﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:09,175
‫حياة أبدية؟‬

2
00:00:09,259 --> 00:00:15,557
‫صحيح، يمكنك تجربة كل متعة وبأس‬
‫يمكن لهذا العالم أن يقدمها‬

3
00:00:15,640 --> 00:00:17,600
‫إلى الأبد.‬

4
00:00:17,684 --> 00:00:22,355
‫فقط تذكر، عندما تتمنى أن ينتهي كل هذا‬

5
00:00:22,439 --> 00:00:25,567
‫سأتي لأحصل على روحك.‬

6
00:00:26,234 --> 00:00:28,153
‫هل تفهم؟‬

7
00:00:29,446 --> 00:00:30,947
‫هذا مشوق.‬

8
00:00:31,406 --> 00:00:33,825
‫سأقبل هذا الرهان.‬

9
00:00:40,415 --> 00:00:44,753
‫هذا يحسم اتفاقنا، رحلة موفقة!‬

10
00:00:45,587 --> 00:00:48,423
‫1، 2، 3!‬

11
00:02:30,859 --> 00:02:32,443
‫سحقاً!‬

12
00:02:32,861 --> 00:02:33,736
‫"رين"!‬

13
00:02:34,028 --> 00:02:37,157
‫أنا بخير، خدش كهذا‬
‫لا يعني أي شيء!‬

14
00:02:44,664 --> 00:02:45,665
‫ما هذا؟‬

15
00:02:46,040 --> 00:02:47,667
‫إنه خرق بين الأبعاد!‬

16
00:02:47,750 --> 00:02:51,171
‫إنه يسعى لابتلاع "آشيا" بتوسيع البوابة!‬

17
00:02:53,298 --> 00:02:57,093
‫كان هذا حلمي طوال 15 عاماً مضت.‬

18
00:02:57,260 --> 00:03:02,056
‫أن أدمج "آشيا" و"جيهينا" معاً‬
‫لخلق عالم جديد...‬

19
00:03:02,891 --> 00:03:05,810
‫إذا لم نوقف "إبليس" فسيسير‬
‫كل شيء نهج خطته...‬

20
00:03:13,109 --> 00:03:14,903
‫"رين"، "يوكي"!‬

21
00:03:17,697 --> 00:03:19,324
‫- لا!‬
‫- "شيمي"!‬

22
00:03:24,412 --> 00:03:25,413
‫هل هذا...‬

23
00:03:25,622 --> 00:03:28,750
‫أنتم أيها الأشرار يا من تدمرون‬
‫الأزهار البرية بلمسة من أيديكم.‬

24
00:03:29,334 --> 00:03:32,420
‫أنا "آرثر أوغست إينجل" سأجلبكم للعدالة!‬

25
00:03:32,962 --> 00:03:34,964
‫استغرقك هذا وقتاً كافياً أيها الأصلع!‬

26
00:03:35,256 --> 00:03:39,093
‫سأقضي على هذا، فقط اجلس بهدوء وشاهدني!‬

27
00:03:39,302 --> 00:03:41,137
‫لا تملي علي ما أفعله!‬

28
00:03:41,262 --> 00:03:43,306
‫ضربة الأبراج الفلكية!‬

29
00:04:00,907 --> 00:04:01,783
‫سحقاً!‬

30
00:04:01,908 --> 00:04:04,619
‫لا فائدة من ضربه بهجمات منفصله.‬
‫يجب أن نزامن هجماتنا!‬

31
00:04:05,495 --> 00:04:07,247
‫"يوكيو" محق بشأن هذا.‬

32
00:04:08,498 --> 00:04:09,749
‫يجب أن نعمل كفريق واحد‬

33
00:04:09,832 --> 00:04:12,669
‫وإلا لن نخترق أبداً‬
‫حائط صدهم الحديدي.‬

34
00:04:13,086 --> 00:04:14,003
‫أمتأكدة أنك بخير؟‬

35
00:04:14,837 --> 00:04:17,882
‫لم أصل للحد الذي أقلق فيها بشأني نفسي بعد.‬

36
00:04:18,174 --> 00:04:21,261
‫أشعر بالإهانة لاضطراري‬
‫للتحالف مع أبناء "إبليس"‬

37
00:04:21,594 --> 00:04:22,512
‫لكن لا خيار أمامي.‬

38
00:04:25,265 --> 00:04:27,475
‫أسلوب "كيريجاكوري" للسيف الشيطاني!‬

39
00:04:28,309 --> 00:04:29,269
‫هيئة بطن الثعبان!‬

40
00:04:30,603 --> 00:04:31,479
‫ضربة ناب الثعبان!‬

41
00:04:33,147 --> 00:04:35,483
‫ضربة الأبراج الفلكية!‬

42
00:04:41,447 --> 00:04:42,448
‫ما هذا...‬

43
00:04:53,293 --> 00:04:54,294
‫لقد نجحنا!‬

44
00:05:01,843 --> 00:05:03,386
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- مستحيل!‬

45
00:05:10,810 --> 00:05:11,644
‫"رين"!‬

46
00:05:28,328 --> 00:05:29,162
‫"رين"!‬

47
00:05:32,081 --> 00:05:33,875
‫هل وجدت "مورياما"؟‬

48
00:05:34,083 --> 00:05:36,127
‫لا فائدة، هناك الكثير من الناس.‬

49
00:05:36,210 --> 00:05:38,421
‫لا تقل لي أنها مع "أوكومورا"...‬

50
00:05:40,673 --> 00:05:41,549
‫ما هذا؟‬

51
00:05:43,843 --> 00:05:45,219
‫لا بد أن الحاجز تم اختراقه!‬

52
00:05:45,678 --> 00:05:48,139
‫ليبدأ كل طاردو الأرواح‬
‫في القضاء على هذه الشياطين!‬

53
00:05:48,348 --> 00:05:50,433
‫وليتراجع للخلف أولئك الذين أُخلوا إلى هنا!‬

54
00:05:54,145 --> 00:05:55,146
‫سحقاً!‬

55
00:05:56,439 --> 00:05:59,942
‫لم أظن أبداً أن الشياطين‬
‫قد تجتاح مكاناً كهذا...‬

56
00:06:00,401 --> 00:06:02,737
‫هل تظن أن "أوكومورا" بخير؟‬

57
00:06:02,820 --> 00:06:04,113
‫بالطبع سيكون كذلك!‬

58
00:06:04,572 --> 00:06:07,992
‫هذا الشاب لن يموت حقاً ولو قتلته!‬

59
00:06:23,591 --> 00:06:26,219
‫"يوكيو"، هل أنت بخير؟‬

60
00:06:26,469 --> 00:06:27,303
‫"رين"...‬

61
00:06:28,471 --> 00:06:29,722
‫ماذا عن بوابة "جيهينا"؟‬

62
00:06:30,264 --> 00:06:31,891
‫إنها تهاجم المدينة...‬

63
00:06:36,562 --> 00:06:38,147
‫أنا آسف "رين"!‬

64
00:06:38,231 --> 00:06:39,190
‫"يوكيو"!‬

65
00:06:39,440 --> 00:06:43,569
‫هذا كله خطأي، كل هذا لأنني تدخلت...‬

66
00:06:44,404 --> 00:06:47,490
‫يجب أن أعترف، أنت عنيد وأناني‬

67
00:06:47,615 --> 00:06:50,326
‫ولا تتطلع إلي أبداً كشقيقك الأكبر...‬

68
00:06:50,493 --> 00:06:52,203
‫يا لك من أخ أصغر قاسً!‬

69
00:06:53,830 --> 00:06:56,791
‫لم تقل أي شيء حول قدرتك‬
‫على رؤيتي كشيطان...‬

70
00:06:56,916 --> 00:07:00,211
‫كما أنك معلم في مدرسة "كرام"،‬
‫وفوق هذا تحمل لقب "بالادين"؟‬

71
00:07:00,503 --> 00:07:02,672
‫دعني أخبرك، أن وجود شقيق أصغر جدير مثلك...‬

72
00:07:02,797 --> 00:07:04,674
‫إنه عبء كبير حقاً على الأخ الأكبر!‬

73
00:07:04,841 --> 00:07:05,967
‫أه!‬

74
00:07:06,426 --> 00:07:09,846
‫بحقك، اعتمد علي ولو مرة...‬
‫مثلما كنت تفعل حين كنا صغاراً.‬

75
00:07:17,687 --> 00:07:18,563
‫"رين"...‬

76
00:07:18,855 --> 00:07:20,148
‫"رين"!‬

77
00:07:20,273 --> 00:07:22,024
‫"كورو"، أين كنت؟‬

78
00:07:22,191 --> 00:07:24,277
‫آسف، لن أهرب مجدداً!‬

79
00:07:27,071 --> 00:07:31,617
‫ففي النهاية، أنا وليف‬
‫أقوى طارد أرواح على الإطلاق، "شيرو"!‬

80
00:07:31,784 --> 00:07:32,952
‫اصعد يا "رين"!‬

81
00:07:33,077 --> 00:07:33,911
‫حسناً!‬

82
00:07:33,995 --> 00:07:34,912
‫سأذهب معكما أيضاً!‬

83
00:07:35,621 --> 00:07:36,998
‫"يوكيو"... هل يمكنك...‬

84
00:07:37,999 --> 00:07:40,418
‫بما أن قواي الشيطانية تم إيقاظها‬

85
00:07:40,501 --> 00:07:43,421
‫يبدو أنني بت قادراً على سماع‬
‫صوت "كورو" أنا أيضاً الآن.‬

86
00:07:45,006 --> 00:07:47,175
‫هل ستسمح لي بالركوب على ظهرك أيضاً "كورو"؟‬

87
00:07:47,884 --> 00:07:49,760
‫حسناً، لنذهب معاً!‬

88
00:07:56,476 --> 00:07:58,561
‫أبناء الشيطان يتقدمون معاً...‬

89
00:07:59,562 --> 00:08:01,522
‫الأمر لا يتعلق بكونك شيطاناً أو بشرياً...‬

90
00:08:02,732 --> 00:08:08,321
‫هذان الاثنان يحبان هذا العالم،‬
‫"آشيا"، العالم الذي عاشا فيه مع "شيرو".‬

91
00:08:09,405 --> 00:08:12,408
‫"يوكي"، "رين"، أرجوكما...‬

92
00:08:13,534 --> 00:08:15,536
‫عودا سالمين!‬

93
00:08:19,332 --> 00:08:21,250
‫أسرعوا، من هذا الطريق!‬

94
00:08:24,629 --> 00:08:27,131
‫سحقاً، إنها تستمر بالقدوم!‬

95
00:08:27,215 --> 00:08:29,091
‫آمل أن يكون "رين" والآخرين بخير...‬

96
00:08:29,842 --> 00:08:32,178
‫لنفكر أولاً في النجاة بأنفسنا.‬

97
00:08:32,803 --> 00:08:33,638
‫لنذهب!‬

98
00:08:34,263 --> 00:08:40,853
‫الضباب الأسود الذي ظهر مساء اليوم‬
‫حول أكاديمية "ترو كروس" لم ينقشع بعد‬

99
00:08:43,773 --> 00:08:47,360
‫حتى لو ذهبت إلى هناك الآن،‬
‫على الأرجح لن يمكنني مساعدتهم.‬

100
00:08:47,818 --> 00:08:50,363
‫علي فقط أن أقوم‬
‫بما لا يستطيع غيري القيام به.‬

101
00:08:52,365 --> 00:08:56,577
‫أرجوك يا إله الحدادة...‬
‫اعتني بـ"رين" والآخرين لأجلي...‬

102
00:08:59,914 --> 00:09:01,123
‫لن ينتهوا أبداً!‬

103
00:09:01,249 --> 00:09:02,959
‫تماسكوا جميعاً!‬

104
00:09:03,042 --> 00:09:05,545
‫بحلول الصباح، سيقل نشاط الشياطين كثيراً.‬

105
00:09:05,628 --> 00:09:07,129
‫لنتصدى لهم حتى وقتها فحسب!‬

106
00:09:07,338 --> 00:09:10,675
‫الصباح؟ لكن الشمس غربت لتوها!‬

107
00:09:10,800 --> 00:09:12,260
‫نحن لن ننجو بهذه الوتيرة...‬

108
00:09:12,718 --> 00:09:14,345
‫سيد "آداشي"!‬

109
00:09:14,428 --> 00:09:15,805
‫ما الأمر "ميوا"؟‬

110
00:09:15,972 --> 00:09:19,642
‫فرع "اليابان" مرتبط بالمقر الرئيسي‬
‫في "الفاتيكان"، أليس كذلك؟‬

111
00:09:19,767 --> 00:09:21,310
‫وماذا في هذا؟‬

112
00:09:21,394 --> 00:09:24,146
‫فارق التوقيت بين "اليابان"‬
‫و"الفاتيكان" سبع ساعات.‬

113
00:09:27,650 --> 00:09:30,319
‫ماذا؟ ما الذي يعنيه؟‬
‫ما خطب الفارق الزمني؟‬

114
00:09:30,611 --> 00:09:34,407
‫إذا استخدمنا مفتاحاً سحرياً،‬
‫يمكننا الإخلاء لمقر "الفاتيكان"، صحيح؟‬

115
00:09:34,490 --> 00:09:36,576
‫وبما أن الوقت هناك منتصف النهار...‬

116
00:09:42,623 --> 00:09:44,000
‫حسناً، ها هي الشمس!‬

117
00:09:44,083 --> 00:09:45,835
‫"ميوا"، هذه فكرة عبقرية!‬

118
00:09:46,794 --> 00:09:50,214
‫الآن كل ما علينا فعله،‬
‫هو إستدراج الشياطين إلى هذا المربع.‬

119
00:09:50,298 --> 00:09:52,383
‫في الواقع، لسنا حتى بحاجة لكل هذا.‬

120
00:09:53,634 --> 00:09:55,386
‫لدي فكرة كما ترون...‬

121
00:10:07,356 --> 00:10:08,316
‫سحقاً!‬

122
00:10:08,441 --> 00:10:09,275
‫ها هم يأتون!‬

123
00:10:10,109 --> 00:10:11,485
‫تمسكوا جيداً!‬

124
00:10:23,164 --> 00:10:24,373
‫شكراً "كورو"!‬

125
00:10:24,498 --> 00:10:26,417
‫"رين"، عليك أن تهاجم البوابة نفسها.‬

126
00:10:26,500 --> 00:10:27,835
‫هذه الحشرات تعترض طريقي!‬

127
00:10:27,960 --> 00:10:30,171
‫حتى إذا وجهت ضربة مباشرة،‬
‫فسيصدونها ثانية.‬

128
00:10:31,130 --> 00:10:32,423
‫أن نصنع شمساً؟‬

129
00:10:32,673 --> 00:10:35,426
‫نحن سنوجه ضوء الشمس إلى فرع "اليابان".‬

130
00:10:35,885 --> 00:10:37,928
‫وهكذا لن نُضطر للتخلي عن فرع "اليابان"‬

131
00:10:38,512 --> 00:10:41,057
‫وسنتفادى أيضاً تعريض‬
‫الآخرين في "الفاتيكان" لأي خطر.‬

132
00:10:41,766 --> 00:10:43,309
‫نحن مستعدون هنا!‬

133
00:10:43,476 --> 00:10:45,311
‫حسناً، لنبدأ!‬

134
00:10:59,075 --> 00:11:00,743
‫- ها هم يأتون!‬
‫- انخفضوا جميعاً!‬

135
00:11:07,541 --> 00:11:09,043
‫ما هذا الضوء بحق الجحيم؟‬

136
00:11:09,126 --> 00:11:10,252
‫جميل...‬

137
00:11:14,548 --> 00:11:15,966
‫الشياطين تتراجع...‬

138
00:11:16,133 --> 00:11:16,967
‫"رين"!‬

139
00:11:17,051 --> 00:11:19,136
‫أعرف، هذه هي فرصتنا!‬

140
00:11:29,855 --> 00:11:30,690
‫"رين"!‬

141
00:11:30,815 --> 00:11:31,941
‫"رين"!‬

142
00:11:41,701 --> 00:11:42,910
‫"يوكيو"!‬

143
00:11:43,035 --> 00:11:44,412
‫"رين"!‬

144
00:11:57,466 --> 00:11:58,384
‫إنهما يطيران!‬

145
00:11:58,884 --> 00:12:01,303
‫ممتاز، مذهل!‬

146
00:12:01,387 --> 00:12:04,515
‫لم أتخيل أبداً أن يستطيعا التحكم‬
‫في لهبهما لهذه الدرجة!‬

147
00:12:04,598 --> 00:12:07,643
‫أنتما مذهلين أيها الأخوان "أوكومورا"!‬

148
00:12:09,478 --> 00:12:10,479
‫لنذهب يا "رين"!‬

149
00:12:10,563 --> 00:12:12,648
‫حسناً، سنحطم هذه البوابة تماماً!‬

150
00:12:22,783 --> 00:12:26,579
‫لماذا... لماذا أبنائي من صلبي‬
‫وأبناء "يوري"...‬

151
00:12:26,662 --> 00:12:28,998
‫لماذا قد تدمرون حلمنا؟‬

152
00:12:29,665 --> 00:12:31,792
‫لا نكترث لحلمك على الإطلاق!‬

153
00:12:31,959 --> 00:12:33,210
‫نحن نريد فقط حماية...‬

154
00:12:33,753 --> 00:12:35,379
‫أصدقائنا الأعزاء!‬

155
00:12:35,463 --> 00:12:36,881
‫وهذا العالم الذي نعيش فيه!‬

156
00:12:36,964 --> 00:12:38,966
‫كل ما نريده هو حمايتهم!‬

157
00:12:59,153 --> 00:13:00,571
‫ما هذا الضوء؟‬

158
00:13:01,238 --> 00:13:02,573
‫إنه دافئ بلا شك...‬

159
00:13:08,537 --> 00:13:10,831
‫"رين"، "يوكي"!‬

160
00:13:16,796 --> 00:13:17,755
‫"إبليس"...‬

161
00:13:19,048 --> 00:13:20,049
‫"يوري"...‬

162
00:13:20,132 --> 00:13:25,304
‫سامحيني، لم أستطع تحقيق حلمنا.‬

163
00:13:26,680 --> 00:13:28,474
‫كنت تتعجل الأمور كثيراً.‬

164
00:13:29,141 --> 00:13:32,269
‫إذا كان سبيلنا الذي اخترنا‬
‫هو السبيل الصحيح أم لا...‬

165
00:13:32,561 --> 00:13:35,940
‫فهذا أمر سيكتشفه أبنائنا لأجلنا.‬

166
00:13:46,367 --> 00:13:47,660
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

167
00:13:48,285 --> 00:13:49,954
‫إنها فوضى عارمة...‬

168
00:13:50,538 --> 00:13:52,122
‫هل تظن أن الأمر انتهى؟‬

169
00:13:53,290 --> 00:13:54,375
‫مرحباً!‬

170
00:13:55,543 --> 00:13:56,877
‫"أوكومورا"!‬

171
00:13:57,002 --> 00:13:57,837
‫مرحباً!‬

172
00:13:58,212 --> 00:13:59,380
‫إنهما على قيد الحياة!‬

173
00:13:59,505 --> 00:14:01,423
‫لا أصدق أنكما سالمين!‬

174
00:14:02,216 --> 00:14:04,385
‫أيها الأحمق اللعين!‬

175
00:14:04,927 --> 00:14:07,596
‫تجعلنا نقلق بشأنك هكذا!‬

176
00:14:09,265 --> 00:14:11,392
‫إذاً ماذا حدث لـ"إبليس"؟‬

177
00:14:16,188 --> 00:14:18,566
‫أعتقد أنه عاد لموطنه، إلى "جيهينا"...‬

178
00:14:19,400 --> 00:14:21,902
‫لكن لا تزال هناك احتمالية‬
‫لعودته يوماً ما...‬

179
00:14:22,736 --> 00:14:24,029
‫فهمت...‬

180
00:14:25,781 --> 00:14:27,616
‫"رين"، "يوكي"!‬

181
00:14:28,075 --> 00:14:29,243
‫"شيمي"!‬

182
00:14:30,744 --> 00:14:33,831
‫بما كنتما تفكران؟‬
‫هل أنتما دائماً بهذا التهور!‬

183
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
‫لقد قضي أمرنا!‬

184
00:14:39,169 --> 00:14:42,423
‫اسديا لي معروفاً...‬
‫لا تجعلاني أقلق هكذا ثانية...‬

185
00:14:46,218 --> 00:14:48,220
‫شكراً لك "شيمي".‬

186
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
‫من تكونين؟ والدتنا؟‬

187
00:14:55,102 --> 00:14:58,522
‫صدقاً... أنت حفنة‬
‫من صانعي المشكلات...‬

188
00:14:58,606 --> 00:14:59,440
‫"تاكارا"!‬

189
00:14:59,565 --> 00:15:01,483
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

190
00:15:07,615 --> 00:15:11,076
‫حديقتك المصغرة التي اعتنيت بها‬
‫تدمرت تماماً يا أخي.‬

191
00:15:13,329 --> 00:15:14,204
‫أخي؟‬

192
00:15:14,413 --> 00:15:17,207
‫آسف... كنت أستعيد ذكرى فحسب.‬

193
00:15:17,374 --> 00:15:20,294
‫بشأن رجل ما، قبل مئات السنوات‬

194
00:15:20,419 --> 00:15:22,046
‫قبل تحدياً مني.‬

195
00:15:22,463 --> 00:15:23,505
‫تحدياً؟‬

196
00:15:23,589 --> 00:15:27,384
‫هذا صحيح، كان صراع ملحمياً‬
‫بين الحياة والموت بكل ما تحمل الكلمة.‬

197
00:15:27,509 --> 00:15:29,094
‫من منكما فاز؟‬

198
00:15:29,178 --> 00:15:34,683
‫أنا بالطبع، لكن في النهاية،‬
‫هذا الرجل صرخ...‬

199
00:15:35,601 --> 00:15:39,647
‫توقف أيها الزمن.‬
‫فلوحتك التي رسمت جميلة جداً!‬

200
00:15:43,150 --> 00:15:48,739
‫شعورك عند هذه اللحظة...‬
‫أظنني فهمته أخيراً الآن...‬

201
00:17:22,624 --> 00:17:25,169
‫لقد مر شهراً منذ ذلك اليوم.‬

202
00:17:26,086 --> 00:17:28,255
‫"ميفيستو"... لا، أعني...‬

203
00:17:28,380 --> 00:17:31,633
‫المدير "يوهان فاوست"...‬
‫تم إعادة تكليفه بإدارة الأكاديمية‬

204
00:17:32,259 --> 00:17:34,845
‫وقد استطاعوا بدء الصفوف ثانية.‬

205
00:17:46,023 --> 00:17:50,152
‫لسبب ما، جُرد "يوكيو" من لقب "بالادين"‬

206
00:17:50,277 --> 00:17:52,863
‫وتم تخفيض رتبته‬
‫لطارد أرواح متوسط من الدرجة الأولى.‬

207
00:17:53,030 --> 00:17:55,991
‫يقولون أن لهذا علاقة‬
‫بإدارة الموارد البشرية في "الفاتيكان"‬

208
00:17:56,116 --> 00:17:58,118
‫لكن لست متأكداً من التفاصيل.‬

209
00:18:20,015 --> 00:18:21,850
‫مهلاً، أين نحن ذاهبين؟‬

210
00:18:22,267 --> 00:18:23,936
‫لا أعرف، لا فكرة لدي.‬

211
00:18:24,561 --> 00:18:27,898
‫طلبت مني المجيء معك وليس لديك فكرة؟‬

212
00:18:30,275 --> 00:18:32,778
‫المدير سلمني هذا المفتاح بنفسه.‬

213
00:18:33,612 --> 00:18:35,906
‫وأخبرني أن أصطحبك معي.‬

214
00:18:41,078 --> 00:18:42,621
‫ما الخطب؟‬

215
00:18:43,497 --> 00:18:44,456
‫فهمت.‬

216
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
‫مهلاً، "يوكيو"!‬

217
00:18:51,964 --> 00:18:53,882
‫قبل أن يستحوذ علي "إبليس" مباشرة...‬

218
00:18:54,591 --> 00:18:57,136
‫تدفقت ذكرياته بداخلي.‬

219
00:18:59,346 --> 00:19:04,101
‫هنا في أعماق هذه الغابة البعيدة،‬
‫أنجبتنا والدتنا.‬

220
00:19:05,477 --> 00:19:07,813
‫وضحت بحياتها لذلك لعلمك.‬

221
00:19:09,648 --> 00:19:11,150
‫ماذا...‬

222
00:19:11,692 --> 00:19:14,444
‫رجال الثلج، إنهم فصيلة فرعية من الغيلان.‬

223
00:19:19,324 --> 00:19:21,660
‫لنذهب، أظنهما سيروننا الطريق.‬

224
00:19:40,012 --> 00:19:42,222
‫هنا ولدت أنا وأنت.‬

225
00:19:46,101 --> 00:19:50,063
‫في ليلة مثلجة، وجدنا أبي هنا.‬

226
00:19:51,023 --> 00:19:55,152
‫بعد أن تركتنا والدتنا في عناية أبي،‬
‫لفظت آخر أنفاسها.‬

227
00:20:02,701 --> 00:20:04,703
‫هل هذه... والدتنا؟‬

228
00:20:06,580 --> 00:20:09,458
‫اسمع، أنت رأيتها‬
‫في هذه الذكريات، أليس كذلك؟‬

229
00:20:10,209 --> 00:20:13,337
‫لذا أخبرني، كيف تبدو والدتنا؟‬

230
00:20:22,763 --> 00:20:25,265
‫كانت امرأة فاتنة للغاية.‬

231
00:20:26,308 --> 00:20:28,602
‫هذا لا يفيدني بشيء...‬
‫عليك أن تقدم المزيد...‬

232
00:20:28,685 --> 00:20:31,063
‫كيف كان مظهرها،‬
‫أو هل كان لها أجفان مزدوجة؟‬

233
00:20:31,146 --> 00:20:31,980
‫"رين"...‬

234
00:20:33,774 --> 00:20:37,861
‫أتساءل إذا ما كان إنجابنا‬
‫لهذا العالم هو الاختيار الصحيح...‬

235
00:20:39,738 --> 00:20:44,159
‫إذا لم نتواجد أبداً، ما كان‬
‫لأبي أو أمي أن يموتا.‬

236
00:20:44,743 --> 00:20:47,704
‫ولم يكن أي ممن حولنا ليتعرض لأذى...‬

237
00:20:49,915 --> 00:20:51,124
‫هل أنت أحمق؟‬

238
00:20:53,919 --> 00:21:00,384
‫بسبب نضالهما بشدة لأجلنا،‬
‫وُلدنا أنا وأنت!‬

239
00:21:00,467 --> 00:21:02,970
‫هذه حياة ثمينة وهباها لنا كلاهما!‬

240
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
‫أنت محق!‬

241
00:21:09,726 --> 00:21:13,605
‫"رين"... الأهل مذهلين حقاً، أليس كذلك؟‬

242
00:21:14,314 --> 00:21:15,649
‫بالطبع هم كذلك!‬

243
00:21:17,109 --> 00:21:19,361
‫لأنهما أهلنا.‬

244
00:21:24,199 --> 00:21:26,994
‫أغلقنا تقاطع "ترو كروس"‬
‫باتجاه الطريق "3"!‬

245
00:21:27,077 --> 00:21:29,204
‫أغلقنا منطقة البوابة الجنوبية للأكاديمية.‬

246
00:21:29,288 --> 00:21:30,914
‫العدو هو شيطان "سائق شبح"!‬

247
00:21:30,998 --> 00:21:34,501
‫شيطان عنيف يستحوذ على الجثث‬
‫ويتسبب في حوادث مرور كبيرة.‬

248
00:21:34,584 --> 00:21:35,627
‫لا تتخلوا عن حذركم!‬

249
00:21:39,381 --> 00:21:40,215
‫ها هو!‬

250
00:21:51,601 --> 00:21:52,519
‫مرحباً!‬

251
00:21:53,186 --> 00:21:55,105
‫"رين"، ما الذي تفعله؟‬

252
00:21:55,355 --> 00:21:58,066
‫غير مسموح للــ"إكسواير"‬
‫بالمشاركة في مهام قهر الشياطين.‬

253
00:21:58,233 --> 00:21:59,735
‫لا تكن متمسكاً بالقواعد هكذا.‬

254
00:21:59,818 --> 00:22:03,780
‫الأشقاء يفترض بهم ضم قواهم‬
‫والقتال معاً في أي موقف كان!‬

255
00:22:03,905 --> 00:22:06,366
‫هذا خطر!‬
‫اخرج من هنا فوراً!‬

256
00:22:06,491 --> 00:22:07,492
‫"رين"، انتبه!‬

257
00:22:17,627 --> 00:22:18,587
‫"رين"!‬

258
00:22:28,221 --> 00:22:29,514
‫لقد فعلتها!‬

259
00:22:29,723 --> 00:22:31,224
‫- ما رايك إذاً؟‬
‫- "رين"!‬

260
00:22:40,817 --> 00:22:42,069
‫ما الذي يجري؟‬

261
00:22:42,152 --> 00:22:44,780
‫العدو هو نوع من الشياطين‬
‫التي تستحوذ على المركبات‬

262
00:22:44,863 --> 00:22:46,823
‫لذا تحول من دراجة نارية لشاحنة!‬

263
00:22:49,159 --> 00:22:50,535
‫توقف "يوكيو"!‬

264
00:22:53,497 --> 00:22:54,748
‫لماذا اعترضت طريقي؟‬

265
00:22:54,873 --> 00:22:57,167
‫انظر جيداً!‬
‫هناك شخص على متن الحافلة!‬

266
00:23:00,253 --> 00:23:02,214
‫هذا ليس سوى جثة الآن!‬

267
00:23:02,339 --> 00:23:04,508
‫لا خيار لدينا سوى القضاء عليه مع الشاحنة!‬

268
00:23:04,591 --> 00:23:06,676
‫لماذا تقرر أنت إذا كنا سنتخلى عنه أم لا؟‬

269
00:23:06,760 --> 00:23:08,970
‫إنه يفقد صوابه لأننا لم ندفنه بشكل لائق!‬

270
00:23:09,054 --> 00:23:11,181
‫إنه يؤذي البشر، لذا لا خيار‬
‫سوى تدميره!‬

271
00:23:11,264 --> 00:23:13,975
‫خطأ! علينا سماع الشياطين أولاً،‬
‫وبعدها يمكننا طردهم.‬

272
00:23:14,101 --> 00:23:15,685
‫هذا ما سيفعله طارد أرواح حقيقي!‬

273
00:23:16,561 --> 00:23:18,688
‫أعني، أعرف أنه هذا‬
‫ما كان سيقوله العجوز.‬

274
00:23:20,482 --> 00:23:21,316
‫"رين"...‬

275
00:23:21,400 --> 00:23:23,318
‫أوقفا هذا الهراء كلاكما!‬

276
00:23:23,402 --> 00:23:24,236
‫ها هو يأتي!‬

277
00:23:29,491 --> 00:23:30,992
‫سأشتت أنا انتباهه!‬

278
00:23:31,076 --> 00:23:33,412
‫وبينما أفعل، حاولا إيجاد نقطة ضعفه.‬

279
00:23:33,537 --> 00:23:34,371
‫هيا!‬

280
00:23:34,454 --> 00:23:35,789
‫- "رين"!‬
‫- مهلاً!‬

281
00:23:47,175 --> 00:23:49,177
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

