﻿1
00:00:15,765 --> 00:00:16,850
‫قربان حي؟‬

2
00:00:17,350 --> 00:00:20,895
‫بعد سنوات من البحث،‬
‫اكتشتف الحل أخيراً.‬

3
00:00:21,312 --> 00:00:26,109
‫سطح أكاديمية "ترو كروس" هذا نفسه،‬
‫الذي بناه "ميفيستو"‬

4
00:00:26,234 --> 00:00:31,531
‫هو المكان الأفضل للربط‬
‫بين "جيهينا" و"آشيا"!‬

5
00:00:31,740 --> 00:00:33,408
‫لقد تم إعداد المنصة.‬

6
00:00:33,491 --> 00:00:36,745
‫لكن، كل الدماء التي جمعناها‬
‫كانت من أصل أدنى.‬

7
00:00:36,953 --> 00:00:40,957
‫وباستخدام هذا المستوى من النقاء،‬
‫لن تكتمل أبداً بوابة "جيهينا".‬

8
00:00:41,499 --> 00:00:45,170
‫لكن بإضافة دماء "رين"،‬
‫ستتغير المعادلة كلياً.‬

9
00:00:45,670 --> 00:00:48,965
‫5 لترات تقريباً ستزيد‬
‫من النقاء بشكل كبير...‬

10
00:00:49,049 --> 00:00:52,469
‫وتسمح لي بفتح...‬
‫بوابة "جيهينا" بأبعاد هائلة.‬

11
00:00:52,719 --> 00:00:57,098
‫هذا سخف، يمكنك ضخ كل قطرة‬
‫من دماء شقيقي لكنها لن تكفي.‬

12
00:00:57,182 --> 00:00:59,559
‫قد يكون هذا صحيحاً...‬
‫لو أنه كان بشرياً.‬

13
00:01:00,810 --> 00:01:06,232
‫لكن مع قدرات تعافيه الشيطانية،‬
‫لن يشكل فقدان هذا القدر من الدماء مشكلة...‬

14
00:01:09,819 --> 00:01:13,490
‫"رين" سيدخل التاريخ كشهيد...‬

15
00:01:13,865 --> 00:01:16,910
‫بصفته البطل الذي أنقذ "آشيا"!‬

16
00:01:20,538 --> 00:01:22,791
‫حرر شقيقي فوراً!‬

17
00:01:23,083 --> 00:01:25,085
‫إطلاق النار علي لن يجديك نفعاً!‬

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,312
‫أقلعت قاذفة قنابل بالفعل من معمل "دراجوون"‬

19
00:01:44,395 --> 00:01:47,065
‫وعلى متنها سلاح "المسيح".‬

20
00:01:47,440 --> 00:01:51,611
‫ستصل فوق أكاديمية "ترو كروس"‬
‫في أي لحظة الآن.‬

21
00:01:52,737 --> 00:01:56,199
‫وقاذفة القنابل تلك‬
‫لن تقبل أمراً من أحد غيري.‬

22
00:01:56,533 --> 00:01:58,368
‫إذا لم أفتح بوابة "جيهينا"...‬

23
00:01:58,701 --> 00:02:01,830
‫ستنفجر "المسيح"...‬
‫على أرض هذه المدرسة فحسب.‬

24
00:02:01,913 --> 00:02:02,747
‫ماذا؟‬

25
00:02:03,123 --> 00:02:06,292
‫لقد تخطينا الآن نقطة اللاعودة.‬

26
00:02:21,266 --> 00:02:24,227
‫في هذه الحالة، دعني أحل محله.‬

27
00:02:24,310 --> 00:02:25,145
‫ماذا؟‬

28
00:02:25,603 --> 00:02:30,733
‫سأكون أنا من يفتح بوابة "جيهينا"،‬
‫لذا حرر شقيقي الآن!‬

29
00:02:32,110 --> 00:02:33,278
‫حسناً!‬

30
00:02:37,240 --> 00:02:38,992
‫هل يمكن حقاً...‬

31
00:02:39,075 --> 00:02:41,744
‫أن تكون قد اعتمدت...‬
‫على حدوث هذا الشيء يا أخي الأكبر؟‬

32
00:02:41,828 --> 00:02:44,956
‫هذان الشقيقان يشبهان إنعكاس المرآة.‬

33
00:02:45,290 --> 00:02:49,085
‫لو أنه فقط لم يسحب سيف "كوما" ذلك اليوم‬

34
00:02:49,169 --> 00:02:51,963
‫لتغيرت أقدارهما كثيراً.‬

35
00:02:52,505 --> 00:02:58,011
‫ما الذي سيبقى بعد زوال‬
‫هذه الفوضى، الأمل أم اليأس؟‬

36
00:02:58,178 --> 00:03:01,806
‫لا أصدق كيف يثيرني أمر كهذا!‬

37
00:04:45,368 --> 00:04:46,411
‫"رين"...‬

38
00:05:19,819 --> 00:05:23,239
‫رائع! تماماً كما ظننت،‬
‫بالمزج بين دماء التوأمين‬

39
00:05:23,364 --> 00:05:26,117
‫يمكنني استحضار طاقة أكبر بأضعاف!‬

40
00:05:28,119 --> 00:05:29,245
‫ما هذا؟‬

41
00:05:29,329 --> 00:05:32,665
‫ما الذي يجري؟‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

42
00:05:34,792 --> 00:05:37,170
‫مهلاً، أليس هذا السيد "أوكومورا"؟‬

43
00:05:37,295 --> 00:05:42,091
‫لا يمكن... "يوكي" أخبرنا‬
‫أنه لم يرث دماء "إبليس"!‬

44
00:05:42,216 --> 00:05:45,678
‫إذاً ما هذا؟‬
‫ما هذا اللهب الأزرق بحق الجحيم؟‬

45
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
‫"يوكي"!‬

46
00:05:48,264 --> 00:05:49,098
‫ابقي بعيدة!‬

47
00:05:54,437 --> 00:05:55,897
‫بحق الجحيم؟‬

48
00:05:59,859 --> 00:06:01,361
‫أي لعنة هذه؟‬

49
00:06:12,288 --> 00:06:14,332
‫تعالي إلي يا قنبلة "المسيح"!‬

50
00:06:14,457 --> 00:06:18,795
‫لقد حان الوقت لندمر "جيهينا"‬
‫باستخدام لهب العلوم!‬

51
00:06:24,342 --> 00:06:26,969
‫"ثم بوّق الملاك الخامس‬

52
00:06:27,387 --> 00:06:28,388
‫و...‬

53
00:06:29,472 --> 00:06:33,559
‫رأيت كوكباً قد سقط من السماء إلى الأرض."‬

54
00:06:35,061 --> 00:06:36,437
‫اللعنة، انخفضوا!‬

55
00:06:36,729 --> 00:06:41,651
‫"وأُعطي الكوكب مفتاح بئر الهاوية‬

56
00:06:41,776 --> 00:06:44,445
‫ففتح بئر الهاوية‬

57
00:06:44,654 --> 00:06:48,282
‫فصعد دخان من البئر كدخان أتون عظيم‬

58
00:06:48,408 --> 00:06:52,495
‫فأظلمت الشمس والجو من دخان البئر."‬

59
00:07:06,676 --> 00:07:08,428
‫بحق الجحيم، ما هذا الضوء؟‬

60
00:07:10,430 --> 00:07:14,142
‫طالعوا الآن، ضوء حكمة البشر!‬

61
00:07:14,225 --> 00:07:17,478
‫إشعاعه دليل أن النصر حليفنا...‬

62
00:07:17,562 --> 00:07:20,022
‫إنه "سلم يعقوب"!‬

63
00:07:22,108 --> 00:07:23,109
‫ما الذي...‬

64
00:07:32,118 --> 00:07:33,786
‫ما الذي يجري؟‬

65
00:07:34,245 --> 00:07:38,624
‫"ومن الدخان خرج جراد على الأرض‬

66
00:07:39,250 --> 00:07:43,880
‫فأُعطي سلطاناً كما لعقارب الأرض سلطان.‬

67
00:07:44,255 --> 00:07:48,509
‫ولها ملاك الهاوية ملكاً عليها.‬

68
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
‫اسمه بالعبرانية (أبدون)...‬

69
00:07:50,928 --> 00:07:54,765
‫وله باليونانية اسم (أبوليون)."‬

70
00:07:56,726 --> 00:07:57,894
‫آه، حشرات!‬

71
00:07:57,977 --> 00:07:59,520
‫لا فائدة، تراجعوا يا رفاق!‬

72
00:08:01,063 --> 00:08:04,984
‫ما الذي يجري؟‬
‫ظننت أنه أطلق "المسيح"؟‬

73
00:08:05,526 --> 00:08:08,112
‫على ما يبدو، فشل فشلاً ذريعاً.‬

74
00:08:08,404 --> 00:08:09,363
‫هذا الصوت...‬

75
00:08:09,447 --> 00:08:13,868
‫لا يمكن القضاء على "جيهينا"‬
‫باستخدام ألعاب نارية حقيرة كهذه!‬

76
00:08:13,951 --> 00:08:16,579
‫لا تقل لي أنه... أبي؟‬

77
00:08:17,121 --> 00:08:21,626
‫هذا صحيح، أنا "إبليس".‬
‫أنا والدك!‬

78
00:08:23,419 --> 00:08:28,216
‫اللعنة عليك أيها الشيطان!‬
‫أتحاول إلهائي بتقليد صوت أبي؟‬

79
00:08:28,508 --> 00:08:34,555
‫أنا لا أقلده، ففي الأخير،‬
‫كان جسده آخر جسد استحوذت عليه.‬

80
00:08:34,639 --> 00:08:37,058
‫والآن صوتي بات يشبهه تماماً!‬

81
00:08:37,141 --> 00:08:41,687
‫اصمت، إذا لم تطأ قدميك "آشيا"...‬
‫ما كان أبي ليموت...‬

82
00:08:41,812 --> 00:08:44,232
‫وما كانت أمي لتقتل!‬

83
00:08:44,482 --> 00:08:46,943
‫أتعرف، أنت مخطئ بشأن كل هذا.‬

84
00:08:47,026 --> 00:08:51,072
‫لم أكن أنا من قتل "يوري".‬
‫كان هذا الرجل.‬

85
00:08:54,909 --> 00:08:57,662
‫ساعدني "يوكيو"!‬

86
00:08:58,788 --> 00:09:02,667
‫يبدو أنه لا فكرة لديك عما أتحدث عنه.‬

87
00:09:02,750 --> 00:09:08,506
‫في هذه الحالة، دعني أريك‬
‫كل شيء رأيته بعيناي!‬

88
00:09:29,860 --> 00:09:31,696
‫لقد كنت أبحث عنك "يوري"!‬

89
00:09:31,904 --> 00:09:34,156
‫تعزلين نفسك في أعماق هذه الغابة اللعينة!‬

90
00:09:34,240 --> 00:09:36,617
‫لقد كدت أضل طريقي!‬

91
00:09:37,243 --> 00:09:40,913
‫اذهبي واجلبي أشيائك!‬
‫سنعود إلى "الفاتيكان"!‬

92
00:09:42,206 --> 00:09:45,918
‫رائحة بطنك تشبه أشعة الشمس‬
‫ثانية اليوم، صحيح "هوبوغوبلين"؟‬

93
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
‫استمي لما أقوله لك!‬

94
00:09:48,588 --> 00:09:52,675
‫لن أعود إلى "الفاتيكان.‬
‫لأن هذا هو منزلي.‬

95
00:09:54,552 --> 00:09:57,722
‫"يوري"، أتعرفين ما يدعوك الناس به؟‬

96
00:09:58,681 --> 00:10:02,310
‫ساحرة الغابة...‬
‫امرأة يستحوذ عليه الشيطان...‬

97
00:10:02,727 --> 00:10:04,604
‫أنت طاردة أرواح يافعة.‬

98
00:10:04,687 --> 00:10:07,356
‫حتى أنت تعرفين جيداً وجوب‬
‫التوقف عن التقرب للشياطين.‬

99
00:10:07,857 --> 00:10:10,318
‫هذا المبدأ الذي يقسمنا لشياطين وبشر...‬

100
00:10:10,401 --> 00:10:12,194
‫هذا هو سبب كل هذا الجنون!‬

101
00:10:13,946 --> 00:10:16,866
‫هؤلاء الأعزاء الصغار هم أصدقائي!‬

102
00:10:17,742 --> 00:10:19,118
‫مهلاً، عودي إلى هنا، "يوري"!‬

103
00:10:22,747 --> 00:10:26,292
‫الابنة الوحيد لعائلة "يجين"،‬
‫العائلة التي خدمت "الفاتيكان" لأجيال‬

104
00:10:26,375 --> 00:10:28,210
‫لا يمكن أن يستحوذ عليها شيطان.‬

105
00:10:28,753 --> 00:10:32,131
‫لا أكترث للطريقة التي ستستخدمها، مفهوم؟‬

106
00:10:32,923 --> 00:10:34,634
‫مفهوم.‬

107
00:10:43,184 --> 00:10:44,435
‫ما الذي تظن نفسك فاعله؟‬

108
00:10:44,769 --> 00:10:47,730
‫توقف! هؤلاء كلهم أصدقائي!‬

109
00:10:48,022 --> 00:10:49,440
‫لا تجعليني أضحك!‬

110
00:10:49,607 --> 00:10:51,525
‫لقد ضُللت من قبل شيطان، هذا كل شيء!‬

111
00:10:51,901 --> 00:10:56,364
‫سأقتلهم حتى آخر شيطان فيهم!‬
‫هذه وظيفتنا كطاردو أرواح!‬

112
00:10:56,739 --> 00:10:58,824
‫أرجوك توقف...‬

113
00:10:59,450 --> 00:11:01,494
‫قلت لك توقف عليك اللعنة!‬

114
00:11:05,998 --> 00:11:07,208
‫لهب أزرق...‬

115
00:11:08,125 --> 00:11:09,460
‫لا تقل لي... أنت...‬

116
00:11:10,503 --> 00:11:12,046
‫"إبليس"!‬

117
00:11:22,682 --> 00:11:24,392
‫هل استعدت وعيك؟‬

118
00:11:24,475 --> 00:11:25,768
‫أنا آسفة!‬

119
00:11:26,185 --> 00:11:27,603
‫منذ متى؟‬

120
00:11:27,687 --> 00:11:30,856
‫منذ متى وهذا الوحش‬
‫يجول في أنحاء "آشيا"؟‬

121
00:11:32,024 --> 00:11:33,401
‫منذ عام مضى...‬

122
00:11:34,860 --> 00:11:41,325
‫أُرسلت لهذه المنطقة للتحقق‬
‫من ظاهرة الاحتراق التلقائي المنتشرة.‬

123
00:11:49,750 --> 00:11:52,086
‫هش... هش لحد لا يصدق!‬

124
00:12:08,227 --> 00:12:12,857
‫على ما يبدو، كان لدي مناعة‬
‫من نوع ما لهذا اللهب الأزرق...‬

125
00:12:13,441 --> 00:12:17,027
‫أُمرت أن أعود من قبل فرسان "ترو كروس"‬

126
00:12:17,445 --> 00:12:19,363
‫لكن انتهى الأمر ببقائي في الغابة.‬

127
00:12:20,698 --> 00:12:24,910
‫لأنني أردت فرصة للتحدث‬
‫مع هذا اللهب الأزرق ثانية.‬

128
00:12:28,205 --> 00:12:31,167
‫أتعرفين من أنا؟‬

129
00:12:33,002 --> 00:12:37,173
‫اغربي عن وجهي الآن!‬
‫أو سأدمرك كما فعلت بالآخرين!‬

130
00:12:37,506 --> 00:12:39,550
‫إذا كان هذا ما تريده حقاً....‬

131
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
‫لا تجعليني أضحك!‬

132
00:12:44,346 --> 00:12:45,431
‫في وقت سابق...‬

133
00:12:45,514 --> 00:12:47,433
‫سمعت صوتك.‬

134
00:12:48,058 --> 00:12:53,522
‫في اللحظة التي أمس فيها‬
‫أي شي في "آشيا"، يحترق فوراً.‬

135
00:12:55,024 --> 00:12:59,320
‫لا بد أن هذا يشعرك بالوحدة...‬
‫أن يحترق كل شيء بين يديك‬

136
00:12:59,487 --> 00:13:02,573
‫مهما أردت أن ترعاهم.‬

137
00:13:03,866 --> 00:13:05,117
‫لا بد أن هذا مُحزن...‬

138
00:13:05,367 --> 00:13:07,119
‫اصمتي!‬

139
00:13:07,411 --> 00:13:10,206
‫إذا كانت مشاعرك هذه حقيقية...‬

140
00:13:12,249 --> 00:13:14,043
‫استخدم جسدي إذاً.‬

141
00:13:18,923 --> 00:13:19,924
‫إذاً أنت قبلت به؟‬

142
00:13:20,007 --> 00:13:21,217
‫"إبليس"؟‬

143
00:13:21,926 --> 00:13:25,262
‫نعم... بدا أنه يستمتع بوقته...‬

144
00:13:29,642 --> 00:13:33,395
‫لا بد أنه وقع من عشه.‬
‫يا له من مسكين، لقد مات.‬

145
00:13:33,521 --> 00:13:34,563
‫مات؟‬

146
00:13:34,939 --> 00:13:37,274
‫هذا يعني أن حياته انتهت.‬

147
00:13:37,358 --> 00:13:39,276
‫ما هذا الذي تدعينه حياة؟‬

148
00:13:39,360 --> 00:13:42,571
‫الحشرات والأزهار والطيور،‬
‫وكذلك البشر أيضاً...‬

149
00:13:43,531 --> 00:13:45,991
‫كل ما يعيش ويتنفس على هذه الأرض...‬

150
00:13:46,242 --> 00:13:48,160
‫كل منهم لديه حياة.‬

151
00:13:48,285 --> 00:13:50,746
‫ولا حياة لأحدهم تشبه الآخر.‬

152
00:13:51,247 --> 00:13:52,706
‫إنه شيء ثمين لتملكه.‬

153
00:13:52,873 --> 00:13:54,667
‫أنا أريد حياة أيضاً.‬

154
00:13:55,042 --> 00:13:57,795
‫الحياة لا تشترى، ولا توهب.‬

155
00:13:58,295 --> 00:14:00,881
‫لكن يمكنك أن تنشأ حياة.‬

156
00:14:03,259 --> 00:14:04,760
‫لا تقولي لي أنك حقاً...‬

157
00:14:04,885 --> 00:14:09,348
‫نعم فعلت، أنا أحمل طفله.‬

158
00:14:10,224 --> 00:14:11,600
‫بحق الجحيم؟‬

159
00:14:15,145 --> 00:14:17,273
‫أنا خائب الظن بك "فوجيموتو".‬

160
00:14:17,356 --> 00:14:21,277
‫لشخص في مثل منصبك،‬
‫أن يغوي ابنة الكاردينال...‬

161
00:14:21,694 --> 00:14:25,739
‫لم أفعل شيئاً!‬
‫"يوري" استحوذ عليها شيطان.‬

162
00:14:25,865 --> 00:14:28,909
‫وليس أي شيطان أيضاً، بل "إبليس"!‬

163
00:14:29,535 --> 00:14:32,413
‫لا أحد غيرك ذهب لهذه الغابة.‬

164
00:14:32,538 --> 00:14:35,875
‫إذا أردت الدفاع عن نفسك،‬
‫افعل هذا في جلسة الاستماع!‬

165
00:14:35,958 --> 00:14:39,420
‫انتظروا، لا وقت لنضيعه!‬
‫لا بد أن "يوري"...‬

166
00:14:39,795 --> 00:14:41,255
‫هل قلت نسل الشيطان؟‬

167
00:14:41,547 --> 00:14:44,091
‫مستحيل، اجر عملية جراحية فوراً!‬

168
00:14:44,216 --> 00:14:46,594
‫لكن هذا يخالف تعاليم "الفاتيكان"!‬

169
00:14:46,802 --> 00:14:48,762
‫- هل ستجبرها على وضعه إذاً؟‬
‫- أنا سأبقيه.‬

170
00:14:48,888 --> 00:14:49,722
‫"يوري"!‬

171
00:14:50,014 --> 00:14:54,476
‫هذا الطفل هوولدنا.‬
‫أنا سأبقي عليه وأنشأه.‬

172
00:14:55,227 --> 00:14:56,812
‫أيتها الساحرة اللعينة!‬

173
00:14:57,855 --> 00:14:59,607
‫المدعى عليها "يوري يجين"!‬

174
00:14:59,732 --> 00:15:04,403
‫هل أنت متأكدة تماماً‬
‫أنك الآن كما ذكرت حامل بطفل شيطان؟‬

175
00:15:04,653 --> 00:15:06,614
‫نعم، هذا صحيح.‬

176
00:15:07,364 --> 00:15:11,785
‫الشياطين معروف عنها أفعالها الشيطانية‬
‫أو حتى تهديد سلامة البشر.‬

177
00:15:12,036 --> 00:15:15,831
‫لكن هذا فقط سببه ذكائها الواسع وفضولها.‬

178
00:15:16,081 --> 00:15:19,960
‫بالتأكيد يمكننا التعلم من بعضنا البعض،‬
‫ويمكننا أن نحب بعضنا البعض.‬

179
00:15:20,502 --> 00:15:21,795
‫وهل للشيطان أن يحب!‬

180
00:15:21,879 --> 00:15:23,672
‫- ساحرة لعينة!‬
‫- احرقوها على الوتد!‬

181
00:15:24,715 --> 00:15:26,634
‫سأعلن الآن الحكم النهائي.‬

182
00:15:26,717 --> 00:15:29,386
‫لقد وجدنا المتهمة "يوري يجين" مذنبة...‬

183
00:15:29,762 --> 00:15:31,847
‫وحكما عليها بالموت...‬

184
00:15:32,389 --> 00:15:37,269
‫في سبيل إنقاذ "يوري"، بحثت في كل مكان‬
‫عن بشري يمكن استخدامه كوعاء.‬

185
00:15:38,103 --> 00:15:40,731
‫لكن قوتي كانت غامرة للغاية.‬

186
00:15:41,190 --> 00:15:45,235
‫لم أجد جسداً قوياً بما يكفي أينما بحثت.‬

187
00:15:54,828 --> 00:15:56,038
‫أرجوك... تراجع!‬

188
00:15:56,246 --> 00:15:57,665
‫لا تكن سخيفاً.‬

189
00:15:57,748 --> 00:16:01,126
‫إذا استسلمنا، من سيبقى للدفاع عن "آشيا"؟‬

190
00:16:11,470 --> 00:16:13,681
‫شياطين لعينة!‬

191
00:16:24,817 --> 00:16:27,611
‫هذا الجسد... لن يحتمل أطول...‬

192
00:16:28,237 --> 00:16:29,738
‫"إبليس"، إنه أنت، صحيح؟‬

193
00:16:30,447 --> 00:16:32,282
‫اهربي... "يوري"...‬

194
00:16:44,169 --> 00:16:46,922
‫لقد مضى وقت طويل عزيزي "فوجيموتو".‬

195
00:16:47,297 --> 00:16:49,049
‫"ميفيستو"، ماذا يحدث؟‬

196
00:16:49,258 --> 00:16:51,010
‫لقد أطلق "إبليس" هجوماً.‬

197
00:16:52,052 --> 00:16:56,056
‫لقد جاء ليسترد زوجته وولده.‬

198
00:16:57,224 --> 00:17:02,396
‫مات بالفعل كل طاردو الأرواح الذين يمكن‬
‫أن يستخدمهم "إبليس" كوعاء.‬

199
00:17:02,604 --> 00:17:06,233
‫لم يبق أي طارد أرواح‬
‫في "الفاتيكان" سواك للتصرف.‬

200
00:17:08,610 --> 00:17:10,320
‫هل هذا الكاردينال؟‬

201
00:17:11,113 --> 00:17:14,908
‫"يوري يوجين" هربت بمساعدة "إبليس".‬

202
00:17:15,117 --> 00:17:19,663
‫اقتلوا "يوري"! اقضوا عليها‬
‫هي وطفلها الذي تحمله في أحشائها!‬

203
00:17:20,039 --> 00:17:21,248
‫ما هذا؟‬

204
00:17:21,331 --> 00:17:25,127
‫إنه "كوريكارا"، سيف قاتل للشياطين‬
‫ويحتوي قوة "فودو".‬

205
00:17:25,878 --> 00:17:29,423
‫أنا واثق أنه سينفعك‬
‫عندما تقتل ابن "إبليس".‬

206
00:17:50,027 --> 00:17:51,028
‫"شيرو"...‬

207
00:17:51,445 --> 00:17:53,405
‫"يوري"، هذان الطفلان...‬

208
00:17:53,739 --> 00:17:56,825
‫إنهما ولداي، أليسا جميلين؟‬

209
00:17:57,534 --> 00:18:00,245
‫هذا الذي يتزين باللهب الأزرق هو "رين".‬

210
00:18:00,370 --> 00:18:02,498
‫والآخر ذو الجلد الناعم هو "يوكيو".‬

211
00:18:03,165 --> 00:18:05,334
‫عيشا... وكونا قويين...‬

212
00:18:06,418 --> 00:18:12,174
‫لتثبتا أن الشياطين والبشر‬
‫يمكنهم التفاهم معاً...‬

213
00:18:15,886 --> 00:18:17,554
‫ابقي معنا "يوري"!‬

214
00:18:17,679 --> 00:18:18,847
‫"يوري"!‬

215
00:18:20,182 --> 00:18:21,433
‫ماذا ستفعل؟‬

216
00:18:21,558 --> 00:18:25,521
‫أوامر "الفاتيكان" كانت قتل الأم وأطفالها‬

217
00:18:25,771 --> 00:18:29,691
‫لكن المرأة ماتت دون جهد يذكر منك.‬

218
00:18:31,068 --> 00:18:36,073
‫طالما ورثا قوى "إبليس"‬
‫فسيعانيان طوال حياتهما.‬

219
00:18:39,618 --> 00:18:43,413
‫ما المشكلة؟‬
‫ألن تقضي عليهما؟‬

220
00:18:43,914 --> 00:18:48,752
‫هذا الطفل ابتسم لي.‬
‫رغم أنني على وشك قتله...‬

221
00:18:50,003 --> 00:18:52,297
‫المبدأ الذي يقسم بيننا كشياطين وبشر...‬

222
00:18:52,381 --> 00:18:54,424
‫هذا هو سبب كل هذا الجنون!‬

223
00:18:54,550 --> 00:18:55,509
‫"ميفيستو"...‬

224
00:18:55,592 --> 00:18:56,468
‫نعم؟‬

225
00:18:56,552 --> 00:18:58,512
‫أنا سأربّي هذين الطفلين.‬

226
00:18:59,888 --> 00:19:03,225
‫أقسم أنني سأربّيهما‬
‫ليصبحا طفلين بشريين جيدين.‬

227
00:19:04,768 --> 00:19:07,187
‫أنت؟ الرجل الذي يُخشى منه‬
‫بسبب قسوة قلبه‬

228
00:19:07,271 --> 00:19:09,523
‫ستربّي نسل "إبليس"؟‬

229
00:19:11,900 --> 00:19:13,527
‫مستحيل، وأنت تعرف هذا!‬

230
00:19:14,528 --> 00:19:16,655
‫لن أعرف حقاً حتى أحاول، صحيح؟‬

231
00:19:17,364 --> 00:19:20,117
‫في هذه الحالة، أيمكنني اقتراح رهان؟‬

232
00:19:20,242 --> 00:19:24,329
‫إذا نجحت في تربيتهما‬
‫كطفلين بشريين، تفوز أنت.‬

233
00:19:24,705 --> 00:19:31,044
‫وإذا أيقظا قواهما الشيطانية، أفوز أنا...‬
‫وعندها سأخذ حياتهما.‬

234
00:19:32,588 --> 00:19:33,422
‫حسناً.‬

235
00:19:33,505 --> 00:19:36,717
‫حسناً إذاً... كمعروف خاص مني...‬

236
00:19:40,137 --> 00:19:41,263
‫ما الذي فعلته لتوك؟‬

237
00:19:41,388 --> 00:19:44,558
‫لقد قيدت قواه الشيطانية في هذا السيف.‬

238
00:19:44,641 --> 00:19:48,520
‫لن يكون رهاناً قوياً‬
‫إذا ظل اللهب الأزرق يتصاعد منه.‬

239
00:19:48,812 --> 00:19:49,646
‫أدين لك بمعروف.‬

240
00:19:49,980 --> 00:19:51,732
‫لا حاجة بك لشكري.‬

241
00:19:51,815 --> 00:19:56,820
‫الآن إذاً، سأعود إلى "الفاتيكان"‬
‫لأرفع تقريراً بأنك قضيت على نسل "إبليس".‬

242
00:19:57,154 --> 00:19:58,614
‫حتى نلتقي ثانية!‬

243
00:20:09,124 --> 00:20:09,958
‫مستحيل...‬

244
00:20:10,667 --> 00:20:14,796
‫ما هي الحقيقة؟‬
‫ما الذي يفترض بي تصديقه؟‬

245
00:20:14,922 --> 00:20:19,301
‫لم أرك الآن سوى الحقيقة،‬
‫وإذا كنت لا تصدقني‬

246
00:20:19,384 --> 00:20:23,722
‫يمكنك أن تسأل قداسته المدفون نصفياً هناك.‬

247
00:20:26,183 --> 00:20:27,893
‫ساعدني أرجوك "يوكيو"!‬

248
00:20:29,645 --> 00:20:31,647
‫أريدك أن تخبرني بالحقيقة.‬

249
00:20:34,107 --> 00:20:39,071
‫هل كنت أنت من أمر بإحراق أمي‬
‫"يوري يجين" على الوتد؟‬

250
00:20:39,154 --> 00:20:40,113
‫كيف عرفت...‬

251
00:20:40,489 --> 00:20:41,782
‫أجبني!‬

252
00:20:43,200 --> 00:20:44,159
‫الآن!‬

253
00:20:45,077 --> 00:20:47,412
‫هذا صحيح... أنا أعطيت الأمر...‬

254
00:20:47,913 --> 00:20:50,999
‫لكنها قالت لي أنها ستبقي‬
‫على نسل "إبليس"!‬

255
00:20:51,208 --> 00:20:53,377
‫كان ليكون سيئاً كفاية‬
‫لو كانا طفلين بشريين، لكن...‬

256
00:20:53,669 --> 00:20:55,128
‫نسل "إبليس"!‬

257
00:20:55,254 --> 00:20:57,673
‫ألم تحب أمي على الإطلاق؟‬

258
00:20:58,048 --> 00:21:00,133
‫في أعماقي، كانت "يوري" ميتة بالفعل!‬

259
00:21:00,550 --> 00:21:03,428
‫لقد ماتت حين ولدتكما أنتما الاثنين...‬

260
00:21:03,553 --> 00:21:04,763
‫ابني "إبليس" اللعينين!‬

261
00:21:06,014 --> 00:21:08,308
‫لقد لوثتما اسم "يجين"...‬

262
00:21:08,433 --> 00:21:11,520
‫لن أعترف أبداً بوجودكما!‬

263
00:21:21,905 --> 00:21:23,240
‫لا...‬

264
00:21:26,118 --> 00:21:28,662
‫سحقاً!‬

265
00:21:31,248 --> 00:21:32,124
‫مستحيل!‬

266
00:21:32,249 --> 00:21:36,545
‫أخيراً تحصلت عليه... الوعاء الأمثل لي!‬

267
00:21:44,761 --> 00:21:47,764
‫بما أن نصف الدماء التي تجري‬
‫في عروقك هي دمائي‬

268
00:21:47,889 --> 00:21:51,184
‫فلا عجب أنك مناسب تماماً‬
‫من رأسك لأخمص قدميك!‬

269
00:21:53,103 --> 00:21:57,649
‫الاحتفال بوصول "إبليس" العظيم‬
‫على وشك البدأ!‬

270
00:22:02,446 --> 00:22:04,072
‫- "رين"!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

271
00:22:09,244 --> 00:22:12,414
‫"يوكيو"... هل هذا "يوكيو"؟‬

272
00:22:16,293 --> 00:22:18,795
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم "يوكيو"؟‬

273
00:23:51,638 --> 00:23:53,223
‫لا "جيهينا" ولا "آشيا"...‬

274
00:23:53,306 --> 00:23:55,767
‫عالم يعيش فيه البشر‬
‫والشياطين معاً كجنس واحد...‬

275
00:23:56,184 --> 00:23:59,104
‫هيا، اغلق عينيك... حاول أن تتخيله...‬

276
00:23:59,938 --> 00:24:02,023
‫أنا واثقة أن هذا ليس صعباً.‬

277
00:24:02,315 --> 00:24:04,317
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

