﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:05,463
‫حين كنا نعيش في الدير‬

2
00:00:06,089 --> 00:00:10,135
‫كنت دائماً أعرف إذا كان أخي بالبيت‬
‫بمجرد دخولي عبر الباب.‬

3
00:00:12,679 --> 00:00:16,141
‫لذا عندما كان "رين" يعود متأخراً‬

4
00:00:16,224 --> 00:00:17,809
‫كان الهدوء يسود مائدة العشاء...‬

5
00:00:18,184 --> 00:00:19,019
‫لقد عدت!‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:20,437
‫لقد تأخرت يا "رين"!‬

7
00:00:20,520 --> 00:00:21,771
‫أهلاً بعودتك "رين"!‬

8
00:00:21,855 --> 00:00:24,274
‫كنت تفتعل شجاراً آخراً في مكان ما، صحيح؟‬

9
00:00:24,524 --> 00:00:27,569
‫اغرب عني يا رجل!‬
‫لدي أمور لأفعلها أيضاً لو تعلم!‬

10
00:00:27,819 --> 00:00:30,488
‫الأمر الوحيد الذي نعرفه‬
‫هو أنه لم يكن يتعلق بالفتيات.‬

11
00:00:30,739 --> 00:00:32,449
‫أنت لا تعرف هذا!‬

12
00:02:25,812 --> 00:02:27,772
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

13
00:02:33,403 --> 00:02:35,780
‫"كيودو"... "ناغاتومو"...‬

14
00:02:36,114 --> 00:02:38,283
‫"ماروتا"... "إيزومي"!‬

15
00:02:39,242 --> 00:02:42,745
‫ابق بالخلف، كلهم ما يزالون أحياء.‬
‫سأشرح كل شيء لاحقاً.‬

16
00:02:43,037 --> 00:02:45,206
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

17
00:02:45,498 --> 00:02:46,416
‫ما هذا؟‬

18
00:02:50,920 --> 00:02:52,505
‫يبدو أنه باللغة البولندية.‬

19
00:02:53,047 --> 00:02:55,341
‫"لن أسامح كل من له صلة بـ(إبليس)"‬

20
00:02:55,717 --> 00:02:57,760
‫كل من له صلة بـ"إبليس"...‬

21
00:02:59,053 --> 00:03:01,097
‫ماذا؟ هل هذا يعنيني أنا؟‬

22
00:03:01,556 --> 00:03:03,266
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

23
00:03:03,892 --> 00:03:09,397
‫عندما وصلنا إلى هنا، استطاع‬
‫أحد الضحايا التحدث بالكاد...‬

24
00:03:09,814 --> 00:03:12,317
‫وقال أنه كان، "رجل يضع قناعاً"...‬

25
00:03:13,401 --> 00:03:14,777
‫رجل يضع قناعاً؟‬

26
00:03:16,029 --> 00:03:18,489
‫هذه الخيوط نسجت باستخدام قوى شيطانية.‬

27
00:03:19,449 --> 00:03:22,577
‫إنه مادة صلبة كالأسمنت،‬
‫وقد غلفت الضحايا بالكامل.‬

28
00:03:22,911 --> 00:03:24,579
‫الجميع سيكونون على ما يرام، صحيح؟‬

29
00:03:25,079 --> 00:03:27,749
‫هناك حاجز نحيل يحيط بأجسادهم.‬

30
00:03:28,541 --> 00:03:31,044
‫لا بد أنهم بدأوا بتلاوة‬
‫مقاطعاً مقدسة لحماية أنفسهم‬

31
00:03:31,127 --> 00:03:32,629
‫قبل تعرضهم للهجوم مباشرة.‬

32
00:03:33,171 --> 00:03:38,259
‫لكن الأثر ينقشع تدريجياً...‬
‫لن يتماسك أكثر من 8 ساعات أو ما شابه.‬

33
00:03:39,344 --> 00:03:41,262
‫حتى الثانية صباحاً من يوم الغد...‬

34
00:03:42,597 --> 00:03:45,516
‫كنا نحاول تحديد الجرعة المناسبة‬

35
00:03:45,725 --> 00:03:49,270
‫لكن لأننا لم نرى هذه المادة من قبل،‬
‫فلم يحالفنا الحظ بعد.‬

36
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
‫"رين"!‬

37
00:03:56,778 --> 00:03:58,029
‫توقف يا "يوكيو"!‬

38
00:03:58,404 --> 00:04:00,114
‫أنت من يسعون خلفه يا "رين"!‬

39
00:04:00,323 --> 00:04:02,492
‫صحيح، لذا إذا أظهرت نفسي،‬
‫فغالباً العدو...‬

40
00:04:02,617 --> 00:04:04,702
‫إذا ذهبت، ستنفذ تماماً ما يسعى العدو إليه!‬

41
00:04:05,495 --> 00:04:09,457
‫لقد قطعت وعداً لأبي!‬
‫أنني سأحميك يا "رين"!‬

42
00:04:09,832 --> 00:04:12,210
‫لماذا لا تفعل ما أقوله لك؟‬

43
00:04:12,502 --> 00:04:15,838
‫لا تعظني الآن! لست بحاجة‬
‫لأخي الصغير ليرعاني...‬

44
00:04:16,005 --> 00:04:17,632
‫يمكنني الاعتناء بنفسي!‬

45
00:04:20,260 --> 00:04:22,345
‫لا نملك الوقت للشجار بشأن هذا!‬

46
00:04:23,388 --> 00:04:24,597
‫"رين"!‬

47
00:04:29,519 --> 00:04:32,230
‫أين هو؟‬
‫أين ذهب بحق الجحيم؟‬

48
00:04:45,326 --> 00:04:49,706
‫من أنت بحق الجحيم؟ أنت من كان يسعى‬
‫ورائي من البداية، صحيح؟‬

49
00:04:50,248 --> 00:04:52,375
‫تعلم ماهية ذلك الشعور...‬

50
00:04:53,710 --> 00:04:57,088
‫الألم لفقدان الأعزاء لديك...‬

51
00:04:57,922 --> 00:04:59,632
‫لا تحدثني بهذا الهراء!‬

52
00:05:00,341 --> 00:05:01,342
‫ما الذي...‬

53
00:05:05,888 --> 00:05:08,308
‫أنا لن أقتلك على الفور.‬

54
00:05:08,391 --> 00:05:13,771
‫ليس حتى تختبر بعض المعاناة‬
‫مثلما فعلت أنا، لأقصى حد!‬

55
00:05:16,399 --> 00:05:17,275
‫"رين"!‬

56
00:05:18,401 --> 00:05:20,903
‫الأخ الأصغر لابن "إبليس"...‬

57
00:05:22,864 --> 00:05:23,948
‫"يوكيو"!‬

58
00:05:28,161 --> 00:05:29,537
‫عد إلى هنا!‬

59
00:05:29,829 --> 00:05:30,663
‫"شورا"!‬

60
00:05:30,747 --> 00:05:32,332
‫بحقك الآن!‬

61
00:05:32,415 --> 00:05:35,126
‫كل مرة تركض فيها هكذا،‬
‫يرسلونني أنا خلفك...‬

62
00:05:37,545 --> 00:05:38,838
‫ماذا... مهلاً!‬

63
00:06:08,242 --> 00:06:09,369
‫توقف!‬

64
00:06:14,916 --> 00:06:16,542
‫سيد "نايهوس"!‬

65
00:06:16,834 --> 00:06:17,668
‫لن أسامحه أبداً.‬

66
00:06:17,794 --> 00:06:19,003
‫لا "إبليس"...‬

67
00:06:19,128 --> 00:06:21,547
‫ولا أي شيطان أعرفه!‬

68
00:06:22,715 --> 00:06:25,426
‫وعلى الأخص ابن "إبليس"!‬

69
00:06:26,094 --> 00:06:29,138
‫سيد "نايهوس"... ألازلت‬
‫تريد الثأر من "رين"؟‬

70
00:06:31,015 --> 00:06:33,851
‫إذاً كنت أنت من هاجم الدير؟‬

71
00:06:34,143 --> 00:06:35,478
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

72
00:06:35,561 --> 00:06:39,524
‫لا تتصنع البراءة معي!‬
‫قطعة الخيط تلك على كتفك...‬

73
00:06:40,274 --> 00:06:42,235
‫هذا الخيط نسج باستخدام قوى شيطانية.‬

74
00:06:42,527 --> 00:06:46,030
‫لقد وجدناه منسوجاً في كل أنحاء الدير.‬

75
00:06:46,614 --> 00:06:48,991
‫"يوكيو أوكومورا"، لقد أحرزت صفراً.‬

76
00:06:50,034 --> 00:06:52,370
‫هذا الاستنتاج غير جدير حتى بمحاولة تقييمه.‬

77
00:06:52,495 --> 00:06:55,039
‫هذا ليس سوى قطعة من خيط العنكبوت‬
‫الموجود في كل مكان.‬

78
00:06:55,164 --> 00:06:56,541
‫حتى هنا.‬

79
00:06:56,624 --> 00:06:58,292
‫اعفني من أعذارك الواهية!‬

80
00:06:58,626 --> 00:07:01,796
‫الرسالة التي تُركت كُتبت بلغتك الأم.‬

81
00:07:02,213 --> 00:07:07,385
‫ومجموعة محدودة فقط هم من يعرفون‬
‫أنني وأخي من نسل "إبليس".‬

82
00:07:07,635 --> 00:07:09,762
‫طالما بقيت رؤيتك مشوشة‬

83
00:07:09,846 --> 00:07:11,514
‫فلن ترى الحقيقة أبداً.‬

84
00:07:12,306 --> 00:07:15,935
‫ستأتي معي إلى الأكاديمية.‬
‫لنسمع الحقيقة هناك.‬

85
00:07:16,561 --> 00:07:19,397
‫وإذا رفضت؟‬

86
00:07:38,708 --> 00:07:39,917
‫لقد هرب...‬

87
00:07:43,254 --> 00:07:45,339
‫اللعنة! لا يمكنني إخراجه...‬

88
00:07:45,465 --> 00:07:48,092
‫يا إلهي! ما خطب هذا الشيء؟‬

89
00:07:48,176 --> 00:07:49,677
‫كان "نايهوس"؟‬

90
00:07:49,886 --> 00:07:54,849
‫نعم، لا شك أن السيد "نايهوس"‬
‫لديه دافع قوي للسعي خلف "رين".‬

91
00:07:55,057 --> 00:07:57,643
‫من المستبعد أن يكون هناك بالصدفة...‬

92
00:07:58,269 --> 00:08:02,398
‫مما سمعته هذا الرجل‬
‫ترك الأكاديمية وعاد إلى بلاده.‬

93
00:08:02,565 --> 00:08:05,109
‫لكن بما أنني سمعته من اللعين "ميفيستو"‬

94
00:08:05,276 --> 00:08:08,237
‫من يعرف إذا كانت معلومات موثوقة.‬

95
00:08:08,571 --> 00:08:09,572
‫مهلاً...‬

96
00:08:09,697 --> 00:08:13,701
‫هذا الخرق في الحاجز الذي وجدناه‬
‫في اليوم السابق، فُتح باستخدام مفتاح...‬

97
00:08:13,868 --> 00:08:18,998
‫إذا كنت أذكر جيداً، فأنت قلت أنه كان‬
‫هناك معمل لأبحاث الحياة الإصطناعية.‬

98
00:08:19,499 --> 00:08:22,502
‫جثث بشر وحيوانات تلصق معاً‬

99
00:08:22,585 --> 00:08:27,256
‫وتستخدم لدراسة الحياة الإصطناعية،‬
‫أو كشياطين "نابريوس"...‬

100
00:08:28,049 --> 00:08:30,301
‫هذا بالتأكيد يربط‬
‫بين السيد "نايهوس" وكل هذا.‬

101
00:08:30,760 --> 00:08:36,557
‫عدا أن بحث كهذا على الحياة الإصطناعية‬
‫حُرّم بشدة من قبل "الفاتيكان"...‬

102
00:08:40,144 --> 00:08:41,687
‫أين تظن نفسك ذاهباً "رين"؟‬

103
00:08:41,771 --> 00:08:43,481
‫يجب أن أوقفه، وإلا...‬

104
00:08:43,689 --> 00:08:47,443
‫كيف ستقاتله وأنت غير قادر‬
‫حتى على سحب سيف "كوما"؟‬

105
00:08:48,653 --> 00:08:51,447
‫أنا سأطارده، لقد طلبت أيضاً‬
‫مساعدة بقية المعلمين.‬

106
00:08:51,822 --> 00:08:55,660
‫لن أدع شخصاً آخر يتأذى بسببي!‬

107
00:08:56,494 --> 00:08:58,663
‫محال أن أدعك تذهب اليوم.‬

108
00:08:58,996 --> 00:09:03,751
‫إذا كنت تظن أنك ستفعل ما تريده دائماً،‬
‫فهناك أنباء عاجلة بانتظارك.‬

109
00:09:06,087 --> 00:09:08,047
‫ما الذي تحاول فعله "يوكيو"؟‬

110
00:09:08,130 --> 00:09:09,840
‫لا تعبث معي.‬

111
00:09:10,007 --> 00:09:12,510
‫أنا جاد جداً  "رين".‬

112
00:09:13,094 --> 00:09:16,222
‫أم أنك ستحاول إخضاعي بالقوة ثانية؟‬

113
00:09:16,305 --> 00:09:18,683
‫باستخدام قواك الشيطانية تلك؟‬

114
00:09:18,766 --> 00:09:20,643
‫"يوكيو"، اللعنة...‬

115
00:09:20,768 --> 00:09:23,396
‫مهلاً "يوكيو"، لماذا تفزع؟‬

116
00:09:30,319 --> 00:09:31,404
‫"يوكيو"!‬

117
00:09:31,487 --> 00:09:33,281
‫إنه مهدئ سريع الأثر.‬

118
00:09:33,531 --> 00:09:35,700
‫أنت تتصرف بقسوة شديدة لو تعلم.‬

119
00:09:35,783 --> 00:09:38,578
‫مسئوليتي هي حماية أخي.‬

120
00:09:38,661 --> 00:09:40,037
‫سأدع الباقي لك!‬

121
00:09:40,288 --> 00:09:41,372
‫"يوكيو"!‬

122
00:09:41,497 --> 00:09:44,959
‫"يوكيو"!‬

123
00:09:54,468 --> 00:09:56,929
‫أتعتقد أن السيد "نايهوس" هنا بالأسفل.‬

124
00:09:57,346 --> 00:10:00,600
‫نظام التعقب يلتقط إشارة من الأسفل هنا.‬

125
00:10:00,725 --> 00:10:02,184
‫لننقسم إلى فريقين.‬

126
00:10:02,476 --> 00:10:05,855
‫التميمات التي أعطيتكم إياها‬
‫للاحتياط فقط، ولا شيء غير ذلك.‬

127
00:10:06,355 --> 00:10:08,065
‫إذا تعرضتم لهجوم الخيوط‬

128
00:10:08,232 --> 00:10:11,152
‫حاولوا الحد من اختناقكم بأفضل ما يمكنكم‬
‫بتلاوة المقاطع المقدسة.‬

129
00:10:29,503 --> 00:10:30,504
‫هل تسمع هذا؟‬

130
00:10:45,770 --> 00:10:46,646
‫توقف!‬

131
00:10:47,521 --> 00:10:49,982
‫اللعنة، أيها الحشرة الضئيلة...‬

132
00:10:50,066 --> 00:10:51,275
‫سيد "نايهوس"!‬

133
00:10:51,359 --> 00:10:52,902
‫قف مكانك وارفع يديك!‬

134
00:11:00,701 --> 00:11:01,577
‫عد إلى هنا!‬

135
00:11:20,137 --> 00:11:22,390
‫سيد "يونوكاوا"، سيد "يونوكاوا"!‬

136
00:11:37,655 --> 00:11:39,156
‫"يوكيو"... اللعنة عليك!‬

137
00:11:41,075 --> 00:11:42,493
‫انظر لنفسك أيها النعسان!‬

138
00:11:42,618 --> 00:11:44,370
‫أظن أن المهدئ لا يزال في جسدك.‬

139
00:11:44,453 --> 00:11:45,496
‫فقط اجلس وانتظر.‬

140
00:11:45,913 --> 00:11:48,332
‫اللعنة، "يوكيو" هذا...‬

141
00:11:48,958 --> 00:11:50,918
‫ما الذي أصابه بحق الجحيم؟‬

142
00:11:52,503 --> 00:11:54,338
‫مهلاً... أنا أيضاً قلقة!‬

143
00:11:54,964 --> 00:11:56,549
‫الأفضل أن أذهب بأي حال...‬

144
00:11:57,091 --> 00:11:58,342
‫ليس بهذه السرعة.‬

145
00:11:58,426 --> 00:11:59,468
‫أخبرتك...‬

146
00:11:59,635 --> 00:12:03,556
‫ليس لديك السيطرة الكافية‬
‫على لهبك، حتى لو ذهبت...‬

147
00:12:03,806 --> 00:12:05,516
‫أي فائدة تُرجى منك؟‬

148
00:12:05,599 --> 00:12:06,684
‫ماذا قلت؟‬

149
00:12:06,934 --> 00:12:09,103
‫بفضل كونك تحت رحمة لهبك كلياً‬

150
00:12:09,520 --> 00:12:12,398
‫فإن بقيتنا يتعرضون للمضايقة أيضاً،‬
‫ألا يمكنك فهم هذا؟‬

151
00:12:13,607 --> 00:12:16,652
‫إذا أمكنك فقط التحكم فيها بإرادتك...‬

152
00:12:16,902 --> 00:12:18,863
‫عندها لن تخيف الجميع...‬

153
00:12:19,655 --> 00:12:21,532
‫أو تقلق أحد...‬

154
00:12:21,991 --> 00:12:26,120
‫أو تجعل غيرك يعاني بسببك، صحيح؟‬

155
00:12:29,123 --> 00:12:31,625
‫ألا تظنين أنني أعرف هذا؟‬
‫لكن...‬

156
00:12:31,917 --> 00:12:34,295
‫إذاً تعرف أن عليك فعل هذا أولاً.‬

157
00:12:34,420 --> 00:12:37,381
‫هل تمازحينني؟ كما لو كان‬
‫الوقت مناسباً للتدرب الآن؟‬

158
00:12:38,132 --> 00:12:41,093
‫إنه ليس تدريباً!‬
‫هذه معركة حقيقية!‬

159
00:12:42,261 --> 00:12:45,473
‫هذه الشمعات هي الأناس‬
‫الذين تهتم لأمرهم.‬

160
00:12:46,098 --> 00:12:48,726
‫إذا لم تستطع التحكم في لهبك‬

161
00:12:48,934 --> 00:12:51,228
‫فسوف يموتون.‬

162
00:12:51,604 --> 00:12:54,231
‫لديك فرصة واحدة فقط.‬

163
00:12:56,484 --> 00:12:58,903
‫لا يهم إذا كان هذا تدريب‬
‫أو معركة حقيقية.‬

164
00:12:58,986 --> 00:13:02,490
‫حتى تثبت أنه يمكنك التحكم في لهبك‬

165
00:13:02,573 --> 00:13:05,117
‫لن تكتسب ثقة أحد أبداً!‬

166
00:13:05,534 --> 00:13:09,121
‫استخدم قوة إرادتك لتهزم لهبك هذا!‬

167
00:13:09,997 --> 00:13:12,708
‫استخدم... قوة إرادتي؟‬

168
00:13:24,845 --> 00:13:27,473
‫إذاً العدو لم يكن يعمل وحده، كما أفهم؟‬

169
00:13:28,182 --> 00:13:29,767
‫لم نتوقع هذا أبداً...‬

170
00:13:30,893 --> 00:13:33,437
‫نعم، هذا هو، ماذا؟‬

171
00:13:33,646 --> 00:13:36,774
‫نعم، حسناً!‬
‫نحن في طريقنا.‬

172
00:13:36,857 --> 00:13:37,775
‫سيد "تسوباكي"؟‬

173
00:13:37,983 --> 00:13:39,735
‫لقد التقطنا أثر المشتبه به!‬

174
00:13:39,819 --> 00:13:40,653
‫أين هو؟‬

175
00:13:40,736 --> 00:13:43,405
‫في مهجع الفتيان بأكاديمية "ترو كروس".‬

176
00:13:46,116 --> 00:13:47,117
‫"كونيكو"!‬

177
00:13:48,911 --> 00:13:52,790
‫من أنت بحق الجحيم؟‬
‫شيطان أم بشر؟‬

178
00:14:01,048 --> 00:14:02,091
‫معلم!‬

179
00:14:12,434 --> 00:14:13,435
‫من الدخيل؟‬

180
00:14:13,519 --> 00:14:17,565
‫طبقاً لشهادة شهود عيان من الطلبة،‬
‫كان رجلاً يضع قناعاً...‬

181
00:14:18,732 --> 00:14:20,901
‫معظم الطلبة خرجوا بأمان‬

182
00:14:21,110 --> 00:14:23,779
‫لكن هناك البعض منهم لا يزالون في المقصف.‬

183
00:14:23,863 --> 00:14:25,739
‫ومنهم طلبة مدرسة "كرام" لطرد الأرواح...‬

184
00:14:25,865 --> 00:14:26,782
‫طلبة مدرسة "كرام"...‬

185
00:14:27,283 --> 00:14:28,784
‫هل أبدى أي طلبات؟‬

186
00:14:28,909 --> 00:14:30,995
‫قال إذا كنا نريده أن يبقي‬
‫على حياة الرهائن‬

187
00:14:31,078 --> 00:14:33,831
‫فيجب ألا يدخل له أحد، هذا...‬

188
00:14:34,290 --> 00:14:35,124
‫ما الأمر؟‬

189
00:14:35,958 --> 00:14:38,419
‫باستثناء ابن "إبليس".‬

190
00:14:40,671 --> 00:14:44,758
‫التفكير في مهاجمته لأكاديميتي...‬
‫هذه جرأة كبيرة، ألا تظن؟‬

191
00:14:44,925 --> 00:14:45,885
‫الناظر!‬

192
00:14:46,135 --> 00:14:48,804
‫لم لا أجعله يندم على أفعاله؟‬

193
00:14:57,980 --> 00:15:02,443
‫هذه هي... قدرات الناظر الحقيقية أخيراً...‬

194
00:15:07,364 --> 00:15:08,866
‫1، 2...‬

195
00:15:11,201 --> 00:15:12,953
‫ماذا؟‬

196
00:15:13,454 --> 00:15:16,373
‫أنا لا أقبل اللعب بالنار في غياهب الليل.‬

197
00:15:17,041 --> 00:15:21,211
‫إذاً كان هذا أنت، أخبرني‬
‫ماذا تعني بهذا الآن؟‬

198
00:15:21,587 --> 00:15:24,465
‫"الفاتيكان" أصدر أمراً بالقبض عليك.‬

199
00:15:25,174 --> 00:15:29,053
‫بسبب الاشتباه في كونك مشاركاً‬
‫في أبحاث على الحياة الإصطناعية‬

200
00:15:29,219 --> 00:15:31,221
‫وهو ما حرمه "الفاتيكان".‬

201
00:15:32,640 --> 00:15:34,516
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

202
00:15:34,600 --> 00:15:36,435
‫إذا كان لديك شيئاً لتقوله‬

203
00:15:36,518 --> 00:15:38,938
‫يمكنك قوله من بين جنبات سجن "الفاتيكان".‬

204
00:15:39,146 --> 00:15:40,230
‫خذوه!‬

205
00:15:42,024 --> 00:15:44,568
‫ما كنت لأهرب أو أختبئ.‬

206
00:15:45,486 --> 00:15:49,615
‫لكن لماذا الآن، أتساءل؟‬

207
00:15:51,867 --> 00:15:53,911
‫أتوقع حلاً سريعاً.‬

208
00:15:53,994 --> 00:15:56,205
‫لا تتسبب بالمزيد من المشكلات لنا، فهمت؟‬

209
00:15:57,915 --> 00:16:03,295
‫ما الذي يجري هنا؟‬
‫حياة إصطناعية؟‬

210
00:16:08,092 --> 00:16:10,636
‫سيد "أوكومورا"، انتظر لحظة!‬

211
00:16:10,803 --> 00:16:15,224
‫دعني على الأقل أحاول تحديد‬
‫عدد الأعداء بالداخل.‬

212
00:16:15,766 --> 00:16:17,059
‫لن أرتكب هذا الخطأ ثانية...‬

213
00:16:17,184 --> 00:16:19,103
‫عليك أن تنتظر وصول الدعم!‬

214
00:16:19,228 --> 00:16:21,939
‫بدون ذكر أنك لا تزال بحاجة‬
‫لإخبار شقيقك أن...‬

215
00:16:22,189 --> 00:16:23,273
‫لا يمكنني أن أسمح بهذا!‬

216
00:16:23,649 --> 00:16:25,859
‫أياً كان ما تفعله، أرجوك لا تستدع شقيقي!‬

217
00:16:26,443 --> 00:16:28,654
‫مهلاً... سيد "أوكومورا"!‬

218
00:16:38,414 --> 00:16:41,500
‫تماماً كما ظننت، بقية الصفوف خالية...‬

219
00:16:45,295 --> 00:16:49,258
‫لماذا بحق الجحيم؟ لماذا أبقيت علينا‬
‫نحن فقط دون لفنا بالخيوط؟‬

220
00:16:49,633 --> 00:16:51,010
‫إنه وحده...‬

221
00:16:51,093 --> 00:16:55,723
‫أنا سأقتل كل من له علاقة بابن "إبليس".‬

222
00:16:55,889 --> 00:16:57,141
‫ماذا قلت؟‬

223
00:17:07,943 --> 00:17:10,154
‫مهلاً، هذا هاتفي...‬

224
00:17:19,455 --> 00:17:21,498
‫هل هذا أنت "شيما"؟ ما الخطب؟‬

225
00:17:22,041 --> 00:17:24,084
‫"أوكومورا"...‬

226
00:17:25,294 --> 00:17:28,255
‫أيمكنك أن تسمعني يا ابن "إبليس"؟‬

227
00:17:28,589 --> 00:17:30,007
‫هل أنت الوغد المقنع؟‬

228
00:17:30,090 --> 00:17:32,092
‫اسمع، ما الذي فعلته بـ"شيما" والآخرين؟‬

229
00:17:32,176 --> 00:17:37,723
‫لن أقتلهم، على الأقل‬
‫ليس قبل وصولك إلى هنا..‬

230
00:17:37,806 --> 00:17:39,058
‫ما الذي...‬

231
00:17:39,141 --> 00:17:42,144
‫هل سيحاول استدعاء "رين" إلى هنا؟‬
‫لن أدع هذا يحدث...‬

232
00:17:42,269 --> 00:17:48,650
‫هل تود تجربة المزيد من آلم فقدان الأعزاء‬
‫لديك؟ أم أنك...‬

233
00:17:48,817 --> 00:17:49,777
‫اللعنة عليك!‬

234
00:17:55,657 --> 00:17:56,617
‫نلت منه!‬

235
00:17:57,951 --> 00:17:59,578
‫المهدئات لا تعمل؟‬

236
00:18:02,289 --> 00:18:04,249
‫أنت الأخ الأصغر...‬

237
00:18:05,042 --> 00:18:06,210
‫سيد "أوكومورا"!‬

238
00:18:06,460 --> 00:18:08,003
‫ظننت أنني أخبرتكم.‬

239
00:18:08,128 --> 00:18:13,175
‫حال اقتراب أي شخص غير ابن "إبليس"‬
‫مني، سأقوم بقتل الرهائن.‬

240
00:18:13,258 --> 00:18:14,259
‫بحق الجحيم؟‬

241
00:18:14,343 --> 00:18:15,302
‫معلم!‬

242
00:18:16,303 --> 00:18:18,347
‫هذا عقابك على التدخل.‬

243
00:18:18,430 --> 00:18:20,432
‫توقف، إذا كنت ستقتل أحد، اقتلني أنا!‬

244
00:18:20,516 --> 00:18:23,185
‫أنا بحاجة  لرهينة.‬

245
00:18:23,310 --> 00:18:26,313
‫الأخ الأصغر سيجعل هذا مشوقاً أكثر!‬

246
00:18:28,190 --> 00:18:29,358
‫مت!‬

247
00:18:31,110 --> 00:18:33,112
‫توقف!‬

248
00:18:34,863 --> 00:18:36,490
‫إذاً فقد أتيت يا ابن "إبليس"!‬

249
00:18:36,573 --> 00:18:40,994
‫أرى أنك عاجز بدون استخدام هذا السيف!‬

250
00:18:42,287 --> 00:18:44,665
‫أنا الخطر الحقيقي هنا أيها الأحمق!‬

251
00:18:46,083 --> 00:18:48,127
‫لا فائدة من المقاومة، لذا لا تحاول!‬

252
00:18:49,419 --> 00:18:51,046
‫أتظنين أنكم فزتم؟‬

253
00:18:51,421 --> 00:18:52,589
‫ماذا؟‬

254
00:18:57,928 --> 00:19:01,014
‫اخرج من هنا يا "رين"!‬
‫إذا لم تستطع استخدام سيفك...‬

255
00:19:01,098 --> 00:19:01,932
‫اصمت!‬

256
00:19:06,186 --> 00:19:07,187
‫اللهب أحرق الخيوط...‬

257
00:19:07,604 --> 00:19:09,314
‫حسناً، افعلها يا "رين"!‬

258
00:19:09,731 --> 00:19:13,443
‫لا فائدة! "رين" لا يسعه‬
‫التحكم في لهبه بعد!‬

259
00:19:15,696 --> 00:19:20,159
‫لن أدعهم يعبثون معي للأبد!‬

260
00:19:22,161 --> 00:19:23,537
‫لهب... أزرق!‬

261
00:19:23,954 --> 00:19:26,290
‫هل فقد السيطرة؟ "رين"!‬

262
00:19:28,625 --> 00:19:30,419
‫النجدة!‬

263
00:19:41,096 --> 00:19:43,015
‫إنه لهبي!‬

264
00:19:44,474 --> 00:19:49,313
‫أتظنني لا يسعني التحكم فيه!‬

265
00:20:06,997 --> 00:20:08,290
‫كنت أحاول...‬

266
00:20:09,541 --> 00:20:11,251
‫حمايتك يا "رين".‬

267
00:20:11,919 --> 00:20:14,421
‫اسمع، أمهل نفسك بضع سنوات أخرى!‬

268
00:20:16,173 --> 00:20:18,175
‫أنا واثق أنه يمكنني حمايتك...‬

269
00:20:24,598 --> 00:20:25,641
‫امرأة؟‬

270
00:20:28,518 --> 00:20:29,436
‫توقفي!‬

271
00:20:30,437 --> 00:20:31,647
‫"نايهوس"!‬

272
00:20:33,649 --> 00:20:34,524
‫ضربة ناب الثعبان!‬

273
00:20:39,613 --> 00:20:41,615
‫دعيني أذهب، ابتعدي عن طريقي!‬

274
00:20:41,698 --> 00:20:43,951
‫أنت من وقف في طريقنا!‬

275
00:20:44,117 --> 00:20:47,246
‫لقد تلاعبت بهذا الشيطان‬
‫لمحاولة النيل من "رين"...‬

276
00:20:47,371 --> 00:20:48,747
‫إنها...‬

277
00:20:48,830 --> 00:20:51,917
‫إنها زوجتي!‬

278
00:20:52,000 --> 00:20:53,001
‫ماذا؟‬

279
00:20:56,213 --> 00:20:59,132
‫أنت ستفسر ما تقوله لنا، صحيح؟‬

280
00:21:04,054 --> 00:21:05,180
‫ساخن، ساخن!‬

281
00:21:05,264 --> 00:21:07,224
‫بحقك، لا تكن كالفتيات التي تحب الدراما!‬

282
00:21:07,307 --> 00:21:10,060
‫لكنه ساخن، وأنت فعلتها‬
‫عن عمد للتو، أليس كذلك؟‬

283
00:21:10,477 --> 00:21:14,606
‫هناك بعض الضعف لكن لست‬
‫بحاجة لوضعكم بالمشفى.‬

284
00:21:14,690 --> 00:21:16,650
‫من فضلكم، احرصوا على نيل الكثير من الراحة.‬

285
00:21:16,733 --> 00:21:19,695
‫لكنك حقاً أنقذتنا، شكراً لك!‬

286
00:21:19,778 --> 00:21:23,490
‫ليت الأب "فوجيموتو" يرى‬
‫كيف نضج كلاكما كثيراً.‬

287
00:21:25,742 --> 00:21:27,828
‫بالمناسبة، أين "يوكيو"؟‬

288
00:21:28,453 --> 00:21:29,329
‫ماذا؟‬

289
00:21:42,092 --> 00:21:44,803
‫أنت "يوكيو أوكومورا"، أليس كذلك؟‬

290
00:21:45,304 --> 00:21:46,388
‫من أنت؟‬

291
00:21:47,014 --> 00:21:50,475
‫هناك من أود أن تراه.‬

292
00:23:33,328 --> 00:23:34,329
‫ادخل!‬

293
00:23:38,125 --> 00:23:39,084
‫من أنت؟‬

294
00:23:39,835 --> 00:23:43,255
‫اسمي "إيرنست فريدريك يجين".‬

295
00:23:44,131 --> 00:23:47,801
‫سررت لرؤيتك يا حفيدي!‬

296
00:23:51,638 --> 00:23:53,598
‫هذه هي زوجتي.‬

297
00:23:53,723 --> 00:23:55,392
‫حتى يمكنني حمايتك...‬

298
00:23:55,475 --> 00:23:56,393
‫خطأ!‬

299
00:23:56,476 --> 00:23:58,311
‫لم أطلب منك فعل هذا أبداً!‬

300
00:23:58,395 --> 00:24:00,480
‫هل هذا أفضل ما لديك يا ابن "إبليس"؟‬

301
00:24:00,564 --> 00:24:02,441
‫ابتعد!‬

302
00:24:02,566 --> 00:24:04,568
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

