﻿1
00:00:12,512 --> 00:00:13,346
‫لقد تحرك!‬

2
00:00:13,555 --> 00:00:15,849
‫لا تقل لي أنه على وشك الاستيقاظ...‬

3
00:00:16,057 --> 00:00:19,102
‫لا يمكننا السماح بذلك، لورد "فيليس"،‬
‫افعل شيئاً بهذا الشأن!‬

4
00:00:19,602 --> 00:00:22,063
‫في الوقت الحالي، لست سوى مجرد مدافع بسيط.‬

5
00:00:22,480 --> 00:00:26,735
‫لا يسعني التصرف بحرية والتلاعب‬
‫بما يمثل جوهر هذه المحاكمة.‬

6
00:00:27,277 --> 00:00:29,529
‫الأمر بسيط للغاية حقاً.‬

7
00:00:29,612 --> 00:00:32,198
‫كل ما عليكم فعله هو إعطائي هذا الأمر.‬

8
00:00:33,033 --> 00:00:34,492
‫"أطلق سراح ابن (إبليس)‬

9
00:00:34,951 --> 00:00:37,579
‫واستخدمه كسلاح لحمية (الفاتيكان)"‬

10
00:00:58,475 --> 00:00:59,684
‫يمكنني أن أشم رائحته...‬

11
00:01:01,686 --> 00:01:03,146
‫رائحة أثر "رين أوكومورا"...‬

12
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
‫هل هو بالخلف هنا؟‬

13
00:01:14,074 --> 00:01:15,700
‫يجب أن أطلب من السيدة أن تتراجع.‬

14
00:01:15,784 --> 00:01:17,494
‫اصمت أيها الوغد الأصلع!‬

15
00:01:17,619 --> 00:01:19,329
‫"كاليبان"، أعرني قوتك!‬

16
00:01:19,454 --> 00:01:22,457
‫هل أنت جاد الآن "آرثر"؟‬
‫أنت حقاً رب عمل قاس!‬

17
00:01:26,503 --> 00:01:28,379
‫أسلوب "كيريجاكوري" للسيف الشيطاني...‬

18
00:01:29,005 --> 00:01:30,256
‫هيئة بطن الثعبان...‬

19
00:01:30,965 --> 00:01:32,092
‫هجمة ناب الثعبان!‬

20
00:01:35,845 --> 00:01:36,679
‫كيف تجرؤين...‬

21
00:01:36,763 --> 00:01:40,100
‫وحشي "بيهيموث"!‬

22
00:02:00,328 --> 00:02:02,372
‫وجدتك!‬

23
00:02:18,721 --> 00:02:21,599
‫الآن إذاً، سيُغلق باب التصويت قريباً!‬

24
00:02:21,891 --> 00:02:24,644
‫من فضلكم قرروا الآن، نعم أم لا!‬

25
00:02:24,727 --> 00:02:25,728
‫أيها الوغد!‬

26
00:02:25,812 --> 00:02:28,815
‫هل وافقت على الاستدعاء لعلمك‬
‫أن هذا سيحدث؟‬

27
00:02:29,232 --> 00:02:32,694
‫لأنك عرفت أن ابن "إبليس"‬
‫سيجذب معه شيطان آخر؟‬

28
00:02:32,944 --> 00:02:35,113
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

29
00:02:35,280 --> 00:02:36,948
‫عوضاً عن تحليل الموقف بشكل زائد‬

30
00:02:37,073 --> 00:02:41,161
‫ألا ينبغي عليك أن تؤمن مجلس "غريغوري"؟‬

31
00:02:43,121 --> 00:02:47,041
‫جئت لحسم الأمور لمرة أخيرة‬
‫"رين أوكومورا"!‬

32
00:02:54,382 --> 00:02:56,259
‫أيها الحشرة الضئيلة!‬

33
00:02:57,051 --> 00:02:59,179
‫سأقدر لكم أن تبقوا في أماكنكم الآن.‬

34
00:02:59,345 --> 00:03:01,973
‫أعدكم أن أقتلكم جميعاً عن آخركم،‬
‫واحداً تلو الآخر.‬

35
00:03:02,557 --> 00:03:05,518
‫لورد "فيليس"، لا أكترث‬
‫بالأسلوب الذي ستستخدمه...‬

36
00:03:05,685 --> 00:03:08,188
‫اقض على هذا الشيطان فوراً!‬

37
00:03:09,189 --> 00:03:10,732
‫حسناً سيدتي!‬

38
00:03:12,609 --> 00:03:14,027
‫"أوكومورا"!‬

39
00:03:14,527 --> 00:03:15,695
‫إلى متى ستواصل النوم؟‬

40
00:03:15,987 --> 00:03:17,238
‫استيقظ بحق الجحيم!‬

41
00:03:19,240 --> 00:03:20,158
‫هذا...‬

42
00:03:20,241 --> 00:03:22,452
‫"كوريكارا"!‬
‫إذاً فقد استطاعوا إصلاحه!‬

43
00:03:23,036 --> 00:03:26,497
‫يمكنني سماعه... نبض "أوكومورا"!‬

44
00:03:27,457 --> 00:03:29,083
‫أعطني...‬

45
00:03:29,292 --> 00:03:30,835
‫هذا السيف!‬

46
00:03:31,127 --> 00:03:31,961
‫"شيما"!‬

47
00:03:32,170 --> 00:03:33,004
‫ماذا...‬

48
00:03:33,087 --> 00:03:34,255
‫ليست فكرة جيدة!‬

49
00:03:34,631 --> 00:03:36,966
‫من هنا!‬

50
00:03:37,383 --> 00:03:39,260
‫ماذا؟ لماذا تمرره لي؟‬

51
00:03:40,637 --> 00:03:41,721
‫"كاميكي"، إلى هنا!‬

52
00:03:42,513 --> 00:03:43,640
‫خذ!‬

53
00:03:47,894 --> 00:03:49,562
‫- "يوكيو"!‬
‫- سيد "أوكومورا"!‬

54
00:03:51,356 --> 00:03:53,858
‫استيقظ يا "رين"!‬

55
00:03:54,108 --> 00:03:55,485
‫استيقظ!‬

56
00:03:56,986 --> 00:03:58,154
‫لهب أزرق!‬

57
00:03:58,238 --> 00:04:00,114
‫ساطع كما كانوا تلك الليلة!‬

58
00:04:05,787 --> 00:04:07,455
‫أين أنا؟‬

59
00:04:09,123 --> 00:04:12,460
‫لا يمكنني رؤية أي شيء.‬
‫لا يمكنني الشعور بأي شيء.‬

60
00:04:13,378 --> 00:04:14,921
‫هل مت؟‬

61
00:04:19,175 --> 00:04:23,846
‫لا... يمكنني سماعه... هذا هو...‬

62
00:04:35,692 --> 00:04:36,776
‫هذا هو...‬

63
00:04:37,652 --> 00:04:39,279
‫سأسحقك!‬

64
00:04:42,365 --> 00:04:45,159
‫لست ميتاً بعد!‬

65
00:04:52,959 --> 00:04:56,504
‫مستحيل... أنا... ملك الأرض...‬

66
00:04:57,130 --> 00:04:59,716
‫كيف يمكن أن أُهزم؟‬

67
00:05:00,591 --> 00:05:03,594
‫أخي!‬

68
00:05:09,350 --> 00:05:10,310
‫"رين"!‬

69
00:05:10,476 --> 00:05:11,477
‫"رين"!‬

70
00:05:13,646 --> 00:05:15,273
‫مهلاً، ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

71
00:05:15,356 --> 00:05:17,984
‫سأقضي على نسل "إبليس" هنا والآن!‬

72
00:05:18,234 --> 00:05:20,153
‫عليك أن تكف عن هذا "إنجل".‬

73
00:05:20,528 --> 00:05:23,614
‫لقد قررنا قبول رهان لورد "فيليس".‬

74
00:05:24,282 --> 00:05:26,242
‫حول ما إذا كان سيصبح منقذ "آشيا"...‬

75
00:05:26,993 --> 00:05:29,746
‫أم ملك الدمار الشيطاني...‬

76
00:05:30,455 --> 00:05:32,874
‫حالياً ليس لدينا خيار سوى الانتظار‬
‫ورؤية ما سيحدث.‬

77
00:07:09,303 --> 00:07:12,765
‫طلبت منكم جميعاً الاجتماع هنا لسبب واحد.‬

78
00:07:13,349 --> 00:07:15,893
‫لقد تلقينا أمراً من "الفاتيكان".‬

79
00:07:16,060 --> 00:07:18,688
‫بدءاً من اليوم، ابن "إبليس"،‬
‫"رين أوكومورا"...‬

80
00:07:18,980 --> 00:07:22,692
‫سيصبح رسمياً تحت عهدتنا...‬
‫في أكاديمية "ترو كروس".‬

81
00:07:22,942 --> 00:07:25,111
‫- المعذرة؟‬
‫- نعم سيد "يونوكاوا".‬

82
00:07:25,945 --> 00:07:28,406
‫سمعت أن حريق الغابة الذي اندلع‬
‫منذ عدة أيام مضت...‬

83
00:07:28,531 --> 00:07:32,660
‫كان سببه هو فقدان "أوكومورا" للسيطرة...‬
‫هل سنواجه أي خطر هنا؟‬

84
00:07:33,244 --> 00:07:34,996
‫لا أجزم أنه لن يكون هناك خطر.‬

85
00:07:35,079 --> 00:07:39,292
‫إذا لأي سبب كان فقد السيطرة ثانية‬

86
00:07:40,251 --> 00:07:42,378
‫فلدينا أوامرنا بالقضاء عليه فوراً عندها.‬

87
00:07:43,171 --> 00:07:44,797
‫هذا خطر جداً.‬

88
00:07:44,881 --> 00:07:48,885
‫هل هناك سبب لخوضنا هذه المخاطرة‬
‫فقط لضمه إلينا؟‬

89
00:07:49,343 --> 00:07:50,636
‫لا سبب إطلاقاً.‬

90
00:07:53,389 --> 00:07:56,017
‫رغم ذلك، لازلت أود الرهان عليه.‬

91
00:07:56,559 --> 00:08:00,146
‫على الإمكانات الكامنة القابعة‬
‫في "رين أوكومورا".‬

92
00:08:02,398 --> 00:08:03,566
‫لورد "فيليس"!‬

93
00:08:04,317 --> 00:08:05,151
‫نعم؟‬

94
00:08:05,860 --> 00:08:07,570
‫هل حقاً تؤمن بهذا؟‬

95
00:08:07,862 --> 00:08:09,906
‫أن شقيقي سيصبح منقذ "آشيا"؟‬

96
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
‫لا خيار لدي سوى الإيمان بهذا.‬

97
00:08:13,159 --> 00:08:17,246
‫إذا كنت سأقنع "الفاتيكان"‬
‫بجدوى وجود "رين أوكومورا"...‬

98
00:08:17,538 --> 00:08:18,873
‫إنه رهان أهوج.‬

99
00:08:19,081 --> 00:08:23,836
‫نحن مضطرون للامتثال للشرطين‬
‫الذي وضعا من قبل مجلس "غريغوري".‬

100
00:08:24,045 --> 00:08:25,338
‫أولهم، علينا أن نحرص...‬

101
00:08:25,421 --> 00:08:28,883
‫على اجتيازه للاختبار المؤهل‬
‫لطاردي الأرواح خلال 6 أشهر من الآن.‬

102
00:08:29,133 --> 00:08:29,967
‫هذا مستحيل!‬

103
00:08:30,051 --> 00:08:32,970
‫والثاني، علينا التأمين ضد أي كارثة محتملة‬

104
00:08:33,137 --> 00:08:35,806
‫وعليه يجب أن نبقيه تحت المراقبة‬
‫طوال 24 ساعة.‬

105
00:08:36,265 --> 00:08:40,811
‫وستتكفل أنت، شقيقه الأصغر،‬
‫بهذه المهمة، مع الآنسة "كيريجاكوري".‬

106
00:08:41,729 --> 00:08:42,897
‫هذا أيضاً مستحيل.‬

107
00:08:43,231 --> 00:08:45,691
‫حتى لو كان مستحيلاً،‬
‫لا خيار أمامنا سوى القيام به.‬

108
00:08:46,025 --> 00:08:48,819
‫فبالأخير، اللعبة قد بدأت بالفعل.‬

109
00:08:56,035 --> 00:08:58,037
‫لا يمكنني الاعتماد على أحد بعد الآن...‬

110
00:08:59,997 --> 00:09:02,166
‫لقد تمكنت من إصلاحه مؤقتاً.‬

111
00:09:03,042 --> 00:09:05,962
‫لكن لا يمكنني أن أضمن‬
‫أنه سيتحمل المرة القادمة.‬

112
00:09:06,170 --> 00:09:09,590
‫ليس ممكناً إعادة زرع قلب شيطاني‬
‫في سيف "كوريكارا".‬

113
00:09:10,007 --> 00:09:13,803
‫لذا إذا تعرض للضرر ثانية،‬
‫لن يكون هذا مغطى بضمانتي له.‬

114
00:09:14,679 --> 00:09:16,847
‫سيف "كوما" هذا صُنع من قبل أسلافي...‬

115
00:09:16,973 --> 00:09:20,643
‫ليستخدم في قهر الأرواح الشريرة‬
‫الذين عاثوا فساداً في أنحاء "كيوتو"...‬

116
00:09:21,602 --> 00:09:23,062
‫أرجوك، استخدمه بعناية.‬

117
00:09:26,691 --> 00:09:29,110
‫"رين"، ألم يتأخر الوقت؟‬

118
00:09:29,193 --> 00:09:32,321
‫آه، اللعنة، "كورو"، احرس حصننا، حسناً؟‬

119
00:09:32,405 --> 00:09:34,073
‫احظ بيوم جيد!‬

120
00:09:35,825 --> 00:09:40,288
‫لماذا يجعلوننا نقوم بهذا‬
‫في آخر أيام عطلة الصيف؟‬

121
00:09:40,496 --> 00:09:43,082
‫توقف عن التذمر وحرك نفسك "شيما"!‬

122
00:09:43,958 --> 00:09:44,834
‫"كونيكومارو"!‬

123
00:09:45,459 --> 00:09:48,629
‫نحن بخير هنا، لذا لم لا تذهب‬
‫وتساعد "مورياما"؟‬

124
00:09:49,005 --> 00:09:49,839
‫حسناً.‬

125
00:09:50,881 --> 00:09:53,426
‫نحن بخير أيضاً.‬

126
00:09:53,509 --> 00:09:56,262
‫أنت لازلت تتألم، صحيح؟‬
‫لم لا تنال قسطاً من الراحة؟‬

127
00:09:56,470 --> 00:09:57,638
‫حسناً، نعم...‬

128
00:09:57,722 --> 00:09:58,848
‫إذاً سأذهب للراحة أيضاً.‬

129
00:09:58,931 --> 00:10:00,641
‫عليك أن تعمل بشكل أكثر جد!‬

130
00:10:00,891 --> 00:10:04,312
‫المعذرة، لكنني تلقيت ضربة في أضلاعي أيضاً.‬

131
00:10:05,146 --> 00:10:06,188
‫مرحباً!‬

132
00:10:07,607 --> 00:10:08,774
‫صباح الخير "رين".‬

133
00:10:08,858 --> 00:10:10,067
‫صباح الخير.‬

134
00:10:10,484 --> 00:10:14,947
‫عندما وصلت لصفنا المعتاد، وجدته‬
‫فارغاً، كدت أصاب بالهلع.‬

135
00:10:15,698 --> 00:10:17,533
‫إذاً نحن نقضي على شياطين "كولتار"؟‬

136
00:10:17,742 --> 00:10:21,454
‫إنهم يحبون ترك هذه المهام المزعجة‬
‫لنا نحن الطلبة، أليس كذلك؟‬

137
00:10:21,746 --> 00:10:23,205
‫هل لديكم منشفة لي؟‬

138
00:10:23,706 --> 00:10:26,042
‫لا أعرف..‬
‫أترى أي مناشف إضافية هناك؟‬

139
00:10:26,375 --> 00:10:28,002
‫سأذهب لإخراج القمامة.‬

140
00:10:28,294 --> 00:10:29,420
‫مهلاً، دعني أساعدك.‬

141
00:10:29,712 --> 00:10:31,589
‫أنا... يمكنني القيام بها وحدي!‬

142
00:10:32,465 --> 00:10:34,592
‫مهلاً، انتظر!‬

143
00:10:34,842 --> 00:10:36,260
‫إنه خائف منك.‬

144
00:10:36,344 --> 00:10:38,220
‫لأنك ابن شيطان.‬

145
00:10:38,512 --> 00:10:43,392
‫أنت ابن "إبليس"، والذي في ليلة واحدة‬
‫قضى على طاردي أرواح من العالم كله.‬

146
00:10:43,476 --> 00:10:47,521
‫لا نعرف متى ستكشف طبيعتك الحقيقية‬
‫أو تصاب بنوبة جنون ثانية.‬

147
00:10:59,659 --> 00:11:01,202
‫- "مورياما"!‬
‫- "شيمي"!‬

148
00:11:01,369 --> 00:11:02,578
‫هناك سرب كامل فوق السقف!‬

149
00:11:03,120 --> 00:11:04,205
‫اكتموا أنفاسكم جميعاً!‬

150
00:11:04,288 --> 00:11:05,581
‫إذا تنشقتموه، ستتعفن رئتكم!‬

151
00:11:05,790 --> 00:11:07,708
‫ابتعدوا عن "شيمي"!‬

152
00:11:09,543 --> 00:11:10,878
‫"مورياما"!‬

153
00:11:12,046 --> 00:11:13,047
‫ماذا؟‬

154
00:11:13,130 --> 00:11:14,382
‫إنها ليست ساخنة...‬

155
00:11:14,465 --> 00:11:15,299
‫تراجع!‬

156
00:11:15,383 --> 00:11:17,176
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫أتحاول حرقها حية؟‬

157
00:11:17,593 --> 00:11:18,427
‫ماذا؟‬

158
00:11:18,511 --> 00:11:20,846
‫هذا اللهب الأزرق يمكنه قتل البشر.‬

159
00:11:21,055 --> 00:11:25,810
‫جدي، وشقيق "شيما" الأكبر"،‬
‫ووالدي "كونيكومارو"...‬

160
00:11:26,018 --> 00:11:29,480
‫كلهم قتلوا من قبل "إبليس"، والدك!‬

161
00:11:32,942 --> 00:11:35,486
‫أحداث "الليلة الزرقاء" وقعت‬
‫قبل 16 عاماً مضت‬

162
00:11:35,611 --> 00:11:39,865
‫عندما ذبح "إبليس" أبرز كهنة العالم.‬

163
00:11:40,408 --> 00:11:44,078
‫إذاً عائلاتهم كانوا ضمن من قتل‬
‫في تلك الليلة أيضاً؟‬

164
00:11:44,912 --> 00:11:47,748
‫لا أعرف ما قرره "الفاتيكان" بشأنك، لكن...‬

165
00:11:48,290 --> 00:11:51,085
‫نحن لا ننوي أن نكون أصدقائك!‬

166
00:11:51,794 --> 00:11:55,423
‫إذا جرؤت يوماً على إيذاء أي من أصدقائي‬

167
00:11:56,048 --> 00:11:58,050
‫أقسم أنني سأقتلك بلا رحمة تُذكر!‬

168
00:11:58,217 --> 00:11:59,510
‫لكن أنا...‬

169
00:12:00,761 --> 00:12:03,723
‫أنا لست مثل "إبليس"، عليك أن تثق بي!‬

170
00:12:05,725 --> 00:12:07,017
‫حسناً، هذا يكفي!‬

171
00:12:07,601 --> 00:12:08,477
‫"يوكيو"!‬

172
00:12:08,644 --> 00:12:12,523
‫"أوكومورا"، ستبدأ منهج جديد اليوم،‬
‫لذا من فضلك تعال معي.‬

173
00:12:12,982 --> 00:12:15,401
‫أما بقيتكم، فمن فضلكم،‬
‫واصلوا القيام بمهمتكم.‬

174
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
‫لم أنته من الحديث بعد!‬

175
00:12:19,280 --> 00:12:20,114
‫"رين"...‬

176
00:12:20,406 --> 00:12:22,658
‫- أتركني أيها الفأر ذو الـ4 عيون!‬
‫- اللعنة...‬

177
00:12:29,623 --> 00:12:32,418
‫لماذا علي تلقي صفوف خاصة وحدي؟‬

178
00:12:32,543 --> 00:12:34,378
‫ليس لديك الكثير من الوقت "رين".‬

179
00:12:34,628 --> 00:12:36,547
‫حتى تتأهل لتصبح طارد أرواح...‬

180
00:12:36,797 --> 00:12:40,259
‫ستظل تخوض تدريبات مكثفة‬
‫في كل دقيقة من حياتك، لذا اعتد على هذا.‬

181
00:12:40,843 --> 00:12:41,886
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

182
00:12:42,720 --> 00:12:44,346
‫ماكينة تدريب على الضرب بالمضرب؟‬

183
00:12:45,097 --> 00:12:46,891
‫لقد اخترت نمط المبتدئين.‬

184
00:12:47,975 --> 00:12:49,310
‫هل تستمع لي "رين"؟‬

185
00:12:52,605 --> 00:12:55,983
‫إذا لم تجتز اختبار التأهل كطارد أرواح‬
‫خلال 6 أشهر...‬

186
00:12:56,317 --> 00:12:59,487
‫لست مضطراً لإخباري، سيقتلونني، صحيح؟‬

187
00:12:59,570 --> 00:13:01,322
‫التدريب سيبدأ الآن.‬

188
00:13:03,991 --> 00:13:08,621
‫لا تقلق بشأن هذا، أراهنك أنه يمكنني‬
‫اجتيازه دون الحاجة لمعسكر التدريب هذا.‬

189
00:13:09,205 --> 00:13:11,749
‫أعني، لقد قضيت بالفعل‬
‫على الكثير من الشياطين!‬

190
00:13:12,041 --> 00:13:13,793
‫ألا تعتقد أن هذا كان مجرد حظ أخرق؟‬

191
00:13:14,043 --> 00:13:15,294
‫ما الذي...‬

192
00:13:17,630 --> 00:13:21,258
‫لقد طلبت لتوك من "سوجورو"‬
‫أن يؤمن بك، ألم تفعل؟‬

193
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
‫وماذا إذا كنت فعلت؟‬

194
00:13:23,969 --> 00:13:27,014
‫السبيل الوحيد لنيل الثقة‬
‫هو تحقيق النتائج باستمرار.‬

195
00:13:27,807 --> 00:13:30,768
‫وحيث نحن الآن "رين"،‬
‫نتائجك ليست سوى صفر.‬

196
00:13:30,893 --> 00:13:31,852
‫ما الذي...‬

197
00:13:31,936 --> 00:13:33,813
‫الفرخ ذو الأربع عيون محق تماماً.‬

198
00:13:34,271 --> 00:13:35,481
‫"شورا"!‬

199
00:13:35,564 --> 00:13:37,316
‫أي نوع من مغادرة الفراش هذا؟‬

200
00:13:37,525 --> 00:13:39,026
‫إنه من النوع صديق البيئة.‬

201
00:13:39,652 --> 00:13:42,279
‫جئت لتوك ترتدين منامتك، ولا يهمك‬
‫حتى مظهرك فيها.‬

202
00:13:42,905 --> 00:13:46,617
‫كونك ثمرة "إبليس"،‬
‫فأنت باختصار من أصل عريق.‬

203
00:13:46,700 --> 00:13:50,621
‫لقد استطعت أن تنجو حتى الآن‬
‫بسبب كل امكاناتك الغير مستخدمة...‬

204
00:13:51,121 --> 00:13:56,460
‫لكن طالما لم تعرف كيفية التحكم‬
‫في قواك التي وُلدت بها‬

205
00:13:56,710 --> 00:14:00,297
‫فلا فرصة أمامك لتصبح طارد أرواح،‬
‫وبالطبع لن تصبح "بالادين".‬

206
00:14:01,215 --> 00:14:03,092
‫إذاً ماذا عليّ أن أفعل؟‬

207
00:14:03,592 --> 00:14:04,927
‫عليك التدرب بجد، خذ!‬

208
00:14:06,846 --> 00:14:07,721
‫شمعة؟‬

209
00:14:07,805 --> 00:14:11,809
‫أولاً، صفّ 3 شمعات من هذه‬

210
00:14:11,892 --> 00:14:15,187
‫وحاول إشعال الشمعتين في الأطراف فقط معاً.‬

211
00:14:15,271 --> 00:14:16,355
‫حسناً.‬

212
00:14:25,865 --> 00:14:29,201
‫أخبرتك أن تشعلها،‬
‫من قال أي شيء عن إحراقها؟‬

213
00:14:29,326 --> 00:14:30,244
‫دعيني أحاول ثانية!‬

214
00:14:31,537 --> 00:14:32,955
‫هل تحاول حتى؟‬

215
00:14:33,080 --> 00:14:35,708
‫حسناً، ليس جيداً، لم أطلب إشعال‬
‫الشمعة التي في المنتصف.‬

216
00:14:36,458 --> 00:14:38,419
‫ألم أخبرك أن تشعلهما معاً؟‬

217
00:14:39,795 --> 00:14:42,131
‫يا رجل، أنت حتى لا ترقى لكلمة "أرعن"...‬

218
00:14:42,256 --> 00:14:43,799
‫اسمعي، هذا ليس سهلاً!‬

219
00:14:43,883 --> 00:14:47,386
‫بأي حال، ستتدرب 3 مجموعات يومياً،‬
‫ساعة لكل مجموعة منها.‬

220
00:14:47,511 --> 00:14:50,764
‫واصل المحاولة حتى تتمكن منها‬
‫حتى خلال نومك.‬

221
00:14:50,890 --> 00:14:53,350
‫ماذا؟ هل هذا كل ما سأتدرب عليه؟‬

222
00:14:53,559 --> 00:14:55,311
‫ألن أستخدم سيفي؟‬

223
00:14:55,853 --> 00:14:57,646
‫اسمع، أتعرف لماذا فقدت السيطرة على نفسك...‬

224
00:14:57,730 --> 00:15:00,524
‫خلال معركتك تلك مع "آمايمون"؟‬

225
00:15:00,983 --> 00:15:02,860
‫لا، لا فكرة لدي...‬

226
00:15:03,193 --> 00:15:05,529
‫كان السبب أنك كنت خائفاً.‬

227
00:15:05,613 --> 00:15:07,907
‫لهذا يواصل لهبك استنزافك.‬

228
00:15:08,490 --> 00:15:10,367
‫اعتد على هذا اللهب، وابني ثقتك بنفسك.‬

229
00:15:10,618 --> 00:15:12,494
‫بعدها سنتحدث عن سحب سيف "كوما".‬

230
00:15:13,162 --> 00:15:16,457
‫هذا يزعجني، لكن يجب أن أعترف أنها محقة...‬

231
00:15:16,916 --> 00:15:18,792
‫حسناً، فهمت!‬

232
00:15:20,794 --> 00:15:23,213
‫يا إلهي، أتساءل إن كان فهم حقاً...‬

233
00:15:25,090 --> 00:15:27,801
‫تبدو عابساً كالمعتاد.‬

234
00:15:27,968 --> 00:15:30,721
‫ستصيب نفسك بجلطة إذا واصلت ضغط نفسك.‬

235
00:15:30,804 --> 00:15:32,097
‫وخطأ من هذا؟‬

236
00:15:32,389 --> 00:15:35,184
‫اسمع، أيها الفرخ ذو الأربع عيون...‬

237
00:15:35,351 --> 00:15:37,186
‫لماذا لا تسترخي قليلاً؟‬

238
00:15:37,353 --> 00:15:38,270
‫سأفوت هذا العرض!‬

239
00:15:38,354 --> 00:15:41,440
‫تردها لي إذاً، صحيح؟‬
‫يا إلهي، أنت غير اجتماعي!‬

240
00:15:41,899 --> 00:15:45,569
‫ألا تذكر كيف اعتدنا الرهان‬
‫بهذه المباريات على غدائنا؟‬

241
00:15:46,362 --> 00:15:47,404
‫نعم!‬

242
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
‫هذا 16 فوزاً متتالياً لي!‬

243
00:15:50,824 --> 00:15:54,787
‫مهلاً "شورا"، ليس رائعاً إظهار مهاراتك‬
‫ضد طالب مدرسة إبتدائية.‬

244
00:15:55,371 --> 00:15:59,208
‫مهلاً، أنا أعلمه فحسب أن التنافس‬
‫في العالم الحقيقي شرس‬

245
00:15:59,917 --> 00:16:01,085
‫صحيح أيها الفرخ!‬

246
00:16:01,293 --> 00:16:03,754
‫ستشتري لي الغداء غداً، فهمت؟‬

247
00:16:04,088 --> 00:16:06,840
‫توقفي عن مناداتي بهذا الاسم!‬

248
00:16:09,802 --> 00:16:12,763
‫"يوكيو" المسكين، إنها تتلاعب بك.‬

249
00:16:12,846 --> 00:16:13,806
‫اللعنة!‬

250
00:16:14,848 --> 00:16:17,851
‫هل قلت "اللعنة" لتوك؟‬
‫هذا غير معتاد!‬

251
00:16:18,394 --> 00:16:20,396
‫لا أحب هذه المرأة.‬

252
00:16:21,021 --> 00:16:24,024
‫لديها كل هذه الموهبة، لكنها دائماً تتراخى.‬

253
00:16:24,525 --> 00:16:27,069
‫هذا يجعلنا نحن، من يأخذون دروسهم،‬
‫بجدية نبدو أغبياء.‬

254
00:16:27,403 --> 00:16:29,196
‫حاول النظر للأمور من زاوية مختلفة.‬

255
00:16:29,905 --> 00:16:33,826
‫قد لا تبدو كذلك، لكن قد يكون لديها‬
‫الكثير من الحيل في جعبتها، صحيح؟‬

256
00:16:37,037 --> 00:16:39,081
‫حسناً، لنقم بهذا، بشرط واحد.‬

257
00:16:39,748 --> 00:16:43,502
‫إذا فزت، ستتوقفي عن دعوتي‬
‫بالفرخ ذي الأربع عيون.‬

258
00:16:43,877 --> 00:16:45,671
‫نفس القواعد كما في السابق.‬

259
00:16:45,838 --> 00:16:46,964
‫النمط اللانهائي!‬

260
00:16:47,047 --> 00:16:50,884
‫وأول من يفقد تركيزه يخسر، حسناً؟‬

261
00:16:51,176 --> 00:16:52,428
‫ما كنت لأقبل بشيء آخر.‬

262
00:16:52,678 --> 00:16:55,347
‫لقد اخترت النمط اللانهائي الخاص.‬

263
00:16:55,556 --> 00:16:57,349
‫التدريب سيبدأ الآن.‬

264
00:17:01,979 --> 00:17:07,192
‫اللعنة، هل يدمران كل واحدة‬
‫تلقى إليهم وبهذه السرعة؟‬

265
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
‫بحق الجحيم يا رفاق!‬

266
00:17:08,986 --> 00:17:12,614
‫ما الذي تفعله أنت بحق الجحيم؟‬
‫حاول التركيز على مهمتك الآن!‬

267
00:17:12,865 --> 00:17:15,242
‫في الواقع "شورا"، ألا ينبغي‬
‫أن تركزي على نفسك؟‬

268
00:17:15,576 --> 00:17:17,369
‫لا تعظني الآن أيها الفرخ!‬

269
00:17:17,578 --> 00:17:18,537
‫استمر واستمع لي.‬

270
00:17:19,329 --> 00:17:22,374
‫إنه خلف العمود‬
‫في الجانب الجنوبي لقاعة التدريب.‬

271
00:17:22,624 --> 00:17:25,461
‫رغم أنه يحاول إخفاء نفسه...‬
‫أنت تراه، أليس كذلك؟‬

272
00:17:26,336 --> 00:17:27,629
‫هل يعمل مع "الفاتيكان"؟‬

273
00:17:28,047 --> 00:17:31,091
‫نعم، لكنه ليس هنا لمراقبة "رين" فحسب‬

274
00:17:31,175 --> 00:17:32,593
‫بل لمراقبتك أنت أيضاً.‬

275
00:17:32,676 --> 00:17:37,681
‫مستحيل، تلقيت أمراً مباشراً‬
‫من مجلس "غريغوري" لمراقبة "رين".‬

276
00:17:38,640 --> 00:17:41,018
‫من وجهة نظر "الفاتيكان"،‬
‫أنت تهديد كـ"رين" تماماً.‬

277
00:17:41,143 --> 00:17:43,896
‫بما أنك أنت أيضاً من نسل "إبليس".‬

278
00:17:44,021 --> 00:17:45,481
‫أنا لست مثل شقيقي.‬

279
00:17:45,773 --> 00:17:48,025
‫أولاً، لم أرث أي قوى!‬

280
00:17:48,108 --> 00:17:51,487
‫لكن إذا كنت تصدق ذلك،‬
‫لماذا تختبر نفسك يومياً؟‬

281
00:17:51,737 --> 00:17:53,447
‫الحقيقة أنك خائف، أليس كذلك؟‬

282
00:17:53,530 --> 00:17:57,701
‫أن تكتشف يوماً ما أن لديك نفس‬
‫القوى الشيطانية مثل "رين"؟‬

283
00:17:57,826 --> 00:17:58,911
‫هذا سخيف!‬

284
00:17:59,119 --> 00:18:00,329
‫أم أنه حقاً العكس؟‬

285
00:18:00,496 --> 00:18:03,165
‫ربما تتوق للحصول على نفس‬
‫القوى الشيطانية مثل "رين"...‬

286
00:18:03,582 --> 00:18:07,086
‫هذا لن يفلح، لا يمكنك العبث برأسي‬
‫بمحاولة خداعي بهذه الطريقة!‬

287
00:18:07,169 --> 00:18:08,962
‫حسناً، آمل أن يكون هذا صحيحاً.‬

288
00:18:09,171 --> 00:18:10,047
‫انتبه لنفسك.‬

289
00:18:10,130 --> 00:18:13,509
‫من الأسهل لأمثالك‬
‫أن يقعوا فريسة للإغواء الشيطاني.‬

290
00:18:14,635 --> 00:18:17,012
‫هل هذا ما يفترض لمحترف أن يفعله؟‬

291
00:18:17,137 --> 00:18:21,642
‫لقد لزمني الأمر كل جهدي لضرب واحدة‬
‫أو اثنين من هذه الكرات في نمط المبتدئين...‬

292
00:18:22,976 --> 00:18:24,269
‫اللعنة!‬

293
00:18:24,645 --> 00:18:26,313
‫- ما هذا؟‬
‫- لهب أزرق؟‬

294
00:18:30,609 --> 00:18:32,069
‫ما الذي تظن أنك تفعله "رين"؟‬

295
00:18:32,361 --> 00:18:34,822
‫ماذا؟ آه... آسف، إنه خطئي!‬

296
00:18:35,489 --> 00:18:38,075
‫لكن مهلاً، ملابسكما فقط احترقت‬

297
00:18:38,200 --> 00:18:40,119
‫لكن ليس أجسادكم ولا ملابسكما الداخلية!‬

298
00:18:40,244 --> 00:18:43,372
‫ألا يعني هذا أن لدي تحكماً جيداً؟‬

299
00:18:43,497 --> 00:18:44,832
‫هذا هراء وأنت تعرف هذا!‬

300
00:18:45,249 --> 00:18:46,875
‫نعم، أظن هذا...‬

301
00:18:47,334 --> 00:18:48,752
‫سأذهب لجلب بعض الماء المقدس.‬

302
00:18:48,836 --> 00:18:50,045
‫نعم، إذا لم تمانع.‬

303
00:18:57,469 --> 00:18:58,720
‫هل تحفظ هذا؟‬

304
00:18:59,513 --> 00:19:01,014
‫آسف، هل أيقظتك؟‬

305
00:19:01,306 --> 00:19:03,267
‫لا، استيقظت للذهاب لدورة المياه.‬

306
00:19:03,559 --> 00:19:06,478
‫لا ينبغي عليك أن تجهد نفسك،‬
‫وإلا سترهق نفسك كثيراً.‬

307
00:19:07,354 --> 00:19:08,856
‫لكنني أريد أن أفوز.‬

308
00:19:09,731 --> 00:19:10,899
‫أتعني هزيمة "كاميكي"؟‬

309
00:19:11,358 --> 00:19:13,944
‫لا أيها الغبي، أعني "أوكومورا".‬

310
00:19:14,361 --> 00:19:16,321
‫لكنك متقدم عنه كثيراً بالفعل.‬

311
00:19:16,488 --> 00:19:19,366
‫أنت أفضل طالب في علم الأدوية‬
‫وفي حفظ النصوص القديمة.‬

312
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
‫لا فائدة من امتلاك المعرفة فحسب‬
‫طالما لا تساعدك في المعركة الحقيقية.‬

313
00:19:23,704 --> 00:19:26,123
‫أدركت هذا فجأة خلال الاضطراب الأخير.‬

314
00:19:27,541 --> 00:19:28,500
‫معلم...‬

315
00:19:29,126 --> 00:19:33,589
‫سأصبح طارد أرواح مؤهل بأسرع ما يمكنني.‬

316
00:19:34,339 --> 00:19:35,674
‫وإلا...‬

317
00:19:35,799 --> 00:19:38,635
‫لن أستطيع أن أرفع رأسي لأتطلع لوالداي.‬

318
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
‫صحيح.‬

319
00:19:42,890 --> 00:19:44,766
‫المعلم قوي جداً...‬

320
00:19:45,350 --> 00:19:49,521
‫حتى بعد ما رآه، لا يزال ينظر‬
‫لـ"رين" على أنه منافسه...‬

321
00:19:50,355 --> 00:19:53,233
‫لا يمكنني مجاراته...‬

322
00:19:54,943 --> 00:19:56,111
‫هل أنت خائف؟‬

323
00:19:59,531 --> 00:20:05,120
‫خائف من أن يؤخذوا منك ثانية،‬
‫أحبابك... وهؤلاء العزيزين عليك.‬

324
00:20:05,913 --> 00:20:08,624
‫الآن إذاً... تقبل هذا!‬

325
00:20:09,416 --> 00:20:10,459
‫من أنت؟‬

326
00:20:14,546 --> 00:20:16,340
‫تقبل هذا الخوف!‬

327
00:20:18,759 --> 00:20:23,388
‫اللعنة!‬
‫لماذا لا يمكنني فعل هذا؟‬

328
00:20:23,680 --> 00:20:26,225
‫هل هذا يعني أنني بلا موهبة على الإطلاق؟‬

329
00:20:27,684 --> 00:20:28,602
‫من هناك؟‬

330
00:20:28,685 --> 00:20:31,605
‫مرحباً... لماذا تثرثر لنفسك هكذا؟‬

331
00:20:32,022 --> 00:20:36,026
‫بدون سبب، بأي حال، ماذا تفعلين هنا‬
‫باكراً في الصباح هكذا؟‬

332
00:20:36,109 --> 00:20:38,695
‫نسيت حافظة أقلامي، لذا عدت‬
‫لأحضرها، هذا كل شيء.‬

333
00:20:38,946 --> 00:20:40,072
‫حسناً.‬

334
00:20:40,739 --> 00:20:43,116
‫أي نوع من التدريب هذا؟‬

335
00:20:43,200 --> 00:20:46,328
‫يفترض بي أن أشعل شمعتين فقط‬
‫من الشمعات الثلاث.‬

336
00:20:46,995 --> 00:20:49,248
‫لكنني لا أحرز أي نتيجة.‬

337
00:20:49,748 --> 00:20:53,794
‫هل تذكر هذه المرة‬
‫التي هاجم فيها غولاً "باكو"؟‬

338
00:20:53,919 --> 00:20:56,255
‫نعم، تعنين خلال المعسكر التدريبي؟‬

339
00:20:56,546 --> 00:20:57,839
‫ذلك اليوم...‬

340
00:20:57,923 --> 00:21:02,970
‫بسبب شكوكي الداخلية، رفض‬
‫وليفاي إطاعة أوامري.‬

341
00:21:03,428 --> 00:21:05,305
‫كذلك الأمر نفسه بخصوص لهبك، ألا تظن؟‬

342
00:21:05,389 --> 00:21:08,350
‫طالما لست خائفاً، أنا واثقة‬
‫أنه سيستجيب لأوامرك.‬

343
00:21:08,433 --> 00:21:09,726
‫هذا منطقي...‬

344
00:21:10,310 --> 00:21:11,520
‫لكن مهلاً، كيف هذا؟‬

345
00:21:12,312 --> 00:21:15,774
‫لماذا قد تقومين بأمر جيد كهذا‬
‫وتخبريني بهذا؟‬

346
00:21:16,358 --> 00:21:18,777
‫أعني، ألست خائفة مني؟‬

347
00:21:18,944 --> 00:21:21,655
‫ليس حقاً، أعتقد أنك لا تعرف، لكن...‬

348
00:21:22,072 --> 00:21:26,285
‫ليس غريباً وجود رابطة دم‬
‫بين البشر والشياطين.‬

349
00:21:26,493 --> 00:21:28,620
‫في الواقع، إنه أمر شائع بين طاردي الأرواح.‬

350
00:21:29,329 --> 00:21:30,539
‫ماذا، حقاً؟‬

351
00:21:30,706 --> 00:21:31,832
‫إنها معلومات عامة.‬

352
00:21:32,332 --> 00:21:36,878
‫لذا ليس عليك أن تقلق كثيراً بشأن نسبك.‬

353
00:21:37,045 --> 00:21:39,089
‫إذا أراد الناس أن يجعلوه‬
‫أمراً جللاً، دعهم يفعلون‬

354
00:21:39,214 --> 00:21:41,174
‫هذا كل ما عليك فعله.‬

355
00:21:43,343 --> 00:21:44,261
‫يا ذات الحاجبين!‬

356
00:21:45,137 --> 00:21:46,847
‫أنت شخص جيد رغم كل شيء!‬

357
00:21:46,972 --> 00:21:49,850
‫ما الذي تعنيه بذات الحاجبين!‬
‫إياك أن تلصق هذا الاسم بي.‬

358
00:21:49,933 --> 00:21:53,395
‫لدي اسم طبيعي، "إيزومو كاميكي".‬

359
00:21:53,645 --> 00:21:56,732
‫شكراً "إيزومو"، كلامك حمسني كثيراً.‬

360
00:21:59,109 --> 00:22:02,654
‫الأمر ليس أنني جئت لأعطيك‬
‫خطبة تشجيعية، حسناً؟‬

361
00:22:05,032 --> 00:22:05,949
‫ما هذا؟‬

362
00:22:07,159 --> 00:22:09,703
‫انتبه... هناك شيء هناك.‬

363
00:22:10,370 --> 00:22:11,413
‫من أنت؟‬

364
00:23:51,513 --> 00:23:54,182
‫لا أعرف، "أوكومورا" فجأة...‬

365
00:23:54,266 --> 00:23:57,519
‫إذا أذيت أياً من أصدقائي،‬
‫سأقتلك بلا رحمة!‬

366
00:23:57,978 --> 00:24:00,647
‫هل نسيت؟‬
‫في المرة القادمة التي تثور فيها، سوف...‬

367
00:24:00,730 --> 00:24:02,983
‫"كونيكومارو"!‬

368
00:24:03,150 --> 00:24:05,152
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

