﻿1
00:00:04,838 --> 00:00:06,172
‫انتظر فحسب...‬

2
00:00:06,297 --> 00:00:07,799
‫اليوم هو اليوم الذي سوف...‬

3
00:00:14,305 --> 00:00:15,932
‫ها أنت ذا، أيها الشيطان الملعون!‬

4
00:00:16,224 --> 00:00:17,434
‫سوف...‬

5
00:00:17,517 --> 00:00:18,727
‫سوف...‬

6
00:00:19,144 --> 00:00:21,813
‫أقضي عليك!‬

7
00:01:56,032 --> 00:01:57,117
‫وقت الصيف!‬

8
00:01:57,408 --> 00:01:58,576
‫المحيط!‬

9
00:01:58,660 --> 00:01:59,786
‫لباس السباحة!‬

10
00:02:00,036 --> 00:02:01,746
‫لنعاكس الفتيات!‬

11
00:02:02,205 --> 00:02:03,581
‫حان وقت السباحة "أوكومورا"!‬

12
00:02:03,915 --> 00:02:06,668
‫هيا "إيزومو"، غيري ملابسك!‬
‫أسرعي، ارتدي لباس السباحة!‬

13
00:02:07,293 --> 00:02:12,048
‫يا رجل، أنا أحب المحيط!‬

14
00:02:15,844 --> 00:02:16,761
‫لماذا؟‬

15
00:02:20,723 --> 00:02:23,935
‫لماذا يجب أن نعمل في متجر الحبار المشوي‬

16
00:02:24,102 --> 00:02:26,646
‫بينما نحن محاطون بفتيات مثيرات؟‬

17
00:02:26,771 --> 00:02:29,566
‫مرحباً، زوروا متجرنا وتناولوا الطعام!‬

18
00:02:29,649 --> 00:02:35,363
‫الحبار المشوي خاصتنا جيد جداً،‬
‫حتى أنكم ستبيعون أرواحكم لتتذوقوه!‬

19
00:02:35,613 --> 00:02:38,491
‫لديك روح رياضية حقاً يا "أوكومورا".‬

20
00:02:39,701 --> 00:02:42,787
‫حسناً، لا أمانع حقاً فعل هذا.‬

21
00:02:43,121 --> 00:02:44,289
‫المشكلة الوحيدة...‬

22
00:02:45,415 --> 00:02:47,167
‫أنه بلا جدوى تماماً، أليس كذلك؟‬

23
00:02:47,458 --> 00:02:51,004
‫أنا لا أفهم، الحبار يبدو جيداً للغاية!‬

24
00:02:52,088 --> 00:02:53,673
‫لا بد أن رائحتها شهية.‬

25
00:02:54,257 --> 00:02:56,426
‫ألا يمكنني الحصول على واحدة "رين"؟‬

26
00:02:56,676 --> 00:02:58,386
‫لا، لا... إنها للبيع.‬

27
00:02:58,511 --> 00:03:00,346
‫مهلاً، هل هذا هو؟‬

28
00:03:00,847 --> 00:03:03,892
‫روح القط الذي أصبح وليفك؟‬

29
00:03:04,058 --> 00:03:06,603
‫لقد أحضرته لأنهم قالوا أن هذه مهمة، لكن...‬

30
00:03:06,686 --> 00:03:08,438
‫مهمة هراء!‬

31
00:03:08,521 --> 00:03:12,192
‫السبب الحقيقي أنهم أرادونا لجمع‬
‫طحالب البحر لصنع جرعات طرد شياطين...‬

32
00:03:12,275 --> 00:03:14,152
‫أنا أخبرك، هذا ما نحن هنا لفعله حقاً!‬

33
00:03:14,235 --> 00:03:17,614
‫والحانة التي سنبيت فيها...‬
‫بيت المحيط هذا...‬

34
00:03:17,864 --> 00:03:21,284
‫سمعت أنه يُدار من قبل‬
‫عائلة زوجة ذو السوالف.‬

35
00:03:21,451 --> 00:03:26,873
‫يا إلهي، بدأت أعتقد أن المعلم‬
‫و"كونيكو" كانا هم المحظوظين باستبعادهما‬

36
00:03:27,457 --> 00:03:30,168
‫بإرسالهما إلى "تاماجاوا"‬
‫لصيد شياطين "باريون".‬

37
00:03:30,251 --> 00:03:31,878
‫حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬

38
00:03:31,961 --> 00:03:33,171
‫لنذهب لتفقد المكان هناك!‬

39
00:03:33,421 --> 00:03:35,048
‫يبدو جيداً!‬
‫يمكننا الاسترخاء الآن.‬

40
00:03:35,131 --> 00:03:39,344
‫أتعرف ماذا؟ نحن بحاجة لفتاة مثيرة‬
‫لبيع هذه أو لن نبيع شيئاً.‬

41
00:03:39,719 --> 00:03:44,474
‫إذا كانت "إيزومو" لتبذل بعض الجهد‬
‫حتى لمساعدتنا...‬

42
00:03:45,016 --> 00:03:47,727
‫لكنها ليست حقاً لاعبة جماعية‬
‫من هذا النوع، كما تعرف...‬

43
00:03:47,810 --> 00:03:49,270
‫حسناً، المعذرة!‬

44
00:03:53,274 --> 00:03:57,153
‫آه، لا، كنت أقول فقط أنك تبدين جميلة‬
‫في لباس السباحة اليوم أيضاً!‬

45
00:03:57,320 --> 00:04:00,657
‫ما مشكلتك؟‬
‫ساعدتكما في شوي الحبار، ألم أفعل؟‬

46
00:04:00,782 --> 00:04:03,910
‫وأيضاً، أتظنني الشخص المناسب لبيع أي شيء؟‬

47
00:04:04,035 --> 00:04:05,912
‫أظنك محقة في هذا.‬

48
00:04:06,037 --> 00:04:07,997
‫لقد قمت بنصيبي من السباحة اليوم.‬

49
00:04:08,081 --> 00:04:09,374
‫لذا اذهبي واستمتعي أنت!‬

50
00:04:09,499 --> 00:04:11,334
‫سأذهب سواء قلت أو لم تقل!‬

51
00:04:11,417 --> 00:04:13,586
‫اتفقنا على تبادل الأدوار للسباحة، أتذكر؟‬

52
00:04:15,463 --> 00:04:16,756
‫إنها كعادتها دائماً، صحيح؟‬

53
00:04:17,131 --> 00:04:19,217
‫باردة كلياً ولا أثر للجمال!‬

54
00:04:19,384 --> 00:04:21,094
‫أحسنتم العمل يا فتيان!‬

55
00:04:21,594 --> 00:04:26,766
‫كيف حال العمل؟ حقاً أنا مبارك‬
‫لأحظى بطلبة طيبين مثلكم!‬

56
00:04:28,393 --> 00:04:32,272
‫الحلقة الحادية عشر‬
‫"شيطان البحار العميقة"‬

57
00:04:33,022 --> 00:04:35,400
‫ليذهب اللعب الجماعي للجحيم!‬

58
00:04:36,859 --> 00:04:37,902
‫لكن بأي حال...‬

59
00:04:38,945 --> 00:04:40,905
‫هذا شعور عظيم...‬

60
00:04:41,489 --> 00:04:43,783
‫لم أشعر بمثله منذ سنوات...‬

61
00:04:45,743 --> 00:04:47,620
‫الكثير يجري الآن في حياتي...‬

62
00:04:48,371 --> 00:04:50,248
‫آه، لا! رجلي متشنجة!‬

63
00:04:55,253 --> 00:04:57,380
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

64
00:04:58,047 --> 00:05:00,591
‫آخ، توقفي عن ضربي!‬

65
00:05:12,437 --> 00:05:16,607
‫آخ، كنت أنوي فقط إعطائك تنفس صناعي.‬

66
00:05:16,816 --> 00:05:18,234
‫لا تحاول إقناعي بهذا الهراء!‬

67
00:05:18,526 --> 00:05:20,528
‫لقد أمسكت صدري، وضربتني...‬

68
00:05:20,611 --> 00:05:21,529
‫فماذا ستفعل لاحقاً؟‬

69
00:05:21,612 --> 00:05:23,823
‫هل هذا أسلوب تحدثين به من أنقذ حياتك؟‬

70
00:05:23,948 --> 00:05:25,450
‫يا لك من حمقاء قاسية الرأس!‬

71
00:05:25,533 --> 00:05:28,077
‫ماذا عنك؟ انظر إلى هذه الكدمة!‬

72
00:05:28,161 --> 00:05:31,039
‫مهلاً، ذقني تلقت ضرراً أكثر منك...‬

73
00:05:33,124 --> 00:05:35,251
‫ما... ما هذا؟‬

74
00:05:35,335 --> 00:05:38,588
‫أنت... جملية للغاية.‬

75
00:05:41,591 --> 00:05:44,052
‫ما... ما خطب ما تقوله؟‬
‫أنت مجرد طفل!‬

76
00:05:44,135 --> 00:05:46,346
‫أنا لست طفلاً، أنا "يوهي"!‬

77
00:05:46,471 --> 00:05:48,139
‫مرحباً!‬

78
00:05:48,264 --> 00:05:49,515
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:05:49,640 --> 00:05:51,517
‫أنت محظوظة حقاً، أتعرفين؟‬

80
00:05:51,642 --> 00:05:54,479
‫إذاً أين الشخص الذي أنقذك؟‬

81
00:05:54,562 --> 00:05:55,646
‫هل غادر من توه؟‬

82
00:05:55,772 --> 00:05:56,689
‫كنت أنا من أنقذها!‬

83
00:05:57,398 --> 00:06:00,151
‫مرحباً، أنت ضئيل للغاية،‬
‫حتى أنني لم ألاحظك هنا.‬

84
00:06:00,276 --> 00:06:01,152
‫اخرس!‬

85
00:06:01,319 --> 00:06:02,278
‫حتى لو كنت ضئيلاً‬

86
00:06:02,403 --> 00:06:05,698
‫أبي يقول إذا كنت ضخماً فيما يهم‬
‫فهذا ما يجعلك رجلاً!‬

87
00:06:05,865 --> 00:06:06,783
‫توقف!‬

88
00:06:07,033 --> 00:06:07,909
‫ما المشكلة؟‬

89
00:06:08,368 --> 00:06:11,162
‫أتعنين أنك لا تحبين الرجال‬
‫ذوي القلوب الكبيرة؟‬

90
00:06:17,919 --> 00:06:19,921
‫مهلاً الجميع يثيرون الارتباك...‬

91
00:06:20,505 --> 00:06:22,215
‫أنت!‬

92
00:06:27,303 --> 00:06:29,055
‫ما الذي يجري؟‬

93
00:06:33,810 --> 00:06:35,645
‫ماذا حدث للتو بحق الجحيم؟‬

94
00:06:35,728 --> 00:06:37,230
‫إنه شيطان.‬

95
00:06:39,315 --> 00:06:42,026
‫حين ينقلب لون البحر للأسود كالحبر‬

96
00:06:42,110 --> 00:06:45,488
‫فإن شيطاناً بحجم الجبال سيظهر‬

97
00:06:45,655 --> 00:06:46,823
‫ويمحي كل أثر للقرية...‬

98
00:06:46,989 --> 00:06:48,116
‫أتعني...‬

99
00:06:48,658 --> 00:06:51,828
‫إنها أسطورة متوارثة في هذه الأنحاء‬
‫منذ قديم الزمان...‬

100
00:06:51,994 --> 00:06:53,746
‫ليرحمنا الرب...‬

101
00:06:54,664 --> 00:06:56,499
‫مهلاً، ما هذا؟‬

102
00:06:56,874 --> 00:07:01,087
‫لوح منذور كتب من قبل‬
‫كاهن هذا المعبد قبل 400 عاماً...‬

103
00:07:01,504 --> 00:07:03,923
‫حبار عملاق...‬

104
00:07:04,424 --> 00:07:07,635
‫لا بد أن البحر تحول للون الأسود‬
‫بسبب الحبر الذي أطقله الحبار.‬

105
00:07:07,802 --> 00:07:10,263
‫لكن أليست هذه مجرد أسطورة قديمة؟‬

106
00:07:10,388 --> 00:07:11,889
‫في الواقع...‬

107
00:07:12,056 --> 00:07:16,602
‫قبل 6 أشهر، تحول البحر‬
‫للون الأسود كما فعل اليوم‬

108
00:07:16,727 --> 00:07:20,773
‫وخرج بحار وحده ليبعد الشيطان.‬

109
00:07:21,482 --> 00:07:26,863
‫لكن... حتى هذا اليوم، لم يعد هذا الرجل.‬

110
00:07:29,073 --> 00:07:33,870
‫من كان ليصدق أننا سنسمع عن الشياطين‬
‫ونحن بعيدين كل البعد عن المدرسة.‬

111
00:07:33,953 --> 00:07:38,249
‫ألا تظن أنه سيكون أمراً لامعاً أن نهزم‬
‫هذا الشيطان كمهمة أولى لنا؟‬

112
00:07:38,332 --> 00:07:39,292
‫بحق الجحـ...‬

113
00:07:39,375 --> 00:07:40,918
‫أنت، هذا مؤلم.‬

114
00:07:41,252 --> 00:07:42,545
‫انظر أين تسير!‬

115
00:07:42,628 --> 00:07:44,255
‫آه، هذا أنت.‬

116
00:07:44,338 --> 00:07:47,633
‫أين هربت كل هذا الوقت؟‬
‫كنا قلقين بشأنك!‬

117
00:07:47,717 --> 00:07:48,551
‫لا مكان.‬

118
00:07:48,634 --> 00:07:50,303
‫ماذا تعني بلا مكان؟‬

119
00:07:50,428 --> 00:07:52,805
‫يا هذا، رأسك حقاً كالحجر...‬

120
00:07:52,889 --> 00:07:54,307
‫إنها بالتأكيد كذلك!‬

121
00:07:54,765 --> 00:07:55,641
‫ألازالت تؤلمك؟‬

122
00:07:56,267 --> 00:07:57,268
‫بالطبع تفعل!‬

123
00:07:59,562 --> 00:08:01,022
‫إنه خطئي.‬

124
00:08:02,023 --> 00:08:03,024
‫بحقك.‬

125
00:08:03,107 --> 00:08:05,568
‫أنت رأيتنا قادمين باتجاهك، أليس كذلك؟‬

126
00:08:05,651 --> 00:08:08,029
‫كان يمكنك أن تفسح لنا الطريق قليلاً.‬

127
00:08:08,112 --> 00:08:09,155
‫مستحيل!‬

128
00:08:09,238 --> 00:08:13,117
‫الرجل يجب أن يسير على نهج مستقيم...‬
‫هذا ما علمني إياه أبي!‬

129
00:08:13,201 --> 00:08:15,244
‫تعرف أنه كان يعني ذلك مجازياً؟‬

130
00:08:15,369 --> 00:08:18,873
‫بأي حال، إذا كنت تسير في نهج مستقيم‬
‫ألن تضل طريقك بالأخير؟‬

131
00:08:18,998 --> 00:08:20,041
‫لا، لا.‬

132
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
‫اسمع، أتعرف الطريق‬
‫لمتجر الحيوانات الأليفة؟‬

133
00:08:23,169 --> 00:08:24,879
‫حيث يقع متجر الحيوانات الأليفة.‬

134
00:08:24,962 --> 00:08:27,006
‫لقد كتبته في هذه الورقة، لكن...‬

135
00:08:28,716 --> 00:08:31,010
‫لهذا ضللت الطريق!‬

136
00:08:32,512 --> 00:08:36,682
‫أخبرني ثانية لم علينا‬
‫إعطاء الاتجاهات لواحد من المحليين؟‬

137
00:08:36,766 --> 00:08:39,435
‫ألا تزور هذا المتجر دائماً؟‬

138
00:08:39,519 --> 00:08:40,728
‫كلبي مريض بسبب الحرارة.‬

139
00:08:40,811 --> 00:08:45,483
‫كلبك؟ تعني أن كلبك هو عادة‬
‫من يأخذك إلى هناك؟‬

140
00:08:45,566 --> 00:08:46,484
‫وماذا في هذا؟‬

141
00:08:46,567 --> 00:08:49,570
‫كنت أعرف! أنت غير قادر‬
‫على تمييز الاتجاهات، صحيح؟‬

142
00:08:49,987 --> 00:08:53,074
‫لا أريد التفاخر، لكن أبي‬
‫في مستوى آخر تماماً.‬

143
00:08:53,157 --> 00:08:55,201
‫كان حقاً لا يميز الاتجاهات كلياً!‬

144
00:08:55,284 --> 00:08:57,411
‫لم قد تتفاخر بأمر كهذا؟‬

145
00:08:57,537 --> 00:09:00,790
‫بأي حال، كل ما تفعله هو ذكر أبيك.‬

146
00:09:00,915 --> 00:09:02,667
‫حسناً، كان والداً مذهلاً.‬

147
00:09:02,917 --> 00:09:04,126
‫كان؟‬

148
00:09:05,586 --> 00:09:08,089
‫قبل 6 أشهر، خرج إلى البحر‬
‫ولم يعد من وقتها.‬

149
00:09:08,214 --> 00:09:09,423
‫كان يطارد هذا الشيء...‬

150
00:09:09,507 --> 00:09:10,967
‫انتظر، لا تقل أنك تعني...‬

151
00:09:11,092 --> 00:09:13,010
‫مهلاً، هل تتحدث عن...‬

152
00:09:14,262 --> 00:09:15,972
‫شيطان البحار العميقة.‬

153
00:09:16,097 --> 00:09:18,140
‫لقد قتل أبي.‬

154
00:09:18,849 --> 00:09:21,852
‫ولهذا... ومهما حدث...‬

155
00:09:21,936 --> 00:09:24,105
‫أنا... سأنال منه!‬

156
00:09:27,400 --> 00:09:29,735
‫حسناً، شكراً لكم على عملكم الشاق اليوم!‬

157
00:09:30,319 --> 00:09:32,989
‫"ساشيمي الحبار"، و"شعيرية الحبار"،‬
‫و"حبار حلو ومر".‬

158
00:09:33,155 --> 00:09:35,700
‫و"حبار مع الفول المختمر"،‬
‫و"معكرونة حبر الحبار"...‬

159
00:09:35,866 --> 00:09:38,578
‫انتظر لحظة، كل الأطباق حبار!‬

160
00:09:38,744 --> 00:09:40,079
‫صحيح، تفضلوا، لا تخجلوا!‬

161
00:09:40,204 --> 00:09:43,791
‫لكن... إنه كله حبار.‬

162
00:09:43,916 --> 00:09:49,338
‫حسناً، لسبب ما لا يمكنك صيد‬
‫أي شيء هذه الأيام سوى الحبار‬

163
00:09:49,422 --> 00:09:51,591
‫والجميع تقطعت بهم الأسباب.‬

164
00:09:51,674 --> 00:09:55,761
‫لكن على الجانب المشرق،‬
‫هناك الكثير منه لصيده.‬

165
00:09:56,804 --> 00:09:59,890
‫لا عجب أننا لم نستطع‬
‫بيع الحبار المشوي لأحد.‬

166
00:10:01,142 --> 00:10:02,351
‫"كراكن"؟‬

167
00:10:02,643 --> 00:10:06,314
‫إذا كنا نتحدث‬
‫عن شيطان البحار النافث للحبر.‬

168
00:10:06,480 --> 00:10:10,026
‫في كتاب "تاريخ النرويج الطبيعي"،‬
‫هناك وصف لبحر بأكمله‬

169
00:10:10,109 --> 00:10:14,155
‫تحول للون الأسود بسبب حبر الـ"كراكن".‬

170
00:10:14,238 --> 00:10:17,658
‫إذاً بسبب هذا الشيء لا يظهر هنا‬
‫سوى الحبار فحسب...‬

171
00:10:18,534 --> 00:10:23,122
‫إذا كان حقاً "كراكن"،‬
‫هل هناك طريقة لتدميره؟‬

172
00:10:23,581 --> 00:10:26,834
‫"المقطع المميت" لشيطان البحار العميقة‬

173
00:10:27,001 --> 00:10:31,380
‫هو المقطع 18 من الفصل الأول،‬
‫من كتاب "رسالة إلى أهل أفسس"...‬

174
00:10:32,506 --> 00:10:34,884
‫لكن الخيارات محدودة...‬

175
00:10:34,967 --> 00:10:38,346
‫ومن المستحيل لطفل أن يمكنه تدميره بنفسه.‬

176
00:10:44,185 --> 00:10:47,229
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫آه، مرة أخرى؟‬

177
00:10:47,355 --> 00:10:49,565
‫حسناً، أظن أنه لا مفر يا قطتي الصغيرة.‬

178
00:10:49,649 --> 00:10:53,361
‫حسناً، لقد طرأ أمر ما، لذا سأغادر الآن.‬

179
00:10:53,653 --> 00:10:55,237
‫سنستعين بموظف مؤقت لائق في الغد‬

180
00:10:55,613 --> 00:10:58,199
‫لذا يمكنكم أخذ استراحة من المساعدة‬
‫في "أوشن هاوس"...‬

181
00:10:58,324 --> 00:11:00,284
‫ما الذي يعنيه بموظف مؤقت لائق؟‬

182
00:11:00,451 --> 00:11:01,619
‫وهل كنا مجرد بدائل؟‬

183
00:11:01,702 --> 00:11:04,747
‫لا تكترثوا لهذا، لقد قال‬
‫"قطتي الصغيرة" مرة أخرى!‬

184
00:11:05,706 --> 00:11:07,750
‫بكلمات أخرى "أوكومورا"...‬

185
00:11:08,668 --> 00:11:10,586
‫سنسبح في الغد حتى نرهق أنفسنا!‬

186
00:11:10,711 --> 00:11:12,672
‫- نعم!‬
‫- كان هذا سريعاً!‬

187
00:11:12,797 --> 00:11:14,590
‫آه، نسيت أن أخبركم...‬

188
00:11:14,674 --> 00:11:18,427
‫غداً، تأكدوا ألا يحاول هذا الطفل‬
‫"يوهي" التعامل مع هذا الشيطان...‬

189
00:11:18,511 --> 00:11:21,389
‫لذا ابقوا أعينكم عليه طوال اليوم!‬

190
00:11:30,398 --> 00:11:32,942
‫أنت... جميلة للغاية!‬

191
00:11:36,112 --> 00:11:38,072
‫ما كان شأن هذا كله؟‬

192
00:11:41,617 --> 00:11:42,743
‫إنه أنت...‬

193
00:11:43,077 --> 00:11:44,412
‫مرحباً، آسف.‬

194
00:11:44,537 --> 00:11:46,747
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

195
00:11:48,666 --> 00:11:49,667
‫تفضلي!‬

196
00:11:51,877 --> 00:11:52,878
‫ما هذا؟‬

197
00:11:52,962 --> 00:11:53,963
‫إنه دهان.‬

198
00:11:54,171 --> 00:11:56,757
‫كان أبي دائماً ما يجلبه معه‬
‫حين كان يخرج للبحر.‬

199
00:11:57,717 --> 00:12:00,094
‫إنه يجدي حقاً، جربيه.‬

200
00:12:00,177 --> 00:12:02,138
‫جئت إلى هنا فقط لتعطيني هذا؟‬

201
00:12:12,189 --> 00:12:13,065
‫مهلاً!‬

202
00:12:15,151 --> 00:12:16,277
‫آسف...‬

203
00:12:16,861 --> 00:12:19,071
‫أي طريق أسلكه لأصل إلى بيتي؟‬

204
00:12:31,459 --> 00:12:33,169
‫استيقظ يا "رين".‬

205
00:12:33,252 --> 00:12:35,629
‫إنه كارثة...‬
‫إنه البحر ثانية...‬

206
00:12:40,176 --> 00:12:41,343
‫ليس ثانية...‬

207
00:12:41,635 --> 00:12:44,054
‫هذا الطفل يشك بالسبب أيضاً.‬

208
00:12:44,180 --> 00:12:46,265
‫آمل فقط ألا تراوده أية أفكار...‬

209
00:12:46,390 --> 00:12:48,100
‫سأذهب لتفقده!‬

210
00:12:48,184 --> 00:12:49,435
‫"إيزومو"؟‬

211
00:12:49,685 --> 00:12:52,897
‫ماذا؟ أعني لقد أنقذ حياتي.‬

212
00:12:53,022 --> 00:12:57,777
‫أيضاً، أنا لا أحتمل الناس‬
‫الذين لا يعرفون حدود قدراتهم!‬

213
00:13:21,509 --> 00:13:23,385
‫قالت أنها ليست بحاجة‬
‫لمن يخلفها بعد.‬

214
00:13:23,636 --> 00:13:25,179
‫لكن لا بد أنها جائعة الآن.‬

215
00:13:26,096 --> 00:13:30,643
‫ليس من عادة "إيزومو" أن تقلق‬
‫بشأن شخص غير نفسها...‬

216
00:13:35,064 --> 00:13:38,275
‫هل تخطط للبقاء هنا طوال الليل؟‬

217
00:13:40,277 --> 00:13:42,071
‫سأنتظر قدر ما يستغرق الأمر.‬

218
00:13:42,696 --> 00:13:43,906
‫حتى يأتي.‬

219
00:13:43,989 --> 00:13:48,577
‫لكن إذا كان حقاً شيطان، فمن المستحيل‬
‫أن تتمكن من هزيمته بنفسك.‬

220
00:13:48,702 --> 00:13:50,329
‫اسمعي، اغربي عني!‬

221
00:13:50,412 --> 00:13:52,414
‫إنه عدو أبي المميت!‬

222
00:13:52,498 --> 00:13:56,126
‫لذا سأهزمه ولو كان آخر ما أفعله!‬

223
00:13:58,462 --> 00:14:01,215
‫أنت حقاً شخص غريب...‬

224
00:14:01,674 --> 00:14:02,883
‫اسمع...‬

225
00:14:03,133 --> 00:14:07,054
‫حتى لو حاولت القيام بشيء وحدك‬
‫وبدون أن تعرف إذا كنت قادراً عليه...‬

226
00:14:07,221 --> 00:14:09,181
‫بعض الأشياء لا يمكن إنجازها.‬

227
00:14:09,515 --> 00:14:12,393
‫أنت تجعلني أخجل من نفسي.‬

228
00:14:12,726 --> 00:14:15,354
‫أنت أحمق مفرط في الطموح‬
‫وسيعرضك هذا للفشل...‬

229
00:14:15,813 --> 00:14:19,316
‫لذا حين توشكين على الفشل، هل تتراجعين؟‬

230
00:14:21,318 --> 00:14:22,611
‫أبي دائماً ما أخبرني...‬

231
00:14:23,237 --> 00:14:28,033
‫أن الناس تقول أشياء سلبية‬
‫حين لا يكون لديهم الثقة في أنفسهم.‬

232
00:14:28,117 --> 00:14:31,996
‫فقط لأنهم حائرون ويريدون‬
‫أن يصبح الآخرين حائرين أيضاً.‬

233
00:14:32,079 --> 00:14:33,873
‫ماذا تقول...‬

234
00:14:33,956 --> 00:14:36,709
‫لا تقل لي هذا، اسمع، أنا...‬

235
00:14:37,251 --> 00:14:40,337
‫أنا تخطيت مثل هذه الأمور‬
‫قبل سنوات طويلة، أتفهم؟‬

236
00:14:41,005 --> 00:14:42,631
‫إذاً لم تكترثين؟‬

237
00:14:43,257 --> 00:14:46,093
‫لا يهم كم مرة تضلين في طريقك...‬

238
00:14:46,176 --> 00:14:48,762
‫لكنك لا تضلين هدفك طالما صممت عليه.‬

239
00:14:50,556 --> 00:14:52,683
‫هذا شيء آخر أخبرني به أبي.‬

240
00:14:52,808 --> 00:14:54,059
‫أظن أبي حين التقى الشيطان‬

241
00:14:54,351 --> 00:14:56,478
‫كان قد عقد العزم ولم يتردد.‬

242
00:14:57,271 --> 00:14:58,939
‫لذا أنا أيضاً ن أتردد.‬

243
00:14:59,940 --> 00:15:02,651
‫تماماً مثل أبي، سأهاجم هذا الشيطان و...‬

244
00:15:04,528 --> 00:15:05,446
‫ها هو!‬

245
00:15:10,159 --> 00:15:11,243
‫هذا هو!‬

246
00:15:13,078 --> 00:15:14,204
‫"يوهي"!‬

247
00:15:15,915 --> 00:15:16,999
‫هل هذا هو؟‬

248
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
‫إنه حقاً شيطان.‬
‫"ويأتي شيطان وينفث الحبر!"‬

249
00:15:20,502 --> 00:15:22,171
‫أياً كان!‬
‫فقط ابدأ بقراءة المقطع!‬

250
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
‫ليس مقطعاً!‬
‫بل لحن!‬

251
00:15:24,590 --> 00:15:26,133
‫مهلاً، هل ستحاول هزيمته؟‬

252
00:15:26,216 --> 00:15:30,346
‫إذا لم نفعل شيئاً، قد يتجه للمدينة‬
‫ويشرع في تدميرها.‬

253
00:15:30,429 --> 00:15:34,141
‫كما أن علينا القضاء عليه‬
‫قبل أن يحاول الطفل فعل أي شيء، أو...‬

254
00:15:35,351 --> 00:15:36,936
‫أنت محق...‬

255
00:15:37,478 --> 00:15:39,772
‫أدعو حتى تتفتح عيون قلوبكم‬

256
00:15:39,897 --> 00:15:42,358
‫لتعرف ما هو رجاء دعوته‬

257
00:15:42,483 --> 00:15:44,777
‫وما هو غنى مجد ميراثه في القديسين‬

258
00:15:44,902 --> 00:15:49,531
‫وما هي عظمة قدرته الفائقة...‬
‫نحونا... نحن المؤمنين...‬

259
00:15:49,657 --> 00:15:51,742
‫انتظر، إنها لا تجدي بأي شكل!‬

260
00:15:51,825 --> 00:15:54,078
‫أتظن أن هذا قد يكون بسبب‬
‫أن الحبار لا أذان له؟‬

261
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
‫لا أظنها ستكون مشكلة!‬

262
00:15:55,579 --> 00:15:58,248
‫ألا ترى هذه الأذان العملاقة لهذا الشيء؟‬

263
00:16:00,334 --> 00:16:01,752
‫هل تمازحني؟‬

264
00:16:01,877 --> 00:16:04,546
‫يا إلهي، أي طفل كان ليعرف‬
‫أن هذه الأشياء هي زعانفه!‬

265
00:16:05,005 --> 00:16:05,881
‫زعانف؟‬

266
00:16:06,131 --> 00:16:07,049
‫حقاً؟‬

267
00:16:19,728 --> 00:16:20,771
‫"كورو"!‬

268
00:16:32,449 --> 00:16:36,078
‫آه، يبدو مثل فيلم صراع وحوش...‬

269
00:16:36,161 --> 00:16:37,579
‫هيا يا "كورو"!‬

270
00:16:49,299 --> 00:16:50,426
‫هذه هي "كورو"!‬

271
00:16:50,509 --> 00:16:51,385
‫ليس جيداً!‬

272
00:16:51,552 --> 00:16:52,386
‫لماذا؟‬

273
00:16:52,469 --> 00:16:55,055
‫ألا تعرف؟‬
‫كما ترى، الأمر بخصوص القطط...‬

274
00:16:59,476 --> 00:17:00,644
‫"كورو"!‬

275
00:17:00,936 --> 00:17:01,854
‫"رين"...‬

276
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
‫"كورو"، ما المشكلة؟‬

277
00:17:04,106 --> 00:17:05,024
‫أنا مشوش للغاية...‬

278
00:17:05,107 --> 00:17:07,776
‫القطط تُشل إذا أكلت حبار نيء!‬

279
00:17:07,943 --> 00:17:08,777
‫حقاً؟‬

280
00:17:08,861 --> 00:17:09,778
‫أين "يوهي"؟‬

281
00:17:10,237 --> 00:17:11,488
‫هل جاء من هذه الناحية؟‬

282
00:17:11,655 --> 00:17:12,906
‫لا، ليس هنا!‬

283
00:17:12,990 --> 00:17:14,158
‫حقاً؟‬

284
00:17:14,450 --> 00:17:17,119
‫لا تقولي أنك أضعته ثانية في وقت كهذا!‬

285
00:17:19,371 --> 00:17:21,040
‫لا خيار لدي، أنا سأُضطر إلى...‬

286
00:17:21,540 --> 00:17:22,499
‫مهلاً!‬

287
00:17:23,751 --> 00:17:25,711
‫أتضرع بتوسل لإلهة "إيناري"...‬

288
00:17:25,794 --> 00:17:27,504
‫انتبهي يا "إيزومو"!‬

289
00:17:34,511 --> 00:17:36,138
‫لا يمكنني استحضارهم!‬

290
00:17:54,156 --> 00:17:55,657
‫أنا سأهزمك!‬

291
00:17:55,783 --> 00:17:56,867
‫"يوهي"...‬

292
00:17:57,284 --> 00:17:58,702
‫"أوكومورا"!‬

293
00:18:00,204 --> 00:18:01,580
‫أيها الصغير الـ...‬

294
00:18:10,047 --> 00:18:12,508
‫أنت متورط فيما لا تستطيع!‬
‫ابتعد من هنا!‬

295
00:18:12,800 --> 00:18:13,634
‫أهذا أنت؟‬

296
00:18:13,717 --> 00:18:16,512
‫هذا الشيطان ليس شيئاً‬
‫يمكن لطفل التعامل معه!‬

297
00:18:16,595 --> 00:18:18,680
‫اصمت!‬
‫وابتعد عن طريقي!‬

298
00:18:18,764 --> 00:18:20,724
‫سأفعل هذا لهزيمة هذا الشيطان...‬

299
00:18:20,808 --> 00:18:22,684
‫سأفعل هذا كي أنتقم لأبي...‬

300
00:18:22,768 --> 00:18:24,061
‫انتظر!‬

301
00:18:29,775 --> 00:18:30,901
‫لقد فعلتها!‬

302
00:18:37,533 --> 00:18:38,617
‫اللعنة!‬

303
00:18:49,753 --> 00:18:52,172
‫اللعنة!... هذا ليس جيداً...‬

304
00:19:00,264 --> 00:19:01,473
‫مرحباً!‬

305
00:19:02,182 --> 00:19:03,642
‫مرحباً!‬

306
00:19:03,809 --> 00:19:05,060
‫"يوهي"!‬

307
00:19:05,352 --> 00:19:06,770
‫مرحباً!‬

308
00:19:07,104 --> 00:19:10,774
‫"يوهي"!‬
‫"يوهي"!‬

309
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
‫ما... ما الذي يجري؟‬

310
00:19:13,402 --> 00:19:14,236
‫هذا الصوت!‬

311
00:19:14,778 --> 00:19:16,405
‫"يوهي"!‬

312
00:19:16,780 --> 00:19:17,781
‫أبي!‬

313
00:19:18,532 --> 00:19:19,783
‫أبي!‬

314
00:19:21,869 --> 00:19:24,621
‫أبي!‬

315
00:19:28,917 --> 00:19:30,460
‫أحسنتم العمل جميعاً.‬

316
00:19:30,586 --> 00:19:33,672
‫سوالف... أقصد سيد "تسوباكي"...‬
‫أين كنت؟‬

317
00:19:33,797 --> 00:19:34,673
‫آه، كما ترى...‬

318
00:19:34,798 --> 00:19:38,760
‫فكرت أننا بحاجة لاستراتيجية متقنة‬
‫حال ما إذا كان فعلاً "كراكن"‬

319
00:19:38,886 --> 00:19:40,971
‫لذا كنت أقوم بكل أنواع البحث.‬

320
00:19:41,054 --> 00:19:43,891
‫لكن بعدها اكتشفت أنه لم يكن هناك خطر...‬

321
00:19:44,099 --> 00:19:46,768
‫لم أستطع معرفة طريقي للعودة إلى هنا...‬

322
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
‫ومرت 6 أشهر سريعاً.‬

323
00:19:48,145 --> 00:19:51,523
‫في وقت ما، وصلت إلى جزيرة مهجورة‬
‫وأمضيت بعض الوقت أطفو حولها...‬

324
00:19:51,607 --> 00:19:54,109
‫حاولت إيجاد سواحل "اليابان"‬
‫بمساعدة هذا الحبار‬

325
00:19:54,193 --> 00:19:56,570
‫لكنها أيضاً لا يملك حس اتجاهات...‬

326
00:19:56,653 --> 00:19:59,031
‫أبي... أتعني أن الحبار لم يكن عدوك؟‬

327
00:19:59,114 --> 00:20:02,284
‫"يوهي"، عليك أن تتعلم أن تكون مرناً أكثر.‬

328
00:20:03,410 --> 00:20:05,954
‫أدركت هذا خلال المعركة.‬

329
00:20:06,038 --> 00:20:10,042
‫تماماً مثلما تتوقع من حبار،‬
‫إنه مرن روحاً وعقلاً.‬

330
00:20:10,626 --> 00:20:13,629
‫والآن، تحول لشيء مختلف تماماً...‬

331
00:20:13,837 --> 00:20:16,715
‫لكن أنت قلت أنه عندما يقرر الرجل‬
‫هزيمة أحدهم...‬

332
00:20:16,840 --> 00:20:20,928
‫هذا كاف يا "يوهي"، عليك أن تخفف من حدتك‬
‫قليلاً كنكهة طبق "حبار ساشيمي"!‬

333
00:20:21,553 --> 00:20:22,804
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

334
00:20:22,971 --> 00:20:25,807
‫الرجل أيضاً يجب أن يملك الشجاعة‬
‫لتغيير ما صمم عليه.‬

335
00:20:25,891 --> 00:20:27,267
‫هذا ما يعنيه كونك رجلاً!‬

336
00:20:27,351 --> 00:20:32,397
‫هل هذا صحيح؟ مهلاً أبي، أظن‬
‫أن كل هذا جعلك أكثر نضوجاً!‬

337
00:20:32,481 --> 00:20:34,024
‫لا بد أنك تمازحني...‬

338
00:20:34,816 --> 00:20:36,735
‫تعال هنا يا "يوهي"!‬

339
00:20:36,818 --> 00:20:38,403
‫أبي!‬

340
00:20:40,113 --> 00:20:41,990
‫يا لها من قصة عظيمة...‬

341
00:20:42,074 --> 00:20:43,492
‫أتظن هذا؟‬

342
00:20:43,700 --> 00:20:46,203
‫حتى الشياطين قد تغير من نفسها.‬

343
00:20:46,328 --> 00:20:47,996
‫هذا ما أردت تعليمكم إياه.‬

344
00:20:48,080 --> 00:20:51,041
‫بمعنى آخر، كان هذا يستحق‬
‫جلب ثلاثتكم هنا...‬

345
00:20:51,124 --> 00:20:52,501
‫هذا هراء بالكامل...‬

346
00:20:52,793 --> 00:20:54,002
‫يا إلهي!‬

347
00:20:54,711 --> 00:20:59,091
‫هذا مقزز!‬

348
00:22:41,610 --> 00:22:42,819
‫مهلاً، إنه هذا الطفل.‬

349
00:22:46,281 --> 00:22:47,866
‫هل أتيت لتوديعنا؟‬

350
00:22:49,034 --> 00:22:50,160
‫هل كلبك بحال أفضل؟‬

351
00:22:50,369 --> 00:22:51,203
‫نعم...‬

352
00:22:51,453 --> 00:22:52,913
‫هذا كلبي، "شيرو".‬

353
00:22:52,996 --> 00:22:54,873
‫لديه ألطف حاجبين!‬

354
00:22:55,415 --> 00:22:56,249
‫حاجبين؟‬

355
00:22:56,666 --> 00:22:58,752
‫نعم، حاجبين.‬

356
00:23:21,108 --> 00:23:22,109
‫ماذا؟‬

357
00:23:22,275 --> 00:23:25,153
‫آه، لا شيء، انت فقط انفجرت بالضحك...‬

358
00:23:25,320 --> 00:23:27,114
‫وماذا غير الضحك يمكنني فعله؟‬

359
00:23:27,280 --> 00:23:29,491
‫كل ما حدث سخيف فوق الوصف!‬

360
00:23:30,325 --> 00:23:33,203
‫حسناً، أظنك محقة.‬

361
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
‫حقاً... سخيف جداً.‬

362
00:23:40,794 --> 00:23:42,087
‫لكن...‬

363
00:23:42,504 --> 00:23:44,297
‫يشعرني بشعور عظيم...‬

364
00:23:51,638 --> 00:23:52,973
‫حديقة ملاهي؟‬

365
00:23:53,056 --> 00:23:55,934
‫إذاً انت أخيراً بمزاج يسمح لك باللعب معه.‬

366
00:23:56,017 --> 00:23:58,770
‫مرحباً أيتها المذهلة!‬
‫تبدين جميلة بالتأكيد "مورياما"!‬

367
00:23:58,895 --> 00:24:02,691
‫مهلاً، هل أنا فقط من يظن هذا‬
‫أم أن تنورتها قصيرة للغاية؟‬

