﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,929
‫يا رجل! الطقس حار!‬

2
00:00:14,556 --> 00:00:19,769
‫هذا ليس جيداً، إنه يقتلني...‬
‫يجب أن أكلها قبل أن تذوب!‬

3
00:00:23,648 --> 00:00:25,817
‫لا شيء أفضل من هذه لأوقات الصيف!‬

4
00:00:54,387 --> 00:00:55,847
‫مرحباً "كورو".‬

5
00:01:01,186 --> 00:01:02,562
‫المكتب لك الآن.‬

6
00:01:02,687 --> 00:01:04,022
‫أحسنت.‬

7
00:01:04,606 --> 00:01:07,442
‫هذا القط كان يقف بالأعلى هناك‬
‫طوال الوقت مؤخراً.‬

8
00:01:07,567 --> 00:01:09,819
‫نحن نجلب له الطعام، ولا ينظر حتى له.‬

9
00:01:10,737 --> 00:01:12,405
‫نعم، أعرف...‬

10
00:01:12,530 --> 00:01:17,202
‫إنه حيوان ذكي، لذا ربما بدأ يفهم ما حدث.‬

11
00:01:17,744 --> 00:01:20,413
‫أتساءل ماذا يحدث للوليف‬

12
00:01:20,705 --> 00:01:23,291
‫عندما يكتشف أن سيده قد مات؟‬

13
00:01:24,667 --> 00:01:26,294
‫ماذا لو سمعك؟‬

14
00:01:26,377 --> 00:01:29,964
‫آسف، إنه بعيد بما يكفي،‬
‫لذا ظننت ألا بأس بهذا.‬

15
00:01:30,298 --> 00:01:33,551
‫غالباً سيعود ثانية للشيطان الذي كانه‬

16
00:01:33,676 --> 00:01:36,513
‫مثل وحش يتحرر من قيوده...‬

17
00:01:37,555 --> 00:01:40,100
‫إذا حدث هذا، فعلى الأرجح...‬

18
00:03:30,668 --> 00:03:31,502
‫عوداً حميداً.‬

19
00:03:31,836 --> 00:03:34,088
‫كان كل شيء قد نفد من المتجر هناك‬

20
00:03:34,339 --> 00:03:36,216
‫لذا اضطررت للذهاب للجانب الآخر!‬

21
00:03:36,925 --> 00:03:39,427
‫يا إلهي، لا أصدق كم هذه الغرفة حارة.‬

22
00:03:39,594 --> 00:03:42,430
‫إنها مدرسة للأغنياء، على الأقل كانوا‬
‫منحونا مكيفاً للهواء.‬

23
00:03:42,513 --> 00:03:43,348
‫صحيح؟‬

24
00:03:43,431 --> 00:03:45,892
‫هذا المكان قديم جداً، لذا لا يمكنهم.‬

25
00:03:46,517 --> 00:03:50,396
‫بأي حال، الأمر ليس كما لو كان‬
‫كلينا نشأ مع مكيف هواء‬

26
00:03:50,772 --> 00:03:52,857
‫لذا المرح يجب أن يكفينا.‬

27
00:03:53,024 --> 00:03:54,275
‫لكنني أقول لك...‬

28
00:03:54,400 --> 00:03:57,070
‫لا تكترث لهذا "رين"، أين ماءي المعدني؟‬

29
00:03:58,780 --> 00:04:01,491
‫آه، اللعنة، لقد نسيت!‬

30
00:04:01,616 --> 00:04:03,993
‫تعرف كم من السهل نسيان أمر الماء.‬

31
00:04:04,077 --> 00:04:05,370
‫إنها شفافة...‬

32
00:04:07,205 --> 00:04:09,457
‫هل تريد واحدة من المثلجات خاصتي؟‬

33
00:04:10,083 --> 00:04:12,252
‫اشتريت لنفسك اثنين من هذه؟‬

34
00:04:12,961 --> 00:04:15,838
‫لا تكترث.‬
‫سأجلبها بنفسي لاحقاً.‬

35
00:04:16,756 --> 00:04:18,841
‫يا إلهي، ما خطبك؟‬

36
00:04:33,314 --> 00:04:34,357
‫آه، يا رجل...‬

37
00:04:34,482 --> 00:04:39,112
‫يا له من أمر محبط، أن تمضي‬
‫ظهيرة الأحد في إنهاء الفروض المنزلية!‬

38
00:04:39,195 --> 00:04:41,531
‫بعد كل ما مررت به لأصبح "إكسواير"...‬

39
00:04:41,614 --> 00:04:43,866
‫هذا لا يختلف كثيراً عما كنت وصيفاً!‬

40
00:04:44,534 --> 00:04:48,246
‫وطبقاً لهذا، "إكسواير" هو المستوى الأدنى!‬

41
00:04:49,914 --> 00:04:52,125
‫إذاً أين وصلت في هذه المراتب؟‬

42
00:04:52,542 --> 00:04:54,252
‫طارد أرواح متوسط من الدرجة الأولى.‬

43
00:04:54,544 --> 00:04:56,921
‫طارد أرواح متوسط من الدرجة الأولى...‬

44
00:04:58,631 --> 00:05:01,592
‫أهذه هي؟‬
‫إذاً لست من المهمين أيضاً!‬

45
00:05:01,801 --> 00:05:03,303
‫لست بحاجة لسماع هذا منك.‬

46
00:05:05,305 --> 00:05:11,477
‫يا إلهي، ماذا أحتاج بحق الجحيم‬
‫للوصول لمرتبة "بالادين" هذه في القمة؟‬

47
00:05:12,228 --> 00:05:16,441
‫يا رجل، لا يسعني الانتظار للخروج‬
‫في مهمات والحصول على خبرة عملية!‬

48
00:05:17,817 --> 00:05:22,071
‫مرتبة "بالادين" لم يحصل عليها‬
‫سوى طارد أرواح واحد.‬

49
00:05:22,947 --> 00:05:25,241
‫إنهم لا يمنحونها لأي شخص لعلمك.‬

50
00:05:25,491 --> 00:05:28,745
‫والمهم، أننا لن نرسلك في أي مهمات‬
‫في الوقت الحالي.‬

51
00:05:29,787 --> 00:05:33,458
‫أنت دائماً تتجاهل الأوامر‬
‫وتتصرف بتهور شديد.‬

52
00:05:33,750 --> 00:05:36,919
‫بدون ذكر أنك لا تقدر حتى‬
‫على أداء مساع بسيطة بعمرك هذا.‬

53
00:05:37,003 --> 00:05:38,087
‫أيمكنك لومنا على هذا؟‬

54
00:05:38,171 --> 00:05:39,756
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫قلت أنني آسف!‬

55
00:05:40,214 --> 00:05:44,344
‫ليس هذا فحسب، أسلوب قتالك...‬
‫أنت تعتمد كثيراً على قوى "إبليس".‬

56
00:05:46,471 --> 00:05:49,223
‫لا يجب أن تهرع مباشرة لسحب سيفك...‬

57
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
‫وبغض النظر عن سرعة تعافيك‬

58
00:05:51,559 --> 00:05:56,230
‫عليك أن تتوقف عن استخدام نفسك كدرع‬
‫حين تنفذ منك الخيارات الأخرى!‬

59
00:05:57,899 --> 00:05:59,984
‫إذا لم تتوقف عن تصرفاتك السخيفة هذه...‬

60
00:06:00,485 --> 00:06:04,572
‫قوى "إبليس" سوف...‬
‫تستحوذ عليك كلياً.‬

61
00:06:04,697 --> 00:06:08,993
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫من يكترث، الجميع تم إنقاذهم، صحيح؟‬

62
00:06:09,369 --> 00:06:11,204
‫لا تعظني مثل هذا العجوز!‬

63
00:06:11,496 --> 00:06:13,039
‫أنسيت أنك كدت تقضي نحبك أيضاً؟‬

64
00:06:13,498 --> 00:06:15,208
‫أنا أخبرك بهذا لأساعدك "رين"!‬

65
00:06:15,833 --> 00:06:17,794
‫أنا أتحدث نيابة عن أبي!‬

66
00:06:17,919 --> 00:06:20,671
‫يمكنني أن أشعر به يتقلب‬
‫في قبره الآن، قلقاً عليك.‬

67
00:06:21,172 --> 00:06:24,717
‫ماذا؟ كما لو أن العجوز‬
‫كان حساساً هكذا أبداً!‬

68
00:06:25,134 --> 00:06:28,971
‫تدعوه بالعجوز... حتى متى‬
‫ستظل تتصرف كمراهق متمرد؟‬

69
00:06:29,514 --> 00:06:31,182
‫ألم يأن الأوان لتنضج؟‬

70
00:06:31,265 --> 00:06:34,060
‫ماذا عنك؟ حتى متى ستظل‬
‫تتصرف وكأنك ناضج مهم؟‬

71
00:06:34,143 --> 00:06:35,436
‫فقط لأنك ذكي قليلاً‬

72
00:06:35,561 --> 00:06:38,815
‫لا تنجرف كثيراً لأن "شيمي"‬
‫لديها إعجاب تجاهك!‬

73
00:06:40,733 --> 00:06:43,277
‫لم تأتي على ذكر "شيمي" فجأة؟‬

74
00:06:43,361 --> 00:06:47,281
‫وبأي حال، "شيمي" ليست معجبة بي،‬
‫ولا أنا أنجرف!‬

75
00:06:47,490 --> 00:06:52,537
‫آه، إنها كذلك يا ذا الأربع عيون،‬
‫ألا ترى هذا، حتى وأنت تضع نظارتك؟‬

76
00:06:52,620 --> 00:06:54,205
‫أنت أحمق حقاً يا ذا الأربع عيون!‬

77
00:06:55,039 --> 00:06:56,374
‫أحمق؟‬

78
00:06:57,041 --> 00:07:00,962
‫من أنت لتتحدث، خاصة عندما لا يمكنك‬
‫حتى أداء مهمة بسيطة بعمرك هذا؟‬

79
00:07:01,212 --> 00:07:04,340
‫يا إلهي... لا تزال تنوح بشأن هذا؟‬
‫تخط الأمر بالفعل!‬

80
00:07:04,424 --> 00:07:05,675
‫إنه مثل أساليبك القتالية.‬

81
00:07:05,967 --> 00:07:08,928
‫أنت تعتمد على القوة وحدها‬
‫لأنك لا تملك المعرفة ولا المهارات!‬

82
00:07:09,387 --> 00:07:10,972
‫حاول استخدام رأسك أكثر!‬

83
00:07:11,055 --> 00:07:12,932
‫ماذا قلت للتو؟‬
‫ذو أربع عيون لعين...‬

84
00:07:26,070 --> 00:07:28,990
‫إنها معجزة!‬
‫حدثت معجزة للتو!‬

85
00:07:30,783 --> 00:07:33,161
‫هذا ليس مضحكاً!‬

86
00:07:39,459 --> 00:07:40,751
‫نعم، هذا "أوكومورا".‬

87
00:07:41,502 --> 00:07:44,380
‫نعم، أنا في طريقي الآن.‬

88
00:07:44,505 --> 00:07:45,965
‫مهلاً، مهمة؟‬

89
00:07:46,174 --> 00:07:47,925
‫هذا ليس له علاقة بك.‬

90
00:07:52,138 --> 00:07:54,474
‫يا رجل، لديك الكثير من البدائل.‬

91
00:08:05,485 --> 00:08:08,654
‫أنا "يوكيو أوكومورا"،‬
‫طارد أرواح متوسط من الدرجة الأولى.‬

92
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
‫كنا بانتظارك.‬

93
00:08:10,531 --> 00:08:13,075
‫وأنا "رين أوكومورا"، "إكسواير".‬

94
00:08:13,201 --> 00:08:15,620
‫"رين"، أخبرتك ألا تأتي!‬

95
00:08:15,703 --> 00:08:17,955
‫حسناً، كنت قلقاً بشأن زوج نظاراتك الثاني.‬

96
00:08:18,164 --> 00:08:19,582
‫ما الذي يعنيه هذا حتى؟‬

97
00:08:19,707 --> 00:08:23,127
‫ليس لدي وقت لألعابك الآن! عد للمنزل!‬

98
00:08:23,294 --> 00:08:24,170
‫مستحيل!‬

99
00:08:26,464 --> 00:08:27,590
‫من هذا الاتجاه رجاءً!‬

100
00:08:27,840 --> 00:08:28,925
‫ما الموقف؟‬

101
00:08:29,091 --> 00:08:32,261
‫"كورو"، روح القط الذي يحمي‬
‫البوابة الخلفية الجنوبية، بات مسعوراً.‬

102
00:08:32,845 --> 00:08:35,556
‫أغلقنا الآن المنطقة بأكملها في محيط‬
‫1 كم من البوابة.‬

103
00:08:44,482 --> 00:08:45,816
‫كاذبين!‬

104
00:08:46,984 --> 00:08:48,986
‫كلكم كاذبين!‬

105
00:08:49,820 --> 00:08:51,906
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

106
00:08:52,114 --> 00:08:55,618
‫"كورو" فجأة كبر في الحجم وهاجمنا.‬

107
00:08:55,701 --> 00:09:00,331
‫سمعنا بالخطأ نفصح عن موت‬
‫الأب "فوجيموتو"...‬

108
00:09:00,498 --> 00:09:03,084
‫أظن أنه سمعنا.‬

109
00:09:03,167 --> 00:09:04,544
‫أنا آسف.‬

110
00:09:05,086 --> 00:09:07,547
‫آه... ما الذي سيحدث لـ"كورو"؟‬

111
00:09:08,005 --> 00:09:11,425
‫لا تقلق، نحن طاردو الأرواح سنهزمه.‬

112
00:09:11,634 --> 00:09:12,760
‫تهزمه...‬

113
00:09:12,885 --> 00:09:14,345
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

114
00:09:14,428 --> 00:09:17,640
‫ما علاقة هذا كله بموت العجوز؟‬

115
00:09:17,890 --> 00:09:18,808
‫هذا القط...‬

116
00:09:19,267 --> 00:09:22,603
‫روح القط هذه هي وليف أبي.‬

117
00:09:23,104 --> 00:09:24,438
‫العجوز...‬

118
00:09:24,897 --> 00:09:26,691
‫ما هي روح القط؟‬

119
00:09:26,774 --> 00:09:28,776
‫إنه شيطان يستحوذ على القطط.‬

120
00:09:29,277 --> 00:09:34,532
‫النوع الموجود منهم في اليابان مميز‬
‫بانقسام ذيله، لو عاش بما يكفي.‬

121
00:09:34,907 --> 00:09:38,536
‫روح القط هذه كانت مبجلة لقرون‬
‫في جزء من البلد‬

122
00:09:38,619 --> 00:09:41,664
‫كروح حامية لدود القز.‬

123
00:09:42,873 --> 00:09:46,502
‫لحماية دود القز من الفئران‬
‫أو الكوارث الطبيعية‬

124
00:09:46,752 --> 00:09:50,339
‫كانوا يعبدونه في ضريح محلي‬
‫وكان يتعايش مع البشر.‬

125
00:09:54,802 --> 00:09:58,723
‫لكن بتغير الزمن، اختفى استيلاد دود القز‬

126
00:09:59,765 --> 00:10:03,394
‫ونسي الناس كل شيء بشأن روحهم الحامية.‬

127
00:10:04,478 --> 00:10:05,521
‫وبعدها...‬

128
00:10:14,238 --> 00:10:16,115
‫بعد أن فقد منزله...‬

129
00:10:17,658 --> 00:10:18,951
‫تحول إلى شيطان...‬

130
00:10:30,129 --> 00:10:31,922
‫- الآن!‬
‫- حسناً!‬

131
00:10:37,637 --> 00:10:39,472
‫لا فائدة، هذا لا يجدي!‬

132
00:10:48,147 --> 00:10:49,398
‫كاذبين!‬

133
00:10:50,983 --> 00:10:53,152
‫كلكم كاذبين!‬

134
00:10:54,695 --> 00:10:56,113
‫كاذبين!‬

135
00:11:25,601 --> 00:11:26,519
‫هل أنت بخير؟‬

136
00:11:26,602 --> 00:11:27,645
‫"أوكومورا"!‬

137
00:11:27,770 --> 00:11:29,522
‫جربنا الماء والفضة والنبيذ المقدسين‬

138
00:11:29,647 --> 00:11:31,399
‫حتى الأدوية المقدسة، كلها لم تجد!‬

139
00:11:31,691 --> 00:11:34,985
‫ولأننا لم نعرف بعد "المقطع المميت"‬
‫لروح القط هذه‬

140
00:11:35,111 --> 00:11:36,612
‫فلا يمكننا استخدام "حافظ".‬

141
00:11:36,737 --> 00:11:40,282
‫لقد خدرناه بالمهدئات، لذا ضعف قليلاً‬

142
00:11:40,449 --> 00:11:42,118
‫لكنني أثق أنه سيتعافى سريعاً.‬

143
00:11:47,415 --> 00:11:50,626
‫هل أخبرك الأب "فوجيموتو"‬
‫بأي شيء عن "كورو"؟‬

144
00:11:50,793 --> 00:11:54,130
‫لقد شاركته تلك المهمة يومها،‬
‫أليس كذلك "يوكيو"؟‬

145
00:11:54,213 --> 00:11:55,047
‫نعم.‬

146
00:11:55,131 --> 00:11:56,632
‫يومها؟‬

147
00:11:56,716 --> 00:11:59,427
‫فيما مضى بينما كان "يوكيو" مجرد "إسكواير".‬

148
00:12:00,428 --> 00:12:02,263
‫وقعت سلسلة من الأحداث الغريبة‬

149
00:12:02,388 --> 00:12:04,807
‫في موقع بناء في بلدة معينة...‬

150
00:12:18,320 --> 00:12:22,158
‫خوفاً من أن تكون لعنة،‬
‫استدعى المحليون العديد من الكهنة.‬

151
00:12:23,284 --> 00:12:26,662
‫لكن ولا واحد من الكهنة‬
‫كان نداً لروح القط‬

152
00:12:26,787 --> 00:12:28,748
‫وبات الموقف ميئوساً منه.‬

153
00:12:29,373 --> 00:12:34,253
‫وكمن يتعلق بقشة، وكملاذ أخير‬
‫لجأوا لفرسان "ترو كروس".‬

154
00:12:35,838 --> 00:12:38,382
‫وللقضاء على إله تحول لشيطان،‬
‫وقع الاختيار‬

155
00:12:39,467 --> 00:12:41,677
‫على الـ"بالادين"، الأب "فوجيموتو"...‬

156
00:12:44,013 --> 00:12:46,932
‫حسناً، سأتولى الأمر وحدي.‬

157
00:12:56,859 --> 00:13:00,196
‫كنت مذهولة بقدرته على حل الموقف‬

158
00:13:00,279 --> 00:13:01,822
‫بدون إسالة قطرة دماء واحدة.‬

159
00:13:02,782 --> 00:13:06,035
‫العجوز كان "بالادين"؟‬

160
00:13:06,285 --> 00:13:08,204
‫لم يكن لدي فكرة عن القصة الأصلية...‬

161
00:13:08,287 --> 00:13:10,790
‫بعدها، أسماه أبي "كورو"‬

162
00:13:10,873 --> 00:13:14,210
‫ووضعه تحت عقد ليخدم‬
‫كحارس لبوابة الأكاديمية.‬

163
00:13:15,544 --> 00:13:17,546
‫لكن في الحقيقة، هو شيطان في النهاية.‬

164
00:13:17,671 --> 00:13:21,050
‫حين يفقد سيده، يعود‬
‫لطبيعته الوحشية على ما أظن.‬

165
00:13:21,509 --> 00:13:25,679
‫أبي جهز إجراءً احتياطياً وأبقاه معداً.‬

166
00:13:26,514 --> 00:13:32,144
‫إذا حدث أي شيء لي‬
‫وفقدت التحكم في "كورو"، استخدم هذا.‬

167
00:13:33,020 --> 00:13:35,397
‫إنه شيء حضرته خصيصاً لهذا.‬

168
00:13:36,023 --> 00:13:38,400
‫سيخضع هذا "كورو".‬

169
00:13:39,318 --> 00:13:41,904
‫يبدو أنها قنبلة يدوية معدلة‬

170
00:13:42,488 --> 00:13:45,157
‫غالباً مملوءة بدواء سيقتل "كورو".‬

171
00:13:45,866 --> 00:13:46,992
‫لقد نجونا...‬

172
00:13:47,243 --> 00:13:51,163
‫لكن بما أن قوة وطبيعة الجهاز‬
‫لم يتم اختبارها‬

173
00:13:51,247 --> 00:13:53,958
‫هل أعطيتموني ثقتكم لأتولى الأمر وحدي؟‬

174
00:13:54,041 --> 00:13:55,459
‫كاذبين!‬

175
00:13:56,919 --> 00:14:00,798
‫كاذبين! "شيرو" كان أقواكم جميعاً!‬

176
00:14:02,842 --> 00:14:03,759
‫بدون دعم؟‬

177
00:14:04,343 --> 00:14:07,137
‫كل ما علي فعله هو رميها لتصدمه،‬
‫لذا سأكون بخير وحدي.‬

178
00:14:07,888 --> 00:14:11,183
‫حسناً، إذاً سأبعد الآخرين للاحتياط.‬

179
00:14:11,851 --> 00:14:13,978
‫تراجعوا جميعاً للبوابة الخلفية!‬

180
00:14:18,232 --> 00:14:20,442
‫ما كان "شيرو" ليموت أبداً!‬

181
00:14:20,943 --> 00:14:23,529
‫"شيرو" سيعود!‬

182
00:14:23,779 --> 00:14:25,739
‫إنه سوف يعود!‬

183
00:14:29,743 --> 00:14:30,911
‫فهمت...‬

184
00:14:31,620 --> 00:14:34,164
‫"رين"! ربما عليك التراجع أيضاً.‬

185
00:14:34,582 --> 00:14:38,002
‫بما أن الدواء قد يؤثر فيك أيضاً.‬

186
00:14:38,335 --> 00:14:40,254
‫هل... ستقتله؟‬

187
00:14:40,462 --> 00:14:41,881
‫هذا صحيح.‬

188
00:14:41,964 --> 00:14:44,758
‫لا يوجد الآن أي طارد أرواح‬
‫في هذه المدرسة قادر‬

189
00:14:44,884 --> 00:14:46,552
‫على ترويض شيطان من هذا المستوى.‬

190
00:14:47,303 --> 00:14:50,639
‫الآن في وضعه هذا،‬
‫خيارنا الوحيد هو قتله.‬

191
00:14:52,141 --> 00:14:54,393
‫"شيرو" سيعود!‬

192
00:14:54,518 --> 00:14:57,897
‫وحتى يفعل، لن أموت أنا أيضاً!‬

193
00:15:00,858 --> 00:15:02,735
‫تراجع الآن يا "رين"!‬

194
00:15:03,444 --> 00:15:04,278
‫انتظر!‬

195
00:15:04,361 --> 00:15:05,195
‫ماذا؟‬

196
00:15:05,279 --> 00:15:07,948
‫أظنه حزين فحسب.‬

197
00:15:08,282 --> 00:15:10,034
‫ألا تعتقد أن قتله لهذا مبالغة؟‬

198
00:15:11,327 --> 00:15:12,328
‫كيف تعرف هذا؟‬

199
00:15:13,120 --> 00:15:15,956
‫لا أعرف كيف أعرف، لكن... كما ترى...‬

200
00:15:16,373 --> 00:15:18,751
‫يبدو أنه نوع من التخاطر‬
‫بين الشياطين أو ما شابه.‬

201
00:15:21,086 --> 00:15:23,505
‫حتى لو كان كذلك، لا يمكننا تركه هكذا.‬

202
00:15:23,631 --> 00:15:26,508
‫إذاً دعني أحاول التفاهم معه قبل أن تقتله!‬

203
00:15:26,634 --> 00:15:27,801
‫تتفاهم معه...‬

204
00:15:27,968 --> 00:15:30,262
‫لا تقلق، لن أسحب سيفي!‬

205
00:15:30,429 --> 00:15:31,764
‫تماماً مثلما قلت...‬

206
00:15:31,847 --> 00:15:35,476
‫لن أعتمد على "إبليس"، وسأقاتله‬
‫باستخدام رأسي!‬

207
00:15:49,406 --> 00:15:50,324
‫أنت!‬

208
00:15:50,449 --> 00:15:51,450
‫"رين"؟‬

209
00:15:53,619 --> 00:15:56,872
‫أنا "رين أوكومورا"!‬
‫أنا ابن "شيرو".‬

210
00:15:57,957 --> 00:15:59,625
‫ابن "شيرو"؟‬

211
00:16:01,043 --> 00:16:02,586
‫"شيرو" مات.‬

212
00:16:04,129 --> 00:16:05,130
‫"رين"!‬

213
00:16:05,589 --> 00:16:06,715
‫لقد مات.‬

214
00:16:09,134 --> 00:16:11,720
‫هذا كذب! أنا لا أصدقك!‬

215
00:16:11,929 --> 00:16:13,138
‫لقد مات!‬

216
00:16:13,555 --> 00:16:17,810
‫كاذب! لا تكذب علي!‬

217
00:16:26,652 --> 00:16:28,904
‫لقد استخدم رأسه حرفياً...‬

218
00:16:42,334 --> 00:16:46,005
‫اسمع، أنت حقاً أحببت أبي، أليس كذلك؟‬

219
00:16:48,298 --> 00:16:52,720
‫لذا كنت حزيناً فحسب، صحيح؟‬

220
00:16:55,806 --> 00:16:58,976
‫أنا أيضاً مثلك...‬

221
00:16:59,977 --> 00:17:01,687
‫لنتصالح، حسناً؟‬

222
00:17:08,318 --> 00:17:09,486
‫"رين"...‬

223
00:17:16,160 --> 00:17:20,622
‫اسمع، أنت أحببت البشر حقاً، أليس كذلك؟‬

224
00:17:21,623 --> 00:17:26,545
‫لذا كنت فقط حزيناً أنهم نسوك؟‬
‫هذا كل شيء، صحيح؟‬

225
00:17:31,925 --> 00:17:33,469
‫لنتصالح.‬

226
00:17:33,677 --> 00:17:36,805
‫انظر، أعددت لك بعض مشروب الساكي!‬

227
00:17:50,486 --> 00:17:51,987
‫"شيرو"...‬

228
00:17:58,911 --> 00:18:00,662
‫"شيرو"...‬

229
00:18:06,001 --> 00:18:10,172
‫إذاً لن أراك ثانية أبداً؟‬
‫"شيرو"...‬

230
00:18:15,886 --> 00:18:18,222
‫إذاً أنت مت؟‬

231
00:18:48,293 --> 00:18:50,754
‫ما رأيك في "رين أوكومورا"؟‬

232
00:18:50,921 --> 00:18:53,841
‫لا يمكنني تقييمه الآن.‬

233
00:18:54,550 --> 00:18:57,052
‫بما أنه لم يستخدم كل قواه في المعركة.‬

234
00:18:57,136 --> 00:19:00,806
‫أعرف، إنه حقاً مثابر في سلوكه هذا.‬

235
00:19:00,889 --> 00:19:03,183
‫لا يسعني إخبارك كم هذا مثير للغضب.‬

236
00:19:03,350 --> 00:19:06,895
‫حسناً، هل تود تجربة استفزازه لاستخدام قواه؟‬

237
00:19:07,104 --> 00:19:11,900
‫نعم، لكن قبل أن أفعل هذا،‬
‫أظنني سأتعلم المزيد عن "اليابان"‬

238
00:19:11,984 --> 00:19:13,861
‫والذي يبدو أنك متيم به يا أخي الأكبر.‬

239
00:19:14,570 --> 00:19:16,947
‫حسناً، يجب أن أقول أنني منبهر.‬

240
00:19:17,489 --> 00:19:22,244
‫مع ذلك، لم أعطيك مفتاح لا نهائي‬
‫لذا يمكنك الذهاب لرؤية المعالم.‬

241
00:19:23,078 --> 00:19:25,164
‫بالطبع، سأراك لاحقاً إذاً.‬

242
00:19:29,585 --> 00:19:31,378
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

243
00:19:31,461 --> 00:19:33,338
‫سيكون بخير.‬

244
00:19:33,881 --> 00:19:36,592
‫ففي النهاية، يبدو أننا أثرنا‬
‫اهتمامه بما يكفي.‬

245
00:19:56,028 --> 00:19:57,571
‫شكراً على انتظاري.‬

246
00:19:57,946 --> 00:19:58,947
‫مرحباً...‬

247
00:20:02,034 --> 00:20:03,368
‫يبدو أنه منجذب إليك.‬

248
00:20:04,411 --> 00:20:06,455
‫ما الذي سيحدث له؟‬

249
00:20:06,580 --> 00:20:08,957
‫حالياً تمكنت من إيجاد عذر...‬

250
00:20:09,041 --> 00:20:11,335
‫قلت لهم أنه سيصبح وليفك.‬

251
00:20:12,211 --> 00:20:16,381
‫لكن أظنهم سيستخدمون وليفاً آخراً‬
‫لحماية البوابة الخلفية الجنوبية.‬

252
00:20:17,758 --> 00:20:19,343
‫انتظر! هذا سم!‬

253
00:20:20,177 --> 00:20:23,055
‫تبدو رائحة هذا كهدية من "شيرو"!‬

254
00:20:24,348 --> 00:20:26,934
‫إنه يقول أن رائحته تبدو كهدية من العجوز.‬

255
00:20:37,653 --> 00:20:39,613
‫إنه... هذا مشروب ساكي.‬

256
00:20:39,780 --> 00:20:43,450
‫ساكي!‬
‫إنه الساكي الذي يعده "شيرو"!‬

257
00:20:43,742 --> 00:20:46,912
‫أعطه لي!‬
‫دعني أحصل على هديتي!‬

258
00:20:50,916 --> 00:20:52,459
‫ماذا حدث لك؟‬

259
00:20:52,960 --> 00:20:57,506
‫الآن وأنا أفكر بالأمر، مستحيل‬
‫أن يحاول أبي قتل "كورو".‬

260
00:21:14,022 --> 00:21:18,402
‫أتعرف... هذا العجوز كان حقاً مذهلاً...‬

261
00:21:20,654 --> 00:21:22,864
‫لا شيء!‬
‫لم أقل شيئاً!‬

262
00:21:25,200 --> 00:21:27,119
‫لذيذ!‬

263
00:23:11,640 --> 00:23:13,308
‫ما رأيك بنخب؟‬

264
00:23:13,433 --> 00:23:15,060
‫نخب "كورو"... والعجوز.‬

265
00:23:15,143 --> 00:23:18,563
‫خير لك ألا تفعل "رين".‬
‫ليس معداً للبشر ليشربوه.‬

266
00:23:18,647 --> 00:23:21,400
‫من يكترث؟‬
‫إنه فقط كمظهر!‬

267
00:23:21,817 --> 00:23:23,735
‫أتفهم، لنجعل اليوم مميزاً.‬

268
00:23:26,405 --> 00:23:27,906
‫حسناً، خير لك ألا تشرب منها.‬

269
00:23:31,618 --> 00:23:33,286
‫حسناً إذاً... نخبك!‬

270
00:23:33,412 --> 00:23:34,329
‫نخبك!‬

271
00:23:35,330 --> 00:23:36,915
‫آه، لا... أيها الغبي!‬

272
00:23:38,250 --> 00:23:40,877
‫هذا... مقزز...‬

273
00:23:42,629 --> 00:23:45,424
‫مشروب ساكي الخاص "شيرو"!‬

274
00:23:45,882 --> 00:23:47,426
‫لذيذ جداً!‬

275
00:23:51,972 --> 00:23:53,181
‫وقت الصيف!‬

276
00:23:53,348 --> 00:23:54,558
‫المحيط!‬

277
00:23:54,683 --> 00:23:56,059
‫لباس السباحة!‬

278
00:23:56,184 --> 00:23:57,686
‫لنعاكس الفتيات!‬

279
00:23:57,978 --> 00:24:02,441
‫يا رجل، أحب المحيط!‬

280
00:24:03,733 --> 00:24:05,735
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

