> 00:06:35,561
‫فأنا من يطلق العنان لها، لو جاز ذلك القول.‬

86
00:06:36,562 --> 00:06:38,940
‫كل هذا في سبيل قياس‬
‫قدرات "رين أوكومورا"...‬

87
00:06:39,148 --> 00:06:41,359
‫بشكل أكثر دقة...‬

88
00:06:41,818 --> 00:06:42,860
‫ما الذي تعنيه بهذا؟‬

89
00:06:43,152 --> 00:06:45,029
‫لا أعني شيئاً على الإطلاق.‬

90
00:06:45,446 --> 00:06:49,659
‫نحن نقيس ما إذا كان يمكننا استخدامه‬
‫كسلاح للتنظيم في المستقبل.‬

91
00:06:52,787 --> 00:06:57,041
‫طارد أرواح عبقري مثلك‬
‫يبدو بالفعل مشغولاً جداً.‬

92
00:06:57,500 --> 00:07:01,045
‫لذا فكرنا أننا قد نخفف عنك‬
‫أعباء مجالسة الشيطان وحدك.‬

93
00:07:03,631 --> 00:07:06,926
‫شقيقي قادر على السيطرة على قوته ومشاعره.‬

94
00:07:07,385 --> 00:07:10,888
‫على الأقل في الوقت الحالي.‬
‫لا بد أنك رأيت هذا بأم عينيك.‬

95
00:07:14,267 --> 00:07:16,269
‫أقترح عليك ألا تقلل من قدرات شقيقي.‬

96
00:07:17,228 --> 00:07:20,273
‫أنا لا أنوي قتله فعلاً.‬

97
00:07:21,023 --> 00:07:22,442
‫اطمئن!‬

98
00:07:31,784 --> 00:07:35,079
‫كان لدينا يوم حافل بالأمس،‬
‫أليس كذلك "ني"؟‬

99
00:07:41,085 --> 00:07:41,919
‫شكراً لك...‬

100
00:07:42,211 --> 00:07:43,880
‫لكنني أعترف لك أنك أنقذتنا اليوم.‬

101
00:07:44,380 --> 00:07:46,215
‫نحن ندين لك بالكثير!‬

102
00:07:51,220 --> 00:07:52,430
‫أنتم على الرحب!‬

103
00:07:53,181 --> 00:07:55,141
‫مساء الخير "شيمي".‬

104
00:07:56,392 --> 00:07:57,560
‫"يوكي"!‬

105
00:07:57,727 --> 00:07:59,395
‫آسف لمجيئي في وقت متأخر من الليل.‬

106
00:07:59,896 --> 00:08:01,189
‫هل السيدة هنا اليوم؟‬

107
00:08:01,439 --> 00:08:04,317
‫لقد ذهبت لشراء مخزون،‬
‫لذا أنا من يعتني بالمتجر الليلة.‬

108
00:08:04,609 --> 00:08:06,152
‫هل تبحث عن شيء معين؟‬

109
00:08:06,777 --> 00:08:10,490
‫يا إلهي! أنا وهو وحدنا!‬
‫يا إلهي!‬

110
00:08:10,823 --> 00:08:14,368
‫لا، أتيت لأنني أردت مناقشة‬
‫خططك المستقبلية "شيمي".‬

111
00:08:16,037 --> 00:08:17,830
‫هل لديك بضع دقائق؟‬

112
00:08:25,171 --> 00:08:30,551
‫حسناً، بما أنني لم أنضم لمدرسة "كرام"‬
‫لأصبح طاردة أرواح مثل الباقين...‬

113
00:08:31,052 --> 00:08:33,179
‫لم أعرف ما علي تسجيله...‬

114
00:08:34,096 --> 00:08:36,057
‫أنا عاجزة عن اتخاذ القرار،‬
‫هذا محرج.‬

115
00:08:37,517 --> 00:08:41,395
‫"شيمي"، هل تذكرين أول يوم التقينا فيه؟‬

116
00:08:44,273 --> 00:08:47,485
‫وقتها كنت قد أصبحت لتوي طارد أرواح.‬

117
00:08:48,903 --> 00:08:51,405
‫كنت متوتراً ومشدوداً للغاية.‬

118
00:08:52,573 --> 00:08:53,491
‫مشدود كالطبل!‬

119
00:08:53,574 --> 00:08:56,160
‫كيف ستعالج الأمور لاحقاً‬
‫إذا كنت بهذا الشكل الآن؟‬

120
00:08:56,911 --> 00:08:58,412
‫إنه فقط متجر المستلزمات.‬

121
00:08:59,121 --> 00:08:59,956
‫صحيح.‬

122
00:09:02,124 --> 00:09:05,211
‫مرحباً سيدتي.‬
‫هذا "يوكيو"، إنه من حدثتك عنه.‬

123
00:09:05,336 --> 00:09:07,338
‫بدءاً من اليوم، أصبح طارد أراواح.‬

124
00:09:07,421 --> 00:09:09,840
‫لكن الحق يقال، لم يبلغ الـ14 بعد‬

125
00:09:09,924 --> 00:09:11,968
‫لذا رجاءً اعتني بالفتى بقدر ما تستطيعين.‬

126
00:09:12,093 --> 00:09:13,636
‫سررت للقائك!‬

127
00:09:13,761 --> 00:09:16,639
‫حسناً، الشرف لي للقائك!‬

128
00:09:16,764 --> 00:09:19,600
‫يا له من فتى مهذب، وأنت يافع للغاية!‬

129
00:09:20,101 --> 00:09:22,103
‫آه، مهلاً!‬
‫"شيمي"!‬

130
00:09:22,270 --> 00:09:24,689
‫"شيمي"! تعالي إلى هنا للحظة!‬

131
00:09:33,114 --> 00:09:37,034
‫هذه ابنتي "شيمي".‬
‫إنها أشبه بروح منزلية صغيرة، صحيح؟‬

132
00:09:37,243 --> 00:09:40,871
‫رُغم أنها ابنتي، فعلى عكسي هي خجولة جداً.‬

133
00:09:41,122 --> 00:09:43,749
‫"شيمي"، هذا الرجل الشاب‬
‫في نفس عمرك‬

134
00:09:44,000 --> 00:09:45,793
‫وهو معلم طرد أرواح.‬

135
00:09:46,043 --> 00:09:49,255
‫آه، مرحباً، اسمي "يوكيو أوكومورا".‬

136
00:09:52,091 --> 00:09:53,009
‫مرحباً!‬

137
00:09:55,928 --> 00:09:57,847
‫إنها حساسة كالعادة كما أرى!‬

138
00:09:58,180 --> 00:10:01,934
‫آسفة للغاية، ظننت أنها‬
‫قد تبدي اهتماماً على الأقل، لكن...‬

139
00:10:02,226 --> 00:10:03,936
‫أرجو ألا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

140
00:10:10,651 --> 00:10:11,736
‫معلم!‬

141
00:10:12,361 --> 00:10:13,362
‫ماذا الآن...‬

142
00:10:18,159 --> 00:10:19,327
‫يا معلم...‬

143
00:10:21,787 --> 00:10:22,830
‫ماذا؟ أنا؟‬

144
00:10:25,249 --> 00:10:26,375
‫إليك تميمة...‬

145
00:10:27,710 --> 00:10:30,171
‫أرجوك كن حذراً أثناء عملك.‬

146
00:10:32,923 --> 00:10:33,966
‫شكراً لك.‬

147
00:10:36,260 --> 00:10:37,303
‫معلم...‬

148
00:10:38,262 --> 00:10:41,265
‫آه... اسمعي...‬
‫يبدو غريباً أن تناديني معلم‬

149
00:10:41,432 --> 00:10:43,392
‫لذا أتمانعين لو ناديتني بشيء أقل رسمية؟‬

150
00:10:45,061 --> 00:10:45,895
‫حسناً.‬

151
00:10:46,896 --> 00:10:47,897
‫على سبيل المثال...‬

152
00:10:48,022 --> 00:10:48,856
‫"يوكي"!‬

153
00:10:50,232 --> 00:10:51,901
‫ما رأيك أن أناديك "يوكي"؟‬

154
00:10:52,526 --> 00:10:54,236
‫آه...‬

155
00:10:54,779 --> 00:10:58,366
‫هذا يبدو لطيفاً، لطيفاً بشدة...‬

156
00:11:01,744 --> 00:11:03,079
‫أظنه سيفي بالغرض.‬

157
00:11:07,708 --> 00:11:09,710
‫آه، وقتها كنت أسوأ حتى من الآن!‬

158
00:11:09,794 --> 00:11:10,628
‫أنا آسفة جداً!‬

159
00:11:10,920 --> 00:11:14,590
‫دائماً ما تطلعت إليك يا "يوكي".‬
‫كنت أفكر بك كشخص مذهل.‬

160
00:11:15,591 --> 00:11:18,761
‫حسناً، لست مذهلاً حقاً كما تعرفين.‬

161
00:11:19,762 --> 00:11:21,639
‫أتعرفين، اعتدت أن أكون بكّاءً أنا أيضاً.‬

162
00:11:21,889 --> 00:11:24,183
‫وكان دائماً شقيقي هو من ينقذني.‬

163
00:11:24,266 --> 00:11:25,935
‫أنت يا "يوكي"؟‬

164
00:11:27,103 --> 00:11:28,104
‫شقيقي...‬

165
00:11:29,438 --> 00:11:31,774
‫كان دائماً قادراً على فعل ما أعجز عنه.‬

166
00:11:33,442 --> 00:11:37,405
‫لذا كنت أيضاً أتطلع لشقيقي في صغري.‬

167
00:11:38,698 --> 00:11:40,533
‫حسناً، "رين" فتى لطيف.‬

168
00:11:42,034 --> 00:11:43,202
‫نعم، إنه كذلك.‬

169
00:11:44,120 --> 00:11:46,706
‫لكن لا أحد يبقى طفلاً للأبد.‬

170
00:11:48,833 --> 00:11:52,336
‫أعرف أنك عملت بجد لتغيير نفسك "شيمي".‬

171
00:11:52,503 --> 00:11:54,964
‫لكن إذا كنت ستبقين في مدرسة "كرام"‬

172
00:11:55,089 --> 00:11:57,091
‫فعليك أن تستعدي أكثر من هذا.‬

173
00:11:57,633 --> 00:12:01,345
‫خاصة وأن لديك الموهبة لنيل لقب "مروضة"...‬

174
00:12:02,388 --> 00:12:04,598
‫أريدك أن تتحدثي مع والدتك‬

175
00:12:04,932 --> 00:12:08,269
‫وتتخذا القرار قبل إعلان‬
‫نتائج الاختبار غداً.‬

176
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
‫مع والدتي أيضاً؟‬

177
00:12:10,730 --> 00:12:13,232
‫نعم، بمجرد أن تصبحي "إكسواير"‬

178
00:12:13,315 --> 00:12:15,860
‫سيكون عليك الاستعداد‬
‫لمواقف حياة أو موت أيضاً.‬

179
00:12:16,777 --> 00:12:18,362
‫نحن بحاجة لموافقك وليك لهذا.‬

180
00:12:19,280 --> 00:12:24,452
‫نعم، أنت محق، حتى خلال الاختبار،‬
‫لم أعتقد أنني سأنجح...‬

181
00:12:24,660 --> 00:12:28,205
‫نعم... أعرف أننا عرضناكم لتجربة مضنية.‬

182
00:12:28,706 --> 00:12:30,624
‫لكن ولأن الاختبار يبقى اختباراً‬

183
00:12:31,250 --> 00:12:33,627
‫فقد اتخذنا حذرنا كي لا نتعدى أي حدود.‬

184
00:12:34,211 --> 00:12:35,504
‫على الأقل حاولنا.‬

185
00:12:36,005 --> 00:12:40,718
‫كل المعلمين الآخرين أيضاً‬
‫كان همهم سلامة الطلاب، و...‬

186
00:12:41,594 --> 00:12:43,637
‫أنا لا أنوي قتله حقاً.‬

187
00:12:47,057 --> 00:12:49,185
‫أنا آسف، سيكون عليك أن تعذريني.‬

188
00:12:49,727 --> 00:12:50,978
‫"يوكي"؟‬

189
00:12:51,479 --> 00:12:53,105
‫لدي شعور سيئ بشأن هذا...‬

190
00:13:44,907 --> 00:13:49,453
‫ظننتك قلت أنك لم تنوي قتله...‬
‫سيد "نايهوس"...‬

191
00:13:50,246 --> 00:13:52,373
‫أحسنت "يوكيو أوكومورا"!‬

192
00:13:53,165 --> 00:13:54,041
‫"رين"!‬

193
00:13:54,750 --> 00:13:57,795
‫"شيمي"! ما الذي تفعلينه هنا؟‬

194
00:13:58,128 --> 00:13:59,839
‫لا تقولي أنك تسللت لزيارتي!‬

195
00:14:00,798 --> 00:14:04,009
‫بما أنك لم تستيقظ،‬
‫فقد نقلك "يوكي" لغرفة أخرى.‬

196
00:14:04,468 --> 00:14:07,304
‫"يوكي" طلب مني ألا أوقظك، لكن...‬

197
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
‫اظهروا!‬

198
00:14:25,030 --> 00:14:28,492
‫سيد "نايهوس"، لماذا تريد قتل شقيقي؟‬

199
00:14:50,431 --> 00:14:51,265
‫بطيء للغاية.‬

200
00:14:51,932 --> 00:14:56,562
‫انظروا، إنه هنا، حيث تقبع جثة‬
‫لا تجرؤ حتى الجوارح على الالتفاف حولها.‬

201
00:14:58,606 --> 00:15:02,735
‫هذا هو أعلى شيطان "نابيريوس" درجة‬
‫بين كل بيادقي!‬

202
00:15:17,625 --> 00:15:19,501
‫لو استطعت مسح الدائرة السحرية فقط...‬

203
00:15:43,984 --> 00:15:44,985
‫تباً لك...‬

204
00:15:45,486 --> 00:15:46,987
‫إذاً أنت عدو في النهاية!‬

205
00:15:47,112 --> 00:15:48,113
‫أيها الشيطان اللعين!‬

206
00:15:52,785 --> 00:15:56,664
‫أرى أن الماء المقدس لا يزال مؤثراً‬
‫حتى وأنت تختبئ خلف جسد بشري.‬

207
00:15:56,789 --> 00:15:59,708
‫بكلمات أخرى، لا يمكنك إخفاء طبيعتك.‬

208
00:16:00,376 --> 00:16:02,836
‫ماء مقدس؟ ما هذا بحق الجحيم...‬

209
00:16:15,474 --> 00:16:16,350
‫بحق الـ...‬

210
00:16:21,981 --> 00:16:24,525
‫اللعنة... لقد مسحها!‬

211
00:16:30,781 --> 00:16:34,994
‫سيد "نايهوس"! خير لك ألا تستحضر‬
‫أي شياطين أخرى.‬

212
00:16:35,119 --> 00:16:36,870
‫أتريد الموت جراء فقدان دمك؟‬

213
00:16:38,747 --> 00:16:40,249
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

214
00:16:43,335 --> 00:16:46,922
‫أنا... أنا ناجً من "الليلة الزرقاء"...‬

215
00:16:47,297 --> 00:16:48,507
‫"الليلة الزرقاء"...‬

216
00:16:49,299 --> 00:16:51,885
‫وقعت أحداث "الليلة الزرقاء" قبل 16 عاماً‬

217
00:16:52,094 --> 00:16:56,849
‫حين ذبح "إبليس" خيرة كهنة العالم.‬

218
00:16:58,392 --> 00:16:59,518
‫هذه الليلة، هه؟‬

219
00:17:01,770 --> 00:17:05,858
‫للحظة، استحوذ "إبليس" على جسدي‬

220
00:17:06,275 --> 00:17:08,152
‫وفقدت عيني هذه.‬

221
00:17:08,944 --> 00:17:14,158
‫وفقدت أيضاً عائلتي‬
‫حين اقتربوا مني ليحاولوا إنقاذي.‬

222
00:17:14,366 --> 00:17:18,620
‫"إبليس" استحوذ على يدي هذه‬
‫واستخدمها لقتل عائلتي.‬

223
00:17:20,456 --> 00:17:21,623
‫لن أسامحه أبداً...‬

224
00:17:21,707 --> 00:17:25,419
‫لا "إبليس"...‬
‫ولا أي شيطان آخر أعرفه!‬

225
00:17:26,086 --> 00:17:28,505
‫وخاصة ليس ابن "إبليس"!‬

226
00:17:29,256 --> 00:17:31,175
‫أنا سوف أقتلك...‬

227
00:17:32,092 --> 00:17:35,387
‫حتى لو بذلت حياتي في المقابل!‬

228
00:17:43,687 --> 00:17:45,564
‫أتشعر بحال أفضل الآن؟‬

229
00:17:48,108 --> 00:17:49,068
‫"رين"...‬

230
00:17:50,110 --> 00:17:52,738
‫إذا لم تكن راضياً بعد...‬

231
00:17:53,489 --> 00:17:55,908
‫فأنا معتاد على مثل هذه الأمور‬

232
00:17:56,492 --> 00:18:00,329
‫لذا يمكنك أن تحاول معي وقتما تشاء‬
‫وبقدر ما تشاء!‬

233
00:18:01,330 --> 00:18:03,791
‫فقد عدني بأمر واحد...‬

234
00:18:04,291 --> 00:18:06,710
‫لا تورط أناس أبرياء في هذا!‬

235
00:18:12,257 --> 00:18:14,843
‫لا تفكر ولو للحظة أن هذا انتهى.‬

236
00:18:17,429 --> 00:18:20,641
‫هناك آخرين مثلي بالخارج لو تعرف.‬

237
00:18:21,850 --> 00:18:24,103
‫خير لك أن تكون مستعداً.‬

238
00:18:39,326 --> 00:18:40,953
‫"يوكي"؟‬
‫"رين"؟‬

239
00:18:42,579 --> 00:18:44,081
‫سيد "نايهوس"!‬

240
00:18:44,998 --> 00:18:46,041
‫أنت مصاب...‬

241
00:18:48,001 --> 00:18:49,753
‫دعيني وشأني.‬

242
00:18:58,720 --> 00:19:00,347
‫لقد بدأت تشفى بالفعل.‬

243
00:19:01,807 --> 00:19:04,685
‫لطالما كنت أشفى سريعاً...‬

244
00:19:04,768 --> 00:19:07,354
‫لكن أظنني الآن تحولت حقاً لوحش...‬

245
00:19:10,065 --> 00:19:11,817
‫"يوكي"!‬
‫"رين"!‬

246
00:19:12,359 --> 00:19:13,527
‫"شيمي"...‬

247
00:19:14,194 --> 00:19:16,530
‫"رين"، ما المشكلة؟‬

248
00:19:16,947 --> 00:19:19,616
‫آه... أنا بخير.‬

249
00:19:19,950 --> 00:19:22,661
‫هذه إصابة "تيمبتينت" من غول!‬
‫علينا مداواتها فوراً!‬

250
00:19:22,995 --> 00:19:24,621
‫لا، أنا بخير حال!‬

251
00:19:24,705 --> 00:19:25,539
‫لست كذلك!‬

252
00:19:26,206 --> 00:19:28,792
‫حسناً، استلق أرضاً هنا!‬
‫لا تضغط على نفسك بشدة!‬

253
00:19:29,418 --> 00:19:30,752
‫لا تكترث، استلق أرضاً فحسب!‬

254
00:19:30,919 --> 00:19:33,172
‫"ني"، أيمكنك أن تجلب‬
‫السيد "سانشو" مرة أخرى؟‬

255
00:19:37,050 --> 00:19:38,468
‫اسمعي، شكراً.‬

256
00:19:38,927 --> 00:19:41,763
‫أظنني بدأت أشعر بالتحسن الآن.‬

257
00:19:45,392 --> 00:19:47,352
‫"رين"، لقد اتخذت قراري!‬

258
00:19:50,647 --> 00:19:51,690
‫أنا قررت!‬

259
00:19:51,815 --> 00:19:52,900
‫حسناً، لكن بأي شأن؟‬

260
00:19:58,488 --> 00:20:02,326
‫"رين"... دائماً ما أمكنه القيام‬
‫بما أعجز عنه...‬

261
00:20:03,410 --> 00:20:06,663
‫أظن أنني لست نداً له في النهاية...‬

262
00:20:08,373 --> 00:20:11,877
‫1، 2، 3!‬

263
00:20:12,252 --> 00:20:16,715
‫تهانينا لكم جميعاً لترقيتكم‬
‫لمرتبة "إكسواير"!‬

264
00:20:17,007 --> 00:20:18,467
‫نعم!‬

265
00:20:18,634 --> 00:20:19,718
‫حمداً للرب...‬

266
00:20:21,345 --> 00:20:23,889
‫الآن إذاً، لأحتفل بترقيتكم...‬

267
00:20:25,557 --> 00:20:27,684
‫سأقدم لكم وليمة من الـ"مونجا"!‬

268
00:20:29,102 --> 00:20:31,563
‫- "مونجا" فقط؟‬
‫- على الأقل اجعلها حفل شواء!‬

269
00:20:33,106 --> 00:20:35,317
‫أنت، طاردة أرواح، هه؟‬

270
00:20:37,069 --> 00:20:39,321
‫نعم، سأساعد الجميع!‬

271
00:20:39,529 --> 00:20:41,323
‫لكن هل يمكنك القتال؟‬

272
00:20:41,782 --> 00:20:43,492
‫أنا... سأبذل ما بوسعي!‬

273
00:20:45,160 --> 00:20:48,872
‫أعتذر عن الحادث مع السيد "نايهوس".‬

274
00:20:49,039 --> 00:20:53,543
‫لم أعتقد أبداً أن مشاعره الشخصية‬
‫قد تتمكن منه بهذا الشكل.‬

275
00:20:54,044 --> 00:20:57,214
‫سأحرص على ألا يحدث أمراً كهذا.‬

276
00:20:59,591 --> 00:21:01,468
‫آمل أنك ستفعل.‬

277
00:21:03,178 --> 00:21:06,014
‫سيد "أوكومورا"، هل يناسبك شراب صودا؟‬

278
00:21:06,139 --> 00:21:08,141
‫آه، نعم، الصودا لا بأس بها!‬

279
00:21:14,523 --> 00:21:15,816
‫مرحباً، أنا المتحدث.‬

280
00:21:15,941 --> 00:21:16,984
‫نعم؟‬

281
00:21:17,067 --> 00:21:19,653
‫رغم أن "نايهوس" كان ينفذ أوامري‬

282
00:21:19,736 --> 00:21:21,863
‫فقد بدا أن العبء كان كبيراً ليتحمله.‬

283
00:21:22,447 --> 00:21:24,992
‫أريدك أن تأتي‬
‫إلى أكاديمية "ترو كروس" فوراً.‬

284
00:21:25,575 --> 00:21:29,204
‫حاجزك الواقي يمنعني من دخول المدرسة‬
‫يا شقيقي الأكبر.‬

285
00:21:29,579 --> 00:21:31,456
‫سأجعل "نايهوس" يقودك.‬

286
00:21:32,040 --> 00:21:34,501
‫سنناقش التفاصيل لاحقاً.‬
‫مفهوم؟‬

287
00:21:34,918 --> 00:21:35,836
‫مفهوم.‬

288
00:21:36,712 --> 00:21:38,005
‫أظنها معدة الآن.‬

289
00:21:38,088 --> 00:21:40,090
‫هذا يبدو جيداً!‬
‫سأبدأ الأكل فوراً!‬

290
00:21:40,215 --> 00:21:43,385
‫كتذت؟ انتظر دقيقة...‬
‫انتظروا يا فتيان ويا فتيات!‬

291
00:21:47,723 --> 00:21:51,143
‫أتساءل ما مدى قوة "رين أوكومورا"‬

292
00:21:51,268 --> 00:21:53,145
‫حتى يجعل أبي وأخي الأكبر مهووسين به.‬

293
00:21:53,562 --> 00:21:57,024
‫آمل أن يستطيع على الأقل تسليتي قليلاً...‬

294
00:23:28,573 --> 00:23:30,867
‫الآن، نغترف بهذه المغرفة...‬

295
00:23:31,827 --> 00:23:33,412
‫ينبغي ألا تأخذ هذه!‬

296
00:23:33,662 --> 00:23:37,749
‫الـ"مونجا" بالجبن واللحم والأرز‬
‫ضمن أفضل 3 أطعمة لدي!‬

297
00:23:38,708 --> 00:23:40,919
‫لا أكترث إذا كنت المدير المهم أو ماذا...‬

298
00:23:41,002 --> 00:23:43,422
‫عندما يتعلق الأمر بالطعام،‬
‫من يأت أولاً يأكل أولاً!‬

299
00:23:45,465 --> 00:23:46,925
‫ساخن! ساخن!‬

300
00:23:47,050 --> 00:23:48,885
‫أيها الشيطان الصغير!‬

301
00:23:51,430 --> 00:23:53,181
‫هل... هل ستقتله؟‬

302
00:23:53,265 --> 00:23:55,600
‫لا يوجد الآن أي طارد أرواح‬
‫في هذه المدرسة قادر‬

303
00:23:56,017 --> 00:23:57,602
‫على ترويض شيطان من هذا المستوى.‬

304
00:23:58,186 --> 00:24:01,022
‫"شيرو" ميت!‬
‫لقد مات!‬

305
00:24:01,398 --> 00:24:03,525
‫كلكم كاذبون!‬

306
00:24:03,692 --> 00:24:05,694
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

