﻿1
00:00:03,378 --> 00:00:05,255
‫قوة لا تصدق...‬

2
00:00:05,588 --> 00:00:07,382
‫إنه مثل أبي...‬

3
00:00:11,678 --> 00:00:14,055
‫ساعة وقواق" كوهين"!‬

4
00:00:26,026 --> 00:00:27,444
‫لا، لا...‬

5
00:00:27,610 --> 00:00:30,030
‫ستشغلني كثيراً،‬
‫أيها الأخ الأصغر.‬

6
00:02:11,548 --> 00:02:13,258
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم بأي حال؟‬

7
00:02:14,050 --> 00:02:16,052
‫إنه... إنه لهب أزرق...‬

8
00:02:16,219 --> 00:02:17,053
‫لا تقل لي...‬

9
00:02:17,470 --> 00:02:18,680
‫"رين"!‬

10
00:02:29,399 --> 00:02:31,901
‫قواك تفوق حتى ما تخيلته.‬

11
00:02:32,277 --> 00:02:35,113
‫ولا حتى سيف "كوما" يمكنه احتوائها...‬

12
00:02:47,458 --> 00:02:48,293
‫"رين"...‬

13
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
‫"رين"!‬

14
00:02:49,335 --> 00:02:50,295
‫"شيمي"!‬

15
00:02:55,925 --> 00:02:57,302
‫انتبهي، تراجعي!‬

16
00:03:05,518 --> 00:03:06,394
‫"رين"!‬

17
00:03:07,187 --> 00:03:08,062
‫"رين"!‬

18
00:03:09,939 --> 00:03:12,609
‫"شيمي"...‬

19
00:03:12,775 --> 00:03:16,571
‫لا بأس...‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام...‬

20
00:03:22,285 --> 00:03:23,119
‫"رين"!‬

21
00:03:26,497 --> 00:03:28,583
‫آه، أزرق للغاية!‬

22
00:03:30,919 --> 00:03:33,838
‫إنه يشبه الليل كثيراً، ألا تظن هذا؟‬

23
00:03:34,464 --> 00:03:35,381
‫من هذا؟‬

24
00:03:35,465 --> 00:03:37,175
‫انظروا من جاء...‬

25
00:03:38,343 --> 00:03:42,055
‫صباح الخير جميعاً!‬
‫أنا "آرثر أوغست إنجل".‬

26
00:03:42,430 --> 00:03:45,600
‫طارد أرواح خبير من الدرجة الأولى‬
‫من المقر الرئيسي بـ"الفاتيكان".‬

27
00:03:45,975 --> 00:03:48,311
‫"آرثر أوغست إنجل"...‬

28
00:03:48,770 --> 00:03:51,689
‫لقد حصل مؤخراً‬
‫على رتبة "بالادين" الحالية.‬

29
00:03:51,940 --> 00:03:53,274
‫ماذا؟ "بالادين"؟‬

30
00:03:53,566 --> 00:03:57,028
‫أنا أيضاً رئيسك المباشر "شورا".‬

31
00:03:59,030 --> 00:04:01,783
‫لكن "شورا"، ما تفسيرك لكل هذا؟‬

32
00:04:02,784 --> 00:04:05,328
‫ألم تكن مهمتك تقصي‬
‫ورفع تقرير عن المؤامرة‬

33
00:04:05,745 --> 00:04:11,668
‫والتضليل من قبل الراحل "شيرو فوجيموتو"‬
‫وناظر فرع "اليابان"، "ميفيستو فيليس"؟‬

34
00:04:12,252 --> 00:04:15,922
‫نعم، لكن لست الجاسوس الوحيد‬
‫الذي وضعته هنا، أليس كذلك؟‬

35
00:04:16,130 --> 00:04:20,593
‫صحيح، لكن كان لديك مهمة هامة‬
‫لتقومي بها أيضاً...‬

36
00:04:22,136 --> 00:04:26,015
‫إذا تأكدت من أن المخطط يتعلق بـ"إبليس"‬

37
00:04:26,224 --> 00:04:28,851
‫كان عليك المضي قدماً والقضاء عليه فوراً...‬

38
00:04:29,936 --> 00:04:36,234
‫"شورا"، ألا يظهر لك هذا الوحش‬
‫ذو اللهب الأزرق ككيان ينتمي لـ"إبليس"؟‬

39
00:04:36,651 --> 00:04:38,319
‫يا له من مظهر حاد، كالعادة!‬

40
00:04:38,778 --> 00:04:39,862
‫ألست محقاً؟‬

41
00:04:39,988 --> 00:04:40,822
‫"ميفيستو"...‬

42
00:04:41,739 --> 00:04:47,954
‫لقد مر وقت طويل "إنجل"، سمعت‬
‫أنك حصلت مؤخراً على رتبة "بالادين".‬

43
00:04:48,288 --> 00:04:50,915
‫أقدم لك أخلص التهاني!‬

44
00:04:51,165 --> 00:04:53,334
‫إذاً أظهرت ذيلك أخيراً!‬

45
00:04:53,835 --> 00:04:58,006
‫التقارير بشأن خيانتك وصلت‬
‫إلى مسامع مجلس "ذا غريغوري".‬

46
00:04:58,464 --> 00:05:00,591
‫هذه الحادثة ستثبتها بما لا يدع مجالاً للشك.‬

47
00:05:01,217 --> 00:05:03,886
‫في الواقع، لم أظهر ذيلي أبداً.‬

48
00:05:04,012 --> 00:05:05,763
‫وقح للغاية أن تتهم سيد نبيل بهذا!‬

49
00:05:07,265 --> 00:05:08,349
‫لا تكترث...‬

50
00:05:09,851 --> 00:05:11,769
‫"كاليبان"، أعرني قوتك.‬

51
00:05:12,145 --> 00:05:14,022
‫"آرثر"، بكل سرور!‬

52
00:05:14,981 --> 00:05:19,402
‫بأمر مجلس المستشارين الأعلى‬
‫لتنظيم "ترو كروس"، "ذا غريغوري"...‬

53
00:05:20,653 --> 00:05:22,697
‫سأعدم نسل "إبليس"!‬

54
00:05:26,451 --> 00:05:27,285
‫"رين"!‬

55
00:05:28,369 --> 00:05:30,580
‫أسلوب "كيريجاكوري" للسيف الشيطاني!‬

56
00:05:30,872 --> 00:05:32,206
‫هيئة بطن الثعبان...‬

57
00:05:33,750 --> 00:05:34,792
‫هجوم ناب الثعبان!‬

58
00:05:38,588 --> 00:05:40,465
‫لماذا قد تحمين ابن "إبليس"؟‬

59
00:05:41,049 --> 00:05:42,842
‫هل أنت الآن متواطئة مع "ميفيستو"؟‬

60
00:05:42,925 --> 00:05:44,010
‫بالطبع لست كذلك!‬

61
00:05:44,510 --> 00:05:47,305
‫ربما كنت تفكرين في تلبية‬
‫أمنية الموت لـ"فوجيموتو"؟‬

62
00:05:47,513 --> 00:05:51,976
‫أتفعلين هذا لصالح‬
‫أكثر "بالادين" غير لائق في التاريخ؟‬

63
00:05:52,185 --> 00:05:54,520
‫ليس تماماً، أيها الوغد الأصلع!‬

64
00:05:55,480 --> 00:05:58,733
‫لكنني لست أصلعاً.‬
‫يا لها من لطمة مسلية!‬

65
00:05:58,900 --> 00:06:03,738
‫لكن مع ذلك، أوامر مجلس "غريغوري"‬
‫نهائية حتى بالنسبة لك "شورا"!‬

66
00:06:06,574 --> 00:06:09,994
‫نعم... مفهوم سيدي.‬

67
00:06:11,079 --> 00:06:12,663
‫كان هذا أمراً من مجلس "غريغوري".‬

68
00:06:13,039 --> 00:06:15,833
‫سيقيمون جلسة استماع تأديبية‬
‫لـ"ميفيستو فيليس"‬

69
00:06:16,000 --> 00:06:17,377
‫ناظر فرع اليابان.‬

70
00:06:18,002 --> 00:06:20,296
‫أنا أتطلع لهذا!‬

71
00:06:20,755 --> 00:06:24,509
‫"شورا"، ستأتين معي كشاهدتي.‬

72
00:06:24,884 --> 00:06:26,594
‫وكذلك نسل "إبليس" بالطبع.‬

73
00:06:26,677 --> 00:06:28,388
‫إنه جزء أساسي من الأدلة...‬

74
00:06:28,846 --> 00:06:30,515
‫انتظر، دعني آتي معكم أيضاً أرجوك!‬

75
00:06:30,640 --> 00:06:35,395
‫لكن لديك مهمة لتنجزها، يجب أن تعتني‬
‫بطلبة مدرسة "كرام" حتى النهاية، صحيح؟‬

76
00:06:36,771 --> 00:06:40,775
‫على ما يبدو، لن يمكن كبح هذا اللهب‬
‫باستخدام هذا بعد الآن.‬

77
00:06:46,531 --> 00:06:49,075
‫الآن إذاً، هلا غادرنا "إنجل"؟‬

78
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
‫جلسة الاستماع التأديبية ضد المتهم‬
‫"ميفيستو فيليس"‬

79
00:07:02,588 --> 00:07:06,467
‫وناظر فرع "اليابان"‬
‫لتنظيم "ترو كروس" منعقدة الآن.‬

80
00:07:07,385 --> 00:07:09,971
‫الاستجواب سيتم من قبلي أنا،‬
‫"تيموثي تيموان"‬

81
00:07:10,346 --> 00:07:11,973
‫مدير وحدة إنفاذ القانون للتنظيم‬

82
00:07:12,723 --> 00:07:15,393
‫والـ"بالادين"، "آرثر أوغست إنجل".‬

83
00:07:16,144 --> 00:07:17,478
‫وأيضاً مجلس "غريغوري"‬

84
00:07:17,812 --> 00:07:20,398
‫مجلس المستشارين الأعلى‬
‫لتنظيم "ترو كروس" سيترأسها.‬

85
00:07:22,066 --> 00:07:24,652
‫لورد "فيليس"، لندخل في صلب الموضوع...‬

86
00:07:25,278 --> 00:07:28,656
‫هل هذا الشيطان الماثل أمامي‬
‫هو ابن "إبليس"؟‬

87
00:07:29,240 --> 00:07:31,284
‫هذا صحيح.‬

88
00:07:31,451 --> 00:07:34,287
‫لقد فات أوان الأعذار.‬

89
00:07:35,329 --> 00:07:37,999
‫شقيقي... "رين أوكومورا"...‬

90
00:07:38,124 --> 00:07:42,587
‫وُلد قبل 15 عاماً، لأم بشرية ولـ"إبليس".‬

91
00:07:43,254 --> 00:07:46,883
‫وقد ورث قوى اللهب الأزرق لـ"إبليس".‬

92
00:07:48,301 --> 00:07:53,848
‫إذا كنت أذكر جيداً،‬
‫أنت شقيق "أوكومورا" التوأم، أليس كذلك؟‬

93
00:07:54,474 --> 00:07:56,267
‫لكنني لم أرث اللهب الأزرق.‬

94
00:07:56,934 --> 00:07:59,353
‫أنا أخوض اختباراً يومياً...‬

95
00:07:59,520 --> 00:08:01,564
‫لكن رغم غرابة هذا، أنا مجرد بشري عادي.‬

96
00:08:02,064 --> 00:08:04,942
‫بكلمات أخرى، حقيقة أن ابن "إبليس"‬
‫الذي حملته "يوري يوجين"‬

97
00:08:05,026 --> 00:08:07,445
‫طاردة الأرواح المبتدئة من الدرجة الثانية‬

98
00:08:07,695 --> 00:08:10,740
‫قُهر من قبل "شيرو فوجيموتو"‬
‫باستخدام سيف "كوما"...‬

99
00:08:11,282 --> 00:08:13,576
‫هذا التقرير نفسه، كان مزيفاً؟‬

100
00:08:14,368 --> 00:08:18,873
‫نعم، من بين الطفلين الذان ولدا،‬
‫أحدهم لم يرث قوى "إبليس".‬

101
00:08:19,916 --> 00:08:20,791
‫بينما الذي فعل...‬

102
00:08:21,209 --> 00:08:22,293
‫هو الماثل أمامكم هنا.‬

103
00:08:23,461 --> 00:08:26,506
‫كنت أنا من قيد مصدر قوى الطفل‬

104
00:08:26,631 --> 00:08:29,884
‫قلبه الشيطاني، باستخدام سيف "كوما".‬

105
00:08:31,511 --> 00:08:35,640
‫بالأخير، سيف "كوما" لم يعد‬
‫يمكنه احتواء قواه المقيدة‬

106
00:08:35,806 --> 00:08:38,100
‫ولم يكن حتى 3 أشهر مضت،‬
‫حين استيقظت قواه.‬

107
00:08:38,351 --> 00:08:39,977
‫3 أشهر مضت...‬

108
00:08:40,269 --> 00:08:44,774
‫حتى ذلك الوقت، "رين" نفسه‬
‫نشأ دون معرفة من هو.‬

109
00:08:44,941 --> 00:08:46,359
‫كان في هذا التوقيت تقريباً...‬

110
00:08:46,734 --> 00:08:50,112
‫اسمعي، لست شيطاناً!‬
‫لا تقفزي لاستنتاجات!‬

111
00:08:51,030 --> 00:08:52,907
‫إذاً هذا ما كان "رين" يتعامل معه...‬

112
00:08:53,824 --> 00:08:55,576
‫ما الذي سيحدث لـ"رين"؟‬

113
00:08:55,993 --> 00:08:58,955
‫اعتماداً على نتيجة جلسة الاستماع،‬
‫الإعدام واحد من الاحتمالات.‬

114
00:08:59,038 --> 00:09:00,373
‫إعدام؟‬

115
00:09:00,665 --> 00:09:04,919
‫بمجرد أن يستحوذ عليه اللهب كلياً،‬
‫شقيقي سيتحول كلياً لشيطان.‬

116
00:09:05,169 --> 00:09:08,798
‫وإذا حدث هذا، لن يمكنه عيش‬
‫حياة طبيعية في هذا العالم...‬

117
00:09:09,298 --> 00:09:12,802
‫"يوكي"... هل تقول أنك لا تكترث لموت "رين"؟‬

118
00:09:13,094 --> 00:09:14,178
‫لم أقل هذا أبداً!‬

119
00:09:15,221 --> 00:09:16,097
‫لا أريد...‬

120
00:09:16,389 --> 00:09:18,349
‫لا أريد لشقيقي أن يعاني أكثر أيضاً!‬

121
00:09:19,350 --> 00:09:22,687
‫لا يهم كم يريد هذا،‬
‫"رين" لا يمكنه العيش كبشري بعد الآن.‬

122
00:09:24,355 --> 00:09:26,440
‫الآن بعد أن انكسر السيف...‬

123
00:09:26,524 --> 00:09:28,568
‫"كوريكارا" انكسر؟‬

124
00:09:29,360 --> 00:09:30,319
‫ما الذي قلته للتو؟‬

125
00:09:31,404 --> 00:09:34,031
‫كيف عرفت أن السيف يدعى "كوريكارا"؟‬

126
00:09:34,699 --> 00:09:36,200
‫لم أشر إليه إلا باسم "كوما"...‬

127
00:09:37,535 --> 00:09:40,079
‫"كوريكارا"... سمعت هذا منذ وقت طويل‬

128
00:09:40,454 --> 00:09:43,833
‫عندما كان السيف أحد كنوز معبدي.‬

129
00:09:46,460 --> 00:09:50,965
‫يا معلم، أتظن أنه يمكن لآل "يوشيكوني"‬
‫فعل شيء إذا جلبناه لهم؟‬

130
00:09:51,591 --> 00:09:52,466
‫"يوشيكوني"؟‬

131
00:09:52,883 --> 00:09:55,428
‫إنها عائلة من صانعي السيوف‬
‫وهم من صنعوا "كوريكارا"‬

132
00:09:56,012 --> 00:09:57,722
‫لا يزال هناك أحدهم ممن يحمل إرثهم.‬

133
00:09:58,097 --> 00:10:00,057
‫إذا أخذناه إلى هناك، هل سيمكنهم إصلاحه؟‬

134
00:10:00,558 --> 00:10:02,560
‫حسناً، لا أعرف بشأن هذا...‬

135
00:10:03,019 --> 00:10:04,186
‫سخيف...‬

136
00:10:04,645 --> 00:10:09,775
‫سخيف، بم تفكرون جميعاً؟‬
‫ألستم مرعوبين؟‬

137
00:10:10,401 --> 00:10:12,028
‫ماذا تعنون بإصلاح السيف؟‬
‫لماذا...‬

138
00:10:12,194 --> 00:10:14,739
‫لماذا بحق الجحيم...‬
‫قد نفعل شيئاً كهذا؟‬

139
00:10:14,822 --> 00:10:15,698
‫لأن "رين" هو...‬

140
00:10:15,781 --> 00:10:16,866
‫إنه ابن "إبليس"!‬

141
00:10:18,659 --> 00:10:23,497
‫أتفهم ما تشعرون به.‬
‫لكنني أطلب مساعدتكم.‬

142
00:10:23,581 --> 00:10:25,374
‫إذا كان هناك سبيل لإنقاذ شقيقي...‬

143
00:10:25,583 --> 00:10:26,417
‫أرجوكم!‬

144
00:10:30,296 --> 00:10:31,130
‫لا تفعل هذا...‬

145
00:10:31,631 --> 00:10:32,798
‫"سوجورو"...‬

146
00:10:33,924 --> 00:10:35,593
‫إذاً ماذا كان هدفك؟‬

147
00:10:35,968 --> 00:10:40,056
‫من تنشأته سراً تحت رعاية "شيرو فوجيموتو"؟‬

148
00:10:40,556 --> 00:10:41,432
‫لورد "فيليس"؟‬

149
00:10:42,308 --> 00:10:43,851
‫في سبيل...‬

150
00:10:44,894 --> 00:10:47,271
‫في سبيل تحويله لسلاح لقتال "إبليس"...‬

151
00:10:47,563 --> 00:10:48,397
‫ماذا؟‬

152
00:10:48,481 --> 00:10:51,025
‫قتال "إبليس"؟‬

153
00:10:51,275 --> 00:10:52,276
‫هل قلت سلاح؟‬

154
00:10:52,401 --> 00:10:53,861
‫هذا هراء!‬

155
00:10:54,111 --> 00:10:57,239
‫أنصحكم بعدم أخذ كلمات‬
‫هذا الدجال على محمل الجد!‬

156
00:10:58,115 --> 00:11:00,076
‫أيها السادة، بالتأكيد لم تنسوا...‬

157
00:11:00,660 --> 00:11:04,997
‫التاريخ الشخصي لـ"فيليس"!‬
‫الكلمات الملتوية هي تخصصه!‬

158
00:11:12,213 --> 00:11:13,589
‫هيا، أرونا الطريق!‬

159
00:11:14,131 --> 00:11:18,552
‫خذونا لفرد عائلة "يوشيكوني"،‬
‫أنتم فقط من يعرف كيف نصل إلى هناك!‬

160
00:11:18,928 --> 00:11:19,929
‫"كاميكي"!‬

161
00:11:20,096 --> 00:11:23,224
‫سماعكم تواصلون الحديث‬
‫بدون جدوى يدفعني للجنون!‬

162
00:11:24,725 --> 00:11:25,768
‫يا معلم...‬

163
00:11:35,403 --> 00:11:37,655
‫وصلنا إلى "كيوتو" في ثانية!‬

164
00:11:37,863 --> 00:11:42,284
‫لدي على الأقل مفتاح واحد يقود‬
‫لكل مدينة بها موقع ديني مقدس.‬

165
00:11:43,494 --> 00:11:44,328
‫لنذهب.‬

166
00:12:18,154 --> 00:12:18,988
‫"ريو شان"!‬

167
00:12:19,488 --> 00:12:20,740
‫"ريو شان"!‬

168
00:12:20,823 --> 00:12:21,657
‫مهلاً!‬

169
00:12:21,741 --> 00:12:22,825
‫"ريو شان"؟‬

170
00:12:47,475 --> 00:12:48,642
‫يا رفاق!‬

171
00:13:05,534 --> 00:13:09,205
‫صحيح أننا ننظر للشياطين على أنهم أعدائنا.‬

172
00:13:09,413 --> 00:13:11,665
‫لكن ومنذ الأزمنة الغابرة‬

173
00:13:12,082 --> 00:13:16,670
‫اكتسبنا أيضاً الحكمة من شياطين‬
‫زودونا بأسلحة وإجراءات مضادة.‬

174
00:13:17,004 --> 00:13:21,759
‫لكن هذا لا يمحو الاتهام بالخيانة‬
‫الموجه للورد "فيليس".‬

175
00:13:22,176 --> 00:13:24,053
‫لكن لدينا دوافع للثقة بلورد "فيليس"‬

176
00:13:24,637 --> 00:13:29,433
‫استناداً على تعاونه‬
‫على مدار 200 عام مع التنظيم.‬

177
00:13:29,850 --> 00:13:33,604
‫هذا الشيطان تآمر مع "شيرو فوجيموتو"‬
‫لتربية ابن "إبليس"!‬

178
00:13:33,938 --> 00:13:35,940
‫هذا واقع لا خلاف فيه!‬

179
00:13:37,775 --> 00:13:40,027
‫"يوشيكوني" من الجيل الـ11.‬

180
00:13:40,277 --> 00:13:42,571
‫سليلة صانع السيوف الذي صنع "كوريكارا".‬

181
00:13:42,988 --> 00:13:44,573
‫صانعة سيوف سيدة؟‬

182
00:13:44,907 --> 00:13:46,617
‫لا شيء يدعو للدهشة بهذا.‬

183
00:13:47,117 --> 00:13:48,536
‫خلال منتصف حقبة "إيدو"‬

184
00:13:48,702 --> 00:13:51,580
‫كان هناك صانعة ماهرة‬
‫تُعرف باسم ليدي "كونيشيجي".‬

185
00:13:51,997 --> 00:13:55,501
‫أنا واثقة أنه كان هناك آخريات،‬
‫حتى لو فقد أثرهم في التاريخ.‬

186
00:13:55,709 --> 00:13:57,211
‫إنه عهد طويل قطعته على نفسها.‬

187
00:13:57,503 --> 00:14:00,798
‫هذه الفتاة تقول أنها ستكون ثاني امرأة‬
‫تترك بصمتها في التاريخ!‬

188
00:14:01,257 --> 00:14:03,676
‫من التي تدعوها بالفتاة؟‬
‫أيها السيد الواثق من نفسه!‬

189
00:14:03,759 --> 00:14:04,760
‫مهلاً، أنت!‬

190
00:14:05,511 --> 00:14:07,096
‫لقد أحرجت المعلم!‬

191
00:14:07,513 --> 00:14:12,393
‫أبي وأنا اعتدنا المرور على معبد "ريو"‬
‫لتنظيف نصوص الشعائر‬

192
00:14:12,518 --> 00:14:14,687
‫لذا عرفته منذ كان حملاً.‬

193
00:14:14,895 --> 00:14:17,106
‫كان جميلاً للغاية!‬

194
00:14:17,189 --> 00:14:19,108
‫كان دائماً ما يحاول التودد لي...‬

195
00:14:19,191 --> 00:14:20,025
‫هذا يكفي!‬

196
00:14:20,442 --> 00:14:22,361
‫وفي إحدى المرات طلب الزواج مني أيضاً!‬

197
00:14:22,486 --> 00:14:25,364
‫حتى أنه صنع خاتماً من زهور اللوتس...‬

198
00:14:25,447 --> 00:14:26,866
‫توقفي عن هذا، هلا فعلت؟‬

199
00:14:26,991 --> 00:14:30,286
‫وقد ترجاني لأقبل الزواج منه...‬

200
00:14:39,712 --> 00:14:43,924
‫يمكنني القول أنها ستكون عملية معقدة،‬
‫لكن ليست قضية خاسرة.‬

201
00:14:44,425 --> 00:14:45,467
‫حقاً؟‬

202
00:14:45,718 --> 00:14:46,719
‫فقط أمر واحد...‬

203
00:14:47,261 --> 00:14:52,808
‫في سبيل صنع سيف ياباني،‬
‫تحتاج لرمل حديدي لصهره في فرن.‬

204
00:14:53,392 --> 00:14:55,978
‫لكن لصهر رمل حديدي لسيف شيطاني‬

205
00:14:56,228 --> 00:14:59,481
‫تحتاج لخلطه مع قوى روحية‬
‫باستخدام طقس مميز.‬

206
00:15:00,190 --> 00:15:02,943
‫لكن هذا الطقس بات تقليداً مفقوداً‬

207
00:15:03,110 --> 00:15:04,945
‫ولا أحد يعرف به اليوم...‬

208
00:15:05,112 --> 00:15:06,989
‫ولا في أي سجلات قديمة؟‬

209
00:15:09,199 --> 00:15:14,246
‫أخشى أنه لم يعد ممكناً توفير‬
‫رمل حديدي لسيف شيطاني جديد...‬

210
00:15:14,496 --> 00:15:15,956
‫إذاً جئنا إلى هنا بلا جدوى؟‬

211
00:15:16,248 --> 00:15:17,666
‫قد لا يمكنك صنع واحداً جديداً‬

212
00:15:17,750 --> 00:15:20,377
‫لكن ماذا لو كان لديك رمل حديدي‬
‫مُعد منذ وقت طويل؟‬

213
00:15:20,753 --> 00:15:22,922
‫صحيح، إذا حصلت على بعضها...‬

214
00:15:23,380 --> 00:15:25,257
‫لكن أين قد نجد بعضها؟‬

215
00:15:25,966 --> 00:15:28,260
‫أتظنين أنه بوسعك استخدام‬
‫مسامير المعبد تلك؟‬

216
00:15:28,552 --> 00:15:29,803
‫مسامير المعبد؟‬

217
00:15:30,054 --> 00:15:32,014
‫خلال أحداث "الليلة الزرقاء"...‬

218
00:15:32,097 --> 00:15:35,434
‫احترق برجاً يعود لوقت بناء‬
‫معبدنا عن آخره...‬

219
00:15:36,143 --> 00:15:39,563
‫كل ما تبقى منه كان‬
‫مسامير معبد سميكة، لكن...‬

220
00:15:39,897 --> 00:15:44,610
‫بعد أن اتضح أنهم قيمين للغاية،‬
‫تم حفظهم في معبد شقيق.‬

221
00:15:45,653 --> 00:15:49,448
‫المسامير الخاصة بمعبدنا‬
‫صُنعت من قبل عائلة "يوشيكوني".‬

222
00:15:50,282 --> 00:15:53,911
‫إذا كانت صُنعت من نفس الرمل الحديدي‬
‫الذي يستخدم لصناعة السيوف...‬

223
00:15:54,078 --> 00:15:57,665
‫نعم، ربما كانوا من نفس الرمل الحديدي‬
‫الذي صنع منه سيف "كوريكارا"...‬

224
00:15:57,790 --> 00:16:01,210
‫لذا إذا استطعنا إيجاد وسيلة‬
‫للحصول على مسامير المعبد تلك...‬

225
00:16:01,293 --> 00:16:03,087
‫ربما يمكنني إصلاح هذا السيف.‬

226
00:16:05,881 --> 00:16:07,424
‫أهناك أحد هنا؟‬

227
00:16:08,717 --> 00:16:10,052
‫مرحباً؟‬

228
00:16:10,761 --> 00:16:12,680
‫لماذا لا يخرج أحد؟‬

229
00:16:13,263 --> 00:16:15,015
‫حسناً، اذهبوا والقوا نظرة في الجوار.‬

230
00:16:15,766 --> 00:16:17,476
‫سأتفقد القاعة الرئيسية.‬

231
00:16:17,559 --> 00:16:18,936
‫انتظر لحظة، سأذهب أيضاً.‬

232
00:16:26,485 --> 00:16:27,736
‫يبدو أنه لا أحد هنا.‬

233
00:16:28,112 --> 00:16:29,947
‫سأتفقد قبو الرفات في الخلف.‬

234
00:16:30,572 --> 00:16:32,533
‫انتظر هنا سيد "أوكومورا".‬

235
00:16:34,368 --> 00:16:36,537
‫أهناك أحد هنا؟‬

236
00:16:37,287 --> 00:16:38,831
‫هل هناك أحد...‬

237
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
‫ما هذا؟‬

238
00:16:43,752 --> 00:16:45,587
‫آمل أن لا يكون ميتاً، هل هو كذلك؟‬

239
00:16:45,754 --> 00:16:48,215
‫لا بأس، إنه فاقد الوعي فحسب.‬

240
00:16:48,382 --> 00:16:49,258
‫انظرا!‬

241
00:16:49,758 --> 00:16:50,968
‫هناك أيضاً!‬

242
00:16:56,223 --> 00:16:57,808
‫ما الخطب؟‬

243
00:16:57,975 --> 00:17:01,770
‫تريد أن تقتل "إبليس"، أليس كذلك؟‬

244
00:17:03,188 --> 00:17:04,898
‫لماذا؟‬

245
00:17:05,024 --> 00:17:08,610
‫لماذا تحاول إنقاذ شيطان؟‬

246
00:17:09,069 --> 00:17:11,947
‫لا تكذب بشأن مشاعرك.‬

247
00:17:12,156 --> 00:17:13,365
‫ماذا قلت؟‬

248
00:17:13,657 --> 00:17:18,287
‫فقط كن صادقاً.‬
‫إنه ابن "إبليس"...‬

249
00:17:18,620 --> 00:17:20,789
‫سيكون خير للعالم التخلي عنه.‬

250
00:17:20,873 --> 00:17:22,791
‫أليس هذا ما تشعر به حقاً؟‬

251
00:17:23,751 --> 00:17:27,629
‫أتريد حقاً أن تنقذه...‬

252
00:17:27,713 --> 00:17:31,592
‫فقط لأنه تربط بينكما صلة دم؟‬

253
00:17:31,717 --> 00:17:32,760
‫شيطان!‬

254
00:17:32,926 --> 00:17:36,513
‫تعرف أنني لست من عليك هزيمته.‬

255
00:17:36,889 --> 00:17:39,725
‫الذي تخشاه حقاً في أعماقك...‬

256
00:17:39,933 --> 00:17:43,145
‫هو شقيقك... أليس كذلك؟‬

257
00:17:43,270 --> 00:17:48,942
‫طالما يحيا شقيقك،‬
‫ستعيش دائماً في خوف منه.‬

258
00:17:49,443 --> 00:17:53,363
‫إذاً لماذا تحاول إنقاذه الآن؟‬

259
00:17:54,156 --> 00:17:57,743
‫أي سبب قد يدفعك لإنقاذ ابن "إبليس"؟‬

260
00:17:58,243 --> 00:17:59,411
‫سبب...‬

261
00:17:59,536 --> 00:18:02,289
‫هل تذكر مع فعله "إبليس" بمعبدك؟‬

262
00:18:03,624 --> 00:18:06,752
‫لماذا قد تنقذ ابنه؟‬

263
00:18:11,090 --> 00:18:13,383
‫عليك أن تجعل حياتك أسهل.‬

264
00:18:13,550 --> 00:18:16,678
‫إذا تركتهم يتخلصون من شقيقك الآن‬

265
00:18:16,804 --> 00:18:21,683
‫سيمكنك أن تحيا بقية حياتك بدون خوف.‬

266
00:18:25,104 --> 00:18:25,938
‫سيد "أوكومورا"!‬

267
00:18:26,438 --> 00:18:27,314
‫"شيما"!‬

268
00:18:34,905 --> 00:18:38,700
‫أنت مخطئ، ليس شقيقي من أخاف منه.‬

269
00:18:38,784 --> 00:18:42,037
‫ما أخافه هو ألا أكون‬
‫قوياً بما يكفي لحمايته!‬

270
00:18:42,788 --> 00:18:46,375
‫لقد أقسمت أن أصبح أقوى‬
‫ليمكنني حماية شقيقي!‬

271
00:18:46,834 --> 00:18:48,752
‫أقسمت على حمايته!‬

272
00:19:00,931 --> 00:19:02,474
‫طقس "تامايورا" لطرد الأرواح!‬

273
00:19:04,893 --> 00:19:05,936
‫"سوجورو"!‬

274
00:19:08,772 --> 00:19:11,567
‫سبب؟ بالطبع لدي سبب!‬

275
00:19:11,942 --> 00:19:16,530
‫هذا الشخص أخبرني أنه سيصبح‬
‫طارد أرواح ليبرح "إبليس" ضرباً.‬

276
00:19:16,655 --> 00:19:18,282
‫رغم أنه هو ابن "إبليس"!‬

277
00:19:19,116 --> 00:19:23,912
‫لذا إذا مات قبل أن أسأله‬
‫لم قد يقول شيئاً مختلاً كهذا...‬

278
00:19:24,037 --> 00:19:25,747
‫سيكون هذا مقززاً فحسب!‬

279
00:19:42,222 --> 00:19:43,932
‫الكاهن الأعلى كان بخير أيضاً.‬

280
00:19:44,141 --> 00:19:45,517
‫أنا سعيد لسماع هذا.‬

281
00:19:45,934 --> 00:19:48,729
‫هذا الشيطان الذي هاجمنا...‬
‫كان "مارا"، أليس كذلك؟‬

282
00:19:48,854 --> 00:19:54,526
‫نعم، الشيطان الذي قيل أنه ظهر لـ"سدهارتا"‬
‫بينما كان يتأمل للوصول للتنوير.‬

283
00:19:55,319 --> 00:19:58,030
‫شيطان يستغل نقاط الضعف في الروح‬
‫والحيرة التي تغمرها...‬

284
00:19:58,530 --> 00:20:00,991
‫سمعت أن شياطين مثل "مارا" عادة‬

285
00:20:01,074 --> 00:20:04,369
‫يستحوذون على التماثيل البوذية‬
‫الموجودة في معابد قديمة كهذا.‬

286
00:20:05,370 --> 00:20:07,748
‫ها هي مسامير المعبد التي طلبتها.‬

287
00:20:07,873 --> 00:20:09,082
‫شكراً لك.‬

288
00:20:17,591 --> 00:20:22,721
‫لا شك أن "ميفيستو" خطط لخيانة التنظيم‬
‫والإطاحة به من الداخل!‬

289
00:20:23,013 --> 00:20:27,851
‫لكننا أيضاً في الحقيقة لا نملك‬
‫أي وسيلة لهزيمة "إبليس".‬

290
00:20:28,602 --> 00:20:31,146
‫هذه مسألة على قدر غير مسبوق من الأهمية.‬

291
00:20:31,688 --> 00:20:34,816
‫إذا ساءت الأمور، فإن المخاطر أيضاً جسيمة.‬

292
00:20:35,400 --> 00:20:38,403
‫يا إلهي، إلى متى سيستمرون بهذه الطريقة؟‬

293
00:20:40,030 --> 00:20:41,198
‫ما الذي يحدث؟‬

294
00:20:42,282 --> 00:20:43,492
‫اللعنة عليه!‬

295
00:20:44,284 --> 00:20:49,081
‫أين هو؟ أخبروني أين هو!‬
‫لم أخسر معركتي معه بعد!‬

296
00:20:58,131 --> 00:20:59,841
‫هل هذا "آمايمون"؟‬

297
00:20:59,967 --> 00:21:02,052
‫كيف استطاع ملك الأرض الدخول إلى هنا؟‬

298
00:21:02,427 --> 00:21:03,262
‫"إنجل"!‬

299
00:21:03,428 --> 00:21:04,263
‫نعم سيدي!‬

300
00:21:05,722 --> 00:21:08,350
‫هل هذا من فعلك لورد "فيليس"؟‬

301
00:21:08,433 --> 00:21:13,897
‫أنت تمزح بالتاكيد، لماذا قد أحتاج‬
‫للقيام بأمر كهذا؟‬

302
00:21:14,606 --> 00:21:16,024
‫لا تكترث لهذا...‬

303
00:21:16,108 --> 00:21:19,444
‫هل أقترح أن نستغل هذه الفرصة الذهبية...‬

304
00:21:19,611 --> 00:21:25,033
‫لتروا بأعينكم مدى قوة نسل "إبليس"؟‬

305
00:21:25,450 --> 00:21:26,535
‫ماذا قلت؟‬

306
00:21:26,618 --> 00:21:28,537
‫أنا واثق أنكم سترون قريباً بما يكفي...‬

307
00:21:28,954 --> 00:21:33,166
‫أنه السلاح الوحيد المتاح لدينا...‬

308
00:21:33,959 --> 00:21:35,585
‫هل أقترح عليكم رهاناً؟‬

309
00:21:35,669 --> 00:21:39,256
‫حول ما إذا كان "رين أوكومورا" الشاب‬
‫سيصبح حامي "آشيا"...‬

310
00:21:39,339 --> 00:21:41,633
‫أم ملك الشياطين لـ"جيهينا"؟‬

311
00:21:42,301 --> 00:21:45,804
‫ألا تريدون رؤية النتيجة بأعينكم؟‬

312
00:23:25,570 --> 00:23:27,572
‫نحن مستعدون.‬
‫هذا سيفلح.‬

313
00:23:51,138 --> 00:23:54,224
‫والآن إذاً، سيغلق باب التصويت قريباً.‬

314
00:23:54,433 --> 00:23:57,060
‫قرروا رجاء الآن، نعم أم لا.‬

315
00:23:57,144 --> 00:23:58,311
‫أيها الوغد!‬

316
00:23:58,520 --> 00:24:02,149
‫أتيت لحسم النتيجة لمرة أخيرة‬
‫"رين أوكومورا".‬

317
00:24:02,274 --> 00:24:03,817
‫استيقظ!‬

318
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

