﻿1
00:00:03,712 --> 00:00:04,754
‫ما هذا؟‬

2
00:00:05,505 --> 00:00:07,924
‫انتبه... شيء ما هناك.‬

3
00:00:08,466 --> 00:00:09,551
‫من أنت؟‬

4
00:00:15,890 --> 00:00:16,891
‫اللعنة عليك!‬

5
00:00:19,269 --> 00:00:20,562
‫أيها الشيطان اللعين!‬

6
00:00:21,438 --> 00:00:24,232
‫غادر هذا العالم الآن!‬

7
00:00:29,070 --> 00:00:29,988
‫"إيزومو"!‬

8
00:00:30,071 --> 00:00:31,656
‫لا تقف هناك فحسب!‬

9
00:00:34,951 --> 00:00:36,661
‫"يوكي"، "ميكي"!‬

10
00:02:24,769 --> 00:02:25,645
‫صباح الخير.‬

11
00:02:25,728 --> 00:02:28,022
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير!‬

12
00:02:29,732 --> 00:02:30,650
‫ماذا؟‬

13
00:02:32,902 --> 00:02:34,654
‫ما الذي يجري؟ ماذا تفعل؟‬

14
00:02:34,779 --> 00:02:37,282
‫أود أن أسألكم نفس السؤال!‬

15
00:02:37,574 --> 00:02:39,993
‫ماذا عنكم يا رفاق؟‬
‫ألا يفترض أن تكونوا بالمدرسة؟‬

16
00:02:40,118 --> 00:02:41,494
‫ألم يصلك البريد الإلكتروني؟‬

17
00:02:45,623 --> 00:02:50,712
‫لقد أرسلت استدعاءً طارئاً‬
‫لدعوة كل طارد أرواح في المنطقة.‬

18
00:02:52,547 --> 00:02:54,966
‫لكن نحن "إكسواير" فحسب كما تعلم...‬

19
00:02:55,216 --> 00:03:00,054
‫وهذا يظهر لكم مدى فداحة الموقف.‬

20
00:03:00,597 --> 00:03:04,392
‫الشيطان الذي اخترق الأكاديمية يدعى "غوفو".‬

21
00:03:04,517 --> 00:03:09,397
‫عادة، تكون المدرسة محمية‬
‫بسبب حاجز لورد "فيليس" القوي‬

22
00:03:09,522 --> 00:03:12,066
‫وهو ما يمنع دخول الشياطين‬
‫من المرتبة المتوسطة وما أعلى.‬

23
00:03:12,275 --> 00:03:15,486
‫أما عن سبب الاختراق، فهناك احتمالين.‬

24
00:03:16,279 --> 00:03:18,448
‫إما أن هناك خرق في الحاجز في مكان ما‬

25
00:03:18,656 --> 00:03:21,868
‫أو أن أحدهم أدخل هذا الشيطان إلى هنا.‬

26
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
‫أدخل الشيطان؟‬

27
00:03:23,244 --> 00:03:25,038
‫من قد يفعل هذا ولماذا؟‬

28
00:03:25,246 --> 00:03:27,498
‫من يعرف؟‬
‫ليس لدي ما أقوله لكم.‬

29
00:03:28,082 --> 00:03:31,711
‫لقد طلبت من بقية المعلمين التحقق‬
‫من مكان تواجد شيطان "غوفو".‬

30
00:03:32,295 --> 00:03:36,716
‫أريد منكم أنتم الـ"إكسواير" أن تبدأوا‬
‫فحصاً شاملاً للحاجز بأكمله.‬

31
00:03:36,966 --> 00:03:38,051
‫نعم سيدي.‬

32
00:03:43,139 --> 00:03:45,767
‫"رين"، أنت ستبقى وتواصل تدريبك.‬

33
00:03:52,941 --> 00:03:54,651
‫كل شيء على ما يرام، تم.‬

34
00:03:54,859 --> 00:03:58,571
‫قال فحصاً شاملاً...‬
‫إذاً كم عدد الحواجز كلها؟‬

35
00:04:00,365 --> 00:04:01,783
‫12000.‬

36
00:04:03,034 --> 00:04:05,328
‫هذا الرقم وحده يجعل رأسي يدور...‬

37
00:04:07,664 --> 00:04:10,667
‫الآن وهم في أشد الحاجة لمعاونة الجميع...‬

38
00:04:11,125 --> 00:04:13,086
‫ما الذي يشغل "كونيكو"؟‬

39
00:04:13,419 --> 00:04:16,839
‫كان قد غادر المهجع بالفعل‬
‫عندما استيقظت هذا الصباح.‬

40
00:04:17,799 --> 00:04:20,051
‫اتصلت على هاتفه، لكنه لم يرد.‬

41
00:04:21,010 --> 00:04:24,180
‫حسناً، لم يأتي معنا‬
‫في رحلة إصلاح "كوريكارا"...‬

42
00:04:24,597 --> 00:04:28,643
‫أتظن أنه ينوي مغادرة مدرسة "كرام"؟‬

43
00:04:28,768 --> 00:04:30,228
‫مستحيل!‬

44
00:04:30,687 --> 00:04:32,146
‫لقد قطع وعداً.‬

45
00:04:32,438 --> 00:04:35,275
‫وعد أنه سينتقم لمقتل عائلتة‬
‫على يدي "إبليس".‬

46
00:04:36,985 --> 00:04:37,860
‫يا معلم...‬

47
00:04:39,570 --> 00:04:41,906
‫لن يتخلى عن هذا أبداً!‬

48
00:04:54,627 --> 00:04:58,047
‫آه...‬

49
00:04:58,715 --> 00:04:59,757
‫هل تؤلمك؟‬

50
00:05:00,300 --> 00:05:03,761
‫بالطبع تؤلمني، لقد أصبت‬
‫بطلقة نار كما ترى!‬

51
00:05:04,595 --> 00:05:08,182
‫إذا تقبلتني فحسب، سلاح كهذا لن يؤلمك.‬

52
00:05:10,059 --> 00:05:12,145
‫لماذا ترفضني؟‬

53
00:05:12,729 --> 00:05:17,650
‫إذا كان لديك قوتي، ما كنت لتخاف‬
‫بعد الآن من ابن "إبليس".‬

54
00:05:18,276 --> 00:05:20,528
‫الآن إذاً، دعنا نقاتل معاً.‬

55
00:05:21,237 --> 00:05:23,239
‫لنقتل ابن "إبليس"!‬

56
00:05:23,531 --> 00:05:24,949
‫مستحيل!‬

57
00:05:25,074 --> 00:05:29,746
‫هذا ليس ما أريده أبداً!‬
‫لا يمكنني قتل "أوكومورا"...‬

58
00:05:29,871 --> 00:05:34,083
‫"(رين أوكومورا)... لماذا كان يجب‬
‫أن تكون معي بنفس الصف؟"‬

59
00:05:37,086 --> 00:05:40,298
‫"هل سيسلبني أصدقائي هذه المرة؟"‬

60
00:05:41,341 --> 00:05:44,427
‫"الشيطان اللعين...‬
‫كيف يجرؤ... كيف يجرؤ..."‬

61
00:05:44,761 --> 00:05:46,804
‫"كيف يجرؤ؟"‬

62
00:05:47,305 --> 00:05:48,264
‫لا، أنت مخطئ!‬

63
00:05:51,851 --> 00:05:55,313
‫اعترف بهذا، اعترف بالظلام الذي يغمر روحك.‬

64
00:05:55,563 --> 00:05:59,525
‫إذا كان هذا ما يشتهيه قلبك،‬
‫فسأعيرك قوتي في أي وقت تشاء.‬

65
00:06:04,572 --> 00:06:06,741
‫أين أنا؟‬

66
00:06:08,618 --> 00:06:12,413
‫يجب أن أعود...‬
‫لا بد أن الجميع قلقين بشأني...‬

67
00:06:15,416 --> 00:06:17,877
‫لا شيء مذاقه أفضل من الانتقام.‬

68
00:06:18,002 --> 00:06:20,671
‫حين تمتلئ روحك بالكراهية...‬

69
00:06:21,047 --> 00:06:22,715
‫يأتي عندها دوري للحصاد...‬

70
00:06:27,095 --> 00:06:29,722
‫كم من الوقت علي أن أواصل هذا؟‬

71
00:06:30,264 --> 00:06:34,352
‫حتى تصبح قادراً على التحكم‬
‫في لهبك بحرية "رين".‬

72
00:06:36,729 --> 00:06:37,980
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

73
00:06:38,940 --> 00:06:40,650
‫تضييع الوقت في مكان كهذا.‬

74
00:06:41,067 --> 00:06:44,237
‫بالطبع أفضل المشاركة في التحقيق‬
‫بشأن شيطان "غوفو".‬

75
00:06:44,779 --> 00:06:47,824
‫لكن أُمرت أن أراقبك دائماً.‬

76
00:06:48,449 --> 00:06:49,283
‫في هذه الحالة...‬

77
00:06:50,243 --> 00:06:52,537
‫دعنا نخرج معاً لصيد الشياطين!‬

78
00:06:53,121 --> 00:06:54,872
‫ليس لديك أدنى فكرة، صحيح؟‬

79
00:06:55,456 --> 00:06:56,958
‫الوقت ينفد منك يا "رين"!‬

80
00:06:57,500 --> 00:07:01,087
‫إذا كنت تظن أن الجميع سيسير‬
‫على نهجك كما اعتدت...‬

81
00:07:03,089 --> 00:07:03,965
‫ما الخطب؟‬

82
00:07:04,674 --> 00:07:05,716
‫لا شيء...‬

83
00:07:07,218 --> 00:07:09,137
‫استمر في التدرب يا "رين".‬

84
00:07:10,138 --> 00:07:11,222
‫نعم سيدي!‬

85
00:07:13,599 --> 00:07:14,851
‫أمزح فحسب!‬

86
00:07:15,393 --> 00:07:18,855
‫أفضل طريقة لثقل مهاراتك‬
‫هي بالخروج للميدان، صحيح؟‬

87
00:07:23,109 --> 00:07:24,569
‫الأمر ليس مثلما يبدو "يوكيو"!‬

88
00:07:24,652 --> 00:07:27,196
‫أقسم أنني لم أفكر في ترك التدريب...‬

89
00:07:28,656 --> 00:07:30,491
‫يا رجل، لا تخفني بهذه الطريقة!‬

90
00:07:44,380 --> 00:07:46,257
‫هذا ليس جيداً يا رجل، قدماي متورمتان.‬

91
00:07:46,340 --> 00:07:47,216
‫مرحباً سيد "أوكومورا".‬

92
00:07:47,550 --> 00:07:49,677
‫أحسنتم العمل، لا بد أن الجو حار بالخارج.‬

93
00:07:50,094 --> 00:07:52,346
‫في الواقع، كنت أزيل العرق عن جسدي.‬

94
00:07:52,597 --> 00:07:54,515
‫أنا أيضاً سأغسل وجهي.‬

95
00:07:55,057 --> 00:07:59,812
‫الحواجز في الجانب الغربي من الحرم‬
‫وأمام البوابة الرئيسية كلاهما بحال جيد.‬

96
00:07:59,937 --> 00:08:01,397
‫أحسنت!‬

97
00:08:02,648 --> 00:08:03,816
‫ما هذا؟‬

98
00:08:03,900 --> 00:08:05,276
‫مهلا، انتظروني!‬

99
00:08:08,863 --> 00:08:10,406
‫"كونيكومارو"! ماذا حدث؟‬

100
00:08:11,032 --> 00:08:14,243
‫لا أعرف، "أوكومورا" فجأة...‬

101
00:08:16,537 --> 00:08:19,290
‫انتبه "سوجورو"، ابتعد عنه!‬

102
00:08:20,166 --> 00:08:23,002
‫أيها الغبي، من الشخص الخطر هنا؟‬

103
00:08:25,421 --> 00:08:28,257
‫اللعنة، لا تهني!‬

104
00:08:30,718 --> 00:08:32,595
‫ما الذي تظن أنك تفعله "أوكومورا"؟‬

105
00:08:33,137 --> 00:08:35,556
‫أليس هذا جلياً؟ سأقوم بذبحه!‬

106
00:08:35,723 --> 00:08:37,850
‫"رين"، ابتعد عن "سوجورو"!‬

107
00:08:38,434 --> 00:08:40,520
‫لماذا توجه سلاحك لي؟‬

108
00:08:40,686 --> 00:08:42,396
‫إذا كنت ستطلق النار، فهذا هو هدفك!‬

109
00:08:43,564 --> 00:08:44,398
‫ماذا؟‬

110
00:08:44,732 --> 00:08:49,612
‫اهدئوا جميعاً، حسناً؟‬
‫لنضع الأسلحة جانباً الآن...‬

111
00:09:00,581 --> 00:09:02,124
‫تراجع، اللعنة!‬

112
00:09:02,291 --> 00:09:03,376
‫"رين"!‬

113
00:09:07,046 --> 00:09:09,298
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

114
00:09:11,259 --> 00:09:12,677
‫ما الذي تظن أنك تفعله "رين"؟‬

115
00:09:13,094 --> 00:09:16,180
‫هل نسيت؟ في المرة القادمة‬
‫التي تثور فيها، سوف...‬

116
00:09:18,391 --> 00:09:20,393
‫لقد أخبرتك مرة بالفعل "أوكومورا"!‬

117
00:09:20,768 --> 00:09:23,896
‫إذا أذيت أياً من أصدقائي،‬
‫سأقتلك بلا رحمة!‬

118
00:09:24,605 --> 00:09:26,941
‫اللعنة، هل هناك خطب بأعينكم؟‬

119
00:09:27,066 --> 00:09:28,859
‫- كنت أسعى خلف الشيطان...‬
‫- "كونيكو"!‬

120
00:09:29,068 --> 00:09:30,903
‫تماسك "كونيكو"!‬

121
00:09:30,987 --> 00:09:32,863
‫يا معلم، ماذا سنفعل؟‬
‫"كونيكو"...‬

122
00:09:36,909 --> 00:09:40,788
‫لا تقلق، إنه فاقد الوعي فحسب.‬

123
00:09:43,291 --> 00:09:46,168
‫هذا اللهب يمكنه قتل الناس.‬

124
00:09:47,878 --> 00:09:49,922
‫لماذا لا تفهم هذا؟‬

125
00:09:51,132 --> 00:09:52,258
‫اغرب عن وجهي!‬

126
00:10:11,110 --> 00:10:12,653
‫لقد وجد شيئاً!‬

127
00:10:13,654 --> 00:10:14,822
‫هل هذا هو؟‬

128
00:10:15,031 --> 00:10:18,618
‫شياطين "غوفو" مثيرة للمشاكل،‬
‫عليك أن تكوني حذرة.‬

129
00:10:18,701 --> 00:10:20,369
‫نعم، أعرف.‬

130
00:10:26,876 --> 00:10:28,044
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

131
00:10:33,507 --> 00:10:39,388
‫هذا ليس جيداً آنسة "كيريجاكوري"!‬
‫لا بد أن هذا رابط مكاني بسبب مفتاح.‬

132
00:10:39,472 --> 00:10:43,517
‫إذا أُغلق هذا الباب، لن نتمكن من العودة!‬

133
00:10:43,643 --> 00:10:47,271
‫نعم، هذا صحيح، لذا أمسك الباب‬
‫أنت حتى لا يُغلق.‬

134
00:10:47,855 --> 00:10:50,149
‫انتظري... آنسة "كوريجاكوري"!‬

135
00:10:50,483 --> 00:10:53,736
‫عودي إلى هنا!‬

136
00:11:02,370 --> 00:11:05,748
‫اللعنة... المكان بارد جداً هنا.‬

137
00:11:18,928 --> 00:11:20,680
‫ما هذا المكان بحق الجحيم؟‬

138
00:11:38,197 --> 00:11:39,365
‫هل استيقظت؟‬

139
00:11:39,949 --> 00:11:40,908
‫المعلم!‬

140
00:11:41,450 --> 00:11:42,868
‫عليك أن تبقى في الفراش.‬

141
00:11:50,126 --> 00:11:51,085
‫أين أنا؟‬

142
00:11:51,585 --> 00:11:53,546
‫في مشفى "ترو كروس" العام.‬

143
00:11:54,797 --> 00:11:57,591
‫كنت أتساءل لماذا لم أرك‬
‫منذ هذا الصباح...‬

144
00:11:58,426 --> 00:12:00,219
‫اسمع، أين كنت وماذا كنت تفعل؟‬

145
00:12:04,640 --> 00:12:06,225
‫لا أذكر أي شيء...‬

146
00:12:07,435 --> 00:12:11,981
‫حسناً، لا بأس، تمهل اليوم،‬
‫ولتعد للعمل الجاد غداً.‬

147
00:12:12,940 --> 00:12:13,816
‫يا معلم...‬

148
00:12:14,150 --> 00:12:14,984
‫ما الأمر؟‬

149
00:12:15,985 --> 00:12:21,157
‫بشأن "أوكومورا"، كما ترى...‬
‫ما رأيك أنت فيه يا معلم؟‬

150
00:12:21,907 --> 00:12:24,702
‫كما لو أن لدي رأي بشأن هذا الأحمق!‬

151
00:12:24,994 --> 00:12:28,998
‫بعد كل الهراء الذي قام به، كان لديه‬
‫الجرأة ليطلب مني أن أؤمن به.‬

152
00:12:29,832 --> 00:12:32,585
‫عادة، حين تريد أن يؤمن بك أحدهم، أنت...‬

153
00:12:33,085 --> 00:12:35,129
‫تعرف... يجب أن يكون لديك ما هو أكثر!‬

154
00:12:35,629 --> 00:12:37,590
‫وهذا الشاب ليس لديه أي شيء!‬

155
00:12:39,216 --> 00:12:40,050
‫لكن...‬

156
00:12:40,509 --> 00:12:41,844
‫لا يسعني التعامل معه.‬

157
00:12:42,136 --> 00:12:44,472
‫وجود "أوكومورا" في حد ذاته يرعبني...‬

158
00:12:45,306 --> 00:12:47,266
‫هذا الشاب ليس سوى أحمق!‬

159
00:12:47,975 --> 00:12:52,146
‫بالطبع قواه قد تكون مرعبة... لكن...‬

160
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
‫لا يوجد أي شيء يدور بداخل رأسه.‬

161
00:12:54,982 --> 00:12:56,650
‫من السخيف حتى الخوف من شاب كهذا.‬

162
00:12:58,402 --> 00:13:00,988
‫أم أنك تفكر في الاستسلام؟‬

163
00:13:02,573 --> 00:13:05,284
‫أنت سمعت القصة مراراً وتكرارً‬
‫من الجميع في المعبد، صحيح؟‬

164
00:13:05,743 --> 00:13:08,496
‫أنه حتى وهي تُحرق باللهب الأزرق‬

165
00:13:08,788 --> 00:13:12,124
‫قامت والدتك بحمايتك حتى النهاية...‬
‫وبعدها ماتت.‬

166
00:13:12,750 --> 00:13:14,084
‫لقد أحبتك لهذه الدرجة...‬

167
00:13:14,460 --> 00:13:16,003
‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

168
00:13:16,295 --> 00:13:18,589
‫أعرف، لكن... أنا فقط لا أستطيع...‬

169
00:13:21,217 --> 00:13:22,218
‫سأغادر الآن‬

170
00:13:22,802 --> 00:13:25,721
‫لا يزال لدي أكثر من نصف الحواجز لفحصها.‬

171
00:13:26,639 --> 00:13:29,391
‫يا معلم، ظهرك...‬
‫كيف حدث هذا؟‬

172
00:13:29,517 --> 00:13:31,018
‫ماذا؟ هذه؟‬

173
00:13:33,479 --> 00:13:34,605
‫كانت حين قام...‬

174
00:13:34,688 --> 00:13:35,898
‫ليست مشكلة كبيرة.‬

175
00:13:36,023 --> 00:13:38,776
‫كل ما علي فعله هو شراء قميص جديد.‬
‫هذا كل شيء!‬

176
00:13:40,694 --> 00:13:45,115
‫أرأيت، هذا ما يحدث حين‬
‫لا تفعل ما أقوله لك‬

177
00:13:45,866 --> 00:13:47,493
‫إنه مخلوق خطير...‬

178
00:13:48,285 --> 00:13:51,455
‫مأساة "الليلة الزرقاء" ستتكرر!‬

179
00:13:52,039 --> 00:13:53,249
‫لا!‬

180
00:13:53,374 --> 00:13:57,253
‫لست مضطراً لفقدانهم، صحيح؟‬
‫أصدقائك الأعزاء!‬

181
00:13:57,795 --> 00:14:01,340
‫الآن إذاً، حان الوقت لتتقبلني!‬

182
00:14:02,132 --> 00:14:05,135
‫عليك أن تقتله!‬
‫ابن "إبليس"!‬

183
00:14:08,138 --> 00:14:09,139
‫ماذا...‬

184
00:14:15,604 --> 00:14:18,065
‫"كونيكومارو"!‬

185
00:14:20,776 --> 00:14:24,280
‫مرحباً يا معلم، أحضرت قصة مصورة‬
‫من ذلك المتجر.‬

186
00:14:24,697 --> 00:14:28,701
‫أحضرت أيضاً شيئاً مثيراً لـ"كونيكو"،‬
‫حتى لا يشعر بالملل.‬

187
00:14:28,868 --> 00:14:30,244
‫لا وقت لهراء مثل هذا!‬

188
00:14:31,120 --> 00:14:33,455
‫استحوذ شيطان على "كونيكومارو"!‬

189
00:14:34,415 --> 00:14:37,167
‫اذهب وأحضر السيد "أوكومورا".‬
‫سأذهب خلف "كونيكومارو"!‬

190
00:14:37,334 --> 00:14:39,295
‫مهلاً، انتظر يا معلم!‬

191
00:14:43,632 --> 00:14:46,677
‫هذا اللهب يمكنه أن يقتل الناس.‬

192
00:14:47,136 --> 00:14:49,471
‫لماذا لا تفهم هذا؟‬

193
00:14:50,389 --> 00:14:51,891
‫لقد فعلتها ثانية!‬

194
00:14:52,975 --> 00:14:54,643
‫لماذا يجب أن أفعل هذا دائماً؟‬

195
00:15:02,318 --> 00:15:03,527
‫أنت...‬

196
00:15:08,991 --> 00:15:11,327
‫إنه ليس هنا، أين ذهب؟‬

197
00:15:13,996 --> 00:15:15,706
‫نعم، هذا "أوكومورا"!‬

198
00:15:17,416 --> 00:15:18,667
‫ماذا؟ "ميوا"!‬

199
00:15:20,044 --> 00:15:20,878
‫"رين"!‬

200
00:15:23,464 --> 00:15:25,549
‫مت يا نبت الشيطان!‬

201
00:15:26,300 --> 00:15:27,176
‫"كونيكومارو"!‬

202
00:15:27,259 --> 00:15:28,218
‫توقف عن هذا "ميوا"!‬

203
00:15:28,302 --> 00:15:29,762
‫اصمت!‬

204
00:15:29,970 --> 00:15:31,263
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

205
00:15:31,347 --> 00:15:32,473
‫هل هو حاجز هوائي؟‬

206
00:15:32,890 --> 00:15:36,352
‫هذا صحيح، هذه قوتي المكتسبة حديثاً.‬

207
00:15:36,477 --> 00:15:40,940
‫وُلدت من جديد في سبيل‬
‫تخليص العالم من ابن "إبليس".‬

208
00:15:48,656 --> 00:15:51,742
‫إذاً هذه قوى شيطانية؟‬

209
00:15:52,242 --> 00:15:53,619
‫اللعنة عليك أيها الشيطان!‬

210
00:15:53,702 --> 00:15:56,121
‫سأكسر رقبتك هذه!‬

211
00:15:56,330 --> 00:15:57,957
‫توقف لحظة أيها الأحمق!‬

212
00:15:58,582 --> 00:16:01,085
‫انظر جيداً، انظر لنفسك فحسب!‬

213
00:16:01,335 --> 00:16:03,629
‫أيمكنك أن ترى من الشيطان الحقيقي هنا؟‬

214
00:16:03,879 --> 00:16:07,800
‫اصمت! أنا أقاتل لحمايتكم جميعاً!‬

215
00:16:08,175 --> 00:16:10,386
‫ومن طلب منك ذلك بحق الجحيم؟‬

216
00:16:11,053 --> 00:16:13,347
‫افتح عيناك "كونيكومارو"!‬

217
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
‫المعلم...‬

218
00:16:14,515 --> 00:16:19,436
‫لا تدعه يخدعك!‬
‫هذا الفتى غيور فقط من قوتك!‬

219
00:16:19,561 --> 00:16:23,107
‫الآن إذاً، اقتله، اقتل ابن "إبليس"!‬

220
00:16:24,984 --> 00:16:26,819
‫لا تحدثني بهذا الهراء...‬

221
00:16:27,695 --> 00:16:32,032
‫اسمع، لم يكن خياري أن أكون ابن "إبليس"!‬

222
00:16:34,576 --> 00:16:36,453
‫"كونيكومارو"...‬

223
00:16:37,037 --> 00:16:41,250
‫لا أملك ما أفعله بشأن خوفك مني...‬

224
00:16:41,542 --> 00:16:42,501
‫لكن أتعرف؟‬

225
00:16:43,210 --> 00:16:46,046
‫لماذا قد تعتمد على قوة هذا الوغد؟‬

226
00:16:46,213 --> 00:16:50,259
‫حريّ بك ان تستند‬
‫لقوة "سوجورو" و"شيما"...‬

227
00:16:50,509 --> 00:16:52,511
‫وقوة كل أصدقائك، أليس كذلك؟‬

228
00:16:58,183 --> 00:17:00,310
‫ما الذي أفعله؟ أنا...‬

229
00:17:01,729 --> 00:17:06,984
‫حتى لو قتلت "أوكومورا"،‬
‫هذا لن يعيد أمي وأبي...‬

230
00:17:07,735 --> 00:17:10,320
‫أنا... أنا...‬

231
00:17:13,449 --> 00:17:14,783
‫اللعنة عليك!‬

232
00:17:16,243 --> 00:17:17,786
‫- "كونيكومارو"!‬
‫- "كونيكو"!‬

233
00:17:18,037 --> 00:17:20,914
‫لن أدعك تهرب، أنت ملكي!‬

234
00:17:26,587 --> 00:17:28,464
‫ما الذي ستفعله؟ "رين"!‬

235
00:17:29,006 --> 00:17:31,884
‫تعرف ما سأفعله، أنا سأنقذه!‬

236
00:17:32,301 --> 00:17:33,761
‫هيا "كونيكومارو"!‬

237
00:17:35,304 --> 00:17:37,347
‫عليك أن تؤمن بي، اقفز!‬

238
00:17:50,778 --> 00:17:52,112
‫"كونيكو"!‬

239
00:17:52,488 --> 00:17:54,656
‫هل أنت بخير "كونيكومارو"؟‬

240
00:17:55,115 --> 00:17:57,117
‫المعلم... "شيما"...‬

241
00:18:00,079 --> 00:18:00,996
‫"رين"...‬

242
00:18:02,039 --> 00:18:05,042
‫ليس أمراً جللاً...‬

243
00:18:07,086 --> 00:18:08,337
‫"أوكومورا"...‬

244
00:18:14,259 --> 00:18:15,719
‫أنا آسف.‬

245
00:18:16,804 --> 00:18:18,806
‫أنا آسف!‬

246
00:18:24,353 --> 00:18:29,316
‫إذاً في النهاية، "رين أوكومورا"‬
‫هو من أنقذ "ميوا"، هل هذا ما حدث؟‬

247
00:18:29,650 --> 00:18:33,195
‫نعم، "سوجورو" و"شيما"‬
‫أصيبا بإصابات طفيفة.‬

248
00:18:33,278 --> 00:18:34,947
‫حسناً، من الجيد سماع ذلك.‬

249
00:18:35,656 --> 00:18:39,034
‫لكن تظل المشكلة الحقيقية‬
‫في ذلك الخرق في الحاجز.‬

250
00:18:39,326 --> 00:18:44,706
‫لا شك أن أحدهم اخترق الأكاديمية‬
‫باستخدام أحد المفاتيح.‬

251
00:18:45,040 --> 00:18:47,793
‫الموقف عصيب جداً كما ترين.‬

252
00:18:47,876 --> 00:18:51,839
‫مجموعة محدودة من الناس فقط‬
‫هم من يُسمح لهم باستخدام مفتاحي.‬

253
00:18:52,131 --> 00:18:55,676
‫حسناً، قمنا ببعض البحث‬
‫في المكان الذي ارتبط به.‬

254
00:18:56,051 --> 00:18:59,263
‫وجدنا معمل أبحاث محترق في الغابة.‬

255
00:18:59,346 --> 00:19:00,264
‫معمل أبحاث؟‬

256
00:19:00,639 --> 00:19:04,351
‫نعم، وليس معملاً عادياً أيضاً.‬

257
00:19:05,519 --> 00:19:08,522
‫كان معملاً للاختبارات‬
‫على الحياة الاصطناعية...‬

258
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
‫وهو ما حرمه "الفاتيكان" منذ 3 قرون مضت.‬

259
00:19:11,525 --> 00:19:12,526
‫آه...‬

260
00:19:12,860 --> 00:19:14,778
‫الآن هذا مشوق!‬

261
00:19:15,362 --> 00:19:18,949
‫هل أجرؤ على قول أننا سنفتح تحقيقاً فورياً؟‬

262
00:19:20,617 --> 00:19:23,328
‫"كونيكو"، أتيت لرؤيتك!‬

263
00:19:23,620 --> 00:19:25,914
‫انظر، أحضرت معي بعض الجميلات...‬

264
00:19:26,540 --> 00:19:27,374
‫ماذا؟‬

265
00:19:27,457 --> 00:19:29,459
‫مهلاً، إنه ليس هنا.‬

266
00:19:29,918 --> 00:19:32,045
‫أتساءل أين ذهب؟‬

267
00:19:34,214 --> 00:19:36,133
‫لا تقل لي أنه...‬

268
00:19:47,519 --> 00:19:49,563
‫مهلاً... من هذا؟‬

269
00:19:49,730 --> 00:19:50,939
‫من قد يفعل أمراً كهذا...‬

270
00:19:51,064 --> 00:19:51,940
‫مرحباً!‬

271
00:19:52,357 --> 00:19:53,483
‫"أوكومورا"!‬

272
00:19:54,026 --> 00:19:56,820
‫أين تذهب بهذه الحقيبة الضخمة؟‬

273
00:19:58,906 --> 00:20:02,492
‫ولماذا تكترث أنت؟ ليس هذا من شأنك.‬

274
00:20:04,203 --> 00:20:10,000
‫كنت وحيداً في هذا العالم، والكاهن الأعلى‬
‫استقبلني ورباني كما لو كنت من صلبه.‬

275
00:20:10,626 --> 00:20:14,254
‫أردت دائماً أن أرد دينه بأقرب فرصة‬

276
00:20:14,338 --> 00:20:16,715
‫لذا أتيت إلى الأكاديمية مع المعلم.‬

277
00:20:17,549 --> 00:20:22,262
‫لكنني جبان...‬
‫أنا بلا فائدة.‬

278
00:20:22,763 --> 00:20:24,473
‫لهذا سوف أترك الأكاديمية.‬

279
00:20:24,598 --> 00:20:27,809
‫سأكون عقبة في طريق الجميع لو بقيت هنا.‬

280
00:20:29,186 --> 00:20:32,231
‫مهلاً، ماذا قلت للتو؟‬

281
00:20:33,190 --> 00:20:34,608
‫أنني عقبة في طريق الجميع...‬

282
00:20:34,733 --> 00:20:36,360
‫لا، أعني قبل هذا!‬

283
00:20:36,485 --> 00:20:38,320
‫- أنا جبان...‬
‫- قبل هذا أيضاً!‬

284
00:20:38,528 --> 00:20:39,947
‫ماذا؟‬

285
00:20:40,072 --> 00:20:41,782
‫قلت أن هذا ليس من شأني، ألم تفعل؟‬

286
00:20:42,241 --> 00:20:44,618
‫ماذا؟ قبل كل هذا؟‬

287
00:20:44,910 --> 00:20:46,954
‫لا تقل أن هذا ليس من شأني.‬

288
00:20:47,371 --> 00:20:48,872
‫فعلى أقل تقدير، أنا...‬

289
00:20:49,414 --> 00:20:51,875
‫أعتبرك أحد أصدقائي.‬

290
00:20:52,584 --> 00:20:53,794
‫"أوكومورا"...‬

291
00:20:53,877 --> 00:20:56,755
‫كنت لأحزن لرؤية صديق يغادر كما تعلم.‬

292
00:20:59,174 --> 00:21:00,592
‫- أنت تكذب!‬
‫- لماذا؟‬

293
00:21:00,968 --> 00:21:07,140
‫أنت فقط تجمل الأمور،‬
‫فقد حاولت قتلك كما تعرف!‬

294
00:21:07,808 --> 00:21:11,353
‫وقد أفعلها ثانية لو استحوذ علي شيطان.‬

295
00:21:12,104 --> 00:21:15,315
‫ألازلت تعتبرني أحد أصدقائك؟‬

296
00:21:16,149 --> 00:21:19,444
‫لكنك آمنت بي، أتذكر؟‬

297
00:21:20,112 --> 00:21:23,657
‫لذا أنا سأؤمن بك أيضاً.‬

298
00:21:24,658 --> 00:21:27,286
‫أليس هذا ما يفعله الأصدقاء؟‬

299
00:21:30,706 --> 00:21:33,500
‫عادة، إذا أردت أن يؤمن بك أحدهم، عليك...‬

300
00:21:33,917 --> 00:21:35,919
‫تعرف... عليك أن تقدم ما هو أكثر!‬

301
00:21:36,503 --> 00:21:38,380
‫وهذا الشاب ليس لديه أي شيء!‬

302
00:21:38,630 --> 00:21:44,344
‫إنه مثلما قاله المعلم،‬
‫ليس لديك أي شيء حقاً، صحيح؟‬

303
00:21:44,511 --> 00:21:48,390
‫ماذا؟ يا رجل هذا وقح!‬
‫هيا، أنا لدي...‬

304
00:21:48,473 --> 00:21:51,268
‫المال؟ لا، الموهبة؟‬
‫ولا هذه أيضاً.‬

305
00:21:51,393 --> 00:21:52,602
‫"كونيكومارو"!‬

306
00:21:53,020 --> 00:21:54,771
‫إذاً كنت هنا طوال الوقت!‬

307
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
‫لقد بحثنا عنك في كل مكان "كونيكو"!‬

308
00:21:56,898 --> 00:21:58,442
‫المعلم... أنتم يا رفاق...‬

309
00:21:58,525 --> 00:22:01,903
‫مهلاً، لا تظهروا فجأة‬
‫وتسحبوا كل الأضواء لأنفسكم الآن!‬

310
00:22:02,362 --> 00:22:03,864
‫لماذا أنت غاضب؟‬

311
00:22:03,989 --> 00:22:05,907
‫لا تكترثوا له، فالغباء معد!‬

312
00:22:06,033 --> 00:22:07,117
‫من تدعو بالغبي؟‬

313
00:22:07,617 --> 00:22:09,828
‫أنت لا تزال تتعافى "كونيكو".‬

314
00:22:09,911 --> 00:22:12,039
‫دع "أوكومورا" يحمل أمتعتك فحسب.‬

315
00:22:12,205 --> 00:22:13,415
‫مهلاً، لماذا أنا؟‬

316
00:22:13,498 --> 00:22:16,960
‫أنت صديقه، أليس كذلك؟‬
‫هذا أقل ما يمكنك فعله لأجله!‬

317
00:22:17,127 --> 00:22:19,421
‫أظن أنني لا أستطيع التهرب من هذا إذاً!‬

318
00:23:51,138 --> 00:23:53,223
‫مهلاً، قل لي طالعي أيضاً!‬

319
00:23:53,432 --> 00:23:55,058
‫لن يحدث، هذا لا يجدي مع الفتيان.‬

320
00:23:55,225 --> 00:23:56,393
‫لماذا؟‬

321
00:23:56,518 --> 00:23:59,563
‫يمكنني قراءة طالع الفتيات فحسب.‬

322
00:23:59,813 --> 00:24:03,024
‫شكراً لك "شيما"!‬

323
00:24:03,191 --> 00:24:05,193
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

