﻿1
00:00:25,900 --> 00:00:27,610
‫ماذا؟ يوم ميلادي؟‬

2
00:00:27,736 --> 00:00:30,030
‫هذا صحيح، يوم ميلادك!‬
‫ما تاريخه؟‬

3
00:00:30,739 --> 00:00:32,949
‫إنه الـ6 من مارس.‬

4
00:00:33,908 --> 00:00:35,118
‫وما هي فصيلة دمك؟‬

5
00:00:35,285 --> 00:00:36,661
‫"ب"...‬

6
00:00:36,786 --> 00:00:39,247
‫حسناً، "شيروكو موكوزي بيزكيز"‬
‫فصيلة دم "ب"‬

7
00:00:39,330 --> 00:00:41,666
‫"ين يانغ" والعناصر الخمسة،‬
‫"ين" والخشب و...‬

8
00:00:44,711 --> 00:00:47,213
‫والآن لدي نتائجك!‬

9
00:00:48,006 --> 00:00:50,884
‫"مورياما"، أنت رومانسية‬
‫وتتبعين طريقك الخاص.‬

10
00:00:51,176 --> 00:00:54,095
‫حلمك كبير، لكنه أكثر إشراقاً،‬
‫وأنت متمرسة في الهروب من الواقع!‬

11
00:00:57,891 --> 00:00:59,559
‫ماذا عنك "إيزومو"؟‬

12
00:01:00,351 --> 00:01:04,022
‫11 أكتوبر، فصيلة دم "أ".‬

13
00:01:07,192 --> 00:01:09,778
‫ولدي نتائجك!‬

14
00:01:10,487 --> 00:01:14,032
‫"إيزومو"، أنت مثالية،‬
‫وتعاملين الجميع برفق.‬

15
00:01:14,157 --> 00:01:16,034
‫على عكس مقدرتك على التلاعب جيداً بالآخرين‬

16
00:01:16,159 --> 00:01:20,038
‫وبسبب شغفك بمبادئك،‬
‫تتسرعين عادة في نقد الواقع!‬

17
00:01:20,163 --> 00:01:21,164
‫هذا رائع!‬

18
00:01:21,456 --> 00:01:22,999
‫مهلاً، ما هذا بأي حال؟‬

19
00:01:23,208 --> 00:01:26,878
‫إنه أسلوب الأربع أعمدة للتنجيم‬
‫باستخدام البرج الفلكي وفصيلة الدم.‬

20
00:01:27,045 --> 00:01:28,797
‫الجزء الخاص بالطالع‬
‫كله يأتي من هنا.‬

21
00:01:28,922 --> 00:01:31,883
‫لماذا لا تحول كل مهارات الحفظ هذه لدراستك؟‬

22
00:01:32,008 --> 00:01:35,303
‫نعم، هذا ما تقولينه،‬
‫لكنك تعلمين أنك مهتمة...‬

23
00:01:36,638 --> 00:01:37,764
‫سأخرج من هنا!‬

24
00:01:38,056 --> 00:01:40,308
‫أنت امرأة باردة "إيزومو"...‬

25
00:01:40,809 --> 00:01:42,852
‫مهلاً، أخبرني بطالعي أيضاً!‬

26
00:01:42,977 --> 00:01:44,813
‫هذا لن يحدث، إنه لا يفلح مع الفتيان.‬

27
00:01:45,021 --> 00:01:46,106
‫لماذا؟‬

28
00:01:46,189 --> 00:01:49,526
‫يمكنني أن أعرف طالع الفتيات فقط.‬

29
00:01:49,943 --> 00:01:51,778
‫مع الفتيان، لا يمكنني الوصول للذروة.‬

30
00:01:51,945 --> 00:01:53,571
‫بحقك! يوم ميلادي هو...‬

31
00:01:53,655 --> 00:01:55,490
‫قلت لك لن يحدث هذا!‬

32
00:01:55,573 --> 00:01:58,910
‫أتساءل كيف يولد ابن لـ"إبليس"؟‬

33
00:01:59,035 --> 00:02:00,370
‫من يعرف؟‬

34
00:02:02,205 --> 00:02:03,706
‫ما الخطب؟‬

35
00:02:04,415 --> 00:02:07,544
‫عيد ميلاد "كاميكي" وشيك!‬

36
00:03:41,137 --> 00:03:45,975
‫حسناً بأي حال، سنقيم حفل‬
‫عيد ميلاد مفاجئ لـ"كاميكي"!‬

37
00:03:46,100 --> 00:03:49,229
‫لم علينا أن نحتفل بعيد ميلاد هذه الفتاة؟‬

38
00:03:49,312 --> 00:03:53,399
‫يا معلم، لقد صوتنا بشأن هذا،‬
‫لذا لا يمكنك التذمر الآن!‬

39
00:03:53,650 --> 00:03:56,319
‫حسناً إذاً، أود البدء في توزيع المهام.‬

40
00:04:03,701 --> 00:04:07,413
‫ما الذي يفترض بنا فعله‬
‫لحفلات أعياد الميلاد ثانية؟‬

41
00:04:09,499 --> 00:04:10,625
‫تعرفين، تقديم الهدايا!‬

42
00:04:11,000 --> 00:04:11,876
‫وكعكة عيد الميلاد!‬

43
00:04:11,960 --> 00:04:13,920
‫إحضار المقبلات والمشروبات...‬

44
00:04:14,087 --> 00:04:15,463
‫تزيين الغرفة وما إلى ذلك...‬

45
00:04:15,797 --> 00:04:17,257
‫هذا صحيح.‬

46
00:04:17,382 --> 00:04:20,426
‫هدية... أي هدية قد نجلب لها‬
‫ونتأكد أنها ستعجبها؟‬

47
00:04:20,843 --> 00:04:25,390
‫اللحم على الأرجع!‬
‫شواء، أو "ساكياكي" ولحم مشوي!‬

48
00:04:25,515 --> 00:04:27,684
‫هذا ما تريد أنت أن تأكله فحسب.‬

49
00:04:27,767 --> 00:04:29,978
‫أو ماذا عن ديك حبش مشوي؟‬

50
00:04:30,061 --> 00:04:31,437
‫هذا سيجعله يبدو كحفل حقيقي.‬

51
00:04:31,646 --> 00:04:33,898
‫لم أر واحداً من قبل في حياتي...‬

52
00:04:33,982 --> 00:04:36,442
‫"أوكومورا"، جعلت قائمة الطعام‬
‫خارج السيطرة الآن.‬

53
00:04:36,776 --> 00:04:39,320
‫ألا تظنون أن باقة أزهار ستكون مناسبة؟‬

54
00:04:41,364 --> 00:04:43,241
‫شكراً لك "شيما"!‬

55
00:04:43,616 --> 00:04:45,326
‫لكن لا يمكنك أكل الأزهار!‬

56
00:04:45,410 --> 00:04:48,329
‫"رين"، هناك الكثير من الأزهار‬
‫التي يمكن أكلها.‬

57
00:04:48,788 --> 00:04:50,915
‫لدي بعضها في بستاني،‬
‫والتي في فصل الربيع...‬

58
00:04:50,999 --> 00:04:52,667
‫عظيم، لقد أثار غضب "مورياما" أيضاً.‬

59
00:04:53,710 --> 00:04:55,795
‫يا رفاق، كفوا عن هذا الهراء!‬

60
00:04:56,296 --> 00:04:57,839
‫الهدية ستكون مسئولية "شيما"!‬

61
00:04:57,964 --> 00:05:00,466
‫هذا يشمل البحث أيضاً، واحرص‬
‫على جلبها قبل يوم الأحد!‬

62
00:05:00,550 --> 00:05:01,384
‫فهمت!‬

63
00:05:01,467 --> 00:05:02,927
‫الكعكة مسئولية "أوكومورا"!‬

64
00:05:03,052 --> 00:05:04,929
‫ليس شرائها، بل سيكون عليك خبزها!‬

65
00:05:05,054 --> 00:05:08,182
‫بالطبع، لم أعد أي حلوى من قبل، لكن سأفعل!‬

66
00:05:09,600 --> 00:05:12,729
‫و"كونيكومارو" سيكون مسئولاً عن التسوق،‬
‫كما أنك أيضاً ستكون مستشاراً لـ"أوكومورا".‬

67
00:05:13,521 --> 00:05:16,024
‫أنا و"مورياما" سوف نزين الغرفة معاً.‬

68
00:05:16,107 --> 00:05:16,941
‫حسناً!‬

69
00:05:17,025 --> 00:05:19,861
‫هذا هو معلمنا، لديها مهارات إدارية عظيمة!‬

70
00:05:21,070 --> 00:05:25,074
‫يا معلم... أفضل أن توليني مهمة أخرى...‬

71
00:05:25,366 --> 00:05:26,576
‫لا تقلق بشأن هذا!‬

72
00:05:26,659 --> 00:05:30,163
‫أعرف كم أنت شغوف بالحلوى اليابانية،‬
‫فقط استخدم مهاراتك تلك!‬

73
00:05:30,496 --> 00:05:32,749
‫الكعكات والحلوى اليابانية مختلفان كلياً.‬

74
00:05:32,832 --> 00:05:34,208
‫أعرف أنه يمكنك تولي الأمر!‬

75
00:05:34,917 --> 00:05:37,003
‫اسمع، سنكون فريقاً عظيماً "كونيكومارو"!‬

76
00:05:37,795 --> 00:05:39,881
‫نعم...‬

77
00:05:40,757 --> 00:05:44,135
‫اسمعوا، إذا اكتشفتنا ونحن نعد للحفل،‬
‫سينتهي كل شيء.‬

78
00:05:44,385 --> 00:05:47,805
‫انتبهوا قدر استطاعتكم، حسناً؟‬
‫حظ طيب يا رفاق!‬

79
00:05:48,139 --> 00:05:49,057
‫نعم!‬

80
00:05:52,643 --> 00:05:54,645
‫حفل عيد ميلاد؟‬

81
00:06:04,906 --> 00:06:06,157
‫إنه "شيما"!‬

82
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
‫ما الذي أتى بك إلى صفنا؟‬

83
00:06:08,534 --> 00:06:10,912
‫في الواقع...‬
‫هل "باكو" في الجوار؟‬

84
00:06:12,914 --> 00:06:15,124
‫لقد عادت، "باكو"!‬

85
00:06:26,219 --> 00:06:27,345
‫ما الذي يجري؟‬

86
00:06:27,428 --> 00:06:28,721
‫هل لديك دقيقة؟‬

87
00:06:28,805 --> 00:06:30,848
‫هلا أتيت معي؟ من هنا!‬

88
00:06:32,892 --> 00:06:34,977
‫لا تقولي لي أن هذان الاثنان...‬

89
00:06:38,523 --> 00:06:40,817
‫- آسف لجرك من الصف فجأة.‬
‫- لا بأس.‬

90
00:06:41,067 --> 00:06:43,486
‫أنا سعيد للغاية، أنت الأفضل "باكو"...‬

91
00:06:43,611 --> 00:06:45,863
‫كلتاكما جميلة ومذهلة...‬

92
00:06:51,160 --> 00:06:54,497
‫حسناً، "أوكومورا"، هل يمكنك‬
‫أن تقرأ لي الوصفة بصوت عال؟‬

93
00:06:54,622 --> 00:06:56,082
‫حسناً، فهمت.‬

94
00:06:56,165 --> 00:07:01,212
‫4 بيضات، 200 جرام سكر، ودقيق...‬

95
00:07:01,295 --> 00:07:02,630
‫ما الذي تفعلانه؟‬

96
00:07:03,631 --> 00:07:05,508
‫يمكنك أن تهتم بالبقية، حسناً؟‬

97
00:07:07,301 --> 00:07:08,344
‫ماذا؟‬

98
00:07:09,220 --> 00:07:10,805
‫لا شيء...‬

99
00:07:10,930 --> 00:07:11,973
‫أراك لاحقاً!‬

100
00:07:21,107 --> 00:07:22,692
‫يا للروعة!‬

101
00:07:22,859 --> 00:07:24,485
‫وهذه هي الطريقة!‬

102
00:07:24,777 --> 00:07:28,698
‫هذا مذهل، أنت جيد بالحرف اليدوية "سوجورو"!‬

103
00:07:29,115 --> 00:07:30,741
‫حسناً، نعم!‬

104
00:07:32,034 --> 00:07:33,119
‫آه...‬

105
00:07:34,245 --> 00:07:35,204
‫ما الذي تفعلانه؟‬

106
00:07:35,455 --> 00:07:37,248
‫كما ترين...‬

107
00:07:37,331 --> 00:07:39,667
‫هذا ليس من شأنك!‬

108
00:07:40,376 --> 00:07:41,752
‫انتظرني "سوجورو"!‬

109
00:07:46,090 --> 00:07:47,300
‫ما خطب كل هذا؟‬

110
00:07:58,603 --> 00:08:00,980
‫اسمعي، هل تواعدين هذا الشاب؟‬

111
00:08:01,939 --> 00:08:05,067
‫تعرفين، وقت الغداء كنتما تتحدثان بلا توقف.‬

112
00:08:05,151 --> 00:08:07,612
‫ماذا؟ أتعنين "شيما"؟ مستحيل!‬

113
00:08:07,695 --> 00:08:08,571
‫حقاً؟‬

114
00:08:08,905 --> 00:08:12,074
‫نعم، أقسم لك!‬
‫كنا نتحدث فقط عن عيد...‬

115
00:08:12,408 --> 00:08:13,326
‫عيد؟‬

116
00:08:13,743 --> 00:08:17,079
‫عيد الطيور! كان يسألني عنه، هذا كل شيء!‬

117
00:08:20,208 --> 00:08:21,918
‫حسناً، إذا كان هذا ما تقولينه...‬

118
00:08:22,001 --> 00:08:24,545
‫شخص معسول اللسان مثله...‬
‫لا يناسبك على الإطلاق!‬

119
00:08:30,593 --> 00:08:32,637
‫ما الذي تعده يا "رين"؟‬

120
00:08:32,762 --> 00:08:34,347
‫أنا أعد كعكة عيد ميلاد.‬

121
00:08:34,430 --> 00:08:35,723
‫كعكة؟‬

122
00:08:36,098 --> 00:08:37,683
‫ما هي الكعكة؟‬

123
00:08:37,850 --> 00:08:39,644
‫ستراها خلال دقائق.‬

124
00:08:42,438 --> 00:08:44,774
‫بعد كل ما حدث ذلك اليوم...‬

125
00:08:47,401 --> 00:08:51,030
‫بقائنا وحدنا أنا و"أوكومورا"...‬
‫إنه أمر محرج للغاية...‬

126
00:08:54,909 --> 00:08:56,494
‫إذاً ماذا سنفعل بعدها؟‬

127
00:08:57,036 --> 00:09:01,666
‫عليك نخل الدقيق‬
‫بينما تضيفه لبقية المكونات.‬

128
00:09:01,791 --> 00:09:02,792
‫سأفعل هذا!‬

129
00:09:04,377 --> 00:09:06,295
‫مهلاً، أنت جيد حقاً في هذا "كونيكومارو"!‬

130
00:09:06,420 --> 00:09:08,130
‫هل أنت متأكد أنك لم تفعلها من قبل؟‬

131
00:09:08,297 --> 00:09:10,091
‫أنا فقط تعلمت بالمشاهدة...‬

132
00:09:10,383 --> 00:09:14,428
‫ماذا عنك "أوكومورا"؟  لا يبدو أن هذه‬
‫المرة الأولى لك في إعداد الحلوى.‬

133
00:09:14,595 --> 00:09:16,514
‫أعتقد أنك حقاً طاه بارع.‬

134
00:09:16,889 --> 00:09:19,350
‫أظن ذلك، لقد نشأت بين رجال فحسب‬

135
00:09:19,433 --> 00:09:23,604
‫وكلهم كانوا فشلة في الطهي،‬
‫لذا لم يكن لدي خيار سوى فعلها بنفسي.‬

136
00:09:24,730 --> 00:09:25,940
‫- ها أنت ذا!‬
‫- حسناً!‬

137
00:09:27,441 --> 00:09:28,609
‫نعم، لكن...‬

138
00:09:29,151 --> 00:09:35,324
‫الطهي يكون دائماً أكثر متعة‬
‫عندما تطهو لشخص آخر.‬

139
00:09:37,076 --> 00:09:37,952
‫هذا صحيح.‬

140
00:09:38,286 --> 00:09:41,872
‫حسناً، لنعد أفضل كعكة "كونيكومارو"!‬

141
00:09:42,248 --> 00:09:45,376
‫مهلاً، هذا ليس جيداً، الكعك الإسفنجي‬
‫يتعلق كلياً بكمية الهواء.‬

142
00:09:45,501 --> 00:09:47,336
‫يجب أن تكون حساساً أكثر وأكثر لطفاً!‬

143
00:09:47,420 --> 00:09:48,296
‫هكذا؟‬

144
00:09:48,421 --> 00:09:50,381
‫- واصل تحريك يدك.‬
‫- نعم سيدي...‬

145
00:09:57,680 --> 00:09:59,307
‫تعملين بجد كما أرى!‬

146
00:09:59,473 --> 00:10:00,725
‫"يوكي"!‬

147
00:10:00,975 --> 00:10:05,187
‫لقد تلقيت رسالة هذا الصباح‬
‫أن العشب الطبي الذي طلبته وصل...‬

148
00:10:05,438 --> 00:10:06,772
‫انتظر لحظة، حسناً؟‬

149
00:10:07,857 --> 00:10:10,526
‫أكاديمية "ترو كروس"، قسم أدوية الشياطين...‬

150
00:10:10,651 --> 00:10:14,363
‫في الواقع، طلبت هذه للاستخدام الشخصي.‬

151
00:10:14,655 --> 00:10:16,741
‫حقاً؟ هذا غير معتاد منك...‬

152
00:10:17,575 --> 00:10:18,951
‫لنر...‬

153
00:10:19,827 --> 00:10:21,454
‫سمعت عن الحفل الذي تقيمينه.‬

154
00:10:22,204 --> 00:10:24,040
‫سمعت أنها فكرتك أنت أيضاً.‬

155
00:10:24,707 --> 00:10:26,709
‫أنا واثق أن "كاميكي" ستُسر كثيراً.‬

156
00:10:27,376 --> 00:10:29,545
‫في الواقع، إنه لي نوعاً ما.‬

157
00:10:31,172 --> 00:10:35,676
‫جدتي وأمي أقاما حفلات لي لأعياد الميلاد‬

158
00:10:35,843 --> 00:10:38,304
‫لكن لم أحتفل به أبداً مع أصدقاء...‬

159
00:10:39,347 --> 00:10:42,933
‫لكن الآن أنا أرتاد مدرسة "كرام"،‬
‫واكتسبت بعض الأصدقاء، صحيح؟‬

160
00:10:43,559 --> 00:10:47,563
‫لهذا فكرت أنه يمكنني إقامة حفل الآن‬
‫مع الآخرين جميعاً.‬

161
00:10:48,814 --> 00:10:50,483
‫تفكير أناني نوعاً ما، أليس كذلك؟‬

162
00:10:51,192 --> 00:10:53,277
‫أظنه أمر رائع!‬

163
00:10:54,403 --> 00:10:55,404
‫بالمناسبة...‬

164
00:10:55,863 --> 00:10:58,366
‫أنت و"رين"...‬
‫متى يوم ميلادكما؟‬

165
00:10:59,075 --> 00:11:00,951
‫27 ديسمبر.‬

166
00:11:01,577 --> 00:11:04,205
‫هل أقمت حفل عيد ميلاد من قبل؟‬

167
00:11:04,413 --> 00:11:06,540
‫نعم، أقمناها نوعاً ما.‬

168
00:11:07,291 --> 00:11:08,542
‫نوعاً ما؟‬

169
00:11:09,293 --> 00:11:11,212
‫بسبب تقارب عيد ميلادنا مع الكريسماس‬

170
00:11:11,962 --> 00:11:13,631
‫كان عادة يكون احتفال مشترك...‬

171
00:11:13,714 --> 00:11:16,050
‫كل عام، كان الجميع في الدير‬
‫يحتفل بعيد ميلادنا.‬

172
00:11:18,302 --> 00:11:21,847
‫لكن لسبب ما، حفلات عيد الميلاد‬
‫لم تثر عاطفتي من قبل.‬

173
00:11:24,100 --> 00:11:26,769
‫أتمنى أن يمر حفلك بشكل جيد.‬

174
00:11:28,062 --> 00:11:31,232
‫أنا أيضاً، آمل أن تأتي‬
‫إلى الحفل أيضاً "يوكيو".‬

175
00:11:31,357 --> 00:11:33,025
‫سيكون ممتعاً، أضمن لك هذا.‬

176
00:11:49,041 --> 00:11:50,209
‫ما هذا؟‬

177
00:11:50,334 --> 00:11:52,086
‫هذا نموذج أولي فحسب، حسناً؟‬

178
00:11:52,169 --> 00:11:54,672
‫بأي حال، انظروا لما استطعت خفقه!‬

179
00:11:54,797 --> 00:11:56,966
‫خطأ، خطأ كبير!‬

180
00:11:57,091 --> 00:11:58,634
‫ماذا؟ هل هناك خطب ما؟‬

181
00:11:58,968 --> 00:11:59,969
‫ألا يمكنك أن تعرف؟‬

182
00:12:00,136 --> 00:12:03,222
‫عار عليك "كونيكومارو"!‬
‫حتى وأنت تراقبه عن كثب...‬

183
00:12:03,472 --> 00:12:05,975
‫الأمر أن هذا حدث بعيداً عن ناظري...‬

184
00:12:06,434 --> 00:12:09,729
‫مهلاً، لا تلم "كونيكومارو"،‬
‫ما خطب الكعكة بأي حال؟‬

185
00:12:09,895 --> 00:12:11,272
‫إنها ما أدعوه نجاحاً باهراً!‬

186
00:12:11,397 --> 00:12:12,565
‫لقد ارتكبت خطأً.‬

187
00:12:13,607 --> 00:12:15,151
‫ما المشكلة جميعاً؟‬

188
00:12:15,568 --> 00:12:17,778
‫تبدو كعكة عيد ميلاد رائعة بالنسبة لي.‬

189
00:12:23,200 --> 00:12:27,371
‫إذاً كعكة عيد الميلاد‬
‫وكعك عيد الميلاد المجيد مختلفان كلياً؟‬

190
00:12:27,455 --> 00:12:30,916
‫إنها لحظة الحقيقة لنا بعد 15 عاماً،‬
‫صحيح "رين"؟‬

191
00:12:31,625 --> 00:12:33,294
‫ماذا سنفعل بهذه؟‬

192
00:12:34,086 --> 00:12:37,381
‫شكراً لك على كل شيء.‬
‫هذه تعبير عن تقديرنا لجهودك.‬

193
00:12:37,882 --> 00:12:39,675
‫هدية منا جميعاً، طلبة مدرسة "كرام".‬

194
00:12:41,302 --> 00:12:45,347
‫كعكة احتفال بميلاد المسيح،‬
‫لي أنا، الشيطان؟‬

195
00:12:51,937 --> 00:12:54,398
‫يا للروعة!‬

196
00:12:57,067 --> 00:12:58,360
‫شكراً على الانتظار!‬

197
00:13:00,362 --> 00:13:03,449
‫تبدين رائعة في ملابس الشارع أيضاً.‬

198
00:13:05,075 --> 00:13:07,119
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

199
00:13:14,710 --> 00:13:17,588
‫رغم كل تحذيراتي...‬
‫"باكو" هذه!‬

200
00:13:32,436 --> 00:13:33,771
‫ما المشكلة؟‬

201
00:13:34,522 --> 00:13:36,273
‫لا شيء.‬

202
00:13:36,941 --> 00:13:38,400
‫أنت غريب حقاً "شيما"!‬

203
00:13:41,821 --> 00:13:42,863
‫ما رأيك بهذا؟‬

204
00:13:43,280 --> 00:13:44,448
‫يبدو جيداً، ألا تظنين؟‬

205
00:13:45,866 --> 00:13:48,410
‫مهلاً، أنت تقترب منها كثيراً!‬

206
00:13:57,795 --> 00:14:01,006
‫أنا واثقة أن "إيزومو"‬
‫كانت تجمع هذه المجموعة.‬

207
00:14:01,090 --> 00:14:01,924
‫حقاً؟‬

208
00:14:02,424 --> 00:14:04,510
‫أنظر لهذه الأعين الكبيرة.‬
‫لطيف للغاية!‬

209
00:14:05,302 --> 00:14:08,722
‫لطيف للغاية؟‬
‫لطيف للغاية!‬

210
00:14:09,557 --> 00:14:10,975
‫لطيف للغاية؟‬

211
00:14:12,268 --> 00:14:14,144
‫أنا أحبه أيضاً‬

212
00:14:14,228 --> 00:14:17,398
‫تحبه؟ تحبه...‬

213
00:14:18,190 --> 00:14:19,733
‫تحبه؟‬

214
00:14:22,361 --> 00:14:24,780
‫هل هذا يعني أنهما يحبان بعضهما؟‬
‫مستحيل!‬

215
00:14:24,905 --> 00:14:27,366
‫أياً كانت وجهة النظر في هذا،‬
‫فهما يتسرعان كثيراً!‬

216
00:14:29,994 --> 00:14:31,203
‫لقد ذهباّ‬

217
00:14:39,545 --> 00:14:40,921
‫إنها تمطر!‬

218
00:14:41,088 --> 00:14:43,632
‫اللعنة، لم أجلب معي مظلة.‬

219
00:14:44,049 --> 00:14:46,343
‫لا تقلق، أنا معي واحدة.‬

220
00:14:54,518 --> 00:14:56,520
‫يتشاركان مظلة واحدة!‬

221
00:14:57,438 --> 00:14:58,522
‫ما الخطب؟‬

222
00:14:58,606 --> 00:15:00,733
‫هناك شيء في عيني...‬

223
00:15:00,858 --> 00:15:01,942
‫أين؟ دعيني أراها.‬

224
00:15:13,120 --> 00:15:16,457
‫توقفا!‬

225
00:15:22,129 --> 00:15:23,464
‫وجدته.‬

226
00:15:25,174 --> 00:15:26,800
‫"إيزومو"!‬

227
00:15:26,884 --> 00:15:28,844
‫أنتما الاثنان، ماذا تفعلان بحق الجحيم؟‬

228
00:15:30,804 --> 00:15:32,640
‫أظن أننا كُشفنا!‬

229
00:15:33,057 --> 00:15:34,642
‫لا تحدثني بهراء أنكما كشفتما!‬

230
00:15:34,725 --> 00:15:35,851
‫ما خطبك؟‬

231
00:15:35,935 --> 00:15:37,937
‫تقف هنا في مكان كهذا...‬

232
00:15:38,312 --> 00:15:40,481
‫وتحاول تقبيل "باكو"!‬

233
00:15:42,816 --> 00:15:45,653
‫- لا، لم أكن أفعل...‬
‫- هل أنت جادة "إيزومو"؟‬

234
00:15:45,819 --> 00:15:48,614
‫إذاً لماذا كنتما تتسللان الآن؟‬

235
00:15:48,948 --> 00:15:51,867
‫كنا فقط نشتري لك هدية لعيد ميلادك "إيز".‬

236
00:15:57,998 --> 00:16:01,460
‫إذاً لتلخيص الأمر، الحيلة انكشفت الآن.‬

237
00:16:01,752 --> 00:16:03,963
‫كم أنت أحمق؟‬

238
00:16:04,129 --> 00:16:04,964
‫أنا آسف.‬

239
00:16:05,381 --> 00:16:07,675
‫إذاً لماذا أنت غاضبة؟‬

240
00:16:07,841 --> 00:16:09,593
‫أنتم وضعتموني في موقف عصيب...‬

241
00:16:09,677 --> 00:16:11,303
‫محال أن أدعكم تفلتون بهذا!‬

242
00:16:11,804 --> 00:16:13,639
‫ما الذي تعنينه بموقف عصيب؟‬

243
00:16:13,806 --> 00:16:15,224
‫هذا ما تفعلونه!‬

244
00:16:15,349 --> 00:16:18,227
‫أنتم تستخدمونني كذريعة‬
‫لتحظوا جميعاً بالمرح!‬

245
00:16:18,894 --> 00:16:21,772
‫"إيزومو"، أظن أنه يجب أن تسري...‬

246
00:16:22,523 --> 00:16:23,607
‫أنا آسفة.‬

247
00:16:23,691 --> 00:16:25,442
‫هذا كله خطأي.‬

248
00:16:25,526 --> 00:16:28,612
‫كل هذا حدث لأنني قلت‬
‫أن علينا أن نقيم لك حفل عيد ميلاد.‬

249
00:16:28,696 --> 00:16:30,531
‫لا داع للاعتذار.‬

250
00:16:30,614 --> 00:16:33,492
‫"مورياما" كانت تعمل بجد‬
‫لتسعدك لو تعلمين.‬

251
00:16:33,867 --> 00:16:37,329
‫هل حقاً يزعجك‬
‫أن يحتفل الجميع بعيد ميلادك؟‬

252
00:16:38,497 --> 00:16:40,416
‫هذا ليس ما أعنيه...‬

253
00:16:40,582 --> 00:16:41,750
‫إذاً ماذا تعنين؟‬

254
00:16:42,459 --> 00:16:44,336
‫أنا فقط أقول أن هذا ليس عدلاً!‬

255
00:16:45,087 --> 00:16:46,338
‫ليس عدلاً؟‬

256
00:16:46,755 --> 00:16:49,758
‫هل سنقيم الحفلات فجأة‬
‫في ذلك الوقت من العام؟‬

257
00:16:49,925 --> 00:16:51,343
‫أليس هذا ظلماً؟‬

258
00:16:51,510 --> 00:16:55,723
‫ماذا عن كل أولئك الذين مرت‬
‫أعياد ميلادهم منذ بداية العام الدراسي؟‬

259
00:16:56,765 --> 00:16:59,935
‫أنا واثقة أن بعضكم أتم 16 عاماً بالفعل!‬

260
00:17:00,561 --> 00:17:04,481
‫في يوم سابق، سمعتكم تتحدثون  عن الحصول‬
‫عن رخصة قيادة دراجة نارية، أتذكرون؟‬

261
00:17:04,773 --> 00:17:07,568
‫هذه "إيزمو" التي نعرفها!‬
‫إنها شديدة الملاحظة...‬

262
00:17:07,776 --> 00:17:09,028
‫أرأيت! كنت أعرف هذا!‬

263
00:17:09,486 --> 00:17:12,614
‫إذا كنا سنفعل هذا، لنفعله بشكل صحيح‬
‫ونحتفل بأعياد ميلاد الجميع.‬

264
00:17:12,740 --> 00:17:15,284
‫وإلا لن أسمح بحدوث هذا!‬

265
00:17:15,617 --> 00:17:17,119
‫هذه فكرة عظيمة!‬

266
00:17:17,244 --> 00:17:21,665
‫إذاً سيكون عيد ميلاد المعلم‬
‫و"شيما" و"كاميكي"...‬

267
00:17:21,832 --> 00:17:22,916
‫و"باكو" أيضاً!‬

268
00:17:23,125 --> 00:17:26,170
‫هذا يعني أن علينا إحضار 4 هدايا...‬

269
00:17:26,295 --> 00:17:31,008
‫حسناً، سنعيد لـ"سوجورو" و"شيما"‬
‫المال الذي جمعناه في اليوم السابق‬

270
00:17:31,175 --> 00:17:32,468
‫و...‬

271
00:17:32,634 --> 00:17:34,344
‫يا إلهي، هذا يبدو مزعجاً!‬

272
00:17:35,137 --> 00:17:39,266
‫مهلاً، ماذا عن ضم أولئك‬
‫الذين اقتربت أعياد ميلادهم؟‬

273
00:17:39,808 --> 00:17:40,976
‫والاحتفال...‬

274
00:17:41,101 --> 00:17:43,645
‫بأعياد ميلاد الجميع معاً؟‬

275
00:17:54,656 --> 00:17:56,492
‫يمكنني استخدام حروف "هيرغانا"، صحيح؟‬

276
00:17:56,617 --> 00:17:59,328
‫انتظر لحظة من فضلك...‬
‫سوف أتهجأها لك...‬

277
00:17:59,620 --> 00:18:03,332
‫س... ع... ي... د...‬

278
00:18:06,877 --> 00:18:08,337
‫حسناً، انتهيت!‬

279
00:18:08,837 --> 00:18:10,589
‫هل لديكم مشروباتكم يا رفاق؟‬

280
00:18:10,672 --> 00:18:11,507
‫نعم!‬

281
00:18:11,590 --> 00:18:13,050
‫إنها مُعدة يا رفاق!‬

282
00:18:13,133 --> 00:18:14,301
‫جميل، كنا نتطلع لهذا!‬

283
00:18:15,135 --> 00:18:17,221
‫هل خبزت هذه الكعكة "أوكومورا"؟‬

284
00:18:17,304 --> 00:18:21,391
‫آه، بما أن هذه هي مهارتي الوحيدة النافعة!‬

285
00:18:21,892 --> 00:18:23,811
‫يا للروعة، لقد قالها بنفسه...‬

286
00:18:31,193 --> 00:18:32,361
‫بسرعة!‬

287
00:18:39,743 --> 00:18:40,911
‫"كونيكومارو"!‬

288
00:18:50,879 --> 00:18:53,340
‫شكراً لك "كونيكومارو"!‬

289
00:19:08,188 --> 00:19:09,565
‫3، 2...‬

290
00:19:09,773 --> 00:19:11,775
‫عيد ميلاد سعيد!‬

291
00:19:16,029 --> 00:19:17,698
‫الآن، اللحظة التي كنتم تنتظرونها...‬

292
00:19:17,781 --> 00:19:19,825
‫سنبدأ الآن في توزيع الهدايا!‬

293
00:19:20,450 --> 00:19:24,121
‫لن تعرف ما ستحصل عليه‬
‫حتى تسحب رقماً.‬

294
00:19:24,246 --> 00:19:26,331
‫حسناً، أنا أولاً!‬

295
00:19:34,381 --> 00:19:35,883
‫ما الخطب "يوكي"؟‬

296
00:19:36,550 --> 00:19:39,261
‫لا شيء، يبدو أنهم جميعاً يستمتعون بوقتهم.‬

297
00:19:39,970 --> 00:19:42,347
‫ألا تستمتع بوقتك أنت "يوكي"؟‬

298
00:19:43,223 --> 00:19:44,433
‫بالطبع أفعل!‬

299
00:19:46,143 --> 00:19:48,854
‫لقد كنت تتصرف بغرابة‬
‫خلال الأيام الأخيرة "يوكي".‬

300
00:19:50,772 --> 00:19:55,027
‫الأمر يختلف حين نقول لـ"رين"‬
‫أننا ولدنا يوم 27 ديسمبر‬

301
00:19:55,110 --> 00:19:56,445
‫لكنه لا يبدو حقيقياً لنا.‬

302
00:19:57,863 --> 00:20:00,699
‫لأننا لا نعرف من هي والدتنا الحقيقية‬

303
00:20:00,866 --> 00:20:03,285
‫أو أين ومتى ولدنا...‬

304
00:20:06,830 --> 00:20:10,334
‫كيف كان حالها؟ أمنا؟‬

305
00:20:11,168 --> 00:20:13,921
‫لقد التقطت كلاكما من تحت جسر.‬

306
00:20:14,296 --> 00:20:16,006
‫ليس هذه القصة ثانية!‬

307
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
‫ليست كذباً.‬

308
00:20:17,382 --> 00:20:20,385
‫رغم أنه كان وقت الشتاء،‬
‫وجدت بطيخة كبيرة هكذا تطفو في النهر.‬

309
00:20:20,469 --> 00:20:23,472
‫وحين قطعتها، وجدت كلاكما بداخلها!‬

310
00:20:23,722 --> 00:20:24,640
‫حقاً؟‬

311
00:20:24,932 --> 00:20:28,560
‫كان هناك جدل حول ما إذا كنت‬
‫سأقطعها طولياً أم عرضياً.‬

312
00:20:29,186 --> 00:20:31,647
‫لو كنت أخطأت قليلاً، ما كنت‬
‫لأقطع البطيخة فحسب‬

313
00:20:31,730 --> 00:20:33,607
‫بل كنت لأقطعكما معها أيضاً!‬

314
00:20:33,690 --> 00:20:35,067
‫بحقك، لا أصدق هذا!‬

315
00:20:35,943 --> 00:20:37,819
‫كان أبي دائماً يتهرب من الموضوع‬

316
00:20:38,070 --> 00:20:40,489
‫ولم يخبرنا أبداً بالحقيقة.‬

317
00:20:41,865 --> 00:20:43,283
‫لكن كان هناك تلك المرة...‬

318
00:20:51,416 --> 00:20:55,587
‫أول يوم التقيتكما كان يوماً مثلجاً‬
‫مثل هذا اليوم...‬

319
00:21:02,010 --> 00:21:04,554
‫في النهاية، هذا هو الخيط الوحيد‬
‫الذي حصلنا عليه.‬

320
00:21:04,721 --> 00:21:06,556
‫والآن أنا و"رين"...‬

321
00:21:06,682 --> 00:21:09,518
‫لا سبيل لدينا لمعرفة...‬
‫يوم ميلادنا الحقيقي.‬

322
00:21:09,643 --> 00:21:12,521
‫حقاً؟ هذا فاخر جداً!‬

323
00:21:14,690 --> 00:21:15,857
‫"يوكي"!‬

324
00:21:16,483 --> 00:21:18,151
‫تهانينا لكونك وُلدت!‬

325
00:21:20,821 --> 00:21:24,825
‫لا يهم أي يوم كان، أنا سعيدة حقاً‬
‫أنك وُلدت يا "يوكي"!‬

326
00:21:28,954 --> 00:21:29,788
‫شكراً لك!‬

327
00:21:31,123 --> 00:21:32,708
‫أنتما الاثنان هناك!‬

328
00:21:33,125 --> 00:21:35,627
‫رقم 2 ورقم 7، من يختار ماذا؟‬

329
00:21:37,754 --> 00:21:39,047
‫لنذهب!‬

330
00:23:22,651 --> 00:23:24,945
‫هذا مثالي تماماً لك!‬
‫إنها معجزة!‬

331
00:23:30,700 --> 00:23:32,285
‫نعم، "أوكومورا" يتحدث.‬

332
00:23:35,038 --> 00:23:39,376
‫نعم، نعم... حسناً.‬
‫سأتي على الفور.‬

333
00:23:39,876 --> 00:23:41,086
‫ما الذي يجري "يوكيو"؟‬

334
00:23:42,421 --> 00:23:44,339
‫إنه الدير خاصتنا.‬

335
00:23:46,341 --> 00:23:47,759
‫لقد تعرض لهجوم.‬

336
00:23:51,263 --> 00:23:55,142
‫لن أدع شخصاً آخر يتأذى بسببي!‬

337
00:23:55,350 --> 00:23:57,310
‫محال أن أدعك تذهب اليوم.‬

338
00:23:57,477 --> 00:24:00,063
‫مهلاً "يوكيو"، لم العجلة؟‬

339
00:24:00,480 --> 00:24:03,400
‫سيد "نيهاوس"، ألازلت تريد‬
‫الانتقام من "رين"؟‬

340
00:24:03,483 --> 00:24:05,485
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

