﻿1
00:00:17,966 --> 00:00:19,509
‫مهلاً، إنه "جي اوك".‬

2
00:00:19,593 --> 00:00:21,970
‫"جي اوك"، لم أعرف أنك ذهبت للجري اليوم.‬

3
00:00:24,639 --> 00:00:26,683
‫كان يجب أن تخبرني، كنت سأنضم إليك.‬

4
00:00:26,766 --> 00:00:29,144
‫لم أذهب للجري معك منذ زمن طويل،‬
‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬

5
00:00:30,979 --> 00:00:34,441
‫لكنني ركضت كثيراً اليوم في الحقيقة.‬

6
00:00:34,733 --> 00:00:36,443
‫فلنتمهل قليلاً.‬

7
00:00:37,193 --> 00:00:39,863
‫"جي اوك"؟ فلنتمهل قليلاً.‬

8
00:00:40,906 --> 00:00:43,533
‫ابتعد عني، اغرب عن وجهي.‬

9
00:00:55,545 --> 00:00:56,671
‫يوم الذكرى...‬

10
00:00:57,672 --> 00:00:59,382
‫كاد يحين مجدداً.‬

11
00:01:09,184 --> 00:01:11,519
‫اسمع، دعني أنضم إليك.‬

12
00:01:13,480 --> 00:01:14,564
‫اغرب عن وجهي.‬

13
00:01:14,689 --> 00:01:16,900
‫- لا أريد.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

14
00:01:17,108 --> 00:01:19,110
‫لا أريد، سوف أركض معك إلى الأبد.‬

15
00:01:19,194 --> 00:01:20,445
‫اغرب عن وجهي إلى.‬

16
00:01:21,363 --> 00:01:22,364
‫دعني أكون معك.‬

17
00:01:22,447 --> 00:01:23,823
‫أفلتني.‬

18
00:01:24,366 --> 00:01:26,576
‫هيا، احملني على ظهرك.‬

19
00:01:27,327 --> 00:01:29,329
‫كفاك، اغرب عن وجهي وحسب.‬

20
00:01:30,163 --> 00:01:31,206
‫لماذا أنت سريع جداً؟‬

21
00:01:41,382 --> 00:01:45,762
‫"زيارة والدي"‬

22
00:02:00,151 --> 00:02:01,152
‫لماذا تبعتني إلى هنا؟‬

23
00:02:01,236 --> 00:02:04,072
‫أريد أن أتناول وجبة من طبخك، إنه لذيذ.‬

24
00:02:09,160 --> 00:02:11,413
‫ما هذه النظرة على وجهك؟ لماذا تبتسمين‬
‫في هذا الوقت الباكر؟‬

25
00:02:13,039 --> 00:02:15,333
‫رجلان جاءا إلى المنزل وهما يتصببان عرقاً‬
‫بعد تدريبهما.‬

26
00:02:15,500 --> 00:02:17,544
‫هذا حلم كل النساء بالتأكيد.‬

27
00:02:17,836 --> 00:02:19,504
‫- هذا رائع.‬
‫- إنه رائع، أليس كذلك؟‬

28
00:02:21,464 --> 00:02:23,591
‫لماذا هو رائع؟ أنت بحاجة إلى رجل واحد وحسب‬
‫فهمت؟‬

29
00:02:23,675 --> 00:02:25,135
‫رجلان أفضل من واحد.‬

30
00:02:26,845 --> 00:02:28,805
‫- أنت، يجب أن تخرج، هيا.‬
‫- لماذا؟ مهلاً.‬

31
00:02:28,888 --> 00:02:30,265
‫هل يجب أن أذهب؟‬

32
00:02:30,348 --> 00:02:32,267
‫لا، لماذا يجب أن تذهب؟‬
‫فلنتناول الإفطار معاً.‬

33
00:02:33,143 --> 00:02:35,061
‫اسمعي، هذا منزلي وذاك الطعام طعامي.‬

34
00:02:40,316 --> 00:02:41,776
‫هيا يا "بونغ هوي"، تعالي معي.‬

35
00:02:41,860 --> 00:02:43,486
‫تعالي وساعديني، كفي عن الابتسام في وجهه.‬

36
00:02:43,570 --> 00:02:45,947
‫مهلاً، هل تظن أنني يمكن أن أساعد؟‬

37
00:02:46,239 --> 00:02:49,242
‫لا بأس...شاهديني وأنا أطبخ.‬

38
00:02:49,325 --> 00:02:50,452
‫حسناً.‬

39
00:02:50,702 --> 00:02:53,204
‫أنا أيضاً سوف أشاهدك.‬

40
00:03:09,346 --> 00:03:11,848
‫بشأن البحث في ماضي "جونغ هيون سو"،‬

41
00:03:12,307 --> 00:03:14,684
‫أظن أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن نؤجله في الوقت الراهن.‬

42
00:03:14,768 --> 00:03:15,810
‫لماذا؟‬

43
00:03:15,935 --> 00:03:17,020
‫قد...‬

44
00:03:18,229 --> 00:03:19,356
‫اكتشف الأمر.‬

45
00:03:19,439 --> 00:03:22,734
‫لماذا تستمر بمراقبتي والشك بي؟‬

46
00:03:23,276 --> 00:03:26,279
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟ ماذا فعلت؟‬

47
00:03:27,739 --> 00:03:31,576
‫أنا أحبكم حقاً‬
‫لكن لماذا تفعل هذا بي دائماً؟‬

48
00:03:31,826 --> 00:03:34,704
‫لم أعلم أنه سيكتشف الأمر بهذه السرعة،‬
‫أنا آسف.‬

49
00:03:35,372 --> 00:03:39,584
‫لا تتأسف، كان لا بد من أن يعرف‬
‫إذا كان قد صمم على ذلك.‬

50
00:03:39,918 --> 00:03:41,294
‫الأمر فقط...‬

51
00:03:43,338 --> 00:03:45,507
‫أنني غير مطمئن بهذا الشأن.‬

52
00:03:46,049 --> 00:03:48,468
‫فلنوقف البحث في ماضيه بشكل رسمي.‬

53
00:03:50,719 --> 00:03:52,180
‫هل سمعتني؟‬

54
00:03:54,099 --> 00:03:56,226
‫نعم، سمعتك.‬

55
00:05:13,845 --> 00:05:16,556
‫ذلك الحقير، لو أن ذلك الحقير‬
‫لم يفعل ما فعله...‬

56
00:05:16,639 --> 00:05:17,891
‫"الراحل (نوه يونغ سيوك)"‬

57
00:05:19,100 --> 00:05:20,935
‫لكان بإمكانك أن تشاهد ابنك‬

58
00:05:21,019 --> 00:05:23,104
‫يكبر ليصبح رجلاً صالحاً...‬

59
00:05:24,439 --> 00:05:26,149
‫كما ترغب.‬

60
00:05:58,890 --> 00:06:00,934
‫عزيزي، يا حبي.‬

61
00:06:01,017 --> 00:06:02,310
‫"الراحل (يون مان سو)"‬

62
00:06:02,393 --> 00:06:04,187
‫لا تقلق علينا.‬

63
00:06:04,687 --> 00:06:06,773
‫نحن بخير.‬

64
00:06:07,982 --> 00:06:10,485
‫هذا صحيح يا أبي، نحن بخير.‬

65
00:06:13,529 --> 00:06:16,824
‫ابنتك محامية بارعة.‬

66
00:06:16,908 --> 00:06:18,493
‫"بطاقة المحامية التعريفية، (يون بونغ هوي)"‬

67
00:06:18,743 --> 00:06:20,245
‫محامية تمثل...‬

68
00:06:21,120 --> 00:06:23,081
‫المدعى عليهم المتهمين ظلماً.‬

69
00:06:26,042 --> 00:06:29,545
‫لم أصبح محامية بارعة بعد،‬
‫لكنني أنوي أن أصبح كذلك.‬

70
00:06:46,062 --> 00:06:48,690
‫مهلاً، هل هي...‬

71
00:06:49,566 --> 00:06:51,276
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

72
00:06:52,235 --> 00:06:53,236
‫لا شيء.‬

73
00:06:54,028 --> 00:06:55,863
‫لا بد أنني أتخيل أشياءً من جديد.‬

74
00:06:55,947 --> 00:06:58,616
‫عجباً، لا أصدق أنك تفعل هذا حتى هنا.‬

75
00:07:00,159 --> 00:07:01,661
‫ماذا فعلت يا "بوك جا"؟‬

76
00:07:04,122 --> 00:07:05,373
‫كفاك.‬

77
00:07:05,623 --> 00:07:08,167
‫- أنا لا أشعر بالضجر أبداً بفضلكما.‬
‫- ماذا؟‬

78
00:07:10,503 --> 00:07:12,964
‫سأكون في انتظارك، توخي الحذر عند مجيئك.‬

79
00:07:19,721 --> 00:07:20,763
‫تمتع بشرابك.‬

80
00:07:25,226 --> 00:07:26,269
‫لا تفعل هذا.‬

81
00:07:26,936 --> 00:07:27,937
‫من أنت؟‬

82
00:07:28,354 --> 00:07:30,106
‫لا تفعل ما تنوي فعله.‬

83
00:07:31,107 --> 00:07:32,108
‫ابتعد عن طريقي.‬

84
00:07:34,652 --> 00:07:35,778
‫أيها الحقير.‬

85
00:07:38,364 --> 00:07:40,658
‫انهض، هل جننت؟‬

86
00:07:43,828 --> 00:07:46,748
‫المادة 260 من القانون الجنائي‬
‫اعتداء من الدرجة الأولى،‬

87
00:07:47,957 --> 00:07:51,419
‫المادة 266 من القانون الجنائي،‬
‫إصابة شخصية بداعي الإهمال.‬

88
00:07:53,338 --> 00:07:54,380
‫اللعنة.‬

89
00:07:55,298 --> 00:07:56,424
‫حسناً.‬

90
00:07:59,344 --> 00:08:01,304
‫المادة 366 من القانون الجنائي،‬

91
00:08:02,430 --> 00:08:03,598
‫تهمة إلحاق الضرر بالممتلكات.‬

92
00:08:05,558 --> 00:08:07,226
‫كفي!‬

93
00:08:07,309 --> 00:08:08,311
‫ماذا؟‬

94
00:08:11,522 --> 00:08:13,650
‫أخيراً، بما أنك خضت شجاراً في مقهى،‬

95
00:08:13,732 --> 00:08:16,568
‫بموجب المادة 314 من القانون الجنائي،‬
‫فإن إعاقة العمل تُطبق.‬

96
00:08:17,028 --> 00:08:18,196
‫أظن أن الأمر وصل إلى هذا الحد.‬

97
00:08:19,614 --> 00:08:22,659
‫بالإضافة إلى أنك تخضع للمراقبة‬
‫من أجل التهم نفسها.‬

98
00:08:22,784 --> 00:08:25,078
‫نعم، فعلاً،‬
‫سار الأمر على هذا النحو تقريباً.‬

99
00:08:25,536 --> 00:08:27,830
‫عندما يكون الاعتداء متبادلاً فلن تُتهم‬

100
00:08:27,955 --> 00:08:29,749
‫طالما أنه بإمكانك تسوية الأمر‬
‫مع الطرف الآخر،‬

101
00:08:30,458 --> 00:08:32,043
‫لكنك لم تتمكن من تسويته.‬

102
00:08:32,126 --> 00:08:34,212
‫لا، لم أستطع.‬

103
00:08:35,838 --> 00:08:37,131
‫أنت بدأت الشجار، صحيح؟‬

104
00:08:37,215 --> 00:08:39,467
‫نعم، سار الأمر على هذا النحو تقريباً.‬

105
00:08:39,550 --> 00:08:41,803
‫لماذا سار الأمر على هذا النحو؟ لماذا؟‬

106
00:08:41,886 --> 00:08:45,223
‫لماذا يا سيد "سو جيونغ ها"؟ لماذا تسمح‬
‫للأمور أن تسير على هذا النحو دائماً؟‬

107
00:08:45,306 --> 00:08:46,891
‫دعني أسألك لماذا سمحت لهذا بأن يحدث.‬

108
00:08:46,974 --> 00:08:49,811
‫سيد "نوه"، أنت محام.‬

109
00:08:49,894 --> 00:08:51,229
‫أنت لست مدعيا عاماً.‬

110
00:08:51,312 --> 00:08:52,689
‫أعلم أنني...‬

111
00:09:04,200 --> 00:09:05,952
‫لا أستطيع أن أعمل هكذا،‬
‫هذا غير مريح أبداً.‬

112
00:09:09,038 --> 00:09:12,417
‫حسناً، ما أحاول أن أخبرك به هو...‬

113
00:09:13,543 --> 00:09:16,462
‫أنني بحاجة لأسباب معقولة لأستطيع‬
‫أن أسوي هذه القضية‬

114
00:09:16,546 --> 00:09:19,507
‫وأن أطلب الرحمة في المحكمة.‬

115
00:09:19,716 --> 00:09:23,177
‫أنت تعرف هذا كله، أليس كذلك؟‬
‫أنا أطلب منك أن تخبرنا‬

116
00:09:23,553 --> 00:09:24,846
‫لم فعلت ذلك.‬

117
00:09:25,805 --> 00:09:27,640
‫أستطيع رؤية الآتي.‬

118
00:09:27,724 --> 00:09:30,601
‫نعم، نحن جميعاً نستطيع رؤية الآتي أيضاً.‬

119
00:09:30,685 --> 00:09:35,022
‫أستطيع أن أرى ما سيحصل في المستقبل.‬

120
00:09:37,191 --> 00:09:38,192
‫إنها بيتزا.‬

121
00:09:38,693 --> 00:09:40,862
‫معذرة؟ بيتزا؟‬

122
00:09:41,821 --> 00:09:42,989
‫يا شباب!‬

123
00:09:45,450 --> 00:09:46,743
‫فلنتناول بعض البيتزا!‬

124
00:09:52,790 --> 00:09:53,833
‫ماذا؟‬

125
00:10:00,423 --> 00:10:02,133
‫بالعموم، هذا ما قاله.‬

126
00:10:03,050 --> 00:10:05,845
‫يمكنه أن يتنبأ بما سيحدث‬
‫في المستقبل أحياناً.‬

127
00:10:06,012 --> 00:10:07,221
‫هذا ما حصل في ذلك اليوم.‬

128
00:10:15,980 --> 00:10:19,734
‫الشاب الذي دخل‬
‫كان سيطعن موظفة الدوام الجزئي.‬

129
00:10:22,236 --> 00:10:24,280
‫لا بد أننا نحظى بموكلين مجانين‬

130
00:10:24,489 --> 00:10:28,659
‫لأن المحامين الذين يعملون هنا‬
‫مجانين أيضاً.‬

131
00:10:31,496 --> 00:10:35,208
‫ذكر أن الرجل كان على وشك‬
‫أن يطعن موظفة الدوام الجزئي.‬

132
00:10:35,291 --> 00:10:36,834
‫لكن هذا رأي موكلنا وحسب.‬

133
00:10:36,918 --> 00:10:40,087
‫تحققنا من كاميرات المراقبة في المقهى‬
‫وسألنا الشهود الذين كانوا حاضرين.‬

134
00:10:40,171 --> 00:10:42,673
‫لم يكن هناك دليل يثبت أن الرجل الآخر‬
‫كان يحمل سلاحاً.‬

135
00:10:42,757 --> 00:10:44,300
‫إنه محق، لم يكن يحمل شيئاً في يديه.‬

136
00:10:44,383 --> 00:10:46,594
‫لكن "سو جيونغ ها" اعترض طريقه فجأة،‬

137
00:10:46,677 --> 00:10:48,012
‫وحينها بدأ الشجار.‬

138
00:10:48,304 --> 00:10:51,599
‫لعله يكذب أو ربما أنه مصاب بمرض عقلي.‬

139
00:10:51,807 --> 00:10:52,934
‫ربما يكون واهماً.‬

140
00:10:53,434 --> 00:10:54,477
‫قد يكون من أولئك الأشخاص‬

141
00:10:54,560 --> 00:10:56,938
‫الذين يظنون أنهم مخلوقات فضائية‬
‫أو أنه يمتلكون قوى خارقة.‬

142
00:10:57,313 --> 00:10:58,606
‫تنبأ بهذه البيتزا فعلاً.‬

143
00:10:58,689 --> 00:11:00,900
‫ربما شم رائحتها قبلنا.‬

144
00:11:01,108 --> 00:11:02,151
‫سأرفض هذه القضية.‬

145
00:11:02,235 --> 00:11:03,236
‫لا، لا يمكنك هذا.‬

146
00:11:03,653 --> 00:11:06,864
‫لا بد أن نقبل بكل موكل يقصدنا.‬

147
00:11:07,365 --> 00:11:08,824
‫بالطبع، لا بد من ذلك.‬

148
00:11:08,950 --> 00:11:11,827
‫أنا أدفع رواتبكم الشهرية‬
‫وكلفة صيانة هذا المكتب.‬

149
00:11:11,911 --> 00:11:14,705
‫هل تعلمون كم من المال أصرف كل شهر‬
‫بسبب هذا؟‬

150
00:11:14,997 --> 00:11:15,873
‫على وجه الخصوص،‬

151
00:11:16,624 --> 00:11:17,667
‫أنتما الاثنان.‬

152
00:11:21,921 --> 00:11:23,172
‫اجتماعنا ينتهي الآن.‬

153
00:11:23,256 --> 00:11:24,590
‫شكراً لك على البيتزا.‬

154
00:11:25,049 --> 00:11:26,342
‫أحسنتم صنعاً جميعاً.‬

155
00:11:26,425 --> 00:11:27,426
‫مهلاً!‬

156
00:11:36,143 --> 00:11:38,145
‫هذا هو الدليل ذاته‬
‫الذي يمتلكه الادعاء العام.‬

157
00:11:38,437 --> 00:11:41,357
‫صحيح، هذا لأنني أرسلت لهم‬
‫فيلم كاميرات المراقبة.‬

158
00:11:41,649 --> 00:11:42,733
‫لم تكن هناك سكين حقاً.‬

159
00:11:42,817 --> 00:11:43,943
‫بل كانت موجودة.‬

160
00:11:45,194 --> 00:11:46,195
‫كانت موجودة؟‬

161
00:11:47,363 --> 00:11:48,823
‫سكين؟ أين؟‬

162
00:11:49,949 --> 00:11:50,950
‫ما من سكين.‬

163
00:11:51,033 --> 00:11:53,619
‫في الواقع، كانت داخل سترته.‬

164
00:11:53,995 --> 00:11:56,956
‫فتشناه بعد أن اعتقلناه،‬
‫حينها وجدنا السكين.‬

165
00:12:00,710 --> 00:12:03,462
‫أنا واثق أنه كان يحمل سكيناً.‬

166
00:12:04,130 --> 00:12:06,591
‫لو لم أوقفه، كان سيخرجها.‬

167
00:12:09,510 --> 00:12:11,554
‫الخصم كان يحمل سكيناً حقاً.‬

168
00:12:11,804 --> 00:12:12,972
‫كيف أمكنه أن يعرف ذلك؟‬

169
00:12:13,639 --> 00:12:15,933
‫أظن أنه يستطيع أن يتنبأ المستقبل حقاً.‬

170
00:12:16,142 --> 00:12:18,060
‫ربما يكون شامان أو ما شابه.‬

171
00:12:18,144 --> 00:12:20,479
‫تعرفان أولئك الأشخاص‬
‫الذين تسكنهم روح وما إلى ذلك؟‬

172
00:12:20,563 --> 00:12:22,398
‫ربما حالفه الحظ ورأى ذلك.‬

173
00:12:22,690 --> 00:12:23,733
‫هذا غير ممكن.‬

174
00:12:24,275 --> 00:12:25,901
‫قد حللت فيلم كاميرات المراقبة.‬

175
00:12:26,110 --> 00:12:29,322
‫لم يخرج الخصم السكين أبداً.‬

176
00:12:29,530 --> 00:12:30,823
‫يا سيد "بانغ".‬

177
00:12:31,115 --> 00:12:33,326
‫هل تؤمن بالشامانية؟‬

178
00:12:33,409 --> 00:12:34,744
‫- يا للهول.‬
‫- رباه.‬

179
00:12:35,995 --> 00:12:37,997
‫أنت تؤمن بالرهبان حتى.‬

180
00:12:38,414 --> 00:12:40,291
‫المرأة التي دمرت حياتي كانت "يون"...‬

181
00:12:41,375 --> 00:12:43,419
‫راهبة؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

182
00:12:44,045 --> 00:12:45,254
‫لا شيء.‬

183
00:12:46,047 --> 00:12:47,465
‫لا يبدو وكأنه ما من شيء.‬

184
00:12:47,548 --> 00:12:48,841
‫- ادخل.‬
‫- شكراً.‬

185
00:12:49,216 --> 00:12:51,177
‫"جي اوك"، جاء موكلنا.‬

186
00:12:51,802 --> 00:12:53,346
‫- قد جئت.‬
‫- مرحباً.‬

187
00:12:55,681 --> 00:12:56,807
‫انتبه للفنجان.‬

188
00:12:57,224 --> 00:12:59,143
‫حضر موكلنا المجنون...‬

189
00:13:12,323 --> 00:13:13,616
‫تأخرت في التنبؤ بهذا.‬

190
00:13:24,043 --> 00:13:25,795
‫هناك احتمال‬

191
00:13:26,754 --> 00:13:28,839
‫أن شخصين سيموتان قريباً.‬

192
00:13:43,354 --> 00:13:44,480
‫بالمناسبة،‬

193
00:13:45,690 --> 00:13:47,191
‫أين الجميع؟‬

194
00:13:48,567 --> 00:13:50,027
‫سيد "بيون" يظن‬

195
00:13:50,111 --> 00:13:52,113
‫أنه هو من سيموت قريباً بالتأكيد.‬

196
00:13:52,196 --> 00:13:53,864
‫لذلك ذهب ليجري فحصاً.‬

197
00:13:54,240 --> 00:13:56,242
‫السيد "بانغ" ذهب ليجلب تعويذة الحظ.‬

198
00:14:02,832 --> 00:14:05,084
‫ربما ينتابك الفضول أكثر بشأن "جي اوك"،‬

199
00:14:05,876 --> 00:14:07,461
‫لكنني لن أخبرك.‬

200
00:14:08,587 --> 00:14:10,214
‫اللعنة.‬

201
00:14:54,300 --> 00:14:56,093
‫اليوم الذي تلا وفاة والده‬

202
00:14:56,761 --> 00:14:58,679
‫هو اليوم الذي اتفق "جي اوك" ووالديه‬

203
00:14:59,638 --> 00:15:01,974
‫أن يذهبوا فيه رحلة خلوية عائلية.‬

204
00:15:02,933 --> 00:15:06,979
‫لذا في كل عام يذهب "جي اوك"‬
‫في رحلة خلوية وحده.‬

205
00:15:08,022 --> 00:15:10,274
‫وفي كل مرة يذهب فيها،‬
‫أنا والسيد "بيون" و"يو جيونغ"...‬

206
00:15:12,943 --> 00:15:14,070
‫نحن...‬

207
00:15:15,404 --> 00:15:17,281
‫لم نزعج "جي اوك" مرة واحدة أبداً.‬

208
00:15:25,790 --> 00:15:26,707
‫أنا...‬

209
00:15:27,583 --> 00:15:29,543
‫عشت تجربة مماثلة أيضاً.‬

210
00:15:30,002 --> 00:15:31,712
‫لذلك أنا أعرف كيف يشعر بالفعل.‬

211
00:15:33,964 --> 00:15:35,382
‫لأصدقك القول، الأمر يشعرك بالوحدة حقاً.‬

212
00:15:37,051 --> 00:15:38,052
‫لأصدقك القول،‬

213
00:15:38,302 --> 00:15:39,804
‫الوحدة ليست شعوراً جميلاً.‬

214
00:15:40,888 --> 00:15:41,972
‫لعله...‬

215
00:15:42,890 --> 00:15:46,477
‫يريد أن يزعجه أحدهم في الحقيقة.‬

216
00:16:03,160 --> 00:16:06,288
‫كنت أمر بالجوار صدفة،‬

217
00:16:07,456 --> 00:16:10,167
‫وحسبت أنني ربما يجب أن أزعجك.‬

218
00:16:13,504 --> 00:16:16,132
‫تعالي إلى هنا واجلسي، أريدك أن تزعجيني.‬

219
00:16:30,521 --> 00:16:31,522
‫هاك.‬

220
00:16:33,482 --> 00:16:35,568
‫ملفات تتعلق بتقييم لطبيب نفسي.‬

221
00:16:36,193 --> 00:16:39,572
‫اقرئيها بتمعن واعرفي إذا كان "سو جيونغ ها"‬
‫يدخل في نطاق أي قسم.‬

222
00:16:40,906 --> 00:16:41,907
‫حسناً.‬

223
00:16:42,533 --> 00:16:44,285
‫تبدين مستاءة بعض الشيء هذه الأيام.‬

224
00:16:44,368 --> 00:16:46,911
‫هل جئت إلى هنا للتهرب من العمل أو ما شابه؟‬

225
00:16:47,705 --> 00:16:48,956
‫- بالطبع لا.‬
‫- حسناً.‬

226
00:16:49,873 --> 00:16:51,542
‫- فلنعمل بجد.‬
‫- حسناً.‬

227
00:17:21,697 --> 00:17:25,409
‫ليس لدي الكثير من الذكريات‬
‫عن والدي الراحل،‬

228
00:17:26,410 --> 00:17:28,621
‫لكن إحدى هذه الذكريات هي الدراجة.‬

229
00:17:30,497 --> 00:17:32,166
‫قال إنه سيشتري لي دراجة‬

230
00:17:32,541 --> 00:17:34,376
‫ويعلمني كيف أركبها.‬

231
00:17:34,668 --> 00:17:36,086
‫ثم توفي.‬

232
00:17:37,213 --> 00:17:38,297
‫ربما لهذا السبب...‬

233
00:17:39,256 --> 00:17:41,884
‫أشعر بالسعادة كلما رأيت أطفالاً‬
‫في ذلك السن.‬

234
00:17:47,056 --> 00:17:48,098
‫هيا بنا.‬

235
00:17:48,557 --> 00:17:49,683
‫سوف أعلمك.‬

236
00:17:50,351 --> 00:17:51,352
‫معذرة؟‬

237
00:17:52,519 --> 00:17:54,188
‫- لا، لا بأس.‬
‫- لا عليك.‬

238
00:17:54,271 --> 00:17:55,272
‫ليس الأمر بتلك الصعوبة.‬

239
00:17:56,315 --> 00:17:57,650
‫ليس الأمر كذلك.‬

240
00:17:57,733 --> 00:17:58,734
‫هيا بنا.‬

241
00:17:59,068 --> 00:18:00,361
‫عجباً، مهلاً.‬

242
00:18:03,656 --> 00:18:05,241
‫- يجب أن تقودي ببطء وحسب.‬
‫- حسناً.‬

243
00:18:05,324 --> 00:18:06,951
‫سأمسك بالدراجة من الخلف.‬

244
00:18:07,034 --> 00:18:08,661
‫لذا حاولي أن تدفعي‬

245
00:18:08,786 --> 00:18:10,746
‫- الدواسة ببطء.‬
‫- هل أدفعها الآن؟‬

246
00:18:10,871 --> 00:18:12,373
‫- حسناً، سوف أسير الآن.‬
‫- حسناً.‬

247
00:18:12,498 --> 00:18:14,291
‫- هكذا؟‬
‫- أنا أمسك بالدراجة،‬

248
00:18:14,375 --> 00:18:15,834
‫- فلا تتوتري.‬
‫- هكذا؟‬

249
00:18:15,918 --> 00:18:17,920
‫- قودي براحة.‬
‫- سوف أقوم بانعطافة إلى اليسار.‬

250
00:18:18,003 --> 00:18:19,171
‫- حسناً، جربي فعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

251
00:18:19,255 --> 00:18:20,756
‫جيد، أنت تحسنين صنعاً.‬

252
00:18:21,090 --> 00:18:22,424
‫- هذا صحيح.‬
‫- هكذا.‬

253
00:18:22,508 --> 00:18:24,218
‫- انعطفي مرة واحدة بعد.‬
‫- سأنعطف يساراً مجدداً.‬

254
00:18:24,301 --> 00:18:25,552
‫- حسناً، هيا.‬
‫- هكذا؟‬

255
00:18:25,761 --> 00:18:26,887
‫أحسنت.‬

256
00:18:27,930 --> 00:18:29,890
‫أنت تحسنين صنعاً، جيد.‬

257
00:18:30,307 --> 00:18:31,225
‫انتظر قليلاً.‬

258
00:18:31,308 --> 00:18:32,351
‫لماذا؟ هل الأمر صعب جداً؟‬

259
00:18:53,414 --> 00:18:54,498
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

260
00:18:55,582 --> 00:18:56,542
‫معذرة.‬

261
00:18:56,917 --> 00:19:00,462
‫هلا أبلغت عنه رجال الأمن في القطار؟‬

262
00:19:00,546 --> 00:19:01,380
‫بالتأكيد.‬

263
00:19:02,881 --> 00:19:04,008
‫أنت مقرف!‬

264
00:19:08,137 --> 00:19:09,179
‫أنت!‬

265
00:19:09,471 --> 00:19:12,308
‫أنت الرجل الذي لمس مؤخرتي، أليس كذلك؟‬

266
00:19:16,937 --> 00:19:17,980
‫إنه يحاول الهرب.‬

267
00:19:18,063 --> 00:19:19,356
‫إياك أن تهرب.‬

268
00:19:20,399 --> 00:19:21,358
‫لا تهرب.‬

269
00:19:21,442 --> 00:19:23,527
‫- توقف.‬
‫- إياك أن تهرب.‬

270
00:19:29,616 --> 00:19:31,994
‫أظن أنها تعرف كيف تقود الدراجة من قبل.‬

271
00:19:34,204 --> 00:19:36,040
‫اللعنة، لا تقتربي مني.‬

272
00:19:36,123 --> 00:19:37,374
‫ابتعدي، لا تقتربي.‬

273
00:19:37,458 --> 00:19:38,500
‫رباه.‬

274
00:19:40,377 --> 00:19:42,004
‫ابتعدي، لا تتبعيني.‬

275
00:19:48,510 --> 00:19:50,054
‫تعال إلى هنا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

276
00:19:50,137 --> 00:19:51,555
‫- تباً، لا، توقفي.‬
‫- أيها الـ...‬

277
00:19:51,638 --> 00:19:53,849
‫أعطني كاميرتك، أعطني إياها.‬

278
00:19:53,974 --> 00:19:54,975
‫- لا، لا أستطيع.‬
‫- اللعنة!‬

279
00:19:55,059 --> 00:19:56,185
‫- أعطني إياها.‬
‫- لا!‬

280
00:19:56,310 --> 00:19:59,146
‫بطاقة الذاكرة خاصتي!‬

281
00:19:59,355 --> 00:20:00,356
‫إنها لي.‬

282
00:20:00,439 --> 00:20:03,275
‫اللعنة، لا زلت متمسكاً بعادتك القديمة؟‬

283
00:20:06,153 --> 00:20:08,238
‫لا يروق لي العيش هكذا أيضاً.‬

284
00:20:08,447 --> 00:20:12,701
‫أشك في ذلك، كان يجب أن تبقى في السجن‬
‫لوقت أطول.‬

285
00:20:14,328 --> 00:20:15,496
‫صحيح.‬

286
00:20:15,829 --> 00:20:19,750
‫مررت بفترة عصيبة.‬

287
00:20:20,042 --> 00:20:22,378
‫شاهدت كل شيء في الأخبار.‬

288
00:20:22,753 --> 00:20:24,838
‫ما من داع لإثارة الموضوع.‬

289
00:20:25,214 --> 00:20:27,341
‫بضع حوادث جرائم قتل‬

290
00:20:27,424 --> 00:20:30,386
‫وقعت في ذلك البناء السكني.‬

291
00:20:31,303 --> 00:20:33,097
‫على السطح كما تعرفين.‬

292
00:20:33,180 --> 00:20:36,308
‫لهذا انتقلت إلى حي مختلف على الفور.‬

293
00:20:36,392 --> 00:20:38,018
‫كنت خائفاً.‬

294
00:20:38,644 --> 00:20:41,480
‫تباً، بحق الرب.‬

295
00:21:02,418 --> 00:21:06,130
‫صحيح، أنت بارعة في ركوب الدراجة أكثر مني‬
‫في الواقع.‬

296
00:21:07,923 --> 00:21:11,760
‫تعلمت بنفسي بعد أن توفي والدي،‬
‫هل كنت حينها في المدرسة الابتدائية؟‬

297
00:21:12,428 --> 00:21:15,597
‫لكنني نسيت الأمر كلياً، تذكرته بفضلك‬

298
00:21:15,681 --> 00:21:17,224
‫لأنك كنت معلماً بارعاً.‬

299
00:21:17,307 --> 00:21:18,392
‫كفى.‬

300
00:21:25,023 --> 00:21:27,276
‫بضع حوادث جرائم قتل‬

301
00:21:27,359 --> 00:21:30,446
‫وقعت في ذلك البناء السكني.‬

302
00:21:31,238 --> 00:21:32,948
‫على السطح كما تعرفين.‬

303
00:21:33,031 --> 00:21:36,160
‫لهذا انتقلت إلى حي مختلف على الفور.‬

304
00:21:36,243 --> 00:21:37,661
‫كنت خائفاً.‬

305
00:21:49,965 --> 00:21:51,091
‫السطح؟‬

306
00:21:53,051 --> 00:21:54,094
‫السطح؟‬

307
00:21:55,554 --> 00:21:56,638
‫أظن‬

308
00:21:57,264 --> 00:21:59,183
‫أنني شهدت حادثة جريمة قتل.‬

309
00:21:59,266 --> 00:22:00,642
‫أنا في خطر بسبب هذا.‬

310
00:22:02,561 --> 00:22:05,647
‫في ذلك اليوم، مثل أي يوم آخر‬

311
00:22:06,023 --> 00:22:08,525
‫كنت أراقب النجوم.‬

312
00:22:12,571 --> 00:22:15,866
‫في اليوم الذي قُتل فيه "هوي جون"، كنت...‬

313
00:22:16,074 --> 00:22:18,368
‫في الواقع...هذا ما أخبرتني به.‬

314
00:22:18,702 --> 00:22:20,704
‫هل كانت الساعة حوالي 12:30 صباحاً؟‬

315
00:22:21,038 --> 00:22:23,707
‫أطللت من النافذة لأنني شعرت بالحر قليلاً.‬

316
00:22:24,082 --> 00:22:26,668
‫لم أستطع رؤية أي شيء لأنني لم أكن أضع‬
‫نظاراتي.‬

317
00:22:27,294 --> 00:22:29,671
‫شعرت بنسمة هواء منعشة وكان ذلك كل شيء.‬

318
00:22:30,422 --> 00:22:32,674
‫ماذا لو أنها رأت شيئاً...‬

319
00:22:33,550 --> 00:22:36,929
‫لكنها لا تعلم ما الذي رأته؟‬

320
00:22:38,472 --> 00:22:39,556
‫مستحيل.‬

321
00:22:41,016 --> 00:22:43,352
‫فلنتحقق، هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكننا أن نعرف من خلالها.‬

322
00:22:44,519 --> 00:22:45,562
‫حسناً.‬

323
00:22:55,739 --> 00:22:57,574
‫هذا الحي لم يتغير على الإطلاق.‬

324
00:22:58,116 --> 00:23:00,744
‫كان يجري حديث عن خطة تطوير منذ ذلك الحين.‬

325
00:23:01,036 --> 00:23:02,955
‫هل من أناس لا يزالون يقطنون هنا؟‬

326
00:23:03,705 --> 00:23:07,584
‫لا أدري، أظن أن معظمهم أُجبروا على الإخلاء‬
‫في ذلك الحين.‬

327
00:23:11,255 --> 00:23:12,965
‫يجب أن نتحقق من الأمر هناك أولاً، صحيح؟‬

328
00:23:13,548 --> 00:23:14,591
‫نعم.‬

329
00:23:25,227 --> 00:23:27,354
‫أنتما الاثنان مترافقان دائماً، أليس كذلك؟‬

330
00:23:28,605 --> 00:23:30,232
‫- أخبرتك...‬
‫- ماذا؟‬

331
00:23:31,942 --> 00:23:34,778
‫بأن تهتمي بشؤونك، أليس كذلك؟ أيتها الـ...‬

332
00:23:35,946 --> 00:23:36,947
‫ماذا؟‬

333
00:23:38,282 --> 00:23:41,451
‫هناك شعر على وجهك، ألم يكن يدغدغك؟‬

334
00:23:41,535 --> 00:23:42,619
‫تباً.‬

335
00:23:44,121 --> 00:23:45,205
‫هل خفت؟‬

336
00:23:46,039 --> 00:23:47,499
‫- أنا؟‬
‫- تبدين خائفة.‬

337
00:23:47,582 --> 00:23:49,209
‫- على الإطلاق.‬
‫- لا تكذبي.‬

338
00:23:49,293 --> 00:23:50,377
‫أنا لست أكذب.‬

339
00:23:50,585 --> 00:23:52,337
‫ماذا دها هاتين الفتاتين؟‬

340
00:23:52,421 --> 00:23:54,589
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- أظن أنك كنت خائفة.‬

341
00:23:54,756 --> 00:23:55,966
‫- هناك شعر...‬
‫- إياك.‬

342
00:23:56,383 --> 00:23:57,884
‫لا أشعر بالملل أبداً بفضلها.‬

343
00:23:58,427 --> 00:23:59,553
‫الأمر مسل.‬

344
00:24:00,429 --> 00:24:03,682
‫أشعر كأنك تحاول أن تنتقم مني.‬

345
00:24:07,936 --> 00:24:09,521
‫فكري كما يحلو لك.‬

346
00:24:10,981 --> 00:24:12,816
‫هل جئت من أجل التحقيق؟‬

347
00:24:13,567 --> 00:24:14,651
‫نعم.‬

348
00:24:15,819 --> 00:24:16,862
‫حسناً، حظاً طيباً.‬

349
00:24:17,446 --> 00:24:18,905
‫"بونغ هوي"، هيا بنا.‬

350
00:24:19,323 --> 00:24:20,324
‫حسناً.‬

351
00:24:22,284 --> 00:24:23,493
‫"يو جيونغ"، هيا بنا.‬

352
00:24:24,328 --> 00:24:25,329
‫حسناً.‬

353
00:24:44,014 --> 00:24:44,973
‫"بونغ هوي".‬

354
00:24:47,934 --> 00:24:48,977
‫ابقي هنا.‬

355
00:25:36,191 --> 00:25:37,275
‫إذا...‬

356
00:25:38,402 --> 00:25:41,822
‫شهدت شيئاً دون أن أدرك ذلك حتى‬

357
00:25:43,198 --> 00:25:45,784
‫ولهذا السبب مات "هوي جون" بتلك الطريقة،‬

358
00:25:46,326 --> 00:25:48,370
‫وأُجبرت على مواجهة كل ما مررت به...‬

359
00:25:50,872 --> 00:25:54,042
‫أظن أنني و"هوي جون" عانينا دون وجه حق.‬

360
00:26:26,074 --> 00:26:27,659
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

361
00:26:28,285 --> 00:26:29,786
‫تدبرت الأمر بشكل مثالي.‬

362
00:26:42,466 --> 00:26:44,342
‫حسناً، سأدخل.‬

363
00:27:09,075 --> 00:27:11,077
‫هل يمكنني الدخول لبعض الوقت؟‬

364
00:27:12,412 --> 00:27:13,455
‫أظن...‬

365
00:27:15,040 --> 00:27:15,999
‫بالتأكيد.‬

366
00:27:24,466 --> 00:27:26,635
‫فشلت في القيام بواجباتي كمدع عام.‬

367
00:27:28,386 --> 00:27:29,930
‫ما أقصده هو...‬

368
00:27:31,181 --> 00:27:32,724
‫أنه كان يجدر بي أن أكتشف الأمر‬
‫في ذلك الحين.‬

369
00:27:33,141 --> 00:27:35,644
‫- لو أنني اكتشفت...‬
‫- أنت عاجز للغاية.‬

370
00:27:36,978 --> 00:27:39,689
‫أنت تعتذر دائماً لأنك لا تستطيع‬
‫أن تفصل مشاعرك الشخصية عن العمل.‬

371
00:27:39,898 --> 00:27:42,067
‫أنت تستدرجني بممارسة سلطتك علي دائماً.‬

372
00:27:42,359 --> 00:27:44,861
‫هذا ليس صحيحاً،‬
‫أنا أفصل مشاعري الشخصية عن هذا الأمر.‬

373
00:27:44,945 --> 00:27:46,321
‫الاعتذار كان بخصوص العمل كلياً.‬

374
00:27:46,947 --> 00:27:50,700
‫نحن نخلط حياتنا الشخصية بالعمل دائماً،‬
‫لذا...‬

375
00:27:51,743 --> 00:27:54,454
‫سوف أغير خطتي‬
‫لألعب دور صعبة المنال لمزيد من الوقت‬

376
00:27:54,538 --> 00:27:55,539
‫وأعطيك جوابي.‬

377
00:27:57,541 --> 00:27:59,292
‫سوف أعطيك جوابي‬

378
00:28:00,335 --> 00:28:01,419
‫على اعترافك.‬

379
00:28:18,103 --> 00:28:19,104
‫شكراً.‬

380
00:28:23,358 --> 00:28:24,359
‫مهلاً.‬

381
00:28:25,151 --> 00:28:26,528
‫لم أعطك جوابي بعد.‬

382
00:28:26,611 --> 00:28:27,821
‫هيا، أخبريني.‬

383
00:28:28,363 --> 00:28:30,448
‫- ليس الآن.‬
‫- ماذا؟‬

384
00:28:30,532 --> 00:28:34,077
‫أريد أن أنتقي يوماً حتى نتمكن من الذهاب‬
‫إلى مكان ما ونفعل ذلك كما يجب.‬

385
00:28:34,244 --> 00:28:35,787
‫هلا ذهبنا مساءً إذاً؟‬

386
00:28:36,121 --> 00:28:39,541
‫ليس اليوم، ما رأيك ببعد غد؟‬

387
00:28:40,041 --> 00:28:42,085
‫غداً، فلنفعل هذا غداً، اتفقنا؟‬

388
00:28:42,210 --> 00:28:43,545
‫غداً...‬

389
00:28:43,837 --> 00:28:44,713
‫بالتأكيد.‬

390
00:28:45,547 --> 00:28:46,840
‫رائع، موعدنا غداً.‬

391
00:28:48,466 --> 00:28:49,342
‫غداً، صحيح؟‬

392
00:28:49,968 --> 00:28:51,720
‫سيحصل الأمر غداً، صحيح؟‬

393
00:28:53,638 --> 00:28:55,640
‫بالمناسبة، أنت محترفة في هذا.‬

394
00:28:57,017 --> 00:28:59,769
‫أنا أستخدم مهارات المفاوضة‬
‫التي تعلمتها منك.‬

395
00:29:00,312 --> 00:29:03,857
‫صحيح، نحن نفشل بالتأكيد‬
‫في إخفاء مشاعرنا الشخصية.‬

396
00:29:05,692 --> 00:29:06,693
‫"بونغ هوي".‬

397
00:29:07,777 --> 00:29:08,820
‫أنت رائعة.‬

398
00:29:39,610 --> 00:29:40,861
‫حسناً، برنامج عمل اليوم‬

399
00:29:41,195 --> 00:29:44,573
‫هو استراتيجية الدفاع في قضاياكم وطلباتكم‬
‫فيما يتعلق...‬

400
00:29:44,657 --> 00:29:45,741
‫هل أنتما...‬

401
00:29:48,327 --> 00:29:49,411
‫في علاقة؟‬

402
00:29:53,082 --> 00:29:54,667
‫هل تواعدان بعضكما؟‬

403
00:29:57,711 --> 00:29:58,712
‫لا، لسنا نتواعد.‬

404
00:30:00,131 --> 00:30:01,215
‫أتعرفان ماذا؟‬

405
00:30:02,007 --> 00:30:04,260
‫أريدكما أن تكونا في علاقة؟‬

406
00:30:04,885 --> 00:30:08,514
‫لا بد أن السيد "بيون" مولع بك حقيقة.‬

407
00:30:08,597 --> 00:30:10,057
‫عجباً، هذا مفاجئ للغاية.‬

408
00:30:10,141 --> 00:30:11,559
‫هذا حتى أتمكن من معارضة مواعدتهما!‬

409
00:30:12,768 --> 00:30:15,187
‫يجب أن يتواعدا من أجل أن أعترض‬
‫على علاقتهما.‬

410
00:30:15,271 --> 00:30:17,106
‫لن أقبل علاقتهما حتى يوم مماتي.‬

411
00:30:17,189 --> 00:30:20,651
‫سوف أرمي كأساً من الماء وأرمي المال‬
‫عليكما أيضاً!‬

412
00:30:20,734 --> 00:30:24,071
‫سوف أتفادى الكأس بسرعة إذاً‬
‫وسألتقط المال بدقة.‬

413
00:30:24,155 --> 00:30:27,116
‫إذاً أنت تقصدين أنك سوف تواعدينه‬
‫مهما كلف الأمر؟‬

414
00:30:27,199 --> 00:30:29,910
‫- أنت طلبت منا.‬
‫- كانت تلك سخرية، ألا تعرفين؟‬

415
00:30:29,994 --> 00:30:32,788
‫بالمناسبة، ما الذي يجعل هذا من شأنك؟‬

416
00:30:33,122 --> 00:30:34,123
‫ماذا؟‬

417
00:30:34,498 --> 00:30:37,042
‫لم هذا ليس من شأني؟‬

418
00:30:37,918 --> 00:30:41,130
‫أنت ممنوع من حضور الاجتماعات‬
‫من الآن وصاعداً.‬

419
00:30:41,213 --> 00:30:43,883
‫بسببك لا نستطيع الوصول إلى نتائج أبداً‬
‫في اجتماعاتنا.‬

420
00:30:43,966 --> 00:30:44,884
‫أنا أدعم هذا.‬

421
00:30:44,967 --> 00:30:46,302
‫أُفسد اجتماع اليوم أيضاً.‬

422
00:30:46,760 --> 00:30:47,761
‫اللعنة.‬

423
00:30:49,138 --> 00:30:51,056
‫رأسي، اللعنة، أنا أعاني صداعاً.‬

424
00:31:04,612 --> 00:31:06,614
‫سأعطيك جوابي‬

425
00:31:07,448 --> 00:31:08,490
‫على اعترافك.‬

426
00:31:10,451 --> 00:31:14,038
‫أريد أن أنتقي يوماً حتى نتمكن من الذهاب‬
‫إلى مكان ما ونفعل ذلك كما يجب.‬

427
00:31:46,779 --> 00:31:48,781
‫هل يبدو هذا رسمياً أكثر من اللازم؟‬

428
00:31:50,741 --> 00:31:51,742
‫هل يجب أن أبدله؟‬

429
00:31:57,873 --> 00:31:59,375
‫- هذا هو.‬
‫- هذا هو.‬

430
00:32:23,023 --> 00:32:24,024
‫آنسة "يون".‬

431
00:32:25,567 --> 00:32:26,694
‫يا لها من مصادفة.‬

432
00:32:26,777 --> 00:32:28,279
‫كنت أوصل بعض الطرود.‬

433
00:32:34,910 --> 00:32:36,578
‫- أنا آسف.‬
‫- سألتقط هذه.‬

434
00:32:36,662 --> 00:32:37,746
‫لا، أنا سألتقطها.‬

435
00:33:07,735 --> 00:33:08,694
‫تفضلي.‬

436
00:33:11,947 --> 00:33:14,867
‫هل تظن أنها أُفسدت؟‬

437
00:33:15,534 --> 00:33:16,702
‫ستكون على ما يرام.‬

438
00:33:17,953 --> 00:33:18,954
‫تفضلي.‬

439
00:33:19,330 --> 00:33:20,914
‫هذا مطمئن.‬

440
00:33:47,107 --> 00:33:48,942
‫لا تضغط على نفسك‬

441
00:33:49,026 --> 00:33:50,361
‫حاول أن تتذكر وحسب‬

442
00:33:50,527 --> 00:33:54,989
‫ألم يكن الشاب الذي كان سيبلّغ يشبهه؟‬

443
00:33:58,451 --> 00:34:00,120
‫لست متأكداً.‬

444
00:34:02,163 --> 00:34:03,332
‫إذاً...‬

445
00:34:04,792 --> 00:34:06,377
‫ماذا عن هذا الشاب؟‬

446
00:34:07,878 --> 00:34:11,256
‫مهلاً! أظن أنه يجب أن يكون هو،‬
‫فهو يبدو مألوفاً.‬

447
00:34:12,882 --> 00:34:14,051
‫هذا هو الشاب؟‬

448
00:34:14,218 --> 00:34:16,887
‫نعم، يبدو مألوفاً، أظن أنه هو.‬

449
00:34:26,772 --> 00:34:27,773
‫سيدي،‬

450
00:34:28,482 --> 00:34:30,984
‫لن أزورك أو أسبب لك أي أذى.‬

451
00:34:31,067 --> 00:34:33,320
‫أخبرني إذا كان هذا صحيحاً وحسب.‬

452
00:34:33,779 --> 00:34:35,864
‫الشخص الذي يُفترض أنه قدم البلاغ...‬

453
00:34:36,907 --> 00:34:38,992
‫هو الشاب الذي كنت برفقته‬
‫منذ بضعة أيام، صحيح؟‬

454
00:34:39,451 --> 00:34:42,287
‫إنه الشاب الذي في الصورة‬
‫الذي نفيت أن يكون الشخص الصحيح.‬

455
00:34:44,706 --> 00:34:45,707
‫سيدي؟‬

456
00:34:47,543 --> 00:34:48,544
‫سيدي؟‬

457
00:35:10,732 --> 00:35:11,984
‫لديك 3 أطفال، صحيح؟‬

458
00:35:13,610 --> 00:35:15,737
‫كيف يمكن أن يكونوا جميعهم جميلين جداً؟‬

459
00:35:17,489 --> 00:35:19,158
‫كيف...‬

460
00:35:19,783 --> 00:35:22,119
‫إنه أسلوب ابتزاز تقليدي لكنه ينجح دائماً.‬

461
00:35:24,246 --> 00:35:25,247
‫هل أنا مخيف؟‬

462
00:35:26,331 --> 00:35:27,332
‫هل أنت خائف مني؟‬

463
00:35:35,549 --> 00:35:38,469
‫سوف أخبرك من قدم البلاغ.‬

464
00:35:40,512 --> 00:35:41,513
‫إنه هو.‬

465
00:35:46,351 --> 00:35:47,436
‫أمعن النظر فيه.‬

466
00:35:49,354 --> 00:35:51,356
‫- هل أمعنت النظر فيه؟‬
‫- نعم.‬

467
00:35:51,857 --> 00:35:52,858
‫أعدها.‬

468
00:35:53,984 --> 00:35:55,027
‫اللعنة.‬

469
00:35:55,944 --> 00:35:56,987
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

470
00:36:03,035 --> 00:36:04,036
‫لا، ليس هو.‬

471
00:36:04,786 --> 00:36:08,540
‫هذا لا يثبت أن "جونغ هيون سو"‬
‫هو القاتل الحقيقي.‬

472
00:36:09,166 --> 00:36:12,294
‫الاستماع إلى الأغنية نفسها‬
‫لا يجعله قاتلاً.‬

473
00:36:13,504 --> 00:36:15,172
‫قد تكون مجرد مصادفة.‬

474
00:36:32,481 --> 00:36:33,607
‫مستحيل...‬

475
00:36:35,317 --> 00:36:36,485
‫أن تكون مصادفة.‬

476
00:36:37,819 --> 00:36:39,071
‫آنسة "يون".‬

477
00:36:50,290 --> 00:36:52,334
‫تنفسي وفكري بوضوح.‬

478
00:36:56,338 --> 00:36:58,632
‫"بونغ هوي"، أنت تمتلكين عقلاً.‬

479
00:36:58,966 --> 00:37:00,259
‫استخدمي عقلك.‬

480
00:37:02,636 --> 00:37:04,513
‫- هذا حدسي.‬
‫- آنسة "يون"،‬

481
00:37:05,055 --> 00:37:09,434
‫حسبت أنك قد تكونين الأمل الوحيد لي.‬

482
00:37:10,602 --> 00:37:15,023
‫تقرب مني عمداً بينما كسب تعاطفي.‬

483
00:37:21,572 --> 00:37:23,865
‫كان يتأكد إذا كنت قد عرفته أم لا.‬

484
00:37:33,500 --> 00:37:36,753
‫إذا كان كل هذا صحيحاً...‬

485
00:37:38,005 --> 00:37:39,464
‫بسبب الدلائل المفبركة،‬

486
00:37:39,548 --> 00:37:41,717
‫فإن رجلاً بريئاً تم الإيقاع به ظلماً‬
‫في جريمة قتل.‬

487
00:37:43,176 --> 00:37:45,095
‫من سيدعم حقوقه؟‬

488
00:37:46,388 --> 00:37:47,389
‫كنت أنا‬

489
00:37:48,390 --> 00:37:49,683
‫من جلبت القاتل...‬

490
00:37:54,354 --> 00:37:55,772
‫وجعلت "جي اوك"...‬

491
00:37:57,899 --> 00:37:59,860
‫يدافع عن قاتل.‬

492
00:38:34,936 --> 00:38:36,938
‫يجب ألا تعرفيني.‬

493
00:38:38,315 --> 00:38:40,484
‫إذا عرفتني، سيتوجب علي أن أتخلص منك.‬

494
00:38:42,694 --> 00:38:43,820
‫اللعنة.‬

495
00:39:01,838 --> 00:39:03,048
‫إنه "جي اوك".‬

496
00:39:07,052 --> 00:39:08,720
‫لا تلقي التحية عليه.‬

497
00:39:09,054 --> 00:39:10,263
‫إنه لا يحبك حتى.‬

498
00:39:10,472 --> 00:39:12,265
‫لكن هذا لا يعني أنني‬
‫يجب ألا ألقي التحية عليه.‬

499
00:39:19,272 --> 00:39:20,691
‫أنا أشعر بالإحراج منذ الآن.‬

500
00:39:30,659 --> 00:39:32,536
‫هل لديك عمل في المحكمة؟‬

501
00:39:32,744 --> 00:39:34,996
‫لا، لدي موعد هنا.‬

502
00:39:37,082 --> 00:39:39,084
‫- هل يمكنني أن أجلس؟‬
‫- لا، لا يمكنك.‬

503
00:39:40,877 --> 00:39:42,796
‫لم أكن أنوي فعل أي شيء.‬

504
00:39:43,046 --> 00:39:45,048
‫كنت سأتكلم معك‬

505
00:39:45,632 --> 00:39:47,175
‫بشأن العمل وحسب.‬

506
00:39:47,259 --> 00:39:51,096
‫فهمت، آسف حقاً،‬
‫لكنني مرتبط بموعد مهم جداً.‬

507
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
‫أنا آسفة‬

508
00:40:10,031 --> 00:40:11,992
‫لكن يجب أن أستخدم المدعية العامة "تشا".‬

509
00:40:12,284 --> 00:40:13,535
‫يجب أن أستخدمها كحجة.‬

510
00:40:13,744 --> 00:40:14,828
‫أنا آسف.‬

511
00:40:21,251 --> 00:40:22,377
‫يجب أن نذهب أيضاً.‬

512
00:40:22,711 --> 00:40:23,712
‫حسناً.‬

513
00:40:25,839 --> 00:40:26,882
‫هل أنت بخير؟‬

514
00:40:32,053 --> 00:40:33,096
‫مهلاً.‬

515
00:40:36,808 --> 00:40:37,934
‫لماذا غادرت وحسب؟‬

516
00:40:38,977 --> 00:40:41,897
‫لم تخطئي فهم شيء، أليس كذلك؟‬

517
00:40:43,315 --> 00:40:44,483
‫لا.‬

518
00:40:45,317 --> 00:40:47,444
‫لكنني أراكما معاً باستمرار،‬

519
00:40:47,527 --> 00:40:49,154
‫وليس ذلك بالشعور الرائع.‬

520
00:40:50,405 --> 00:40:52,282
‫حسناً، سأتوخى الحذر من الآن وصاعداً.‬

521
00:40:52,949 --> 00:40:55,619
‫لا، ما من داع لتتوخى الحذر.‬

522
00:40:59,956 --> 00:41:02,209
‫غيرت رأيي.‬

523
00:41:02,667 --> 00:41:03,960
‫لن أعطيك جواباً اليوم.‬

524
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
‫سأظل ألعب دور صعبة المنال.‬

525
00:41:07,714 --> 00:41:08,715
‫حسناً، لا بأس.‬

526
00:41:08,799 --> 00:41:10,050
‫لا بأس بذلك بالنسبة لي.‬

527
00:41:11,510 --> 00:41:12,469
‫لكنك لا تبدين...‬

528
00:41:13,720 --> 00:41:14,721
‫على ما يرام.‬

529
00:41:15,222 --> 00:41:17,599
‫أظن أنك يجب أن تقلق على نفسك.‬

530
00:41:17,849 --> 00:41:19,392
‫"بونغ هوي"، ما أقصده هو،‬

531
00:41:19,726 --> 00:41:21,770
‫أنني أريدك أن تخبريني‬

532
00:41:22,062 --> 00:41:23,313
‫ماذا حصل لك.‬

533
00:41:25,106 --> 00:41:27,526
‫فجأة، شعرت بأنني مُجبرة‬

534
00:41:27,609 --> 00:41:28,902
‫على قبول مشاعرك تجاهي.‬

535
00:41:29,402 --> 00:41:31,196
‫بدأت أشعر بعدم الارتياح بعض الشيء.‬

536
00:41:31,446 --> 00:41:32,489
‫هذا كل ما في الأمر.‬

537
00:41:37,410 --> 00:41:38,411
‫قلت...‬

538
00:41:39,830 --> 00:41:41,581
‫إنك ستحترم قراري.‬

539
00:41:44,334 --> 00:41:46,795
‫أرجوك، احترم مشاعري‬

540
00:41:47,671 --> 00:41:48,713
‫وقراري.‬

541
00:41:49,840 --> 00:41:50,841
‫إلى اللقاء.‬

542
00:42:32,591 --> 00:42:33,592
‫"بونغ هوي".‬

543
00:42:34,092 --> 00:42:35,635
‫سيد "جي".‬

544
00:42:36,636 --> 00:42:37,679
‫أنا آسفة.‬

545
00:42:38,096 --> 00:42:40,724
‫أردت التحدث إلى شخص ما حقاً،‬

546
00:42:41,099 --> 00:42:44,227
‫لكن الشخص الوحيد الذي خطر لي كان أنت.‬

547
00:42:46,062 --> 00:42:47,147
‫جيد.‬

548
00:42:48,815 --> 00:42:50,233
‫أحسنت صنعاً بالاتصال بي.‬

549
00:42:52,986 --> 00:42:54,905
‫أنا خائفة الآن حقاً.‬

550
00:42:56,573 --> 00:42:58,116
‫هذا ما شعرت به‬

551
00:42:58,867 --> 00:43:00,869
‫عندما مات "هوي جون"،‬

552
00:43:01,494 --> 00:43:03,496
‫واتُهمت بأنني القاتلة.‬

553
00:43:04,331 --> 00:43:06,499
‫شعرت وكأنني اقترفت ذنباً،‬

554
00:43:06,833 --> 00:43:09,377
‫لكنني لم أستطع أن أعرف ما هو.‬

555
00:43:09,461 --> 00:43:10,587
‫هذا ما شعرت به.‬

556
00:43:11,838 --> 00:43:13,882
‫لكن الآن،‬

557
00:43:15,842 --> 00:43:19,262
‫أنا خائفة أكثر مما كنت عليه‬
‫حين مات "هوي جون".‬

558
00:43:23,141 --> 00:43:25,685
‫في ذلك الحين، كان علي فقط أن أتعامل‬
‫مع الوضع بمفردي.‬

559
00:43:26,937 --> 00:43:29,648
‫لكن الآن، هناك أشخاص أعزاء حولي.‬

560
00:43:31,358 --> 00:43:33,443
‫لدي السيد "نوه".‬

561
00:43:34,903 --> 00:43:36,738
‫كلما كثر أحبائي،‬

562
00:43:36,821 --> 00:43:39,032
‫كلما ازددت خوفاً يا سيد "جي".‬

563
00:43:43,745 --> 00:43:45,246
‫أنت تتحدثين عن "جونغ هيون سو"، صحيح؟‬

564
00:43:49,876 --> 00:43:51,670
‫تعرفين أنني سريع البديهة.‬

565
00:44:09,646 --> 00:44:12,691
‫صورة العقعق أو النمر يمكن أن تساعدنا‬
‫لنطرد الحظ العاثر،‬

566
00:44:13,274 --> 00:44:15,068
‫تقول أيضاً إن قرع جرس يمكن أن يساعد أيضاً.‬

567
00:44:15,652 --> 00:44:17,612
‫لكن لا يمكننا أن نفعل ذلك الآن حقاً.‬

568
00:44:19,447 --> 00:44:20,991
‫قال إن شخصين منا سيموتان.‬

569
00:44:22,909 --> 00:44:23,910
‫أحدهما أنا.‬

570
00:44:24,285 --> 00:44:26,955
‫صحيح؟ لا بد أن أكون أنا، صحيح؟‬

571
00:44:28,123 --> 00:44:30,750
‫هل تعرف أنك كنت تردد هذا‬
‫طوال اليومين الماضيين؟‬

572
00:44:30,834 --> 00:44:32,502
‫سواء كان الأمر يتعلق بالعمر أو أي شيء آخر،‬

573
00:44:33,044 --> 00:44:34,754
‫- لا بد أن أكون أنا.‬
‫- هناك ترتيب في الميلاد،‬

574
00:44:34,838 --> 00:44:37,340
‫لكن الأمر لا ينطبق على الموت.‬

575
00:44:37,924 --> 00:44:39,092
‫لا يمكنني أن أكتفي بالجلوس هنا.‬

576
00:44:39,509 --> 00:44:40,635
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

577
00:44:40,719 --> 00:44:41,678
‫أنا ذاهب لشراء جرس.‬

578
00:44:52,814 --> 00:44:54,774
‫هل من شيء يزعجك؟‬

579
00:44:56,943 --> 00:44:58,695
‫ماذا يمكن أن يكون السبب؟‬

580
00:44:59,821 --> 00:45:01,156
‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬

581
00:45:01,531 --> 00:45:02,365
‫معذرة؟‬

582
00:45:03,074 --> 00:45:04,576
‫أي سبب؟‬

583
00:45:05,118 --> 00:45:06,077
‫في الواقع...‬

584
00:45:07,996 --> 00:45:10,749
‫هي ليست من النوع الذي يفعل أمراً كهذا‬
‫من أجل سوء فهم.‬

585
00:45:10,832 --> 00:45:12,250
‫ما الذي يجري لها؟‬

586
00:45:12,876 --> 00:45:14,836
‫أستغرب ما الذي حصل.‬

587
00:45:36,983 --> 00:45:38,651
‫واثقة أنه كانت توجد مظلة هنا.‬

588
00:45:57,378 --> 00:45:58,755
‫أعلم أنك رفضتني،‬

589
00:45:58,838 --> 00:46:00,799
‫لكن دعيني أفعل هذا من أجلك على الأقل.‬

590
00:46:07,931 --> 00:46:08,973
‫هيا بنا.‬

591
00:46:39,337 --> 00:46:42,006
‫لماذا لا...‬

592
00:46:44,926 --> 00:46:48,179
‫نحاول أن نكون صادقين مع بعضنا؟‬

593
00:46:50,682 --> 00:46:51,766
‫إذا كان هناك أي أمر‬

594
00:46:52,475 --> 00:46:55,436
‫لا نستطيع أن نخبر بعضنا به،‬

595
00:46:56,020 --> 00:46:57,313
‫فلنحاول أن نقوله اليوم.‬

596
00:46:58,189 --> 00:46:59,315
‫إذا رفضت،‬

597
00:47:00,692 --> 00:47:01,901
‫سأقول ذلك أولاً.‬

598
00:47:05,238 --> 00:47:06,239
‫لا.‬

599
00:47:11,411 --> 00:47:13,955
‫لا أريد أن أفعل أي شيء الآن.‬

600
00:47:16,708 --> 00:47:19,168
‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي.‬

601
00:47:21,796 --> 00:47:24,465
‫فلنتحدث حالما يصفو ذهني.‬

602
00:47:35,685 --> 00:47:37,937
‫حسناً، سأمهلك بعض الوقت.‬

603
00:47:39,314 --> 00:47:40,315
‫إلى ذلك الحين،‬

604
00:47:41,274 --> 00:47:42,483
‫هل يجب أن أعاملك كزميلة في العمل؟‬

605
00:47:43,109 --> 00:47:44,235
‫سيكون ذلك أسهل، صحيح؟‬

606
00:47:50,116 --> 00:47:51,200
‫حسناً، هيا بنا.‬

607
00:48:37,205 --> 00:48:38,373
‫اللحن.‬

608
00:48:39,374 --> 00:48:40,875
‫مالك متجر اللافتات.‬

609
00:48:42,085 --> 00:48:45,088
‫المنحرف الذي شهد جريمة القتل.‬

610
00:48:52,220 --> 00:48:56,516
‫"مالك متجر اللافتات"‬

611
00:49:00,228 --> 00:49:01,562
‫فلأذهب وأقابله أولاً.‬

612
00:49:13,366 --> 00:49:14,575
‫لماذا أنت مرعوبة إلى هذا الحد؟‬

613
00:49:18,746 --> 00:49:21,499
‫ذلك لأنك ظهرت فجأة.‬

614
00:49:21,666 --> 00:49:23,710
‫لو عرفت أنك أنت لما كنت مرعوبة.‬

615
00:49:25,920 --> 00:49:28,047
‫فهمت، هل الأمر كذلك حقاً؟‬

616
00:49:28,881 --> 00:49:29,924
‫بالطبع.‬

617
00:49:30,800 --> 00:49:32,468
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

618
00:49:32,552 --> 00:49:35,471
‫ما رأيك؟ لدي طلبية توصيل في المنطقة.‬

619
00:49:36,097 --> 00:49:38,933
‫كنت آمل أن ألقاك اليوم.‬

620
00:49:39,017 --> 00:49:40,518
‫يسعدني أنني أمسكت بك هكذا.‬

621
00:49:40,893 --> 00:49:43,813
‫لا بد أن اليوم هو يوم سعدي، ألا تظنين ذلك؟‬

622
00:49:45,565 --> 00:49:47,442
‫أشعر بالإطراء.‬

623
00:49:52,739 --> 00:49:53,740
‫آنسة "يون".‬

624
00:49:57,201 --> 00:49:58,202
‫سيد "جي".‬

625
00:49:59,912 --> 00:50:01,289
‫هل طلبت خدمة التوصيل؟‬

626
00:50:02,623 --> 00:50:05,251
‫أشعر أننا أصبحنا مقربين جداً‬
‫لأننا نلتقي بعضنا كثيراً.‬

627
00:50:05,334 --> 00:50:06,335
‫أنت محق.‬

628
00:50:08,880 --> 00:50:10,131
‫أين ستذهبين في هذا الوقت المتأخر؟‬

629
00:50:10,214 --> 00:50:12,300
‫لا تعملي في الليل، قومي بعملك غداً صباحاً.‬

630
00:50:12,675 --> 00:50:14,427
‫فلندخل، أعطيني إياه.‬

631
00:50:17,388 --> 00:50:18,431
‫هل ترغب بالدخول؟‬

632
00:50:18,556 --> 00:50:20,224
‫لا، لا بأس، ادخلا أنتما.‬

633
00:50:20,516 --> 00:50:23,603
‫لك الحرية في أن تزورنا في أي وقت،‬
‫موكلونا مثل عائلة بالنسبة لنا.‬

634
00:50:44,499 --> 00:50:47,043
‫هل تظن أنه أدرك ما أفكر فيه؟‬

635
00:50:49,087 --> 00:50:50,171
‫ربما.‬

636
00:50:51,464 --> 00:50:52,465
‫بالمناسبة،‬

637
00:50:53,174 --> 00:50:54,258
‫ألن...‬

638
00:50:56,177 --> 00:50:57,303
‫تخبري "جي اوك"؟‬

639
00:50:58,846 --> 00:50:59,972
‫يجب أن أخبره.‬

640
00:51:01,766 --> 00:51:02,767
‫لكنني لا أستطيع...‬

641
00:51:03,935 --> 00:51:06,646
‫لا قدرة لي على إخباره أننا ربما‬

642
00:51:07,271 --> 00:51:08,272
‫أطلقنا سراح قاتل.‬

643
00:51:13,528 --> 00:51:14,487
‫"جي اوك".‬

644
00:51:20,827 --> 00:51:23,037
‫أكملا حديثكما يا صديقي.‬

645
00:51:55,695 --> 00:51:57,155
‫ما الذي يجري؟‬

646
00:52:01,200 --> 00:52:03,369
‫وبذلك فإن الادعاء العام يتحرك‬
‫ليتهم المدعى عليه‬

647
00:52:03,452 --> 00:52:05,746
‫- بالاعتداء،‬
‫- سنلتقي بعضنا عما قريب.‬

648
00:52:05,830 --> 00:52:08,374
‫وبالإهمال مسبباً الأذى طبقاً للمادة 266‬

649
00:52:08,457 --> 00:52:11,210
‫وبالتسبب بإلحاق الضرر بالممتلكات‬
‫طبقاً للمادة 366،‬

650
00:52:11,419 --> 00:52:14,463
‫وفي إعاقة العمل طبقاً للمادة 314‬
‫من القانون الجنائي.‬

651
00:52:17,091 --> 00:52:19,135
‫أيها المدعى عليه، هل تعترف بالتهم؟‬

652
00:52:21,095 --> 00:52:24,056
‫يعترف المدعى عليه بالتهم جزئياً.‬

653
00:52:24,765 --> 00:52:27,518
‫فيما يخص الإهمال مسبباً الأذى،‬
‫فقد سوى الأمر مع الضحية مسبقاً.‬

654
00:52:27,602 --> 00:52:31,606
‫والضرر الذي لحق بالممتلكات‬
‫كان إهمالاً بسبب الشجار البدني،‬

655
00:52:31,689 --> 00:52:33,399
‫لذا ما من داع لأن نعترف بالذنب.‬

656
00:52:33,733 --> 00:52:35,985
‫إذاً هل تمت تسوية كل شيء‬
‫ما عدا تهمة الاعتداء؟‬

657
00:52:36,068 --> 00:52:39,864
‫نعم، سيادتك، نحن نعمل على تسوية ذلك أيضاً.‬

658
00:52:39,947 --> 00:52:43,451
‫لكننا لا نستطيع مقابلة الطرف المتضرر الآن،‬

659
00:52:43,534 --> 00:52:45,703
‫لذا نحن نواجه صعوبة بإحراز تقدم.‬

660
00:52:45,953 --> 00:52:49,582
‫سنبذل قصارى جهدنا لنسوي الأمر‬
‫إذا أمكنك إمهالنا قليلاً من الوقت بعد.‬

661
00:53:02,386 --> 00:53:04,180
‫- فلنسألهما.‬
‫- حسناً.‬

662
00:53:04,263 --> 00:53:05,848
‫- مرحباً.‬
‫- معذرة.‬

663
00:53:05,932 --> 00:53:07,266
‫هذا الرجل يعيش في ذلك المنزل.‬

664
00:53:08,684 --> 00:53:09,685
‫هل رأيته يوماً؟‬

665
00:53:10,353 --> 00:53:11,479
‫لم أره من قبل.‬

666
00:53:11,979 --> 00:53:12,897
‫- معذرة.‬
‫- شكراً لكما.‬

667
00:53:12,980 --> 00:53:13,940
‫شكراً لكما.‬

668
00:53:17,568 --> 00:53:19,445
‫كما توقعنا، لم يكن في المنزل أيضاً.‬

669
00:53:19,946 --> 00:53:21,739
‫لا عمل له ولا عائلة،‬

670
00:53:21,822 --> 00:53:24,325
‫لذا يجب أن نوقف بحثنا هناك لكن أستطيع‬
‫أن أحاول...‬

671
00:53:24,575 --> 00:53:26,244
‫يجب أن تأتي وترى هذا.‬

672
00:53:27,453 --> 00:53:30,581
‫الخبر التالي، وقع هجوم عشوائي آخر.‬

673
00:53:30,831 --> 00:53:34,168
‫رجل في الثلاثينيات من عمره‬
‫والذي هاجم أناساً في المقهى قبل مدة،‬

674
00:53:34,377 --> 00:53:36,254
‫زار المقهى نفسه‬

675
00:53:36,337 --> 00:53:39,131
‫وحاول أن يهاجم موظفة الدوام الجزئي بسلاح.‬

676
00:53:39,215 --> 00:53:43,594
‫ادعى أن موظفة الدوام الجزئي تلك‬
‫استهزأت به.‬

677
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
‫وأنه عاد إلى المقهى لينتقم منها.‬

678
00:53:45,930 --> 00:53:48,849
‫الشرطة ألقت القبض على المعتدي‬
‫السيد "كيم" متلبساً،‬

679
00:53:48,975 --> 00:53:52,853
‫سوف تحقق لترى إذا كانت له صلة بقضايا أخرى.‬

680
00:53:52,937 --> 00:53:55,606
‫ذلك هو المقهى‬
‫الذي خاض فيه "سو جيونغ ها" الشجار.‬

681
00:53:56,649 --> 00:53:57,775
‫هذا يعني...‬

682
00:53:59,193 --> 00:54:00,778
‫أن ادعاء السيد "سو" أنه أوقف‬

683
00:54:00,861 --> 00:54:03,906
‫الرجل عن إخراج السكين كان صحيحاً فعلاً.‬

684
00:54:05,324 --> 00:54:07,410
‫- ذلك ممكن.‬
‫- هذا يعني أيضاً‬

685
00:54:07,618 --> 00:54:11,205
‫أن احتمال أن اثنين منا سيموتان‬
‫كما تنبأ هو...‬

686
00:54:12,123 --> 00:54:14,292
‫كف عن التفوه بالحماقات.‬

687
00:54:19,672 --> 00:54:21,507
‫هذا إعلان.‬

688
00:54:21,882 --> 00:54:24,468
‫رحلة الخطوط الجوية اليابانية رقم 271.‬

689
00:54:24,802 --> 00:54:26,804
‫غادرت من "طوكيو"‬

690
00:54:27,680 --> 00:54:30,224
‫رحلة الخطوط الجوية اليابانية رقم 271.‬

691
00:54:30,308 --> 00:54:32,643
‫"القادمون الدوليون"‬

692
00:54:38,649 --> 00:54:41,527
‫شكراً لك على كل شيء يا سيد "نوه"،‬
‫أنا أقدر ذلك حقاً.‬

693
00:54:42,194 --> 00:54:44,405
‫ربما يُحكم عليك بغرامة مالية.‬

694
00:54:44,572 --> 00:54:45,656
‫فهمت.‬

695
00:54:46,365 --> 00:54:48,951
‫بالمناسبة، كنت تراسل أحدهم باستمرار‬
‫خلال المحاكمة.‬

696
00:54:49,035 --> 00:54:50,453
‫من تنتظر؟‬

697
00:54:51,704 --> 00:54:54,790
‫حبيبتي التي لم أرها منذ زمن ستعود.‬

698
00:54:54,874 --> 00:54:55,875
‫فهمت.‬

699
00:54:56,917 --> 00:54:59,378
‫كنت أتساءل أيضاً...‬

700
00:55:00,254 --> 00:55:03,090
‫قلت إنك تستطيع أن تتنبأ بالمستقبل.‬

701
00:55:03,174 --> 00:55:04,216
‫نعم.‬

702
00:55:04,383 --> 00:55:05,509
‫هل هذا صحيح؟‬

703
00:55:05,843 --> 00:55:09,638
‫أم أن الأمر مجرد حيلة باستخدام‬
‫الاحتمال والصدفة؟‬

704
00:55:11,057 --> 00:55:12,099
‫بل الأمر صحيح.‬

705
00:55:12,767 --> 00:55:17,271
‫تنتابني إحساسات داخلية،‬
‫هذا يحصل من حين لآخر وحسب.‬

706
00:55:18,647 --> 00:55:22,443
‫قلت إن شخصين في مكتبي قد يموتان،‬
‫هل كان ذلك صحيحاً أيضاً؟‬

707
00:55:22,693 --> 00:55:23,819
‫نعم، هذا صحيح أيضاً.‬

708
00:55:27,990 --> 00:55:29,408
‫أظن أنك لا تصدقني.‬

709
00:55:32,244 --> 00:55:33,287
‫لا، لا أصدقك.‬

710
00:55:35,247 --> 00:55:36,290
‫ومع ذلك فأنا لست أمزح.‬

711
00:55:38,834 --> 00:55:40,294
‫يجب أن أذهب.‬

712
00:55:40,378 --> 00:55:41,629
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- هذا واجبي.‬

713
00:55:41,712 --> 00:55:42,797
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

714
00:55:51,389 --> 00:55:52,723
‫يا للهول، لا!‬

715
00:55:58,854 --> 00:56:00,564
‫هناك احتمال‬

716
00:56:01,315 --> 00:56:03,317
‫أن شخصين سيموتان قريباً.‬

717
00:56:07,279 --> 00:56:08,572
‫لم أعلم‬

718
00:56:09,615 --> 00:56:11,367
‫أنني سأكون واحداً منهما.‬

719
00:56:16,247 --> 00:56:18,249
‫سيد "سو"!‬

720
00:56:22,044 --> 00:56:25,423
‫سيد "سو"، هل أنت بخير؟‬

721
00:57:06,130 --> 00:57:07,131
‫ألو‬

722
00:57:07,923 --> 00:57:09,550
‫أين أنت؟‬

723
00:57:10,760 --> 00:57:13,763
‫في الواقع...إنه عنيد ويصر‬

724
00:57:13,846 --> 00:57:16,348
‫على أنه لن يجري العملية الجراحية‬
‫قبل أن تأتي إلى هنا.‬

725
00:57:17,016 --> 00:57:19,810
‫نعم، يجب أن تأتي بأسرع ما يمكنك.‬

726
00:57:21,270 --> 00:57:25,024
‫حاولت إقناعه لكنني فشلت.‬

727
00:57:26,066 --> 00:57:29,737
‫نعم، أنا آسف، تعالي إلى هنا أرجوك‬
‫بأسرع ما يمكنك.‬

728
00:57:30,488 --> 00:57:31,530
‫حسناً.‬

729
00:57:39,288 --> 00:57:42,124
‫سيد "سو"، لا تكن هكذا أرجوك،‬
‫يجب أن تخضع لعملية جراحية أولاً.‬

730
00:57:44,001 --> 00:57:46,086
‫قيل لي إنني من غير المرجح‬

731
00:57:46,754 --> 00:57:47,922
‫أن أخرج حياً.‬

732
00:57:49,298 --> 00:57:50,966
‫إذا كان الأمر كذلك،‬

733
00:57:52,468 --> 00:57:53,803
‫فأنا أفضّل...‬

734
00:57:56,347 --> 00:57:57,973
‫أن أرى الفتاة التي اشتقت إليها كثيراً.‬

735
00:58:02,603 --> 00:58:04,104
‫بالمناسبة،‬

736
00:58:05,564 --> 00:58:07,191
‫تبيّن أنني لست محتالاً، صحيح؟‬

737
00:58:35,219 --> 00:58:36,470
‫سيد "نوه".‬

738
00:58:38,681 --> 00:58:40,015
‫اقترب لبرهة.‬

739
00:58:45,312 --> 00:58:46,981
‫لا تبك كثيراً.‬

740
00:58:47,731 --> 00:58:48,983
‫يا سيد "نوه".‬

741
00:58:51,652 --> 00:58:53,362
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

742
00:58:56,907 --> 00:58:58,492
‫ما الذي تقوله فجأة؟‬

743
00:59:01,370 --> 00:59:03,622
‫"جيونغ ها"!‬

744
00:59:05,374 --> 00:59:06,417
‫"جيونغ ها".‬

745
00:59:07,459 --> 00:59:08,711
‫"جيونغ ها"...‬

746
00:59:11,046 --> 00:59:12,006
‫ها قد جئت.‬

747
00:59:12,089 --> 00:59:13,549
‫"جيونغ ها"، جئت.‬

748
00:59:13,632 --> 00:59:15,843
‫يجب أن تراني.‬

749
00:59:16,302 --> 00:59:18,512
‫استفق يا "جيونغ ها".‬

750
00:59:19,597 --> 00:59:21,473
‫"جيونغ ها"، افتح عينيك.‬

751
00:59:22,349 --> 00:59:25,436
‫افتح عينيك، أرجوك، هيا يا "جيونغ ها".‬

752
00:59:29,356 --> 00:59:30,441
‫كلنا...‬

753
00:59:31,317 --> 00:59:32,651
‫فقدنا عزيزاً...‬

754
00:59:39,700 --> 00:59:41,035
‫البعض فقد أحد أفراد عائلته.‬

755
00:59:41,827 --> 00:59:43,078
‫البعض فقد صديقاً.‬

756
00:59:43,454 --> 00:59:44,622
‫البعض فقد حبيباً.‬

757
00:59:45,456 --> 00:59:47,625
‫سواء كان الشخص لطيفاً أم شريراً،‬

758
00:59:48,918 --> 00:59:50,044
‫فما من أحد‬

759
00:59:50,794 --> 00:59:52,588
‫لم يفقد عزيزاً‬

760
00:59:53,547 --> 00:59:55,049
‫في مشوار حياته.‬

761
01:00:11,774 --> 01:00:12,900
‫نعم يا سيد "نوه".‬

762
01:00:16,862 --> 01:00:20,407
‫أين أنا الآن؟ أنا...‬

763
01:00:20,491 --> 01:00:22,284
‫"غرفة الطوارئ".‬

764
01:00:22,368 --> 01:00:23,744
‫حسناً، ابقي مكانك.‬

765
01:00:52,773 --> 01:00:54,608
‫لهذا السبب، الحياة قاسية.‬

766
01:00:58,737 --> 01:00:59,738
‫إذا كان هذا صحيحاً،‬

767
01:01:00,447 --> 01:01:02,700
‫فخلال هذه الفترة القاسية المحدودة من الزمن‬

768
01:01:03,283 --> 01:01:07,121
‫وبطريقة ما، في هذه الحياة القصيرة،‬

769
01:01:08,330 --> 01:01:09,790
‫الأمر الوحيد الذي يمكننا فعله هو...‬

770
01:01:26,640 --> 01:01:27,641
‫"بونغ هوي".‬

771
01:01:32,563 --> 01:01:33,564
‫أرجوك...‬

772
01:01:35,858 --> 01:01:37,693
‫أحبيني مجدداً الآن.‬

773
01:01:44,408 --> 01:01:46,076
‫أنا آسف لأنني لم أستطع أن أحفظ عهدي‬

774
01:01:46,869 --> 01:01:48,829
‫بأنني كنت سأنتظرك.‬

775
01:01:54,710 --> 01:01:55,669
‫"بونغ هوي".‬

776
01:01:59,048 --> 01:02:01,133
‫أريد أن تحبيني مجدداً الآن.‬

777
01:02:22,905 --> 01:02:24,114
‫إلى أين أنت ذاهبة في هذه الساعة؟‬

778
01:02:24,198 --> 01:02:25,032
‫تعرضت‬

779
01:02:25,115 --> 01:02:27,117
‫صديقة لي لمشكلة.‬

780
01:02:27,618 --> 01:02:29,036
‫يجب أن أجد ترتيباً أولاً.‬

781
01:02:29,119 --> 01:02:30,162
‫من سيرحل أولاً؟‬

782
01:02:30,245 --> 01:02:32,081
‫لم نلتق منذ زمن يا صديقي.‬

783
01:02:32,498 --> 01:02:33,791
‫"بونغ هوي"، هل أنت بخير؟‬

784
01:02:34,833 --> 01:02:36,794
‫هل تريدين أن نواجه هذا الأمر على حدة؟‬

785
01:02:36,877 --> 01:02:38,921
‫أم تريدين أن نواجه الأمر معاً؟‬

786
01:02:39,004 --> 01:02:41,215
‫أريدك إلى جانبي ونحن نواجه هذا الأمر.‬

787
01:02:44,176 --> 01:02:46,178
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

