﻿1
00:00:08,466 --> 00:00:13,304
‫الاحتفال بمجيء "إبليس" على وشك أن يبدأ!‬

2
00:00:18,059 --> 00:00:19,811
‫- "رين"!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

3
00:00:24,899 --> 00:00:28,069
‫"يوكيو"... هل هذا "يوكيو"؟‬

4
00:00:32,032 --> 00:00:34,576
‫ماذا تفعل بحق الجحيم "يوكيو"؟‬

5
00:00:35,452 --> 00:00:39,706
‫بدافع حبه لأخيه الأكبر،‬
‫ضحى الأخ الأصغر بنفسه...‬

6
00:00:39,789 --> 00:00:42,667
‫بينما يظل الأخ الأكبر جاهلاً لهذا الحب...‬

7
00:00:44,127 --> 00:00:48,131
‫يبدو أن مأساة حقيقية‬
‫على وشك أن تنكشف أمام أعيننا!‬

8
00:02:20,515 --> 00:02:22,642
‫سحقاً! هذا لن ينتهي أبداً!‬

9
00:02:24,602 --> 00:02:25,728
‫إلى أين تذهبين؟‬

10
00:02:25,895 --> 00:02:28,356
‫أين تظنني ذاهبة؟‬
‫إلى "رين" والآخرين!‬

11
00:02:28,648 --> 00:02:33,069
‫لا يُسمح لأحد بتخطيّ...‬
‫هذه هي الأوامر التي تلقيتها.‬

12
00:02:33,153 --> 00:02:34,863
‫ليس لدينا وقت لهذا!‬

13
00:02:34,988 --> 00:02:36,906
‫انظر لما يجري الآن!‬

14
00:02:39,868 --> 00:02:41,369
‫أرجوك انتظر يا نيافتك!‬

15
00:02:41,953 --> 00:02:45,290
‫هل حقاً تنوي تدمير "جيهينا" نفسها؟‬

16
00:02:45,373 --> 00:02:48,835
‫التحضيرات لاستخدام‬
‫سلاح "المسيح" اكتملت بالفعل.‬

17
00:02:48,918 --> 00:02:51,296
‫كل ما بقيّ هو فتح بوابة "جيهينا".‬

18
00:02:51,754 --> 00:02:57,218
‫لكن القيام بمذبحة باستخدام سلاح مدمر‬
‫يتعارض مع أخلاقيات تنظيم "ترو كروس".‬

19
00:02:58,553 --> 00:02:59,637
‫حسناً.‬

20
00:03:01,264 --> 00:03:04,601
‫سأطلب من "رين أوكومورا"‬
‫تولي زمام هذه العملية.‬

21
00:03:04,809 --> 00:03:07,687
‫يمكنك أن تشغل نفسك‬
‫بحمايتي أو أي شيء كهذا.‬

22
00:03:09,731 --> 00:03:11,649
‫نيافتك! يا نيافتك!‬

23
00:03:13,484 --> 00:03:18,198
‫ربما قد أخطأ "الفاتيكان"‬
‫بخصوص هذا الأمر... لكن...‬

24
00:03:18,448 --> 00:03:20,408
‫أنا فارس "للفاتيكان"!‬

25
00:03:20,491 --> 00:03:24,913
‫حتى لو دُمر عالمي، ستبقى روحي‬
‫أبداً مع فرسان "ترو كروس"!‬

26
00:03:25,038 --> 00:03:30,126
‫بحقك "شورا"، "آرثر أوغست إينجل"‬
‫سيتصدى لك طالما سمحت له قوته!‬

27
00:03:33,087 --> 00:03:35,089
‫أنت حقاً مزعج...‬

28
00:03:36,090 --> 00:03:37,759
‫هل ستهربين يا "شورا"؟‬

29
00:03:37,884 --> 00:03:39,886
‫كما لو كنت أنا من تهرب هنا؟‬

30
00:03:39,969 --> 00:03:43,389
‫إذا أردت قتلي، فافعلها!‬
‫لن أضيع المزيد من الوقت معك!‬

31
00:03:54,275 --> 00:03:56,194
‫ما الذي تفعله "يوكيو"؟‬

32
00:03:56,527 --> 00:03:58,655
‫لماذا ينطلق منك هذا اللهب الأزرق؟‬

33
00:03:58,738 --> 00:04:01,950
‫ظننت أنني الوحيد الذي ورث قوى "إبليس"؟‬

34
00:04:02,158 --> 00:04:03,284
‫اصمت!‬

35
00:04:07,205 --> 00:04:09,123
‫هل أنت... "إبليس"؟‬

36
00:04:09,499 --> 00:04:10,750
‫استغرقت وقت كافياً بالفعل!‬

37
00:04:10,833 --> 00:04:15,046
‫استغرقك هذا وقتاً طويلاً لتلاحظ،‬
‫لذا والدك كان قد بدأ يشعر بالوحدة!‬

38
00:04:16,839 --> 00:04:18,925
‫إذاً هذا هو "إبليس"!‬

39
00:04:19,259 --> 00:04:23,012
‫لكن لماذا... لماذا قد يستحوذ‬
‫"إبليس" على جسد "يوكيو"؟‬

40
00:04:23,304 --> 00:04:26,432
‫لأن هذا كان جاهزاً قبلك.‬

41
00:04:26,557 --> 00:04:28,601
‫كوعاء لي كما ترى!‬

42
00:04:28,685 --> 00:04:29,602
‫ماذا...‬

43
00:04:29,727 --> 00:04:34,691
‫كلاكما يحمل دمائي في عروقه،‬
‫لذا أنتما الوعاء الأنسب لي.‬

44
00:04:34,983 --> 00:04:38,945
‫لهذا كنت أنتظر طوال هذه السنوات‬
‫حتى تكبرا كلاكما...‬

45
00:04:39,070 --> 00:04:42,532
‫اخرج من جسد "يوكيو"...‬

46
00:04:44,909 --> 00:04:45,743
‫"رين"!‬

47
00:04:49,706 --> 00:04:51,916
‫"رين"، هل أنت بخير؟‬

48
00:04:53,251 --> 00:04:56,296
‫عليك أن تدع غيرك يكمل حديثه!‬

49
00:04:56,796 --> 00:05:00,591
‫طوال 15 عاماً مضت، كان هذا حلمي!‬

50
00:05:00,675 --> 00:05:05,263
‫أن أجعل "آشيا" و"جيهينا" واحداً،‬
‫وأخلق عالماً جديداً...‬

51
00:05:05,722 --> 00:05:08,182
‫عالم جديد؟‬

52
00:05:08,266 --> 00:05:11,978
‫والآن بعد أن استحوذت على وعاء‬
‫يمكنني من التحرك بحرية عبر "آشيا".‬

53
00:05:12,312 --> 00:05:15,231
‫وبوابة "جيهينا" هائلة‬
‫مصممة خصيصاً لأغراضي‬

54
00:05:15,315 --> 00:05:16,524
‫تقبع أمامنا مفتوحة.‬

55
00:05:16,649 --> 00:05:20,903
‫فهذه هي الفرصة الذهبية‬
‫لي لجعل حلمي يتحول لحقيقة!‬

56
00:05:21,112 --> 00:05:26,159
‫لن أسمح لك بتدمير البوابة ثانية...‬

57
00:05:26,576 --> 00:05:28,411
‫لذا للأسف...‬
‫سيكون عليك أن تموت.‬

58
00:05:31,247 --> 00:05:32,081
‫مهلاً!‬

59
00:05:32,790 --> 00:05:35,501
‫قبل أن تنتهي منه، ماذا عن تخطيّ أولاً؟‬

60
00:05:35,626 --> 00:05:36,919
‫مهلاً... يا معلم!‬

61
00:05:37,003 --> 00:05:40,298
‫هذا "إبليس"، لا فرصة لك أمامه!‬

62
00:05:40,381 --> 00:05:41,924
‫لن نعرف إلا إذا حاولت، صحيح؟‬

63
00:05:42,091 --> 00:05:44,218
‫هلا صمتتم بحق الجحيم؟‬

64
00:05:44,594 --> 00:05:45,428
‫لا!‬

65
00:05:46,429 --> 00:05:47,347
‫سيد "تسوباكي"!‬

66
00:05:47,805 --> 00:05:51,809
‫"اجلب لي وطهر أرز غير منقح،‬
‫اجلب لي وطهر أرز منقح...‬

67
00:05:51,934 --> 00:05:53,811
‫قطّر وقدّم 8 أكواب من الساكي المقدس...‬

68
00:05:53,895 --> 00:05:57,231
‫صفق بيديك 8 مرات‬
‫وشارك في السلام...‬

69
00:05:57,440 --> 00:05:58,566
‫الآلهة تستمع...‬

70
00:05:58,649 --> 00:06:00,109
‫ساكي مقدس من النعيم!"‬

71
00:06:03,071 --> 00:06:04,822
‫هل أنت بخير سيد "تسوباكي"؟‬

72
00:06:06,449 --> 00:06:10,661
‫لا تكترث لي... اهرب فحسب!‬
‫ليس خصماً يمكن لأي منكم مجابهته!‬

73
00:06:11,162 --> 00:06:12,038
‫"كونيكو"!‬

74
00:06:12,163 --> 00:06:12,997
‫نعم!‬

75
00:06:16,084 --> 00:06:17,668
‫شارة إرتداء الدرع الروحي!‬

76
00:06:18,711 --> 00:06:20,088
‫نحن سنحميك!‬

77
00:06:20,171 --> 00:06:22,090
‫لذا خلال ذلك، اهرب من هنا!‬

78
00:06:25,635 --> 00:06:26,636
‫معلم!‬

79
00:06:26,761 --> 00:06:29,472
‫كان حلمي دائماً هزيمة "إبليس".‬

80
00:06:29,555 --> 00:06:31,557
‫كيف أفوت فرصة كهذه الآن؟‬

81
00:06:31,724 --> 00:06:33,518
‫انطلق يا رمح "كريك"!‬

82
00:06:35,853 --> 00:06:38,356
‫لا تستخفوا بي أيها الأشقياء!‬

83
00:06:42,276 --> 00:06:43,277
‫يا رفاق!‬

84
00:06:46,239 --> 00:06:47,907
‫حفنة من المشاهد المقززة...‬

85
00:06:48,658 --> 00:06:50,660
‫سأحولكم جميعاً لرماد مرة واحدة!‬

86
00:06:51,035 --> 00:06:52,662
‫توقف!‬

87
00:06:57,834 --> 00:06:59,127
‫ألم أقل لك من قبل؟‬

88
00:06:59,836 --> 00:07:00,878
‫"شورا"!‬

89
00:07:00,962 --> 00:07:03,256
‫قلت لك آنسة "شورا" أيها الغبي!‬

90
00:07:03,548 --> 00:07:04,382
‫"مورياما"!‬

91
00:07:04,507 --> 00:07:05,675
‫نعم!‬

92
00:07:05,842 --> 00:07:09,846
‫دعي هذا لي، وانقلي المصابين‬
‫لأقرب مكان آمن!‬

93
00:07:10,012 --> 00:07:10,847
‫حسناً!‬

94
00:07:10,972 --> 00:07:11,848
‫"ني"!‬

95
00:07:18,646 --> 00:07:19,605
‫إذاً...‬

96
00:07:19,689 --> 00:07:22,984
‫ما خطب السيدة التي تشبه زلابية الأرز؟‬

97
00:07:23,359 --> 00:07:27,238
‫لا يهمني إن كنت تحولت للجانب الشيطاني،‬
‫لا يزال هذا تعد للحدود أيها الفرخ!‬

98
00:07:27,613 --> 00:07:31,117
‫هذا ليس "يوكيو"!‬
‫لقد استحوذ عليه "إبليس"!‬

99
00:07:31,200 --> 00:07:32,368
‫ماذا؟‬

100
00:07:35,371 --> 00:07:39,000
‫هذا خطأك لتجرؤك على إظهار نفسك لي!‬

101
00:07:39,709 --> 00:07:41,836
‫سأحولك إلى رماد أنت أيضاً!‬

102
00:08:02,565 --> 00:08:03,524
‫هل أنت جاد؟‬

103
00:08:03,649 --> 00:08:06,068
‫هل سيمزج "آشيا" و"جيهينا"؟‬

104
00:08:06,152 --> 00:08:07,069
‫نعم...‬

105
00:08:13,159 --> 00:08:15,828
‫لسنا آمنين هنا أيضاً.‬
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

106
00:08:15,912 --> 00:08:17,914
‫لا... لا حاجة بنا للفزع.‬

107
00:08:18,039 --> 00:08:20,833
‫بما أن "إبليس" لن يبارح‬
‫البوابة على الأرجح.‬

108
00:08:20,917 --> 00:08:22,919
‫كيف يمكنك التأكد من هذا؟‬

109
00:08:23,085 --> 00:08:26,047
‫لأن البوابة جزء لا غنى عنه من خطته...‬

110
00:08:26,422 --> 00:08:32,220
‫وخاصة أنك دمرت بوابة "جيهينا"‬
‫سابقاً حين حاولت إنقاذ "شيرو".‬

111
00:08:34,639 --> 00:08:36,933
‫لهذا سيأخذ حذره الآن.‬

112
00:08:39,268 --> 00:08:41,521
‫أتعرفون، هذا يشبه لعبة "اركل العلبة"!‬

113
00:08:41,687 --> 00:08:42,563
‫"اركل العلبة"؟‬

114
00:08:42,688 --> 00:08:44,148
‫ألم تلعبها من قبل؟‬

115
00:08:44,273 --> 00:08:47,068
‫الشخص الذي يقع عليه الاختيار‬
‫عليه البحث عن البقية‬

116
00:08:47,151 --> 00:08:50,196
‫لكن إذا ركل أحدهم العلبة،،‬
‫سيخسر، لذا لا يمكنه تركها.‬

117
00:08:50,738 --> 00:08:54,325
‫كما قال "شيما"، لذا الفرصة أفضل‬
‫لنا إذا تحولنا للهجوم في هذه المعركة.‬

118
00:08:54,450 --> 00:08:57,703
‫لأننا إذا هاجمنا جميعاً معاً،‬
‫لن يكون لـ"إبليس" سبيل لإيقافنا جميعاً.‬

119
00:08:58,037 --> 00:09:00,164
‫انتظري، ماذا عن "يوكيو" إذاً؟‬

120
00:09:00,289 --> 00:09:04,418
‫لن يمكننا القضاء على "إبليس"‬
‫حتى لو قمنا بهجوم مكثف.‬

121
00:09:04,502 --> 00:09:07,129
‫ما يهم الآن هو أن ندمر بوابة "جيهينا"‬

122
00:09:07,213 --> 00:09:09,215
‫ونقطع تدفق الشياطين!‬

123
00:09:09,423 --> 00:09:11,050
‫إذاً تقولين أن نتخلى عن "يوكيو"؟‬

124
00:09:11,467 --> 00:09:13,052
‫مهلاً، أريد إنقاذه كما تريد أنت!‬

125
00:09:13,302 --> 00:09:18,516
‫لكن لا سبيل أمامنا لإنقاذ‬
‫شخص استحوذ عليه "إبليس"!‬

126
00:09:18,766 --> 00:09:21,060
‫هذا ليس حقيقياً! ذلك اليوم...‬

127
00:09:21,143 --> 00:09:24,397
‫استطاع العجوز التنصل منه‬
‫في اللحظة الأخيرة!‬

128
00:09:24,480 --> 00:09:28,401
‫أعرف أن روح "يوكيو" موجودة‬
‫بمكان ما داخل هذا الجسد...‬

129
00:09:28,609 --> 00:09:30,653
‫إذا دعوناه، قد يفيق من غفوته!‬

130
00:09:31,237 --> 00:09:32,113
‫"رين"...‬

131
00:09:32,446 --> 00:09:34,740
‫أنا سأثق في "يوكيو"!‬

132
00:09:36,826 --> 00:09:38,327
‫مهلاً، انتظر!‬

133
00:09:38,494 --> 00:09:39,996
‫"رين"، عد إلى هنا!‬

134
00:09:40,079 --> 00:09:42,790
‫ها هو يذهب وحده ثانية...‬

135
00:09:44,083 --> 00:09:45,167
‫لا يجب أن تنهض بعد!‬

136
00:09:45,251 --> 00:09:47,461
‫ماذا، هذه؟ ليست أمراً عظيماً!‬

137
00:09:47,545 --> 00:09:50,631
‫سأكون أنا من يقتل "إبليس"،‬
‫لذا ابتعدي عن طريقي!‬

138
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
‫وما الذي يسعك فعله وأنت بهذه الحالة؟‬

139
00:09:53,175 --> 00:09:56,846
‫بحق الجحيم؟‬
‫حاولي قول هذا ثانية "كاميكي"!‬

140
00:09:57,054 --> 00:09:59,890
‫لا، لم أقصدك أنت فحسب.‬

141
00:10:00,016 --> 00:10:03,603
‫حتى لو ذهبنا جميعاً، سنكون مجرد عقبة‬
‫في طريقهم، وأنت تعرف هذا!‬

142
00:10:04,604 --> 00:10:08,608
‫لن أذهب، لأنني قلقة بشأن "باكو"!‬

143
00:10:10,651 --> 00:10:12,945
‫آنسة "كاميكي" محقة لعلمك.‬

144
00:10:13,195 --> 00:10:14,071
‫سيد "تسوباكي"...‬

145
00:10:15,114 --> 00:10:19,619
‫هناك الكثير من الناس هنا‬
‫في القرية بحاجة لمهاراتكم.‬

146
00:10:23,497 --> 00:10:24,540
‫انتظر!‬

147
00:10:24,874 --> 00:10:26,250
‫هل سمعتني؟ قلت لك انتظر!‬

148
00:10:26,375 --> 00:10:28,169
‫دعيني أذهب، يجب أن...‬

149
00:10:28,419 --> 00:10:31,797
‫تريد أن تنقذه، أليس كذلك؟‬
‫سأجاريك في خطتك إذاً.‬

150
00:10:32,298 --> 00:10:33,382
‫حقاً؟‬

151
00:10:34,342 --> 00:10:38,179
‫الشخص الذي يقوم بدور الطُعم‬
‫سينادي "يوكيو" من مدخل البوابة الغربية.‬

152
00:10:38,554 --> 00:10:41,557
‫والمهاجم سيتسلق الحائط‬
‫عند الجانب الشرقي ويتأهب.‬

153
00:10:41,891 --> 00:10:44,644
‫إذا استطاع الطُعم إغواء "يوكيو"‬
‫بعيداً عن الميدان‬

154
00:10:44,727 --> 00:10:46,395
‫سيقوم المهاجم بالهجوم فوراً.‬

155
00:10:48,439 --> 00:10:50,691
‫اختر اليد التي بها الطبشور‬
‫وستكون أنت المهاجم.‬

156
00:10:52,860 --> 00:10:53,944
‫هذا يحسم الأمر إذاً.‬

157
00:10:57,531 --> 00:10:59,492
‫إذا كنا سنقنع "يوكيو"،‬
‫فيجب أن أذهب أيضاً!‬

158
00:10:59,575 --> 00:11:04,413
‫أتذكر ما علمك إياه "يوكيو"؟‬
‫طاردو الأرواح لا يقاتلون وحدهم.‬

159
00:11:04,914 --> 00:11:07,792
‫لا شيء أهم من ثقة أصدقائك وعملكم الجماعي.‬

160
00:11:07,917 --> 00:11:11,629
‫لذا أياً كان ما سيحدث،‬
‫احرص على إتمام مهمتك.‬

161
00:11:11,837 --> 00:11:12,922
‫هل فهمت؟‬

162
00:11:37,571 --> 00:11:39,657
‫عالم جديد؟‬

163
00:11:41,075 --> 00:11:43,327
‫هذا صحيح.‬
‫لا "جيهينا" ولا "آشيا"...‬

164
00:11:43,494 --> 00:11:46,122
‫عالم يعيش البشر‬
‫والشياطين فيه كجنس واحد...‬

165
00:11:48,916 --> 00:11:51,961
‫نعم، أنت محق، صحيح أنه‬
‫لا مكان كهذا الآن.‬

166
00:11:52,086 --> 00:11:54,630
‫لكن أنا واثقة أنه يمكننا خلق واحد يوماً ما.‬

167
00:11:54,755 --> 00:11:58,759
‫فبالنهاية، حتى أنا وأنت‬
‫استطعنا أن نوجد تفاهماً بيننا.‬

168
00:11:59,635 --> 00:12:03,389
‫هيا، اغلق عينيك... حاول أن تتخيله...‬

169
00:12:04,223 --> 00:12:06,308
‫أنا واثقة أن هذا ليس صعباً.‬

170
00:12:11,230 --> 00:12:13,649
‫"يوري"، كدنا نحقق الحلم...‬

171
00:12:13,733 --> 00:12:18,404
‫العالم الذي حلمنا به أنا وأنت...‬
‫سيصبح واقعاً قريباً.‬

172
00:12:20,656 --> 00:12:22,908
‫حسناً الآن، الفتاة المثيرة مرة أخرى!‬

173
00:12:22,992 --> 00:12:23,826
‫هل أنت وحدك؟‬

174
00:12:23,909 --> 00:12:25,953
‫اصمت أيها الفرخ ذو الأربع عيون!‬

175
00:12:27,830 --> 00:12:29,123
‫أنت هنا بالداخل، صحيح؟‬

176
00:12:29,248 --> 00:12:32,877
‫كم من الوقت تنوي الجلوس هناك‬
‫وترك "إبليس" يتحكم بك؟ استيقظ!‬

177
00:12:34,420 --> 00:12:37,798
‫هذا الفتى لم يعد سوى وعاء.‬
‫يمكنك مناداته كما تريدين، لن يجديك هذا!‬

178
00:12:38,340 --> 00:12:40,134
‫لا، أقسم أنني سأجد طريقة لإيقاظه...‬

179
00:12:40,676 --> 00:12:42,011
‫باستخدام نداء الاستيقاظ...‬

180
00:12:42,344 --> 00:12:44,054
‫الملتهب خاصتي!‬

181
00:12:46,766 --> 00:12:48,893
‫لا بأس، أرجوك توقفي عن البكاء.‬

182
00:12:49,059 --> 00:12:52,772
‫ما هذا؟ لماذا تتدفق كل هذه الوحوش هكذا؟‬

183
00:12:53,355 --> 00:12:57,735
‫نحن سنموت! سنُأكل جميعاً‬
‫من قبل هذه الوحوش!‬

184
00:12:57,818 --> 00:12:59,195
‫لا، لن نفعل!‬

185
00:12:59,361 --> 00:13:01,530
‫أنا أعرف فحسب أنهم سيحموننا...‬

186
00:13:14,418 --> 00:13:15,336
‫من هنا!‬

187
00:13:17,838 --> 00:13:19,131
‫اسرعوا، من هنا!‬

188
00:13:23,344 --> 00:13:24,970
‫- "باكو"!‬
‫- "إيزومو"!‬

189
00:13:25,679 --> 00:13:27,348
‫أحسنت بالتماسك هناك!‬

190
00:13:27,556 --> 00:13:30,643
‫كنت واثقة أنك ستأتين لنجدتنا‬
‫مهما حدث يا "إيزومو"!‬

191
00:13:31,143 --> 00:13:32,228
‫أين نحن؟‬

192
00:13:32,353 --> 00:13:34,772
‫هذا فرع "اليابان" لتنظيم فرسان "ترو كروس".‬

193
00:13:34,855 --> 00:13:39,777
‫لقد أُمرنا من قبل "الفاتيكان"‬
‫بإعداد هذه النقطة كمنطقة إخلاء.‬

194
00:13:39,860 --> 00:13:43,113
‫لأننا هنا سنكون محميين‬
‫من الهجمات الشيطانية.‬

195
00:13:45,324 --> 00:13:46,992
‫ما الخطب يا معلم؟‬

196
00:13:47,326 --> 00:13:49,203
‫هل رأيتم "مورياما"؟‬

197
00:13:49,286 --> 00:13:52,414
‫الآن وأنا أفكر في الأمر...‬
‫أتساءل متى فقدناها.‬

198
00:13:52,498 --> 00:13:54,625
‫أتظن أنها قد تكون ضلت طريقها؟‬

199
00:13:54,917 --> 00:13:55,835
‫ماذا عن هاتفها؟‬

200
00:13:55,918 --> 00:13:57,878
‫"مورياما" لا تملك واحداً.‬

201
00:13:58,087 --> 00:14:00,005
‫لدي شعور سيئ بشأن هذا...‬

202
00:14:12,518 --> 00:14:13,394
‫"شورا"!‬

203
00:14:16,397 --> 00:14:19,358
‫هذه المرأة تتمالك نفسها جيداً‬
‫أمام أبي.‬

204
00:14:19,441 --> 00:14:22,069
‫نعم، لكن في النهاية هي مجرد فانية.‬

205
00:14:22,152 --> 00:14:24,029
‫لا يمكنها تحمل كل هذا الضرر.‬

206
00:14:33,622 --> 00:14:35,916
‫ما الخطب؟ هل هذه هي النهاية؟‬

207
00:14:38,210 --> 00:14:40,004
‫نعم، في أحلامك!‬

208
00:14:46,802 --> 00:14:48,137
‫أنت مزعجة!‬

209
00:14:57,438 --> 00:14:59,189
‫أمزح فحسب!‬

210
00:14:59,732 --> 00:15:02,818
‫إذاً أنت لست غبياً كما ظننت...‬
‫لكن مع ذلك...‬

211
00:15:03,402 --> 00:15:05,779
‫أنا بحاجة لك أن تتبعني...‬

212
00:15:06,655 --> 00:15:08,574
‫أو سأخسر كل شيء...‬

213
00:15:08,949 --> 00:15:11,076
‫أسلوب "كيريجاكوري" الأعظم!‬

214
00:15:11,410 --> 00:15:13,537
‫هيئة بطن الثعبان... هجوم الثعبان الأبيض!‬

215
00:15:24,715 --> 00:15:25,549
‫"شورا"!‬

216
00:15:25,633 --> 00:15:26,550
‫توقف!‬

217
00:15:29,303 --> 00:15:31,347
‫حسناً، يبدو أن لدينا ضيف.‬

218
00:15:35,517 --> 00:15:36,435
‫"شيمي"؟‬

219
00:15:36,894 --> 00:15:38,812
‫أرجوك أن تتوقف!‬

220
00:15:38,896 --> 00:15:41,565
‫"يوكي" ليس ذلك الشخص‬
‫الذي قد يفعل شيئاً بهذه القسوة!‬

221
00:15:41,941 --> 00:15:43,734
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

222
00:15:43,817 --> 00:15:45,444
‫صديقة له؟‬

223
00:15:45,527 --> 00:15:49,323
‫"يوكي"... "يوكي" عزيز عليّ حقاً.‬

224
00:15:49,782 --> 00:15:52,618
‫لذا أرجوك أعده لي!‬

225
00:15:53,035 --> 00:15:54,995
‫لا تجعليني أضحك!‬

226
00:15:58,123 --> 00:16:00,167
‫هل صدت لتوها لهب والدنا؟‬

227
00:16:00,250 --> 00:16:01,794
‫هذه شجرة الغبيراء اليابانية.‬

228
00:16:02,002 --> 00:16:06,590
‫إنها شجيرة سُميت بهذا لأنها لن تحترق‬
‫ولو وُضعت في فرن 7 مرات.‬

229
00:16:06,674 --> 00:16:09,510
‫لقد كانت مصيبة في اختيارها هنا، لكن...‬

230
00:16:16,350 --> 00:16:18,060
‫يمكنك صد لهبي طوال الليل‬

231
00:16:18,143 --> 00:16:20,604
‫لكن حينما أهاجمك مباشرة،‬
‫فأنت عاجزة كلياً، أليس كذلك؟‬

232
00:16:20,980 --> 00:16:24,066
‫"يوكي"... توقف!‬

233
00:16:24,483 --> 00:16:25,317
‫"شيمي"!‬

234
00:16:35,202 --> 00:16:39,206
‫توقف!‬

235
00:16:39,707 --> 00:16:41,750
‫أيها الأحمق... لماذا بحق الجحيم...‬

236
00:16:41,834 --> 00:16:44,211
‫إذاً كنت تختبئ هنا في النهاية...‬

237
00:16:44,795 --> 00:16:47,214
‫الآن إذاً بعد أن أبعدنا المتطفلين.‬

238
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‫لماذا لا نحسم الأمر هنا والآن؟‬

239
00:16:51,635 --> 00:16:53,595
‫لن أقاتل أخي الصغير.‬

240
00:16:53,762 --> 00:16:54,638
‫ماذا؟‬

241
00:16:55,014 --> 00:16:58,225
‫"يوكيو"، أنت بالداخل، أليس كذلك؟‬
‫استيقظ بحق الجحيم!‬

242
00:16:59,893 --> 00:17:02,813
‫إذاً تظن أنه يمكنك إنقاذ شقيقك أيضاً؟‬

243
00:17:03,689 --> 00:17:04,982
‫الآن، أليس هذا مؤثراً!‬

244
00:17:06,692 --> 00:17:09,028
‫"يوكيو"، هذا أنا، استيقظ!‬

245
00:17:09,111 --> 00:17:10,696
‫لا فائدة!‬

246
00:17:10,863 --> 00:17:13,032
‫هذا الفتى ملكي الآن.‬

247
00:17:13,198 --> 00:17:16,035
‫لا يهم كم مرة تدعوه، لن يجيبك أبداً!‬

248
00:17:19,580 --> 00:17:21,999
‫يمكنك سماعي، أليس كذلك "يوكيو"؟‬

249
00:17:22,249 --> 00:17:24,668
‫"يوكيو"!‬

250
00:17:24,752 --> 00:17:30,466
‫"يوكيو"...‬

251
00:17:36,430 --> 00:17:37,598
‫"يوكيو"...‬

252
00:17:37,931 --> 00:17:40,350
‫لا تعرف متى تستسلم!‬

253
00:17:42,227 --> 00:17:43,437
‫"يوكيو"...‬

254
00:17:45,439 --> 00:17:48,567
‫افتح عيناك!‬

255
00:17:49,109 --> 00:17:52,488
‫"يوكيو"!‬

256
00:17:56,575 --> 00:17:57,576
‫"رين"؟‬

257
00:18:00,788 --> 00:18:01,789
‫"رين"!‬

258
00:18:05,417 --> 00:18:07,169
‫لن أتركك تذهب!‬

259
00:18:07,461 --> 00:18:09,671
‫لا تظن حقاً أنك الوحيد‬
‫الذي سيهرب، أليس كذلك؟‬

260
00:18:09,838 --> 00:18:12,883
‫بينما تعرف أنك تكره "رين"!‬

261
00:18:13,008 --> 00:18:15,552
‫"رين" الذي نشأ دون أن يفقه شيئاً...‬

262
00:18:15,636 --> 00:18:20,140
‫بينما كنت أنا أرى الشياطين‬
‫بقدر ما أذكر...‬

263
00:18:20,432 --> 00:18:22,267
‫هذا ليس حقيقياً، أنا لم...‬

264
00:18:23,185 --> 00:18:26,522
‫"رين" الذي لم يواجه صعوبة‬
‫في فعل ما لا يمكنني فعله...‬

265
00:18:27,773 --> 00:18:32,444
‫"رين" يحصل دائماً على كل شيء‬
‫لا يسعني الحصول عليه، ودون مجهود...‬

266
00:18:32,528 --> 00:18:33,403
‫"رين" ظالم جداً!‬

267
00:18:33,529 --> 00:18:34,863
‫أنا أكره "رين"!‬

268
00:18:34,947 --> 00:18:37,074
‫فقط إذا لم يكن "رين" موجوداً!‬

269
00:18:37,157 --> 00:18:38,951
‫لا... هذا ليس حقيقياً!‬

270
00:18:39,493 --> 00:18:40,369
‫أنا...‬

271
00:18:41,036 --> 00:18:41,954
‫أنا...‬

272
00:18:47,543 --> 00:18:48,794
‫"رين"...‬

273
00:18:50,504 --> 00:18:53,173
‫ساعدني... "رين"!‬

274
00:18:55,551 --> 00:18:57,052
‫"يوكيو"!‬

275
00:19:00,389 --> 00:19:06,186
‫"رين"...‬

276
00:19:34,506 --> 00:19:35,340
‫"رين"...‬

277
00:19:48,020 --> 00:19:50,564
‫لم أظن أبداً أنك ستسترد حواسك...‬

278
00:19:50,689 --> 00:19:53,483
‫لكن لن أدعك تفلت.‬
‫أنت ملكي الآن!‬

279
00:19:53,609 --> 00:19:54,735
‫أجهز عليه.‬

280
00:19:54,818 --> 00:19:59,990
‫اقتله، وسننهي خلق‬
‫العالم الحقيقي الذي حلمنا به!‬

281
00:20:01,700 --> 00:20:02,618
‫افعلها!‬

282
00:20:03,911 --> 00:20:05,204
‫افعلها!‬

283
00:20:06,038 --> 00:20:07,331
‫الآن!‬

284
00:20:08,790 --> 00:20:10,167
‫لا يمكنني فعلها!‬

285
00:20:10,459 --> 00:20:11,501
‫ما الذي قلته؟‬

286
00:20:11,585 --> 00:20:14,880
‫أتعرف من الذي سيموت؟‬
‫أنت... وأنا!‬

287
00:20:15,088 --> 00:20:16,715
‫أيها الوغد!‬

288
00:20:17,132 --> 00:20:18,592
‫"يوكيو"...‬

289
00:20:18,884 --> 00:20:21,511
‫كاهن لعين!‬
‫هل ستنهي حياتك أنت أيضاً...‬

290
00:20:21,595 --> 00:20:23,388
‫وتقضي علي معك؟‬

291
00:20:23,472 --> 00:20:24,890
‫سخف!‬

292
00:20:25,349 --> 00:20:28,644
‫لقد قطعت وعداً، أن أحمي أخي!‬

293
00:20:28,810 --> 00:20:31,855
‫إذا كنت سأحمي "رين"... وهذا العالم...‬

294
00:20:32,397 --> 00:20:33,982
‫فهذا هو خياري الوحيد!‬

295
00:20:34,066 --> 00:20:36,068
‫توقف، "يوكيو" لا تتسرع!‬

296
00:20:36,151 --> 00:20:38,654
‫إذا مت سيصبح الحلم‬
‫الذي تشاركته أنا و"يوري"...‬

297
00:20:48,997 --> 00:20:52,834
‫توقف عن محاولتك أن تصبح‬
‫الشخص الأروع هنا!‬

298
00:20:52,960 --> 00:20:56,922
‫أتظن حقاً أنك ستكون راضياً‬
‫بقتلك "إبليس" عبر قتل نفسك؟‬

299
00:20:57,130 --> 00:20:58,340
‫هذا كومة من الهراء!‬

300
00:20:59,841 --> 00:21:04,304
‫تعرف ماهية الشعور بالبقاء وحيداً أيضاً!‬

301
00:21:07,140 --> 00:21:12,020
‫لا أريد أن أشعر بهذا ثانية... أبداً!‬

302
00:21:14,147 --> 00:21:15,107
‫"رين"...‬

303
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
‫أنا آسف "رين"...‬

304
00:21:26,952 --> 00:21:27,786
‫أنا آسف!‬

305
00:21:36,336 --> 00:21:37,796
‫ما الذي يجري؟‬

306
00:21:42,718 --> 00:21:44,052
‫- هذا الصوت!‬
‫- "إبليس"!‬

307
00:21:45,304 --> 00:21:49,349
‫لم أحلم أبداً أن أُهزم‬
‫بهذه الطريقة، يا لها من مفاجئة!‬

308
00:21:49,808 --> 00:21:54,646
‫لكن يجب أن أخبركما... حلمي لم ينتهي بعد!‬

309
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

310
00:22:01,987 --> 00:22:03,238
‫بوابة "جيهينا"!‬

311
00:22:06,366 --> 00:22:10,746
‫الحرب الشاملة بين البشر‬
‫والشياطين تكاد تبلغ الآن ذروتها!‬

312
00:22:10,829 --> 00:22:13,915
‫الآن إذاً يا شقيقاي الصغيرين...‬

313
00:22:14,041 --> 00:22:18,086
‫كيف تنويا النجاة من معركة‬
‫ضد والدنا الثائر؟‬

314
00:23:51,555 --> 00:23:55,183
‫أتساءل إذا ما كان ميلادنا‬
‫لهذا العالم أمراً جيداً...‬

315
00:23:55,559 --> 00:23:57,436
‫ما هذا الضوء بحق الجحيم؟‬

316
00:23:57,686 --> 00:24:01,606
‫هذا يحسم اتفاقنا.‬
‫رحلة موفقة!‬

317
00:24:02,607 --> 00:24:04,609
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

