﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:02,210
‫أنت، "رين"؟‬

2
00:00:02,711 --> 00:00:04,045
‫قلت يا "رين"!‬

3
00:00:16,808 --> 00:00:19,185
‫"يوكيو" لم يعد للمنزل، أليس كذلك؟‬

4
00:00:19,644 --> 00:00:24,733
‫يا لـ"يوكيو"، أين هرب‬
‫بحق الجحيم بدون اتصال حتى؟‬

5
00:00:26,109 --> 00:00:27,902
‫اللعنة! سوف أتأخر!‬

6
00:02:03,206 --> 00:02:04,541
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

7
00:02:04,666 --> 00:02:06,334
‫مرحباً "أوكومورا"!‬

8
00:02:06,459 --> 00:02:07,377
‫صباح الخير!‬

9
00:02:07,669 --> 00:02:10,588
‫مرحباً، ما الذي يجري بأي حال؟‬

10
00:02:10,755 --> 00:02:13,383
‫أتذكر أزمة الرهائن قبل يومين؟‬

11
00:02:13,591 --> 00:02:17,428
‫سمعت أنهم يلقون باللوم‬
‫على المدير، وأنه استبعد.‬

12
00:02:18,096 --> 00:02:20,390
‫والآن أُغلقت الأكاديمية مؤقتاً.‬

13
00:02:20,473 --> 00:02:23,560
‫إنهم لا يسمحون للطلبة‬
‫حتى بدخول مبنى المدرسة.‬

14
00:02:23,685 --> 00:02:25,019
‫وهذا ليس كل شيء أيضاً.‬

15
00:02:25,228 --> 00:02:26,729
‫صباح الخير "إيزومو"!‬

16
00:02:26,855 --> 00:02:29,149
‫لقد استدعوا كل قادة "الفاتيكان"‬

17
00:02:29,274 --> 00:02:31,442
‫وتم انتخاب بابا جديد.‬

18
00:02:31,901 --> 00:02:33,486
‫في وقت كهذا؟‬

19
00:02:33,653 --> 00:02:36,781
‫أتظن أن لهذا علاقة بمحاولة‬
‫توريط المدير؟‬

20
00:02:37,073 --> 00:02:41,035
‫بأي حال، لا شك‬
‫أن هناك تغييرات كبيرة مقبلة.‬

21
00:02:41,786 --> 00:02:45,206
‫لمدرسة "كرام" لطرد الأرواح‬
‫وأيضاً لتنظيم فرسان "ترو كروس"...‬

22
00:02:46,082 --> 00:02:47,458
‫هؤلاء منا في مدرسة "كرام"‬

23
00:02:47,667 --> 00:02:51,504
‫وكذلك في فرع "اليابان"‬
‫من فرسان "ترو كروس"‬

24
00:02:51,588 --> 00:02:55,842
‫سنبدأ بداية جديدة تحت إشراف مباشر‬
‫للمقر الرئيسي في "الفاتيكان".‬

25
00:02:56,301 --> 00:02:59,804
‫والآن، كلمة افتتاحية من ناظرنا‬

26
00:02:59,929 --> 00:03:02,849
‫الذي عُين مؤخراً من قبل "الفاتيكان".‬

27
00:03:05,059 --> 00:03:07,061
‫صباح الخير، أنا "يوكيو أوكومورا"‬

28
00:03:07,145 --> 00:03:10,398
‫الناظر الجديد لفرع "اليابان"‬
‫من فرسان "ترو كروس".‬

29
00:03:10,773 --> 00:03:12,734
‫كيف حصل السيد "أوكومورا" على منصب كهذا؟‬

30
00:03:12,817 --> 00:03:15,111
‫إنه لا يزال طالباً!‬

31
00:03:15,195 --> 00:03:18,656
‫حتى إذا نظرت للرتبة، إنه بالكاد‬
‫مثلي رتبة متوسطة من الدرجة الأولى!‬

32
00:03:18,740 --> 00:03:20,617
‫محال أن يقوم بواجبات الناظر...‬

33
00:03:20,950 --> 00:03:24,495
‫بالإضافة إلى ذلك، بدءاً من اليوم،‬
‫حصلت على لقب "بالادين".‬

34
00:03:24,662 --> 00:03:26,206
‫أتطلع للعمل معكم جميعاً.‬

35
00:03:30,001 --> 00:03:32,420
‫بحق الجحيم؟‬
‫"يوكيو" أصبح "بالادين"؟‬

36
00:03:32,503 --> 00:03:35,131
‫ليس هذا فقط، بل أنه أصبح الناظر‬
‫لفرع "اليابان" أيضاً.‬

37
00:03:35,215 --> 00:03:39,010
‫ما الذي كان يتعاطاه هذا البابا الجديد؟‬

38
00:03:39,177 --> 00:03:41,971
‫اللعنة، لقد هزمني لنيل اللقب!‬

39
00:03:42,055 --> 00:03:45,058
‫كان يُفترض بي‬
‫أن أصبح "بالادين" قبل "يوكيو"!‬

40
00:03:45,183 --> 00:03:47,352
‫هل هذا ما يزعجك بحق الجحيم؟‬

41
00:03:47,435 --> 00:03:49,979
‫وهل لحقت بي في الأصل "رين"؟‬

42
00:03:50,104 --> 00:03:51,189
‫"يوكيو"!‬

43
00:03:51,397 --> 00:03:54,317
‫هل هذا حقيقي؟ هل أصبحت "بالادين" الآن؟‬

44
00:03:54,400 --> 00:03:56,653
‫نعم، أنا كذلك، تماماً مثل أبي...‬

45
00:03:56,736 --> 00:03:59,405
‫إنها الرتبة التي تمنح‬
‫لأقوى طارد أرواح على الإطلاق...‬

46
00:03:59,864 --> 00:04:01,115
‫اسمع يا هذا!‬

47
00:04:01,199 --> 00:04:02,742
‫نعم، أنت أخ أصغر جدير‬

48
00:04:02,867 --> 00:04:06,162
‫وأنا أعرف كيف تبذل أقصى جهدك‬
‫بينما لا يلاحظك الجميع.‬

49
00:04:06,371 --> 00:04:10,708
‫لكن ما لا أفهمه كيف تخفي‬
‫أمراً مهماً كهذا عني!‬

50
00:04:10,875 --> 00:04:12,168
‫لأنه كان تكليفاً مفاجئاً!‬

51
00:04:12,377 --> 00:04:14,754
‫كان يمكنك أن ترسل لي رسالة نصية!‬

52
00:04:15,129 --> 00:04:18,841
‫أنا آسف "رين"، سأكون أكثر حرصاً‬
‫من الآن فصاعداً.‬

53
00:04:20,385 --> 00:04:21,761
‫لا بأس طالما تعرف هذا!‬

54
00:04:22,220 --> 00:04:25,515
‫لقد مُنحت رتبة "بالادين" لسبب واحد فقط.‬

55
00:04:26,057 --> 00:04:29,435
‫وهو وضع خطط "الفاتيكان"‬
‫لعملية بعينها موضع التنفيذ.‬

56
00:04:29,602 --> 00:04:30,645
‫عملية؟‬

57
00:04:31,396 --> 00:04:37,527
‫أيها الرفاق، بقدر ما نذكر‬
‫عشنا في خوف من وجود الشياطين.‬

58
00:04:37,944 --> 00:04:40,947
‫لكن هذا الفصل ينقضي من حياتنا اليوم.‬

59
00:04:41,823 --> 00:04:44,367
‫ومثلما أبعد ضوء الحضارة الظلام‬

60
00:04:44,492 --> 00:04:51,457
‫لم لا نسترد "آشيا" للبشرية جمعاء‬
‫بالقضاء على كل شيطان وُجد؟‬

61
00:04:52,542 --> 00:04:57,380
‫وبموجب هذا، أنا البابا "إرنست"،‬
‫أصدر أوامري لكل طارد أرواح في العالم...‬

62
00:04:58,172 --> 00:05:01,342
‫ببدء عملية "سلم يعقوب"!‬

63
00:05:03,094 --> 00:05:04,679
‫"سلم يعقوب"؟‬

64
00:05:04,804 --> 00:05:08,016
‫لقد أُمرت أن أتولى زمام هذه العملية.‬

65
00:05:08,516 --> 00:05:11,394
‫ستساعدني أنت أيضاً، أليس كذلك؟‬

66
00:05:11,477 --> 00:05:13,187
‫بالطبع!‬

67
00:05:13,271 --> 00:05:15,440
‫حسناً، لدي اجتماع للحاق به.‬

68
00:05:18,109 --> 00:05:20,320
‫حسناً، اذهب ونل منهم!‬

69
00:05:30,038 --> 00:05:32,040
‫ما هذه تحديداً؟‬

70
00:05:32,165 --> 00:05:34,751
‫أسلحة قاتلة للشياطين،‬
‫صُنعت خصيصاً من قبل "الفاتيكان".‬

71
00:05:34,834 --> 00:05:39,005
‫امتصاص قوى كل شيطان تقتلونه‬
‫سيرفع من كفاءة مهاراتكم كطاردو أرواح.‬

72
00:05:39,297 --> 00:05:42,133
‫هذا يجعلك في مزاج مناسب، صحيح؟‬
‫أن تحمل سلاحاً كهذا؟‬

73
00:05:42,216 --> 00:05:44,469
‫"شيما"، هذه ليست لعبة، أتفهم؟‬

74
00:05:44,969 --> 00:05:47,430
‫نحن نتدرب لنصبح مروضين في الواقع...‬

75
00:05:47,513 --> 00:05:50,224
‫في هذه الحالة، يمكنكما استخدام‬
‫كتاب التعاويذ هذا.‬

76
00:05:51,768 --> 00:05:53,102
‫لا بأس بهذا!‬

77
00:05:53,644 --> 00:05:58,024
‫ربما سُمح لكم بحمل الأسلحة،‬
‫لكن لا تزالون بلا خبرة.‬

78
00:05:58,733 --> 00:06:03,571
‫احرصوا على إكمال مهامكم التي كُلفتم بها‬
‫دون عرقلة طاردي الأرواح الآخرين.‬

79
00:06:03,780 --> 00:06:04,614
‫نعم سيدي!‬

80
00:06:58,626 --> 00:07:00,169
‫"شيما"، ماذا؟‬

81
00:07:07,593 --> 00:07:08,511
‫أيها الوغد!‬

82
00:07:10,430 --> 00:07:12,056
‫إنها فرصتكم الآن، أطلقوا النار!‬

83
00:07:24,569 --> 00:07:27,447
‫أحسنتم، لقد فزنا بهذه المعركة!‬

84
00:07:39,459 --> 00:07:42,962
‫ما هذا؟‬
‫إنها معركة أحادية الجانب كلياً...‬

85
00:07:43,629 --> 00:07:47,508
‫اسمع "رين"، هل هذه حقاً مهمة طاردو الأرواح؟‬

86
00:07:47,842 --> 00:07:49,677
‫أعني، أشعر أننا...‬

87
00:07:53,681 --> 00:07:55,016
‫ما الموقف؟‬

88
00:07:55,099 --> 00:08:00,271
‫تم تصفية 443556 موقعاً.‬

89
00:08:00,438 --> 00:08:04,025
‫لكن واجهنا بعض المقاومة في مناطق معينة...‬

90
00:08:04,108 --> 00:08:07,069
‫تأكد من توصيل الرسالة لكل طارد أرواح.‬

91
00:08:07,320 --> 00:08:09,697
‫هذه حملة صليبية.‬

92
00:08:09,780 --> 00:08:14,410
‫لن نحافظ على مبادئنا‬
‫بدون بعض التضحيات هنا وهناك.‬

93
00:08:15,536 --> 00:08:18,039
‫ما الخطب؟ أهناك أمر آخر يشغلك؟‬

94
00:08:18,122 --> 00:08:19,332
‫لا يا سيدي.‬

95
00:08:23,336 --> 00:08:25,379
‫تحول شقيقي مرة أخرى لبشر؟‬

96
00:08:25,463 --> 00:08:27,590
‫هل شيء كهذا ممكن؟‬

97
00:08:28,257 --> 00:08:33,429
‫هذا اللهب الأزرق الخاص بـ"رين" مُقيد عادة‬
‫بسيف "كوريكارا"، وموجود في "جيهينا".‬

98
00:08:34,430 --> 00:08:36,682
‫العالم الذي يسكنه البشر... "آشيا".‬

99
00:08:36,766 --> 00:08:39,101
‫العالم الذي تسكنه الشياطين... "جيهينا".‬

100
00:08:39,185 --> 00:08:42,188
‫هذان العالمان يتواجدان معاً‬
‫كصورة مرآة.‬

101
00:08:42,522 --> 00:08:46,484
‫إذا دمرنا "جيهينا" نفسها،‬
‫ستضيع كل قواه الشيطانية‬

102
00:08:46,567 --> 00:08:49,153
‫وسيتحول "رين" لبشر ثانية.‬

103
00:08:49,779 --> 00:08:54,242
‫هذا غير ممكن... لا سبيل‬
‫أمامنا لتدمير "جيهينا" أبداً.‬

104
00:08:54,575 --> 00:08:56,744
‫في الواقع، يمكننا ذلك.‬

105
00:08:59,705 --> 00:09:06,254
‫لدينا السلاح الأقوى والذي أمضينا‬
‫15 عاماً في تطويره، "المسيح"!‬

106
00:09:07,922 --> 00:09:11,968
‫كل ما علي هو إعطاء الأوامر،‬
‫وسينطلق "المسيح" في رحلة طيران.‬

107
00:09:12,051 --> 00:09:16,347
‫لكن في سبيل تحقيق هذا،‬
‫نحن بحاجة لخلق بوابة لـ"جيهينا".‬

108
00:09:17,056 --> 00:09:18,599
‫بوابة "جيهينا"؟‬

109
00:09:18,683 --> 00:09:22,895
‫كما يشير اسمها، إنها بوابة زمنية مكانية‬
‫تربط بين "آشيا" وجيهينا".‬

110
00:09:23,980 --> 00:09:27,817
‫مما علمته، يمكن فتحها من قبل "إبليس" فقط‬

111
00:09:27,900 --> 00:09:32,321
‫لكن نجحنا في تصنيع بوابة "جيهينا" صناعية.‬

112
00:09:32,530 --> 00:09:35,241
‫لكن في سبيل الإبقاء عليها‬
‫مفتوحة لمدة أطول‬

113
00:09:35,408 --> 00:09:38,160
‫نحتاج لكميات هائلة من دماء الشياطين.‬

114
00:09:39,203 --> 00:09:43,583
‫أيمكنك حقاً تحويل شقيقي‬
‫لبشر ثانية بتدمير "جيهينا"؟‬

115
00:09:44,417 --> 00:09:48,421
‫ليس "رين" فحسب، بل أنت أيضاً...‬

116
00:09:49,297 --> 00:09:55,386
‫هل ظننت أنني من بين كل الناس‬
‫لن أعرف بما يدور مع حفيدي؟‬

117
00:10:05,271 --> 00:10:08,190
‫مرحباً يا رفاق، ما الذي تتناولونه؟‬

118
00:10:08,274 --> 00:10:09,442
‫مرحباً، عمل جيد!‬

119
00:10:09,567 --> 00:10:14,697
‫إنها وجباتنا المخصصة، لقد جلبت‬
‫لك واحدة قبل أن تنفذ.‬

120
00:10:14,905 --> 00:10:16,115
‫شكراً يا رجل!‬

121
00:10:16,240 --> 00:10:17,950
‫"رين"، أريد بعضها أيضاً!‬

122
00:10:18,034 --> 00:10:20,911
‫لا تقلق، سأقتسم هذه معك!‬

123
00:10:21,454 --> 00:10:23,789
‫لا أصدق أنه يمكنك أن تأكل حقاً.‬

124
00:10:29,295 --> 00:10:31,005
‫"شيمي"...‬

125
00:10:36,177 --> 00:10:37,345
‫إنه خنزير بري!‬

126
00:10:37,428 --> 00:10:39,347
‫انسحبوا!‬

127
00:10:41,766 --> 00:10:42,600
‫"يوكيو"...‬

128
00:10:51,859 --> 00:10:54,904
‫لن أدعكم تفلتون بهذا‬
‫أيها البشر الملاعين...‬

129
00:10:54,987 --> 00:10:58,616
‫كيف تجرؤون على أذية رفاقي!‬

130
00:10:58,699 --> 00:11:04,830
‫رفاقي الذين ساعدوني في حماية‬
‫هذه الغابة طوال 2000 عاماً مضت!‬

131
00:11:04,955 --> 00:11:07,541
‫إذاً هذا الخنزير... هو حاكم هذه الغابة؟‬

132
00:11:10,670 --> 00:11:12,755
‫مهلاً، انتظر، إنه...‬

133
00:11:20,846 --> 00:11:23,057
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم "يوكيو"؟‬

134
00:11:23,307 --> 00:11:25,309
‫أفعله؟ نحن في مهمة لصيد الشياطين.‬

135
00:11:26,310 --> 00:11:28,270
‫هذا الخنزير هو حاكم هذه الغابة.‬

136
00:11:28,354 --> 00:11:30,815
‫كان مستاءً فقط لأننا قتلنا رفاقه.‬

137
00:11:31,357 --> 00:11:35,611
‫أُمرت بالقضاء على كل شيطان‬
‫على وجه الأرض.‬

138
00:11:35,695 --> 00:11:40,866
‫كل شيطان؟ ماذا عن "كورو" و"يوكوباك"‬
‫وماذا عن وليفي "إيزومو"؟‬

139
00:11:41,492 --> 00:11:43,953
‫أنت لن تقتل هؤلاء أيضاً، صحيح؟‬

140
00:11:44,829 --> 00:11:47,289
‫في الواقع... أنت محق تماماً "رين".‬

141
00:11:51,335 --> 00:11:53,379
‫يجب أن أقضي على كل الشياطين.‬

142
00:11:54,547 --> 00:11:55,589
‫توقف!‬

143
00:12:09,562 --> 00:12:11,230
‫هل أنت جاد؟ اللعنة!‬

144
00:12:11,355 --> 00:12:12,815
‫أتركني يا "رين"!‬

145
00:12:13,065 --> 00:12:17,611
‫إذاً أنت تخطط للقضاء على كل ما يدعى شيطان؟‬

146
00:12:17,987 --> 00:12:20,364
‫منذ متى أصبح طاردو الأرواح قتلة؟‬

147
00:12:20,698 --> 00:12:22,742
‫قلت لك أتركني!‬

148
00:12:27,204 --> 00:12:29,915
‫"رين"، ماذا فعلت بـ"رين"؟‬

149
00:12:37,506 --> 00:12:38,340
‫"كورو"!‬

150
00:12:41,677 --> 00:12:45,931
‫"أوكومورا" يتحدث...‬
‫حسناً، مفهوم.‬

151
00:12:46,766 --> 00:12:48,225
‫- "بوروغونيان"!‬
‫- نعم سيدي!‬

152
00:12:49,602 --> 00:12:52,313
‫خذ "رين أوكومورا"‬
‫للمقر الرئيسي في "الفاتيكان".‬

153
00:12:52,396 --> 00:12:53,397
‫نعم سيدي!‬

154
00:13:16,796 --> 00:13:18,214
‫منذ متى وهذا يحدث معك؟‬

155
00:13:18,297 --> 00:13:21,759
‫لقد قلت أن نتائج كل اختباراتك سلبية...‬
‫هل كنت تكذب بشأن هذا؟‬

156
00:13:22,343 --> 00:13:23,803
‫لا شأن لك بهذا.‬

157
00:13:23,969 --> 00:13:25,262
‫"يوكيو"!‬

158
00:13:25,346 --> 00:13:28,307
‫حين تنتهي هذه العملية، سيتم إنقاذ الجميع.‬

159
00:13:28,390 --> 00:13:31,477
‫إذا حاولت اعتراضي، سألقي القبض عليك‬
‫ضمن صلاحيات كـ"بالادين".‬

160
00:13:31,644 --> 00:13:34,730
‫إنقاذ؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

161
00:13:35,481 --> 00:13:36,440
‫أنت...‬

162
00:13:38,692 --> 00:13:41,654
‫اللعنة، ليس سوى فرخ بأربع عيون...‬

163
00:13:44,323 --> 00:13:46,033
‫أسلحة تمتص الدماء؟‬

164
00:13:46,116 --> 00:13:47,076
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

165
00:13:47,201 --> 00:13:50,788
‫إنه سيف قاتل للشياطين‬
‫يمكنه امتصاص قوام الحياة البشرية.‬

166
00:13:51,205 --> 00:13:54,416
‫لقد طالعت الصورة التي أرسلتها لي.‬

167
00:13:54,500 --> 00:13:58,379
‫السيف يبدو كسيف آخر‬
‫كان مملوكاً لكونت ترانسيلفاني.‬

168
00:13:58,504 --> 00:14:01,423
‫لماذا قد يسلحوننا بأسلحة كهذه؟‬

169
00:14:01,549 --> 00:14:03,551
‫كيف لي أن أعرف؟‬

170
00:14:03,676 --> 00:14:08,138
‫بأي حال، التعامل مع أسلحة مؤذية كهذه‬
‫ليس فكرة جيدة على الأرجح.‬

171
00:14:09,056 --> 00:14:12,518
‫شكراً، آسف لإزعاجك‬
‫في هذا الوقت المبكر من الصباح.‬

172
00:14:14,520 --> 00:14:17,439
‫يا رجل، لماذا أشعر أن هناك ما يزعجني؟‬

173
00:14:17,731 --> 00:14:18,607
‫اللعنة!‬

174
00:14:18,691 --> 00:14:21,360
‫معلم، إلى أين تذهب؟‬

175
00:14:21,443 --> 00:14:23,070
‫لرؤية السيد "أوكومورا"!‬

176
00:14:23,153 --> 00:14:26,448
‫إنه يشرف على كل هذا، لذا إذا سألناه‬
‫ربما نكتشف شيئاً.‬

177
00:14:26,657 --> 00:14:28,868
‫كما لو أنه سيخبرنا بأي شيء!‬

178
00:14:29,159 --> 00:14:31,620
‫علينا اختيار معلم آخر ثرثار!‬

179
00:14:31,704 --> 00:14:33,330
‫ثرثار؟‬

180
00:14:33,581 --> 00:14:34,957
‫أتعنين مثل السيد "تسوباكي"؟‬

181
00:14:35,040 --> 00:14:36,458
‫هذه هي!‬

182
00:14:42,339 --> 00:14:44,049
‫هل استيقظت؟‬

183
00:14:47,636 --> 00:14:48,512
‫"ميفيستو"!‬

184
00:14:48,929 --> 00:14:49,805
‫أين أنا؟‬

185
00:14:50,389 --> 00:14:53,642
‫هذا قلب المقر الرئيسي في "الفاتيكان"،‬
‫إنه المستوى الأدنى.‬

186
00:14:53,767 --> 00:14:55,978
‫إنه سرداب يُدعى "كوكيتاس".‬

187
00:14:56,145 --> 00:14:56,979
‫سرداب؟‬

188
00:14:57,187 --> 00:15:01,066
‫لم أحلم أبداً بلقائك هنا.‬

189
00:15:01,233 --> 00:15:05,529
‫إذا كنت لا تمانع، هلا أخبرتني‬
‫كيف انتهى بك الأمر هنا؟‬

190
00:15:06,488 --> 00:15:07,323
‫حسناً...‬

191
00:15:07,823 --> 00:15:09,992
‫السيد "أوكومورا" أصبح "بالادين" الآن؟‬

192
00:15:10,367 --> 00:15:15,289
‫ينبغي أن أقول أن التفكير في انخراطه‬
‫في صيد الشياطين مشوق جداً!‬

193
00:15:15,372 --> 00:15:17,541
‫إذاً، لماذا أُلقي القبض عليك؟‬

194
00:15:17,708 --> 00:15:19,919
‫1، 2، 3...‬

195
00:15:21,462 --> 00:15:23,672
‫كان ذلك قبل 500 عاماً مضت، أو ما شابه...‬

196
00:15:23,797 --> 00:15:25,174
‫عرض بالصور؟‬

197
00:15:25,257 --> 00:15:28,928
‫أنا "يوهان فاوست"، كنت أعمل‬
‫في أبرز العلوم وقتها...‬

198
00:15:29,053 --> 00:15:32,514
‫تحديداً علوم الحياة الإصطناعية.‬

199
00:15:32,723 --> 00:15:35,643
‫أتعرف، هذا حتى لا يشبهك إطلاقاً.‬

200
00:15:35,768 --> 00:15:37,478
‫فقط اصمت واستمع.‬

201
00:15:38,020 --> 00:15:43,150
‫"الفاتيكان" حرم كلياً محاولة‬
‫خلق حياة على يد أشخاص.‬

202
00:15:43,734 --> 00:15:48,155
‫وقتها، كنت قد تخليت عن معملي لتلامذتي.‬

203
00:15:48,489 --> 00:15:52,034
‫لكن على ما يبدو، واصلوا العمل على أبحاثهم.‬

204
00:15:52,159 --> 00:15:53,285
‫أنت تتحدث عن...‬

205
00:15:53,577 --> 00:15:57,581
‫نعم، معمل أبحاث الحياة الإصطناعية‬
‫في "بولندا".‬

206
00:15:57,873 --> 00:16:00,960
‫"نايهوس" كان تلميذاً لتلميذ أحد تلامذتي...‬

207
00:16:01,043 --> 00:16:03,545
‫بكل الأحوال، كانت هذه علاقته بي.‬

208
00:16:03,629 --> 00:16:09,176
‫انتظر، السيد "نايهوس" أخبرنا أن شخصاً‬
‫غيره أعاد إحياء زوجته دون علمه.‬

209
00:16:09,510 --> 00:16:12,513
‫على الأرجح، لقد تم توريطه‬
‫من قبل نفس الشخص.‬

210
00:16:12,596 --> 00:16:14,181
‫نفس الشخص... ماذا تعني؟‬

211
00:16:14,556 --> 00:16:18,978
‫دون الحاجة لقول هذا، لا بد أنه شخص‬
‫يجد وجودي عقبة في طريقه.‬

212
00:16:24,942 --> 00:16:28,028
‫أشكرك على قصتك القيمة.‬

213
00:16:28,153 --> 00:16:30,614
‫علي أن أغادر الآن.‬

214
00:16:30,781 --> 00:16:33,450
‫مهلاً، انتظر لحظة!‬
‫دعني أذهب معك!‬

215
00:16:33,534 --> 00:16:36,870
‫علي أن أرفض هذا،‬
‫يمكنك سماع ذلك، أليس كذلك؟‬

216
00:16:36,954 --> 00:16:41,500
‫إنها الأجراس تعلن عن رفع الستار‬
‫معلنة أن أفضل عرض على وشك أن يبدأ...‬

217
00:16:41,667 --> 00:16:44,628
‫لا يسعني تفويت لحظة واحدة منه!‬

218
00:16:44,878 --> 00:16:46,964
‫والآن، وداعاً!‬

219
00:16:47,131 --> 00:16:49,383
‫مهلاً، عد إلى هنا!‬
‫أيها المهرج اللعين!‬

220
00:16:49,508 --> 00:16:51,176
‫قلت لك عد إلى هنا!‬

221
00:17:00,060 --> 00:17:01,854
‫قداستك، "ميفيستو" قد...‬

222
00:17:02,187 --> 00:17:04,023
‫- لورد "أوغست"!‬
‫- سيدي!‬

223
00:17:04,565 --> 00:17:07,276
‫زد من الحراسة بمساعدة "بوروغينيون".‬

224
00:17:07,526 --> 00:17:12,072
‫الاحتفال الذي سنقيمه قريباً‬
‫لا يجب اعتراضه من قبل أي شخص.‬

225
00:17:12,239 --> 00:17:13,657
‫مفهوم سيدي.‬

226
00:17:20,748 --> 00:17:27,087
‫يمكنني أن أرى من هنا أنك حقاً‬
‫من ورث الشبه بـ"يوري"...‬

227
00:17:27,504 --> 00:17:28,756
‫من أنت؟‬

228
00:17:28,839 --> 00:17:32,092
‫أنا "إرنست فريدريك يجين".‬

229
00:17:32,176 --> 00:17:35,220
‫سررت بلقائك يا حفيدي.‬

230
00:17:36,346 --> 00:17:38,140
‫"أوكومورا" سيُعدم؟‬

231
00:17:38,390 --> 00:17:41,310
‫لماذا يجب أن يُعدم؟‬

232
00:17:41,894 --> 00:17:44,646
‫سمعت أنهم قرروا تأجيل‬
‫التعامل مع "أوكومورا"‬

233
00:17:44,772 --> 00:17:47,691
‫حتى ما بعد‬
‫اختبار تأهيل طاردو الأرواح، لكن...‬

234
00:17:48,567 --> 00:17:51,653
‫بكل الأحوال، سمعت‬
‫أن المقر الرئيسي في حالة هياج.‬

235
00:17:51,737 --> 00:17:55,574
‫الآن، نحن بانتظار التعليمات‬
‫من الناظر "أوكومورا".‬

236
00:17:56,116 --> 00:17:59,286
‫إذاً أين "رين" الآن؟‬

237
00:17:59,745 --> 00:18:02,331
‫لا أعرف هذا، لكن سمعت‬
‫أن الإعدام سيتم...‬

238
00:18:02,414 --> 00:18:05,084
‫فوق سطح أكاديمية "ترو كروس".‬

239
00:18:05,334 --> 00:18:07,127
‫فوق السطح؟‬

240
00:18:45,374 --> 00:18:49,128
‫أيكم يجرؤ على تخطي هذه المنطقة،‬
‫فلن يُسمح له بالعودة حياً.‬

241
00:19:07,604 --> 00:19:10,524
‫أيها الوغد، ماذا ستفعل بحق الجحيم؟‬

242
00:19:56,403 --> 00:20:00,490
‫يا دماء "إبليس" اللعينة،‬
‫اجعليها تظهر أمام عيناي.‬

243
00:20:00,574 --> 00:20:03,535
‫مشهد بوابات الجحيم!‬

244
00:20:11,752 --> 00:20:12,836
‫سيد "تسوباكي"!‬

245
00:20:13,045 --> 00:20:15,255
‫عودوا إلى مواقعكم جميعاً فوراً.‬

246
00:20:16,298 --> 00:20:18,383
‫العملية لا تزال جارية.‬

247
00:20:18,467 --> 00:20:21,386
‫لماذا سيعدمون "أوكومورا" بحق الجحيم؟‬

248
00:20:21,470 --> 00:20:23,222
‫لم يفعل أي شيء!‬

249
00:20:23,347 --> 00:20:25,515
‫هؤلاء الذين يحملون دماء "إبليس"...‬

250
00:20:25,599 --> 00:20:27,476
‫حياتهم في حد ذاتها جريمة.‬

251
00:20:27,559 --> 00:20:28,477
‫مستحيل...‬

252
00:20:28,560 --> 00:20:31,772
‫هل هذه هي العدالة التي يدعيها‬
‫فرسان "ترو كروس"؟‬

253
00:20:31,855 --> 00:20:34,066
‫أوامر "الفاتيكان" حاسمة.‬

254
00:20:34,399 --> 00:20:37,319
‫لكن بما أنكم أبيتم إلا أن تعصوني،‬
‫فسوف أقضي عليكم الآن.‬

255
00:20:41,073 --> 00:20:42,324
‫آنسة "شورا"!‬

256
00:20:43,033 --> 00:20:44,117
‫يا للأسف...‬

257
00:20:44,326 --> 00:20:46,370
‫لم أعتقد أنك قد تنقلبين لصف الشياطين.‬

258
00:20:46,578 --> 00:20:50,499
‫اسمع، لم أنقلب، الأمر يزعجني فحسب.‬

259
00:20:50,999 --> 00:20:52,668
‫طريقتكم في إدارة الأمور يا رفاق!‬

260
00:20:53,460 --> 00:20:55,796
‫دعوا هذا لي واذهبوا!‬

261
00:21:07,224 --> 00:21:09,476
‫لا تجعليني أفقد الأمل بشأنك.‬

262
00:21:09,643 --> 00:21:11,144
‫اصمت أيها الأصلع!‬

263
00:21:15,399 --> 00:21:17,442
‫ما الذي يعنيه كل هذا؟‬

264
00:21:17,567 --> 00:21:19,319
‫ما الذي تنوي فعله بشقيقي؟‬

265
00:21:19,945 --> 00:21:21,571
‫أليس هذا جلياً؟‬

266
00:21:22,114 --> 00:21:26,034
‫سأستخدمه كقربان حي لفتح بوابة "جيهينا".‬

267
00:21:26,910 --> 00:21:28,328
‫ليس هذا ما أخبرتني به!‬

268
00:21:28,745 --> 00:21:31,415
‫وافقت فقط لأنك وعدتني‬
‫أن تعيد "رين" لحالته البشرية!‬

269
00:21:31,748 --> 00:21:34,042
‫"رين" يجب أن يُقدم كقربان بشري.‬

270
00:21:34,209 --> 00:21:38,130
‫وبسبب فعله هذا اليوم،‬
‫سيُدخل إلى كتب التاريخ‬

271
00:21:38,213 --> 00:21:40,924
‫بصفته البطل الذي دمر "جيهينا".‬

272
00:23:21,024 --> 00:23:22,109
‫ما هذا؟‬

273
00:23:22,234 --> 00:23:25,862
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫ما الذي يجري هنا؟‬

274
00:23:31,243 --> 00:23:32,661
‫انظروا!‬

275
00:23:32,869 --> 00:23:36,039
‫بوابة "جيهينا" فُتحت فوق تل "مجيدو"!‬

276
00:23:36,206 --> 00:23:37,624
‫"إبليس"!‬

277
00:23:37,791 --> 00:23:39,543
‫ملك الشياطين!‬

278
00:23:40,252 --> 00:23:45,632
‫سأحرق الجحيم نفسه باستخدام حكمة البشر!‬

279
00:23:51,221 --> 00:23:54,057
‫هذان الشقيقان يبدوان كانعكاس مرآة.‬

280
00:23:54,391 --> 00:23:57,769
‫إذا لم يسحب سيف "كوما" فحسب ذلك اليوم‬

281
00:23:57,853 --> 00:24:00,397
‫ربما كانت أقدارهم تغيرت كثيراً.‬

282
00:24:00,647 --> 00:24:03,942
‫لا أصدق كيف يجعل هذا قلبي ينبض سريعاً.‬

283
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

