﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:05,296
‫سنطلب منكم إضاءة بعض المصابيح‬
‫الموجودة في مكان ما في هذه الغابة.‬

2
00:00:05,922 --> 00:00:07,674
‫أيُّكم يتمكن من إبقاء مصباحه مضاءً‬

3
00:00:07,799 --> 00:00:10,385
‫والعودة به إلى القاعدة،‬
‫خلال الـ3 أيام القادمة‬

4
00:00:10,510 --> 00:00:12,762
‫سيكون مؤهلاً للانضمام‬
‫لمهمات المعركة الحقيقية.‬

5
00:00:13,638 --> 00:00:14,514
‫لكن...‬

6
00:00:14,973 --> 00:00:17,017
‫هناك فقط 3 مصابيح.‬

7
00:00:17,183 --> 00:00:20,228
‫باختصار، هناك 3 أماكن متاحة فحسب.‬

8
00:00:20,353 --> 00:00:23,898
‫ستكون في غابة مظلمة.‬
‫سينكشف غطائك فوراً.‬

9
00:00:24,774 --> 00:00:27,610
‫أنصحك ألا تدع هذا اللهب يظهر.‬

10
00:00:28,653 --> 00:00:32,824
‫هذه المهمة صممت خصيصاً‬
‫لجعلنا نتنافس، صحيح؟‬

11
00:00:32,907 --> 00:00:35,285
‫لكن إذا بدأنا نفعل هذا...‬

12
00:00:35,368 --> 00:00:36,911
‫سندمر نفسنا بنفسنا جميعاً.‬

13
00:00:37,412 --> 00:00:38,705
‫استعداد...‬

14
00:00:47,964 --> 00:00:48,798
‫عث؟‬

15
00:00:49,674 --> 00:00:50,592
‫هناك الآلاف منها!‬

16
00:00:51,134 --> 00:00:54,387
‫عث مصاص دماء...‬
‫هل هو نوع من شياطين "شوشي"؟‬

17
00:00:54,471 --> 00:00:56,014
‫أتضرع بخضوع لإلهة "إيناري"...‬

18
00:00:56,097 --> 00:00:59,809
‫أستجديك ألا تدعي صلواتي بلا إجابة.‬

19
00:01:01,269 --> 00:01:04,355
‫"ني"، اجلب لي خليطاً لطرد الحشرات!‬

20
00:01:09,527 --> 00:01:10,862
‫"ني"!‬

21
00:01:16,534 --> 00:01:17,452
‫"شيمي"؟‬

22
00:01:17,535 --> 00:01:18,703
‫"شيمي"، ماذا حدث؟‬

23
00:01:19,329 --> 00:01:21,498
‫"شيمي"، "شيمي"!‬

24
00:01:27,837 --> 00:01:29,005
‫اغرب عني!‬

25
00:01:39,057 --> 00:01:40,558
‫مهلاً، هاتفي أيضاً.‬

26
00:01:41,643 --> 00:01:42,519
‫إنه "كونيكومارو"!‬

27
00:01:43,228 --> 00:01:44,896
‫يقول أنه وجد مصباحاً!‬

28
00:01:46,022 --> 00:01:49,526
‫"لا يمكنني فعلها وحدي"،‬
‫إنه يطلب المساعدة.‬

29
00:01:50,693 --> 00:01:54,781
‫لم تكن تمزح بالتأكيد،‬
‫لا يمكنك جر هذا والعودة به وحدك.‬

30
00:01:55,448 --> 00:01:59,994
‫بمجرد أن رأيته، فهمت أننا أسأنا‬
‫فهم الغرض من هذا التدريب.‬

31
00:02:00,370 --> 00:02:01,371
‫صحيح.‬

32
00:02:01,704 --> 00:02:04,999
‫لاجتياز هذا التدريب، سيكون علينا‬
‫مساعدة بعضنا البعض!‬

33
00:02:09,587 --> 00:02:11,005
‫"رين"، هذا مذهل!‬

34
00:02:11,089 --> 00:02:13,758
‫أتساءل أي كوكب يستمد منه "أوكومورا" قوته؟‬

35
00:02:17,971 --> 00:02:20,014
‫تمسكي جيداً، حسناً؟‬

36
00:02:20,515 --> 00:02:21,724
‫حسناً!‬

37
00:02:22,934 --> 00:02:25,353
‫إنه عال جداً!‬

38
00:02:26,146 --> 00:02:27,564
‫حسناً، لنبدأ!‬

39
00:02:38,074 --> 00:02:39,242
‫لقد رآها!‬

40
00:02:42,996 --> 00:02:44,747
‫أنا هنا!‬

41
00:02:44,873 --> 00:02:46,583
‫لماذا تنادين عليه؟‬

42
00:02:57,218 --> 00:02:58,303
‫"خان"!‬

43
00:03:02,223 --> 00:03:03,266
‫نجحنا!‬

44
00:03:03,516 --> 00:03:06,311
‫يا رجل، هذا مريح، صحيح؟‬

45
00:03:26,039 --> 00:03:27,207
‫"أوكومورا"!‬

46
00:03:28,458 --> 00:03:30,627
‫اللعنة، لا يمكنني الحركة!‬

47
00:03:30,960 --> 00:03:31,836
‫"رين"!‬

48
00:03:32,337 --> 00:03:35,632
‫لا تقلقوا، سألحق بكم‬
‫بعد أن أهزم هذا الشيء!‬

49
00:03:35,965 --> 00:03:37,091
‫اذهبوا أنتم يا رفاق!‬

50
00:03:37,508 --> 00:03:40,136
‫أنت... أنت تفعلها ثانية!‬

51
00:03:41,721 --> 00:03:42,555
‫آسف، هذا خطأي.‬

52
00:03:42,805 --> 00:03:45,391
‫أيها الأحمق! بالطبع سنبقى ونساعدك!‬

53
00:03:46,684 --> 00:03:48,269
‫"شيما"، عصا "كريك" خاصتك!‬

54
00:03:48,645 --> 00:03:50,355
‫انتبه لها، حسناً؟‬

55
00:03:50,647 --> 00:03:52,565
‫أما بقيتكم، استعدوا للهرب!‬

56
00:04:10,833 --> 00:04:12,085
‫عصا "كريك"!‬

57
00:04:14,963 --> 00:04:16,631
‫رائع!‬

58
00:04:16,923 --> 00:04:18,091
‫أسرع، هيا!‬

59
00:04:20,843 --> 00:04:22,553
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله!‬

60
00:04:23,429 --> 00:04:25,306
‫اهرب!‬

61
00:04:26,808 --> 00:04:33,022
‫مهلاً، ألم تهزم هذا الشيء للتو؟‬

62
00:06:03,279 --> 00:06:08,701
‫الحلقة الخامسة عشر‬
‫"صنائع المعروف"‬

63
00:06:09,952 --> 00:06:12,413
‫لا أظنه يطاردنا بعد الآن.‬

64
00:06:13,081 --> 00:06:14,707
‫لقد نجونا!‬

65
00:06:15,375 --> 00:06:17,919
‫"سوجورو"، شكراً لك يا رجل.‬

66
00:06:18,503 --> 00:06:20,630
‫كل ما فعلته هو رد الدّين.‬

67
00:06:21,130 --> 00:06:22,048
‫دّين؟‬

68
00:06:22,507 --> 00:06:25,843
‫لقد أنقذت حياتي مرة...‬
‫أنت، شخص لديه نفس طموحي‬

69
00:06:25,927 --> 00:06:28,262
‫لهزيمة "إبليس"...‬

70
00:06:28,513 --> 00:06:31,766
‫أنت، كان لديك الجرأة لتقولها بصوت عال!‬

71
00:06:33,601 --> 00:06:38,481
‫حسناً، أنا مجرد أحمق، لذا لا أفكر‬
‫كثيراً بشأن هذه الأمور.‬

72
00:06:38,564 --> 00:06:40,566
‫لا أظنك أحمق!‬

73
00:06:41,818 --> 00:06:43,069
‫لكن رغم ذلك!‬

74
00:06:43,319 --> 00:06:46,447
‫محاولة إصلاح كل شيء وحدك‬
‫هي إحدى عاداتك السيئة!‬

75
00:06:47,990 --> 00:06:50,493
‫لا تنس أن لديك أصدقاء!‬

76
00:06:51,494 --> 00:06:54,414
‫هذا هو معلمنا!‬
‫لديك حقاً أسلوبك المميز في الحديث!‬

77
00:06:54,664 --> 00:06:58,167
‫إذا كنت ستهزم "إبليس"، فعلى الأرجح‬
‫لن يمكنك فعلها وحدك.‬

78
00:06:58,459 --> 00:07:00,628
‫قد أكون ضعيفاً، لكنني سأساندك!‬

79
00:07:01,045 --> 00:07:04,298
‫أعني، أنا بلا فائدة حين يتعلق‬
‫الأمر بالحشرات، لكن رغم ذلك...‬

80
00:07:05,341 --> 00:07:06,426
‫يا رفاق...‬

81
00:07:06,968 --> 00:07:08,803
‫"رين"، نحن جميعاً معك!‬

82
00:07:11,347 --> 00:07:12,265
‫صحيح.‬

83
00:07:12,807 --> 00:07:15,768
‫يجب أن أقول أنك كنت بلا فائدة كلياً‬
‫هذه المرة يا "شيماً"!‬

84
00:07:15,893 --> 00:07:20,565
‫يا معلم، ترفق بي،‬
‫لقد قمت بأفضل ما استطعت!‬

85
00:07:23,526 --> 00:07:28,072
‫- ماذا لو اكتشف الجميع أنني ابن "إبليس"؟‬
‫- أنت لا تحب الحشرات، صحيح؟‬

86
00:07:30,658 --> 00:07:32,285
‫ماذا سيحدث عندها؟‬

87
00:07:37,165 --> 00:07:39,917
‫حسناً، لقد عدنا سالمين!‬

88
00:07:40,168 --> 00:07:42,879
‫أحسنتم العمل يا رفاق.‬
‫أراكم عدتم بلا إصابات.‬

89
00:07:43,129 --> 00:07:46,466
‫بحق الجحيم، أنت يا رفاق‬
‫أنهيتم مهمتكم بالفعل؟‬

90
00:07:47,008 --> 00:07:49,260
‫هل تمزح؟‬
‫لقد جعلت وليفاي يقومان بها.‬

91
00:07:49,343 --> 00:07:50,928
‫لكن "تاكارا" عاد قبلي رغم ذلك.‬

92
00:07:51,304 --> 00:07:53,514
‫لقد استغرقهم الأمر كل هذا،‬
‫بوجودهم جميعاً معاً؟‬

93
00:07:53,639 --> 00:07:54,891
‫يا لهم من أوغاد بطيئين!‬

94
00:07:55,266 --> 00:07:57,477
‫ما ماهية "تاكارا" بأي حال؟‬

95
00:08:00,396 --> 00:08:01,314
‫ما الخطب؟‬

96
00:08:01,606 --> 00:08:02,565
‫آه!‬

97
00:08:02,940 --> 00:08:05,067
‫ماذا؟ هل جميعكم هنا؟‬

98
00:08:05,651 --> 00:08:07,653
‫إذاً لا أحد منكم استسلم؟‬

99
00:08:08,112 --> 00:08:10,698
‫أتساءل إذاً من أطلق المفرقعة سابقاً؟‬

100
00:08:11,574 --> 00:08:12,700
‫آه...‬

101
00:08:13,075 --> 00:08:14,035
‫"شيمي"؟‬

102
00:08:25,213 --> 00:08:27,089
‫هل هو... الشخص من اليوم السابق؟‬

103
00:08:29,258 --> 00:08:30,301
‫لا تقف هناك فحسب!‬

104
00:08:30,927 --> 00:08:31,802
‫"شورا"!‬

105
00:08:31,886 --> 00:08:33,763
‫اذهب يا "بيهيموث"!‬

106
00:08:33,846 --> 00:08:35,640
‫انتظرت طويلاً لأجل هذا!‬

107
00:08:37,808 --> 00:08:39,560
‫ماذا... ثعبان؟‬

108
00:08:57,036 --> 00:09:00,498
‫فكرت أن أستمتع بالعملية مع كوب شاي متأنّ...‬

109
00:09:01,165 --> 00:09:03,376
‫لكن يمكنني أن أرى الآن أن هذا لن يحدث.‬

110
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
‫إنها خصم لا يستهان به "آمايمون".‬

111
00:09:06,671 --> 00:09:08,256
‫أريد أن أقتلها!‬

112
00:09:08,422 --> 00:09:09,257
‫بالطبع لا.‬

113
00:09:09,715 --> 00:09:13,261
‫إذا قتلت أي منهم، فتأكد أنني سأقتلك.‬

114
00:09:13,761 --> 00:09:17,014
‫حسناً، سامحني، سأسيطر على نفسي.‬

115
00:09:17,265 --> 00:09:18,683
‫حاجز نهائي؟‬

116
00:09:20,059 --> 00:09:23,062
‫هذا صحيح، كل من بداخل‬
‫الدائرة السحرية سيكون محمياً‬

117
00:09:23,145 --> 00:09:25,147
‫وكل ما هو خارجها، سيُطرد...‬

118
00:09:25,398 --> 00:09:27,275
‫حسناً، هذا سيكون كافياً للوقت الحالي.‬

119
00:09:27,567 --> 00:09:29,860
‫لا تكترثي، لكن ماذا عن الشخص‬
‫الذي هاجمنا للتو؟‬

120
00:09:30,111 --> 00:09:32,488
‫آنسة "شورا"، هل هذا جزء من التدريب؟‬

121
00:09:33,281 --> 00:09:35,700
‫أعني، ألا تظنين أن هذا وحشي نوعاً ما؟‬

122
00:09:36,200 --> 00:09:37,702
‫لقد انتهى التدريب.‬

123
00:09:38,119 --> 00:09:40,288
‫بدءاً من الآن، سوف نستعد لهجوم "آمايمون".‬

124
00:09:40,621 --> 00:09:41,747
‫"آمايمون"؟‬

125
00:09:42,164 --> 00:09:46,085
‫بقولك "آمايمون"، هل تعنين‬
‫أحد الملوك الثمانية... آلهة الشياطين...‬

126
00:09:46,335 --> 00:09:47,753
‫ملك الأرض؟‬

127
00:09:48,212 --> 00:09:53,634
‫صحيح، إنه أحد الأقوياء،‬
‫لذا أنتم كـ"إكسواير" لا فرصة لكم أمامه.‬

128
00:09:54,677 --> 00:09:59,640
‫سأقوم بتعزيز دفاعاتكم باستخدام‬
‫الماء المقدس المركز، لذا اجتمعوا!‬

129
00:09:59,890 --> 00:10:00,891
‫لماذا قد...‬

130
00:10:01,851 --> 00:10:03,144
‫يأتي أحد الأقوياء...‬

131
00:10:03,227 --> 00:10:05,938
‫هذه مزحة من نوع ما، صحيح؟‬

132
00:10:08,858 --> 00:10:09,734
‫المعذرة!‬

133
00:10:10,109 --> 00:10:13,362
‫خطأ وشيك، كنا لنصبح في ورطة كبيرة‬
‫إذا سكبت بعضها عليك!‬

134
00:10:17,325 --> 00:10:20,161
‫"في البدء، خلق الله السماوات والأرض..."‬

135
00:10:21,203 --> 00:10:26,876
‫حسناً، حتى يجف الماء المقدس،‬
‫ومهما كان ما سيحدث، سيكون ضرره قليل.‬

136
00:10:27,460 --> 00:10:30,046
‫ألن تفعلي أي شيء لـ"أوكومورا"؟‬

137
00:10:30,379 --> 00:10:31,505
‫آه...‬

138
00:10:32,006 --> 00:10:34,508
‫في الواقع، لديه حساسية من الماء المقدس!‬

139
00:10:34,634 --> 00:10:38,429
‫حساسية من الماء المقدس؟‬
‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل!‬

140
00:10:39,555 --> 00:10:40,765
‫انتظروا، أين "يوكيو"؟‬

141
00:10:41,349 --> 00:10:44,101
‫كان عقبة في طريقي، لذا‬
‫أرسلته بعيداً لمكان ما.‬

142
00:10:55,529 --> 00:10:57,531
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

143
00:10:58,532 --> 00:11:02,244
‫شيطان "شوشي" هذا لا يجب أن يكون ضارياً،‬
‫خاصة بعد أن روضهم المروضين...‬

144
00:11:03,245 --> 00:11:04,288
‫شيء ما يحدث هنا.‬

145
00:11:09,043 --> 00:11:10,920
‫لا يمكننا حتى الاتصال بأرقام الطوارئ؟‬

146
00:11:11,045 --> 00:11:12,588
‫ما الذي يجري؟‬

147
00:11:12,672 --> 00:11:14,632
‫لا يمكنني الاتصال بأي من المعلمين أيضاً!‬

148
00:11:14,757 --> 00:11:18,177
‫لماذا قد يهاجمنا أحد الأقوياء‬
‫مثل "آمايمون" بأي حال؟‬

149
00:11:18,344 --> 00:11:21,347
‫لا أعرف، أتساءل عن السبب أيضاً.‬

150
00:11:21,514 --> 00:11:22,348
‫اسمعي!‬

151
00:11:23,224 --> 00:11:27,144
‫لا أعرف دوافعه، لكن أنا هدفه على الأرجح.‬

152
00:11:27,520 --> 00:11:30,147
‫أعرف هذا، لكن لا تقلق.‬

153
00:11:30,648 --> 00:11:35,069
‫هذا الحاجز منيع للغاية، حتى أمثال‬
‫"آمايمون" لن يخترقوه بسهولة.‬

154
00:11:36,445 --> 00:11:40,241
‫رغم ذلك، يبدو أن لديه‬
‫خطة محكمة هذه المرة...‬

155
00:11:41,075 --> 00:11:43,452
‫إذا سعى خلفك ثانية...‬

156
00:11:43,577 --> 00:11:46,497
‫خذ سيف "كوما" واهرب من هنا.‬

157
00:11:46,789 --> 00:11:47,748
‫سيف "كوما"؟‬

158
00:11:48,791 --> 00:11:51,377
‫"ها هو يتنزل، وإليه سيعود"‬

159
00:11:55,423 --> 00:11:57,049
‫ها هو، خذه!‬

160
00:11:58,968 --> 00:12:00,553
‫هيا، ما المشكلة؟‬

161
00:12:00,761 --> 00:12:03,180
‫بعد كل مضايقاتك لي لأعيده لك.‬

162
00:12:03,556 --> 00:12:06,851
‫مهلاً، ألا تريدين قمع قواي؟‬

163
00:12:07,017 --> 00:12:08,728
‫قلت، "لا تدع لهبك ينطلق"، أتذكرين؟‬

164
00:12:08,894 --> 00:12:10,271
‫آه، أغلق فمك أيها الأحمق.‬

165
00:12:10,354 --> 00:12:12,815
‫رغم تحذيراتي، أطلقت العنان‬
‫للهبك بالفعل، ألم تفعل؟‬

166
00:12:12,940 --> 00:12:14,734
‫لا يمكنك إخفاء هذا عني!‬

167
00:12:17,737 --> 00:12:18,696
‫بكلمات أخرى!‬

168
00:12:19,113 --> 00:12:23,033
‫كيف لشخص مثلك أن يقاتل بدون لهبه‬
‫من الآن فصاعداً؟‬

169
00:12:23,492 --> 00:12:24,452
‫حسناً!‬

170
00:12:24,827 --> 00:12:26,787
‫لا تنس، "آمايمون" هو ملك الأرض.‬

171
00:12:27,037 --> 00:12:28,748
‫ليس شيطان أدنى ممن اعتدت عليهم.‬

172
00:12:29,331 --> 00:12:32,376
‫فكر بهذا فحسب، حسناً؟‬

173
00:12:34,962 --> 00:12:37,214
‫"مورياما"... أين تذهبين؟‬

174
00:12:39,425 --> 00:12:40,468
‫"شيمي"؟‬

175
00:12:45,765 --> 00:12:46,682
‫مهلاً، مهلاً!‬

176
00:12:46,766 --> 00:12:47,725
‫ليوقفها أحدكم!‬

177
00:12:51,520 --> 00:12:52,730
‫ما هذا؟‬

178
00:12:52,897 --> 00:12:54,064
‫طفيلي؟‬

179
00:12:57,485 --> 00:12:58,402
‫"شيمي"!‬

180
00:12:58,486 --> 00:12:59,862
‫ماذا فعلت بهذه الفتاة؟‬

181
00:13:00,321 --> 00:13:04,200
‫أمرت شيطانة "شوشي" أن تضع‬
‫بيضها بداخلها، هذا كل شيء.‬

182
00:13:04,325 --> 00:13:08,954
‫استغرق الأمر طويلاً ليفقس البيض،‬
‫ويبدأ في التغذي على نظامها العصبي، لكن...‬

183
00:13:09,497 --> 00:13:12,208
‫الآن باتت هذه السيدة الشابة تحت سيطرتي.‬

184
00:13:13,292 --> 00:13:14,210
‫اقفزي!‬

185
00:13:14,502 --> 00:13:15,795
‫عد يا ذا الرأس المدبب!‬

186
00:13:15,878 --> 00:13:17,463
‫مهلاً، ابق هنا!‬

187
00:13:28,015 --> 00:13:30,059
‫اذهب!‬
‫سأتبعك!‬

188
00:13:31,769 --> 00:13:32,728
‫"أوكومورا"!‬

189
00:13:32,937 --> 00:13:36,273
‫أنتم يا رفاق، لا تغادروا‬
‫الحاجز مهما حدث!‬

190
00:13:36,357 --> 00:13:37,399
‫لكن...‬

191
00:13:38,108 --> 00:13:39,735
‫ها هو يذهب ثانية...‬

192
00:13:40,528 --> 00:13:42,238
‫عد إلى هنا، عليك اللعنة!‬

193
00:13:42,530 --> 00:13:45,407
‫أيها الوغد، ما الذي تسعى إليه بأي حال؟‬

194
00:13:46,909 --> 00:13:48,744
‫ماذا ستفعل بـ"شيمي"؟‬

195
00:13:48,828 --> 00:13:51,705
‫نعم، ماذا سأفعل بها...‬

196
00:13:52,248 --> 00:13:55,668
‫أعرف! سأجعلها زوجتي.‬

197
00:13:56,043 --> 00:13:57,002
‫ماذا؟‬

198
00:13:57,378 --> 00:14:00,923
‫أتقسمين أن تقبلي بي في الصحة وفي المرض‬

199
00:14:01,048 --> 00:14:04,677
‫أن تحبينني وتشرفينني وتبقي عليّ...‬

200
00:14:05,094 --> 00:14:09,890
‫حتى يفرق الموت بيننا،‬
‫هل تتعهدين بالوفاء؟‬

201
00:14:11,976 --> 00:14:16,230
‫الآن إذاً، لنتمم عهودنا،‬
‫دعيني أعض شفتيك هذه.‬

202
00:14:18,566 --> 00:14:20,359
‫لا تعبث معي، اللعنة!‬

203
00:14:21,819 --> 00:14:24,780
‫كنت لأقول لك نفس الشيء!‬

204
00:14:29,368 --> 00:14:31,745
‫أنت، تهاون معه قليلاً، اللعنة!‬

205
00:14:39,253 --> 00:14:41,589
‫لماذا لا تسحب سيفك؟‬

206
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
‫أود لو تتوقف عن مشاكستي بهذه الطريقة!‬

207
00:14:45,384 --> 00:14:48,137
‫هذا الوغد اللعين!‬

208
00:14:49,430 --> 00:14:50,514
‫يا معلم، توقف!‬

209
00:14:50,598 --> 00:14:51,849
‫مهلاً، انتظر لحظة!‬

210
00:14:51,932 --> 00:14:53,767
‫لقد أُمرنا ألا نخطو للخارج مهما حدث!‬

211
00:14:54,518 --> 00:14:57,354
‫يا معلم، حاول أن تهدأ، حسناً؟‬

212
00:14:58,731 --> 00:15:01,609
‫أنا غاضب جداً الآن، يمكنني أن أنفجر!‬

213
00:15:01,901 --> 00:15:04,570
‫لذا اللعنة على الهدوء!‬
‫قد يجديك هذا مع الكلاب أكثر!‬

214
00:15:07,615 --> 00:15:09,992
‫- لا أصدق هذا الشاب!‬
‫- "شيما"!‬

215
00:15:15,789 --> 00:15:17,666
‫ماذا؟ هل تمازحني!‬

216
00:15:17,750 --> 00:15:20,085
‫توقفوا عن ذلك!‬
‫ستعرضون أنفسكم للقتل!‬

217
00:15:21,086 --> 00:15:26,091
‫لا أصدق، كلهم حمقى.‬
‫لا يمكنني مجاراتهم!‬

218
00:15:41,106 --> 00:15:42,858
‫مرحباً؟‬

219
00:15:45,319 --> 00:15:49,198
‫أليست هذه الفتاة مهمة لك؟‬

220
00:15:49,615 --> 00:15:52,117
‫لماذا لا تستخدم قواك؟‬

221
00:15:54,912 --> 00:15:56,080
‫اذهب إلى الجحيم!‬

222
00:15:58,332 --> 00:16:01,335
‫إذاً أظن أن لا حاجة لي بالفتاة الآن.‬

223
00:16:02,002 --> 00:16:04,922
‫بما أنها لدي، ربما أخذ إحدى مقلتيها...‬

224
00:16:06,131 --> 00:16:10,552
‫لدي قريب لديه ولع بكل غريب،‬
‫وهو يجمع مقل الأعين.‬

225
00:16:11,136 --> 00:16:12,596
‫توقف!‬

226
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
‫أستبقينا جميعاً خارج الصراع؟‬

227
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
‫دعنا ننضم إليكم!‬

228
00:16:22,690 --> 00:16:23,983
‫تراجع أيها الأحمق!‬

229
00:16:24,358 --> 00:16:27,319
‫"أوكومورا"، عند أول فرصة حاول الهرب!‬

230
00:16:27,528 --> 00:16:31,991
‫أنا هنا لإنقاذ "مورياما" فحسب، حسناً؟‬

231
00:16:32,533 --> 00:16:34,827
‫انسوا أمري، اهربوا!‬

232
00:16:38,747 --> 00:16:40,249
‫اللعنة! هذا ليس جيداً!‬

233
00:16:40,332 --> 00:16:42,710
‫"كونيكو"، كيف أمكنك‬
‫أن تفعل  هذا بـ"مورياما"؟‬

234
00:16:53,929 --> 00:16:55,889
‫بروكلي!‬

235
00:17:04,231 --> 00:17:05,065
‫"شيما"!‬

236
00:17:05,149 --> 00:17:06,358
‫"شيما"!‬

237
00:17:11,822 --> 00:17:12,823
‫"نيكو"؟‬

238
00:17:15,075 --> 00:17:16,368
‫"كونيكومارو"!‬

239
00:17:19,121 --> 00:17:20,330
‫أنت ضحكت علي!‬

240
00:17:20,831 --> 00:17:24,585
‫ماذا! لست مهتماً بك، اللعنة عليك!‬

241
00:17:24,918 --> 00:17:27,337
‫الشخص الذي يثير جل غضبي هو...‬

242
00:17:27,504 --> 00:17:29,923
‫أنت "أوكومورا"!‬

243
00:17:30,799 --> 00:17:33,886
‫ظننتك أنانيّاً، لكنك تعتني بالآخرين...‬

244
00:17:34,303 --> 00:17:36,513
‫كنت متأكداً أنه ليس لديك أي هبة مميزة‬

245
00:17:36,680 --> 00:17:38,223
‫لكنك رُغم ذلك قمت بأمور مذهلة!‬

246
00:17:38,640 --> 00:17:42,728
‫أنت لغز كبير!‬
‫ما خطبك؟ اللعنة!‬

247
00:17:43,812 --> 00:17:48,650
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫أنا لا أحب أن يتجاهلني أحد.‬

248
00:17:48,734 --> 00:17:50,194
‫توقف!‬

249
00:17:59,119 --> 00:18:00,454
‫أنتم يا رفاق...‬

250
00:18:00,662 --> 00:18:04,166
‫إذا كنت ستهزم "إبليس"، فعلى الأرجح‬
‫لن يمكنك فعلها وحدك.‬

251
00:18:04,249 --> 00:18:06,293
‫أنا ضعيف، لكنني سأساندك...‬

252
00:18:06,585 --> 00:18:08,837
‫"رين"، نحن جميعاً معك!‬

253
00:18:09,588 --> 00:18:11,840
‫لا تنس أن لديك أصدقاء!‬

254
00:18:13,258 --> 00:18:18,138
‫يا رفاق... بعد كل ما مررنا به...‬
‫كنتم جميعاً لطيفين معي!‬

255
00:18:19,890 --> 00:18:20,808
‫"رين"!‬

256
00:18:21,183 --> 00:18:23,560
‫إنه فخ! لا تنخدع به!‬

257
00:18:25,687 --> 00:18:27,689
‫"يوكيو"، أنا آسف...‬

258
00:18:28,774 --> 00:18:34,780
‫ليس من عاداتي الكذب والغش‬
‫رغم كل شيء، لذا أنا سوف...‬

259
00:18:35,864 --> 00:18:40,327
‫أريد أن أستخدم قواي في صنائع المعروف أيضاً.‬

260
00:19:01,056 --> 00:19:03,976
‫هيا! أنا خصمك!‬

261
00:19:04,184 --> 00:19:06,353
‫نعم!‬

262
00:19:11,024 --> 00:19:12,651
‫بحق الجحيم...‬

263
00:19:13,110 --> 00:19:16,405
‫"أوكومورا"... ماذا يحدث معه؟‬

264
00:19:16,780 --> 00:19:17,698
‫السيف الشيطاني...‬

265
00:19:18,574 --> 00:19:19,700
‫"كوريكارا"!‬

266
00:19:24,371 --> 00:19:25,914
‫هذا جميل!‬

267
00:19:30,127 --> 00:19:31,837
‫احترق به!‬

268
00:19:39,595 --> 00:19:42,181
‫ذيل الشيطان إحدى نقاط ضعفه.‬

269
00:19:42,264 --> 00:19:44,850
‫أي سيد مهذب يعرف أن عليه إخفائه...‬

270
00:19:46,268 --> 00:19:48,979
‫هناك الكثير من الأمور التي عليك تعلمها...‬

271
00:19:49,521 --> 00:19:52,399
‫بداية، عليك أن تتعلم ما هي رغباتك.‬

272
00:19:56,361 --> 00:19:57,196
‫ها هي!‬

273
00:19:57,779 --> 00:19:59,239
‫هل أنت بخير؟‬

274
00:19:59,781 --> 00:20:01,033
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

275
00:20:01,116 --> 00:20:03,619
‫كنت أقاتل حيوان "آمايمون" الأليف!‬

276
00:20:03,785 --> 00:20:05,412
‫لم أكن أضيع الوقت كما تعلم!‬

277
00:20:05,746 --> 00:20:08,290
‫هذا المكان ليس آمناً أيضاً.‬
‫سنخرج من هنا!‬

278
00:20:11,960 --> 00:20:14,838
‫أنت حقاً تريد مني الاعتناء بوحش كهذا؟‬

279
00:20:15,214 --> 00:20:16,590
‫سحقاً لك يا "شيرو"...‬

280
00:20:17,424 --> 00:20:20,135
‫هذا شيء أتطلع إليه!‬

281
00:20:25,641 --> 00:20:31,313
‫بينما يسعى الشيطان للمتع‬
‫التي ينكرها الآخرون دائماً...‬

282
00:20:32,022 --> 00:20:35,567
‫فإن النوايا البشرية وكونها‬
‫غير محدودة يسهل إفسادها.‬

283
00:20:35,901 --> 00:20:39,655
‫الآن إذاً... أي سبيل ستختار أنت؟‬

284
00:20:55,963 --> 00:20:56,838
‫"رين"...‬

285
00:20:58,548 --> 00:21:00,342
‫قوة لا تصدق...‬

286
00:21:00,634 --> 00:21:02,386
‫إنه مثل أبي!‬

287
00:21:15,983 --> 00:21:20,445
‫رائع، لم أظن أبداً أنه سيتفوق‬
‫على "آمايمون" في الوقت الحالي.‬

288
00:21:23,490 --> 00:21:27,744
‫لقد قاتلت بما يكفي...‬
‫حان الوقت الآن لراحة طويلة جيدة.‬

289
00:21:28,537 --> 00:21:31,331
‫1، 2، 3!‬

290
00:21:31,957 --> 00:21:34,334
‫ساعة وقواق "كوهين"!‬

291
00:21:43,885 --> 00:21:45,095
‫الآن إذاً.‬

292
00:21:59,401 --> 00:22:02,321
‫لقد سيطر عليه لهبه كلياً كما يبدو.‬

293
00:22:06,908 --> 00:22:08,243
‫لا...‬

294
00:22:10,203 --> 00:22:13,165
‫يبدو أنه سيشغلني كثيراً‬
‫هذا الأخ الأصغر.‬

295
00:23:51,138 --> 00:23:53,223
‫أزرق للغاية.‬

296
00:23:53,390 --> 00:23:55,725
‫هذا أشبه بتلك الليلة، ألا تظن ذلك؟‬

297
00:23:56,351 --> 00:23:59,438
‫هل هذا الشيطان الذي أمامي هو ابن "إبليس"؟‬

298
00:23:59,521 --> 00:24:01,231
‫هذا صحيح!‬

299
00:24:01,398 --> 00:24:03,608
‫سأقضي على نسل "إبليس"!‬

300
00:24:03,692 --> 00:24:05,485
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

