﻿1
00:00:05,873 --> 00:00:06,748
‫فهمت.‬

2
00:00:08,667 --> 00:00:11,044
‫حسناً...إذا كان الأمر كذلك،‬

3
00:00:11,587 --> 00:00:12,671
‫اجلبيه إلى هنا.‬

4
00:00:13,130 --> 00:00:16,133
‫نحن نعرف المجرم الحقيقي الآن على أي حال،‬
‫يجب أن نتناول العشاء معه.‬

5
00:00:16,758 --> 00:00:17,634
‫حسناً.‬

6
00:00:18,677 --> 00:00:21,388
‫لا تتوقفي في أي مكان،‬
‫تعالي إلى هنا مباشرة.‬

7
00:00:22,764 --> 00:00:25,225
‫حسناً، سأفعل.‬

8
00:00:28,854 --> 00:00:29,897
‫ما الذي تخطط لفعله؟‬

9
00:00:31,857 --> 00:00:35,277
‫أولاً، لا يمكنه الهروب مع "بونغ هوي"...‬

10
00:00:35,360 --> 00:00:36,820
‫- و...‬
‫- وماذا؟‬

11
00:00:37,070 --> 00:00:38,447
‫يجب أن نفضح أمر "جونغ هيون سو".‬

12
00:00:40,157 --> 00:00:42,200
‫ليس لدينا خيار آخر الآن.‬

13
00:00:47,831 --> 00:00:49,583
‫- عجباً.‬
‫- يا إلهي.‬

14
00:00:50,918 --> 00:00:53,629
‫ماذا تقول؟ ما رأيك بالطعام؟‬

15
00:00:54,129 --> 00:00:55,547
‫كل شيء يبدو شهياً.‬

16
00:00:56,089 --> 00:00:57,758
‫- سعيد لسماع ذلك.‬
‫- شكراً على الطعام.‬

17
00:00:57,841 --> 00:00:59,426
‫على الرحب والسعة، آمل أن تستمتعوا به‬
‫جميعاً.‬

18
00:01:03,221 --> 00:01:06,308
‫صحيح، بخصوص ضابط الأدلة الجنائية،‬
‫"غو تشان هو"...‬

19
00:01:06,850 --> 00:01:09,394
‫هل تعلم أنه الآن مُطارد من قبل الشرطة‬

20
00:01:09,478 --> 00:01:11,438
‫بصفته المشتبه في جريمة قتل "يانغ جين وو"؟‬

21
00:01:12,022 --> 00:01:12,981
‫نعم، شاهدت ذلك في الأخبار.‬

22
00:01:13,065 --> 00:01:14,483
‫فهمت، شاهدت ذلك.‬

23
00:01:14,608 --> 00:01:16,276
‫أنت لا تعرفه شخصياً، صحيح؟‬

24
00:01:16,818 --> 00:01:20,322
‫لا، أبداً، تفاجأت جداً لسماع أن القاتل‬
‫هو رجل شرطة.‬

25
00:01:25,494 --> 00:01:26,787
‫أتيت إلى هنا لأخبرك هذا.‬

26
00:01:27,245 --> 00:01:32,376
‫"بونغ هوي"، سوف أعيد التحقيق‬
‫في قضية حبيبك السابق "جانغ هوي جون".‬

27
00:01:33,210 --> 00:01:35,337
‫لست واثقة أنني أستطيع إيجاد أي شيء الآن،‬

28
00:01:36,004 --> 00:01:37,547
‫لكنني سوف أحاول اكتشاف الأمور.‬

29
00:01:38,215 --> 00:01:41,467
‫سوف أعاين مسرح الجريمة وكل شخص له علاقة‬
‫بشكل دقيق.‬

30
00:01:43,720 --> 00:01:47,307
‫من يعلم؟ ربما يكون القاتل‬
‫في هذا المنزل الآن.‬

31
00:01:52,854 --> 00:01:54,898
‫على أي حال، ماذا تظن أنه سيجري‬
‫مع "غو تشان هو"؟‬

32
00:01:55,565 --> 00:01:56,984
‫هل سيكون فارّاً من وجه العدالة حقاً؟‬

33
00:02:00,028 --> 00:02:02,698
‫لست واثقاً، ينتابني الفضول أيضاً.‬

34
00:02:16,169 --> 00:02:17,587
‫"تشان هو".‬

35
00:02:18,255 --> 00:02:19,673
‫هل تعبت؟‬

36
00:02:21,758 --> 00:02:23,301
‫تبدو وكأنك ستموت.‬

37
00:02:42,362 --> 00:02:45,365
‫هل أخبرتك أنني كنت أستطيع‬
‫مقابلة "غو تشان هو"‬

38
00:02:45,449 --> 00:02:47,659
‫قبل اختفائه مباشرة؟‬

39
00:02:48,368 --> 00:02:50,704
‫لكن تم إلغاء اللقاء بشكل مفاجئ،‬
‫لذلك لم نستطع.‬

40
00:02:50,787 --> 00:02:51,747
‫صحيح.‬

41
00:02:51,830 --> 00:02:53,540
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

42
00:02:54,166 --> 00:02:58,670
‫سيكون من الأفضل إن تفقدت تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة كلها‬

43
00:02:58,754 --> 00:03:00,839
‫من حديقة "هانمو" إلى المكان حيث‬
‫تم إيجاد سيارته.‬

44
00:03:01,298 --> 00:03:03,967
‫حسناً، من المرجح أنه سلك الطريق المحلي‬

45
00:03:04,384 --> 00:03:08,388
‫عوضاً عن الطريق السريع، نظراً للظروف.‬

46
00:03:10,557 --> 00:03:12,559
‫حسناً، سوف أتفقدها.‬

47
00:03:15,437 --> 00:03:17,856
‫لا يبدي أي علامات انزعاج، هذا لا ينفع.‬

48
00:03:18,857 --> 00:03:19,900
‫المرة الوحيدة...‬

49
00:03:21,026 --> 00:03:22,861
‫حيث بدا "جونغ هيون سو" قلقاً كانت...‬

50
00:03:23,070 --> 00:03:26,198
‫هل رأيت يوماً شخصاً مقرباً منك يتأذى؟‬

51
00:03:27,157 --> 00:03:30,535
‫هذا القذر كان يعتدي على امرأة.‬

52
00:03:30,744 --> 00:03:33,830
‫بالمناسبة، تفقدي إن كان لدى "غو تشان هو"‬
‫سجل إجرامي‬

53
00:03:33,914 --> 00:03:36,416
‫متعلق بامرأة أو أحد ما.‬

54
00:03:37,584 --> 00:03:41,421
‫ربما أعتدى أو ضرب امرأة.‬

55
00:03:43,298 --> 00:03:44,549
‫هذا حدسي وحسب.‬

56
00:03:47,719 --> 00:03:48,762
‫"هيون سو"، استمتع بالطعام.‬

57
00:03:49,720 --> 00:03:50,806
‫هذا شهي.‬

58
00:03:58,563 --> 00:04:00,315
‫ألم يكن ذلك عشاء مملاً؟‬

59
00:04:01,191 --> 00:04:03,568
‫عذراً؟ لا، لم يكن كذلك.‬

60
00:04:04,528 --> 00:04:08,907
‫بما أنكم محامون ومدعية، تناقشون القضايا‬
‫كثيراً.‬

61
00:04:10,200 --> 00:04:12,410
‫القضايا لم تكن مواضيع جيدة‬
‫تُناقش على العشاء.‬

62
00:04:14,412 --> 00:04:15,580
‫لم تكن كذلك.‬

63
00:04:16,748 --> 00:04:18,416
‫حصلت على عمل جديد.‬

64
00:04:18,583 --> 00:04:20,919
‫كنت سأروّج لشركتي،‬

65
00:04:21,461 --> 00:04:22,712
‫لكنني لم أحصل على الفرصة.‬

66
00:04:23,839 --> 00:04:25,173
‫أنا ساعي دراجة نارية الآن.‬

67
00:04:25,298 --> 00:04:26,633
‫- فهمت، حقاً؟‬
‫- نعم.‬

68
00:04:26,716 --> 00:04:28,426
‫نستخدم السعاة كثيراً.‬

69
00:04:28,593 --> 00:04:29,928
‫يمكنني أن أكون زبوناً وفياً.‬

70
00:04:32,097 --> 00:04:33,431
‫بالمناسبة،‬

71
00:04:33,807 --> 00:04:36,184
‫لماذا وكلت "بونغ هوي" كمحامية لك؟‬

72
00:04:37,894 --> 00:04:41,439
‫كانت مشهورة لاتهامها زوراً،‬
‫كانت مشابهة لقضيتي.‬

73
00:04:41,898 --> 00:04:43,775
‫عجباً، أنت لم تنخدع بذلك.‬

74
00:04:45,193 --> 00:04:48,405
‫كان الفضول ينتابني، لذلك كنت أجس النبض.‬

75
00:04:49,072 --> 00:04:51,491
‫سمعت أنه كان هناك الكثير‬
‫من القتلة والمجرمين‬

76
00:04:51,575 --> 00:04:53,702
‫الذين تواصلوا مع "بونغ هوي" بنية سيئة.‬

77
00:04:55,162 --> 00:04:56,705
‫سيد "جي"، أظن أنك صريح جداً.‬

78
00:04:56,788 --> 00:04:58,540
‫أنا عكس ذلك تماماً.‬

79
00:04:58,623 --> 00:04:59,708
‫حقاً؟‬

80
00:05:16,558 --> 00:05:17,517
‫عودوا إلى منازلكم بأمان.‬

81
00:05:17,601 --> 00:05:18,768
‫اعتن بنفسك يا "هيون سو".‬

82
00:05:18,852 --> 00:05:20,103
‫سوف أغادر، إلى اللقاء.‬

83
00:05:21,479 --> 00:05:22,480
‫إلى اللقاء.‬

84
00:05:25,567 --> 00:05:27,110
‫ألن تذهبي إلى المنزل يا آنسة "يون"؟‬

85
00:05:27,193 --> 00:05:29,154
‫أنا؟ إنه يؤمن لي غرفة...‬

86
00:05:31,323 --> 00:05:32,407
‫ومكتب.‬

87
00:05:33,199 --> 00:05:34,534
‫تعيشين هنا؟‬

88
00:05:34,868 --> 00:05:36,620
‫لا، إنه يؤمن لي غرفة ومكتب.‬

89
00:05:36,828 --> 00:05:38,830
‫إذاً أنت تعيشين هنا.‬

90
00:05:39,706 --> 00:05:41,082
‫حسناً...‬

91
00:05:41,207 --> 00:05:42,417
‫نعم، إنها تعيش معي.‬

92
00:05:44,044 --> 00:05:46,713
‫لماذا؟ هذا صحيح يا "بونغ هوي".‬

93
00:05:48,715 --> 00:05:50,634
‫هذا صحيح.‬

94
00:06:02,354 --> 00:06:03,647
‫سوف أساعدك.‬

95
00:06:03,730 --> 00:06:05,732
‫لا، لا حاجة لذلك، اذهبي ونالي قسطاً‬
‫من الراحة.‬

96
00:06:05,815 --> 00:06:08,485
‫لا، طهوت الطعام بمفردك.‬

97
00:06:11,905 --> 00:06:12,906
‫أعطني ذلك رجاءً.‬

98
00:06:36,680 --> 00:06:40,976
‫كان المنزل مكتظاً منذ دقائق،‬
‫الآن إنه فارغ.‬

99
00:06:41,643 --> 00:06:45,730
‫هل تظن أن المنزل يبدو فارغاً جداً‬
‫بعد مغادرة الجميع؟‬

100
00:06:46,481 --> 00:06:47,482
‫ليس فعلاً.‬

101
00:06:48,650 --> 00:06:49,943
‫أحب هدوءه.‬

102
00:06:51,903 --> 00:06:53,321
‫لا ترمقني بتلك النظرة.‬

103
00:06:53,405 --> 00:06:54,406
‫ماذا؟‬

104
00:06:55,282 --> 00:06:58,285
‫لا تحاول إغوائي بعينيك.‬

105
00:06:58,410 --> 00:07:00,620
‫أنا لا أحاول فعل ذلك، كنت أنظر إليك وحسب.‬

106
00:07:00,704 --> 00:07:01,788
‫هكذا.‬

107
00:07:03,665 --> 00:07:04,666
‫خذ هذا.‬

108
00:07:07,544 --> 00:07:08,545
‫تباً.‬

109
00:07:12,424 --> 00:07:13,550
‫نظف أطباقك.‬

110
00:07:20,098 --> 00:07:21,433
‫ركز على أطباقك.‬

111
00:07:22,058 --> 00:07:23,768
‫أنا بكامل تركيزي على غسل هذا الطبق.‬

112
00:07:23,852 --> 00:07:25,520
‫- ركز.‬
‫- انظري، أنا أركز.‬

113
00:07:25,603 --> 00:07:26,604
‫حافظ على تركيزك.‬

114
00:07:40,994 --> 00:07:42,662
‫"الموكلة (بارك سيونغ يون)"‬

115
00:07:44,164 --> 00:07:45,540
‫ألو، معك "يون هيوك".‬

116
00:07:45,790 --> 00:07:46,958
‫سيد "جي".‬

117
00:07:47,125 --> 00:07:48,626
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

118
00:07:49,669 --> 00:07:50,837
‫زوجي...‬

119
00:07:52,047 --> 00:07:53,131
‫مات.‬

120
00:07:54,007 --> 00:07:55,008
‫ماذا؟‬

121
00:07:58,428 --> 00:07:59,721
‫فهمت، حسناً.‬

122
00:08:00,472 --> 00:08:01,848
‫حسناً، سوف آتي حالاً.‬

123
00:08:30,168 --> 00:08:31,669
‫سيدتي.‬

124
00:08:34,714 --> 00:08:36,132
‫ماذا حدث؟‬

125
00:08:53,983 --> 00:08:56,653
‫أريد أن أرافقها.‬

126
00:08:56,861 --> 00:08:57,862
‫حسناً.‬

127
00:09:05,703 --> 00:09:07,205
‫المحامي...‬

128
00:09:09,332 --> 00:09:10,792
‫مسؤول قانونياً‬

129
00:09:11,209 --> 00:09:13,545
‫عن حفظ سر موكله، هل أنا محقة؟‬

130
00:09:14,838 --> 00:09:15,839
‫نعم.‬

131
00:09:17,048 --> 00:09:18,258
‫لكن المحامي...‬

132
00:09:18,925 --> 00:09:20,385
‫لا يستطيع إخفاء الحقيقة أيضاً‬

133
00:09:20,510 --> 00:09:22,137
‫أو يقدم تصريحاً خاطئاً.‬

134
00:09:22,220 --> 00:09:24,347
‫لهذا، نحن مسؤولون عن قول الحقيقة أيضاً.‬

135
00:09:24,472 --> 00:09:26,099
‫أيهما سوف تختار؟‬

136
00:09:28,393 --> 00:09:29,769
‫هل ستقول الحقيقة...‬

137
00:09:30,728 --> 00:09:32,105
‫أو تحافظ على سري؟‬

138
00:09:36,276 --> 00:09:37,277
‫أنا...‬

139
00:09:38,736 --> 00:09:40,572
‫لم أقتل زوجي.‬

140
00:09:41,030 --> 00:09:42,031
‫لكن...‬

141
00:09:43,366 --> 00:09:44,993
‫سوف أعترف أنني فعلت ذلك...‬

142
00:09:46,703 --> 00:09:47,912
‫وأسلّم نفسي.‬

143
00:09:52,876 --> 00:09:53,877
‫هلا...‬

144
00:09:55,003 --> 00:09:56,337
‫حافظت على سري؟‬

145
00:09:57,255 --> 00:09:58,339
‫المحامي...‬

146
00:09:58,631 --> 00:10:00,550
‫مجبر على فعل شيئين مهمين،‬

147
00:10:01,176 --> 00:10:02,760
‫عليه الحفاظ على السرية.‬

148
00:10:03,052 --> 00:10:04,721
‫كما أنه لا يستطيع حجب‬

149
00:10:04,929 --> 00:10:07,974
‫أو إخفاء الحقيقة، إنه مجبر‬
‫على قول الحقيقة.‬

150
00:10:08,600 --> 00:10:10,435
‫إن تعارض هذان الواجبان مع بعضهما،‬

151
00:10:11,019 --> 00:10:12,353
‫أيهما يجب أن نختار؟‬

152
00:10:21,988 --> 00:10:23,406
‫هذا هو الشاي الذي أحضرته لي...‬

153
00:10:24,324 --> 00:10:25,492
‫من أجل الأرق.‬

154
00:10:28,620 --> 00:10:30,121
‫مذاقه سيئ جداً،‬

155
00:10:30,705 --> 00:10:32,707
‫لكنني أشعر أنك ستحتاجينه اليوم.‬

156
00:10:44,385 --> 00:10:45,386
‫"بونغ هوي".‬

157
00:10:48,306 --> 00:10:50,266
‫أنت منزعجة من "جونغ هيون سو"، ألست كذلك؟‬

158
00:11:02,946 --> 00:11:04,322
‫ماذا لو...‬

159
00:11:05,782 --> 00:11:07,075
‫اتضح أنني...‬

160
00:11:08,618 --> 00:11:12,038
‫طلبت منك الدفاع عن قاتل؟‬

161
00:11:25,677 --> 00:11:27,178
‫افتراض البراءة.‬

162
00:11:28,972 --> 00:11:30,014
‫هل نسيت ذلك؟‬

163
00:11:33,059 --> 00:11:35,103
‫كذب بشأن حجة غيابه،‬

164
00:11:35,186 --> 00:11:36,229
‫هذا كل ما يزعجني.‬

165
00:11:37,021 --> 00:11:40,066
‫غير ذلك، لم أجد شيئاً آخر بخصوصه.‬

166
00:11:41,484 --> 00:11:43,945
‫تعرفين كيف أنني لا أحب الأمور‬
‫غير المنتهية.‬

167
00:11:44,028 --> 00:11:45,738
‫أنا أتأكد مرة أخرى وحسب.‬

168
00:11:46,698 --> 00:11:47,949
‫هل تتوقعني أن أصدقك؟‬

169
00:11:48,032 --> 00:11:49,075
‫نعم.‬

170
00:11:49,701 --> 00:11:50,702
‫صدقيني.‬

171
00:11:50,868 --> 00:11:52,203
‫أنت جاد، صحيح؟‬

172
00:11:54,497 --> 00:11:55,498
‫لا.‬

173
00:11:56,207 --> 00:11:57,333
‫أنا أكذب.‬

174
00:12:01,337 --> 00:12:03,172
‫إن عرفت أي شيء،‬

175
00:12:03,464 --> 00:12:06,134
‫يجب أن تكون صادقاً وتخبرني عنه، مفهوم؟‬

176
00:12:06,884 --> 00:12:07,927
‫حسناً.‬

177
00:12:09,178 --> 00:12:10,388
‫إياك...‬

178
00:12:10,805 --> 00:12:11,931
‫أن تخفي شيئاً عني.‬

179
00:12:13,474 --> 00:12:14,475
‫حسناً.‬

180
00:12:19,647 --> 00:12:20,732
‫بالمناسبة،‬

181
00:12:21,482 --> 00:12:23,026
‫ذلك الرجل، "جونغ هيون سو".‬

182
00:12:23,735 --> 00:12:26,029
‫لا أكترث إن كان خطيراً أو لا.‬

183
00:12:26,112 --> 00:12:28,072
‫ولا أكترث إن كان سيئاً أو لا.‬

184
00:12:28,531 --> 00:12:32,785
‫لا أريدك أن تقابليه بمفردك مجدداً.‬

185
00:12:33,953 --> 00:12:36,372
‫بما أننا نتكلم في الموضوع،‬
‫دعيني أخبرك هذا.‬

186
00:12:37,123 --> 00:12:39,250
‫أريد دائماً أن تكوني في مكان ما‬

187
00:12:39,459 --> 00:12:43,004
‫أستطيع أن أراك فيه طوال 24 ساعة.‬

188
00:12:43,087 --> 00:12:44,088
‫أنا...‬

189
00:12:46,049 --> 00:12:47,133
‫ما أعنيه هو...‬

190
00:12:48,384 --> 00:12:51,262
‫24 ساعة نوعاً ما...‬

191
00:12:52,180 --> 00:12:53,306
‫حسناً...‬

192
00:12:55,433 --> 00:12:57,185
‫أليس ذلك مبالغاً فيه قليلاً؟‬

193
00:12:57,894 --> 00:13:02,023
‫"24 ساعة أمر مبالغ فيه قليلاً"‬
‫هل هذا ما كنت ستقولينه؟‬

194
00:13:05,943 --> 00:13:07,028
‫ماذا عن 20 ساعة؟‬

195
00:13:13,701 --> 00:13:16,079
‫كيف تشرب هذا؟‬

196
00:13:16,662 --> 00:13:17,747
‫أشربه كل يوم.‬

197
00:13:19,290 --> 00:13:20,375
‫أنت أحضرته لي.‬

198
00:13:27,090 --> 00:13:28,091
‫إنه مر جداً.‬

199
00:13:31,344 --> 00:13:32,887
‫أشربه كل يوم لكنه لا يزال مراً.‬

200
00:13:35,681 --> 00:13:37,016
‫إنه مر لكنني أشربه كل يوم.‬

201
00:13:41,979 --> 00:13:44,232
‫أبدى "جونغ هيون سو" رد فعل على أمرين.‬

202
00:13:44,816 --> 00:13:47,735
‫أولاً، عندما سألته عن الاعتداء‬
‫في غرفة الاستقبال.‬

203
00:13:48,152 --> 00:13:50,530
‫ثانياً، عندما سألتك إن كان "غو تشان هو"‬
‫قد عانى أي مشاكل مع النساء.‬

204
00:13:50,613 --> 00:13:53,991
‫أنا واثق أن لديه مشكلة أو تعرض لصدمة‬
‫في أمر يخص النساء.‬

205
00:13:54,367 --> 00:13:56,994
‫هل أقابل المرأة التي تعرضت للاعتداء؟‬

206
00:13:57,328 --> 00:14:00,415
‫نعم، لكن يجب أن تكون حذراً.‬

207
00:14:00,498 --> 00:14:02,041
‫"جونغ هيون سو" ليس هدفاً سهلاً.‬

208
00:14:02,125 --> 00:14:04,001
‫أنا لست محققاً مهملاً أيضاً.‬

209
00:14:04,544 --> 00:14:08,589
‫لهذا تستغلني بأن تطلب مني تنفيذ الكثير‬
‫من الأشياء.‬

210
00:14:08,798 --> 00:14:10,174
‫كل هذا لأنني كفء جداً.‬

211
00:14:10,258 --> 00:14:11,634
‫نعم، لا أستطيع أن أنكر ذلك.‬

212
00:14:12,969 --> 00:14:14,887
‫بالصدفة...‬

213
00:14:15,722 --> 00:14:17,181
‫إن انتهى بنا المطاف بإيجاد شيء،‬

214
00:14:17,265 --> 00:14:21,269
‫لا زلت أود أن أبقيه سرياً.‬

215
00:14:21,352 --> 00:14:22,854
‫تتكلم عن الآنسة "يون"، صحيح؟‬

216
00:14:24,021 --> 00:14:25,064
‫إن...‬

217
00:14:26,023 --> 00:14:27,775
‫اتضح أن "جونغ هيون سو" مذنب،‬

218
00:14:28,484 --> 00:14:30,820
‫واتضح أننا أطلقنا سراحه...‬

219
00:14:32,530 --> 00:14:36,492
‫لا يجب أن أخفي ذلك عن "بونغ هوي"،‬
‫ولن أكون قادراً على فعل ذلك على أي حال.‬

220
00:14:37,785 --> 00:14:41,414
‫لكنني أريد أن أحاول مساعدتها‬
‫على أن تكتشف ذلك بطريقة لن تتأذى منها.‬

221
00:14:41,622 --> 00:14:43,499
‫أريد أن أمنحها الوقت لتتمالك نفسها‬
‫إن كان ذلك ممكناً.‬

222
00:14:44,959 --> 00:14:45,960
‫حسناً.‬

223
00:14:54,051 --> 00:14:55,803
‫اعترفت بجريمتك من تلقاء نفسك.‬

224
00:14:58,264 --> 00:15:00,475
‫لم تكن بكامل قواها العقلية‬
‫بسبب العنف المنزلي.‬

225
00:15:00,850 --> 00:15:02,685
‫حدث ذلك بينما لم تكن‬
‫في كامل قواها العقلية.‬

226
00:15:02,769 --> 00:15:05,062
‫مات لأنه أُصيب بسكتة دماغية‬
‫بسبب كسر في الجمجمة.‬

227
00:15:05,271 --> 00:15:07,523
‫بالمختصر، دفعته أثناء الشجار،‬

228
00:15:07,774 --> 00:15:09,942
‫ومات بسبب انكسار جمجمته بعد وقوعه.‬

229
00:15:10,359 --> 00:15:12,862
‫بعد ذلك، طعنته في معدته بواسطة سكين مطبخ‬

230
00:15:13,404 --> 00:15:14,906
‫بالرغم من أنه كان قد مات.‬

231
00:15:15,114 --> 00:15:17,116
‫هذا هو مقدار كرهي له.‬

232
00:15:19,243 --> 00:15:20,244
‫لم أستطع...‬

233
00:15:21,078 --> 00:15:22,288
‫أنا أطفئ نار غضبي.‬

234
00:15:32,215 --> 00:15:33,925
‫سوف أغادر الآن.‬

235
00:15:42,975 --> 00:15:45,853
‫هذه مقابلة بالمصادفة‬

236
00:15:46,187 --> 00:15:47,688
‫كمدعية ومحام، صحيح؟‬

237
00:15:48,523 --> 00:15:49,524
‫أظن ذلك.‬

238
00:15:50,566 --> 00:15:53,069
‫لاحظت أنك دافعت في قضية "يون بونغ هوي".‬

239
00:15:53,736 --> 00:15:54,737
‫نعم.‬

240
00:15:55,071 --> 00:15:57,406
‫هل تظن أنها بريئة؟‬

241
00:15:57,990 --> 00:16:00,326
‫تعرفين أنني لا أصدق موكليّ، صحيح؟‬

242
00:16:00,493 --> 00:16:03,996
‫لا يهم إن صدقتهم أو إن كانوا يقولون لي‬
‫الحقيقة.‬

243
00:16:04,622 --> 00:16:06,040
‫إنه مجرد عمل.‬

244
00:16:06,582 --> 00:16:07,458
‫لكن...‬

245
00:16:07,959 --> 00:16:09,377
‫أنا أصدق "بونغ هوي".‬

246
00:16:10,711 --> 00:16:12,046
‫وثقت بها عندما دافعت عنها.‬

247
00:16:12,129 --> 00:16:13,089
‫لماذا؟‬

248
00:16:13,339 --> 00:16:14,340
‫لا أعرف.‬

249
00:16:15,508 --> 00:16:16,634
‫فعلت ذلك وحسب.‬

250
00:16:19,428 --> 00:16:20,429
‫"يون هيوك".‬

251
00:16:25,643 --> 00:16:29,063
‫هل يمكننا تناول الطعام معاً من وقت لآخر؟‬

252
00:16:41,074 --> 00:16:44,286
‫عانت "بارك سيونغ يون" من عنف منزلي‬
‫لوقت طويل‬

253
00:16:44,411 --> 00:16:46,163
‫من قبل زوجها، "كانغ جين هو".‬

254
00:16:46,246 --> 00:16:47,415
‫"الضحية: (كانغ جين هو)"‬

255
00:16:47,497 --> 00:16:48,541
‫في يوم الحادثة،‬

256
00:16:49,292 --> 00:16:53,629
‫كان يفترض أن زوجها غادر لبضعة أيام‬
‫بداعي العمل.‬

257
00:16:53,880 --> 00:16:56,256
‫لكنه عاد إلى المنزل فجأة دون سابق إنذار،‬

258
00:16:56,340 --> 00:16:59,176
‫وبدأ الاثنان يتشاجران، في النهاية،‬

259
00:16:59,385 --> 00:17:02,138
‫دفعت "بارك سيونغ يون" زوجها،‬
‫"كانغ جين هو".‬

260
00:17:02,346 --> 00:17:04,515
‫لسوء الحظ، كما يمكنكم أن تروا،‬

261
00:17:05,182 --> 00:17:09,353
‫انتهى المطاف بموت زوجها بسكتة دماغية‬
‫سببها كسر في جمجمته.‬

262
00:17:11,063 --> 00:17:14,191
‫لكن، موكلتنا، "بارك سيونغ يون"،‬

263
00:17:14,775 --> 00:17:17,111
‫تعترف بجريمتها دون أن تنكر أي شيء.‬

264
00:17:17,194 --> 00:17:18,863
‫إذاً استراتيجية الدفاع هي أنها‬

265
00:17:18,946 --> 00:17:22,033
‫لم تكن في كامل قواها العقلية بسبب‬
‫التعرض للاعتداء لمدة طويلة؟‬

266
00:17:22,491 --> 00:17:23,659
‫تماماً.‬

267
00:17:24,702 --> 00:17:26,162
‫انتظر، مهلاً لحظة.‬

268
00:17:27,788 --> 00:17:29,332
‫لكن شيء ما...‬

269
00:17:30,124 --> 00:17:31,208
‫غريب.‬

270
00:17:36,130 --> 00:17:39,508
‫لا يبدو أن زوجها اعتدى عليها ذلك اليوم.‬

271
00:17:40,217 --> 00:17:42,511
‫تبعاً للمواد التي أعطيتها لنا،‬

272
00:17:43,220 --> 00:17:46,098
‫لا جروح على جسم "بارك سيونغ يون"،‬
‫ألست محقاً؟‬

273
00:17:46,182 --> 00:17:47,183
‫نعم، أنت محق.‬

274
00:17:48,267 --> 00:17:50,394
‫خاضا جدالاً وحسب.‬

275
00:17:50,686 --> 00:17:52,104
‫كان جدالاً وليد اللحظة.‬

276
00:17:55,232 --> 00:17:57,652
‫حسناً، هذا هو ابنهما، "كانغ جاي يونغ".‬

277
00:17:57,777 --> 00:18:00,571
‫"(كانغ جاي يونغ)، 24 عاماً، طالب جامعي"‬

278
00:18:00,821 --> 00:18:02,615
‫أظن أن أمي قتلت أبي...‬

279
00:18:04,450 --> 00:18:06,202
‫دفاعاً عن نفسها.‬

280
00:18:06,535 --> 00:18:09,080
‫اعترف أن أمه تعرضت للاعتداء الجسدي‬
‫من قبل أبيه.‬

281
00:18:09,789 --> 00:18:12,416
‫في الواقع هذه قضية بسيطة جداً.‬

282
00:18:12,541 --> 00:18:14,794
‫أطلعتكم عليها لأن الفضول كان ينتابكم.‬

283
00:18:15,086 --> 00:18:18,047
‫كالعادة، سوف أكتشف ذلك بنفسي.‬

284
00:18:18,381 --> 00:18:19,507
‫لا تقلقوا.‬

285
00:18:19,590 --> 00:18:21,342
‫أنا لن أقلق، سوف أساعدك عوضاً عن ذلك.‬

286
00:18:23,511 --> 00:18:25,304
‫- سوف أكون بخير بمفردي.‬
‫- سوف أساعد.‬

287
00:18:25,388 --> 00:18:27,390
‫آنسة "يون"، لنساعده معاً.‬

288
00:18:28,057 --> 00:18:29,100
‫طبعاً.‬

289
00:18:29,308 --> 00:18:30,393
‫لا، آنسة "يون"، سوف أكون بخير.‬

290
00:18:30,476 --> 00:18:32,186
‫لم لا؟ سيكون بإمكانها تعلّم كثيراً.‬

291
00:18:32,269 --> 00:18:34,438
‫إذاً تستطيع الآنسة "يون" مساعدتي،‬
‫لا أحتاج مساعدتك، أنا أرفض.‬

292
00:18:34,522 --> 00:18:35,898
‫أريد أن أساعدك أيضاً.‬

293
00:18:35,982 --> 00:18:37,358
‫لم قد تفعل ذلك؟‬

294
00:18:37,441 --> 00:18:39,360
‫طلبت مني المساعدة،‬

295
00:18:39,443 --> 00:18:41,153
‫لكنك لم تقدم مساعدتك أبداً، ما خطبك؟‬

296
00:18:41,237 --> 00:18:43,322
‫لم أرد مساعدتك عندما طلبت مني أن أساعدك،‬

297
00:18:43,406 --> 00:18:45,700
‫لكنني أتوق إلى مساعدتك بما أنك‬
‫لا تطلب المساعدة.‬

298
00:18:45,783 --> 00:18:47,702
‫- ساعدني إذاً.‬
‫- حسناً، سوف أساعدك.‬

299
00:18:47,785 --> 00:18:49,578
‫يُفترض بك أن تقول إنك لن تساعدني.‬

300
00:18:49,662 --> 00:18:50,830
‫لا، سوف أساعدك.‬

301
00:18:52,581 --> 00:18:53,582
‫لست بحاجة لتساعدني.‬

302
00:18:53,666 --> 00:18:54,709
‫سوف أساعدك.‬

303
00:18:57,336 --> 00:18:58,713
‫حقاً ليس عليك مساعدتي.‬

304
00:18:58,796 --> 00:19:00,339
‫سوف أساعدك.‬

305
00:19:05,469 --> 00:19:07,471
‫بئساً، إنهما مثل الأطفال.‬

306
00:19:07,930 --> 00:19:08,848
‫هذا ما أقوله.‬

307
00:19:08,931 --> 00:19:10,558
‫أنا عازب،‬

308
00:19:11,267 --> 00:19:13,436
‫لكنني أشعر كما لو أنني أب لـ4 أولاد.‬

309
00:19:15,771 --> 00:19:17,857
‫- 4؟‬
‫- نعم، 4.‬

310
00:19:17,940 --> 00:19:19,859
‫ها قد أتى ابني البكر.‬

311
00:19:21,318 --> 00:19:22,403
‫مرحباً.‬

312
00:19:22,486 --> 00:19:25,531
‫آنسة "نقص في الأدلة"، خرجت أثناء محاكمتي.‬

313
00:19:25,656 --> 00:19:27,324
‫مهلاً، تباً.‬

314
00:19:28,159 --> 00:19:30,536
‫من الأفضل أن تعودي إلى هنا، توقفي مكانك!‬

315
00:19:31,704 --> 00:19:32,705
‫عودي إلى هنا.‬

316
00:19:33,581 --> 00:19:34,623
‫عجباً.‬

317
00:19:41,213 --> 00:19:42,548
‫لا بد أن عينيك مرهقتان.‬

318
00:19:42,631 --> 00:19:44,258
‫نعم، أنا غارقة في العمل.‬

319
00:19:44,341 --> 00:19:46,302
‫يجب أن أكتشف ما الذي كان يخطط له‬
‫"غو تشان هو".‬

320
00:19:46,385 --> 00:19:48,637
‫كما أنه لدي عدد هائل من القضايا الأخرى‬
‫لأعمل عليها.‬

321
00:19:49,805 --> 00:19:52,433
‫تباً، الدقة سيئة جداً.‬

322
00:19:53,142 --> 00:19:56,729
‫حتى فريق الأدلة الجنائية لن يكون قادراً‬
‫على تحسين الدقة.‬

323
00:19:57,354 --> 00:19:58,814
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

324
00:20:00,357 --> 00:20:03,444
‫بالمناسبة، لا أستطيع التصديق أن‬
‫"غو تشان هو" هو القاتل،‬

325
00:20:03,527 --> 00:20:05,196
‫ليس "جونغ هيون سو".‬

326
00:20:05,780 --> 00:20:09,450
‫بصراحة، لا أعلم ما الذي يجري.‬

327
00:20:09,658 --> 00:20:12,453
‫أنا كذلك، ظننت حقاً أن "جونغ هيون سو"‬
‫كان القاتل.‬

328
00:20:13,913 --> 00:20:15,206
‫أعلم.‬

329
00:20:26,675 --> 00:20:27,760
‫هناك طرد لكم.‬

330
00:20:27,843 --> 00:20:29,720
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

331
00:20:29,804 --> 00:20:31,722
‫جميل رؤيتك بسبب العمل.‬

332
00:20:31,889 --> 00:20:35,810
‫أعلم، صحيح؟ طلب مني المحامي "جي"‬
‫أن أوصل هذه السجلات الطبية.‬

333
00:20:36,102 --> 00:20:38,312
‫عجباً، مرحباً، أرى أنك تعمل بجد.‬

334
00:20:38,395 --> 00:20:39,396
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

335
00:20:39,480 --> 00:20:41,107
‫لا بد أنها سجلات "بارك سيونغ يون" الطبية.‬

336
00:20:41,273 --> 00:20:44,568
‫يجب أن أقول، نستمر بتلقي القضايا بلا توقف‬
‫هذه الأيام.‬

337
00:20:44,735 --> 00:20:46,570
‫وهذه قضية قتل أخرى.‬

338
00:20:46,654 --> 00:20:48,531
‫- عجباً.‬
‫- لكن هذه القضية مختلفة.‬

339
00:20:48,614 --> 00:20:50,741
‫اعترفت المشتبهة أنها الفاعلة أولاً.‬

340
00:20:50,825 --> 00:20:53,327
‫يمكنك تخفيف حكمك إن سلمت نفسك، كما تعلم.‬

341
00:20:53,410 --> 00:20:55,496
‫حقاً؟ فهمت.‬

342
00:20:55,579 --> 00:20:57,414
‫الجميع يعرفون ذلك.‬

343
00:20:57,498 --> 00:20:59,625
‫بالطبع يجب تخفيف حكمها، كما ترى.‬

344
00:21:14,098 --> 00:21:15,683
‫رجاءً.‬

345
00:21:18,060 --> 00:21:19,728
‫رجاءً أعيدي النظر في قرارك مرة أخيرة.‬

346
00:21:41,375 --> 00:21:43,669
‫سيد "نوه"، تفضل.‬

347
00:21:43,836 --> 00:21:44,879
‫شكراً.‬

348
00:21:45,796 --> 00:21:49,717
‫مهلاً، ألا يُفترض بالسيد "بيون"‬
‫أن يكون مسؤولاً عنها هذا الأسبوع؟‬

349
00:21:51,427 --> 00:21:53,053
‫حدث هذا وحسب.‬

350
00:21:53,721 --> 00:21:56,932
‫كيف يجب أن أقول هذا؟ هل أقول إن الحياة‬
‫أخذ وعطاء؟‬

351
00:21:58,183 --> 00:21:59,476
‫هل تريدين الجلوس؟‬

352
00:22:01,145 --> 00:22:02,646
‫ماذا تقرأ؟‬

353
00:22:04,189 --> 00:22:05,983
‫هل هي القضية التي استلمها السيد "جي"؟‬

354
00:22:06,358 --> 00:22:07,359
‫نعم.‬

355
00:22:09,612 --> 00:22:11,864
‫لماذا تصر على مساعدته،‬

356
00:22:11,947 --> 00:22:14,199
‫بينما يقول إنه لا يريد مساعدتك؟‬

357
00:22:14,742 --> 00:22:15,868
‫حسناً...‬

358
00:22:16,410 --> 00:22:18,996
‫هل أقول لأنه يتصرف بطريقة غريبة‬
‫تجاه هذه القضية؟‬

359
00:22:19,079 --> 00:22:23,876
‫لا أوافق على ذلك، إنه غريب هكذا دائماً.‬

360
00:22:24,084 --> 00:22:25,961
‫أنت تجيدين الحكم على الشخصيات جيداً.‬

361
00:22:28,589 --> 00:22:31,091
‫كنت أفكر أنك دائماً‬

362
00:22:31,175 --> 00:22:32,927
‫مزعج جداً.‬

363
00:22:34,345 --> 00:22:35,429
‫هل كنت كذلك؟‬

364
00:22:37,973 --> 00:22:39,058
‫على أي حال...‬

365
00:22:39,892 --> 00:22:41,894
‫راجعت هذه الوثيقة.‬

366
00:22:42,269 --> 00:22:44,146
‫هناك شيء ما، أليس كذلك؟‬

367
00:22:45,522 --> 00:22:47,775
‫لا، لست واثقاً.‬

368
00:22:48,525 --> 00:22:50,069
‫عجباً، ماذا كان سبب ذلك؟‬

369
00:22:50,569 --> 00:22:52,821
‫لكن هناك شيء يزعجني.‬

370
00:22:55,532 --> 00:23:00,496
‫أظن أنه كان من المفترض قدوم أحدهم.‬

371
00:23:01,580 --> 00:23:02,623
‫حسناً...‬

372
00:23:03,791 --> 00:23:06,460
‫أظن أن طعن جثته بعد موته غريب.‬

373
00:23:07,795 --> 00:23:09,088
‫حتى إن كرهته بشكل كبير،‬

374
00:23:09,171 --> 00:23:12,675
‫لا أظن أنه كان هناك داع لتصرف كهذا.‬

375
00:23:12,758 --> 00:23:14,760
‫أنت محقة، أنا أوافقك في ذلك.‬

376
00:23:15,135 --> 00:23:18,764
‫انظري إلى نفسك، تحسنت كثيراً،‬
‫أنت جيدة جداً الآن.‬

377
00:23:20,599 --> 00:23:23,811
‫شيء آخر، الشخص الذي كان من المفترض أن يأتي‬

378
00:23:24,561 --> 00:23:26,438
‫من الممكن أنه كان ابنهما، ألا تظن ذلك؟‬

379
00:23:26,522 --> 00:23:27,523
‫ابنهما؟‬

380
00:23:27,815 --> 00:23:29,149
‫في الواقع إنه في الدور السفلي الآن.‬

381
00:23:29,233 --> 00:23:31,652
‫إنه يستعد لمقابلته كشاهد مع السيد "جي".‬

382
00:23:50,004 --> 00:23:52,172
‫أي شخص قد يظن أنهما يتواعدان.‬

383
00:23:54,216 --> 00:23:55,217
‫من؟‬

384
00:23:56,176 --> 00:23:57,344
‫لم أقل شيئاً.‬

385
00:23:57,761 --> 00:23:58,762
‫سمعت شيئاً.‬

386
00:23:58,846 --> 00:24:01,557
‫ربما كنت تتخيل الأشياء،‬
‫يمكن أن يصبح كبار السن هكذا.‬

387
00:24:01,890 --> 00:24:02,891
‫ذلك الـ...‬

388
00:24:04,518 --> 00:24:05,519
‫ماذا كان سبب ذلك؟‬

389
00:24:08,564 --> 00:24:09,648
‫أولاً...‬

390
00:24:10,566 --> 00:24:12,985
‫سوف أبدأ بأسئلة قد يطرحها الادعاء.‬

391
00:24:14,278 --> 00:24:15,195
‫طبعاً.‬

392
00:24:15,904 --> 00:24:18,282
‫منذ متى كان أبوك مسيئاً‬

393
00:24:18,741 --> 00:24:20,075
‫لأمك؟‬

394
00:24:22,453 --> 00:24:23,495
‫منذ وقت طويل.‬

395
00:24:24,663 --> 00:24:25,706
‫منذ وقت طويل جداً.‬

396
00:24:26,540 --> 00:24:29,752
‫لطالما كان عنيفاً معها حسب ما أذكر.‬

397
00:24:31,045 --> 00:24:32,129
‫أنا حقاً...‬

398
00:24:33,505 --> 00:24:36,175
‫إنها أمي لكنني أشفق عليها كثيراً.‬

399
00:24:36,258 --> 00:24:38,135
‫إن كنت تشفق عليها بذلك القدر، لماذا...‬

400
00:24:42,431 --> 00:24:43,432
‫لنفعل هذا مجدداً.‬

401
00:24:44,224 --> 00:24:45,726
‫حسناً، أمك...‬

402
00:24:45,809 --> 00:24:46,810
‫هل كان أبوك...‬

403
00:24:48,353 --> 00:24:52,149
‫مسيئاً لوالدتك فقط أو أساء معاملتك أيضاً؟‬

404
00:24:55,819 --> 00:24:57,362
‫- "جي اوك".‬
‫- لماذا...‬

405
00:24:57,446 --> 00:24:59,156
‫انتقلت من منزل والديك؟‬

406
00:24:59,239 --> 00:25:01,366
‫- أيها المحامي "نوه".‬
‫- لتستعد بشكل كامل،‬

407
00:25:01,450 --> 00:25:03,243
‫يجب أن تكون مستعداً أيضاً للأسئلة‬
‫غير المتوقعة.‬

408
00:25:03,327 --> 00:25:04,369
‫دعني أتكفل بهذا.‬

409
00:25:05,120 --> 00:25:08,123
‫أيها الشاهد، هل سبق وفكرت أنك يمكن‬
‫أن تخوض قتالاً‬

410
00:25:08,791 --> 00:25:11,794
‫مع والدك بعد أن كبرت؟‬

411
00:25:14,963 --> 00:25:17,049
‫أعرف شخصاً مر بتجربة مشابهة.‬

412
00:25:17,132 --> 00:25:18,801
‫كان يجب أن أُبقي ذلك الشخص آمناً.‬

413
00:25:19,343 --> 00:25:21,970
‫كان هناك طفل فشلت في حمايته.‬

414
00:25:22,763 --> 00:25:24,765
‫حينها خطرت لي هذه الفكرة، صحيح.‬

415
00:25:25,265 --> 00:25:28,977
‫عندما أصبح أكبر قليلاً‬
‫وأتمتع بالقوة والقدرة،‬

416
00:25:29,937 --> 00:25:33,565
‫لا يجب أن أدع أحداً يقع ضحية لظلم كهذا.‬

417
00:25:33,649 --> 00:25:35,609
‫كيف كان الأمر بالنسبة لك يا "جاي يونغ"؟‬

418
00:25:39,154 --> 00:25:41,406
‫حسناً، أظننا نستطيع إنهاء الاستعدادات‬
‫اليوم.‬

419
00:25:42,199 --> 00:25:44,159
‫هل نلتقي مرة أخرى في وقت آخر؟‬

420
00:25:45,536 --> 00:25:46,411
‫نعم.‬

421
00:25:56,630 --> 00:25:57,673
‫إلى اللقاء.‬

422
00:26:04,263 --> 00:26:07,349
‫تباً، ما مشكلتك؟ لماذا تتصرف هكذا؟‬

423
00:26:07,808 --> 00:26:08,851
‫هذا ما أريد سؤاله.‬

424
00:26:09,768 --> 00:26:12,896
‫"يون هيوك"، انظر إلي، هيا.‬

425
00:26:14,815 --> 00:26:17,192
‫أنا أنظر إليك دائماً، "جي اوك".‬

426
00:26:17,276 --> 00:26:19,820
‫بالتأكيد، لكن انظر في عينيّ‬
‫وقل لي الحقيقة.‬

427
00:26:19,903 --> 00:26:21,280
‫ما سبب كل هذا؟ أي حقيقة؟‬

428
00:26:21,363 --> 00:26:22,781
‫توقف عن المزاح.‬

429
00:26:27,703 --> 00:26:29,329
‫ما الذي تحاول فعله الآن بحق السماء،‬
‫"جي اوك"؟‬

430
00:26:29,413 --> 00:26:31,206
‫أنت تخفي شيئاً، هل أنا مخطئ؟‬

431
00:26:31,290 --> 00:26:33,125
‫- لا تطلق الاستنتاجات.‬
‫- أريد فعل ذلك.‬

432
00:26:33,208 --> 00:26:34,209
‫ماذا هناك؟‬

433
00:26:34,585 --> 00:26:35,961
‫هل هو الفاعل؟‬

434
00:26:36,044 --> 00:26:37,129
‫بئساً.‬

435
00:26:41,466 --> 00:26:43,886
‫هل هو الفاعل؟ قل لي.‬

436
00:26:48,891 --> 00:26:50,017
‫ماذا ستفعل إن كان هو؟‬

437
00:26:51,059 --> 00:26:54,354
‫ذهبت "بارك سيونغ يون" لشراء البقالة‬
‫لإعداد العشاء‬

438
00:26:54,605 --> 00:26:55,856
‫لابنها الذي كان سيزورها.‬

439
00:26:56,481 --> 00:26:57,482
‫لكن عندما عادت،‬

440
00:26:58,317 --> 00:26:59,985
‫وجدت زوجها منهاراً على الأرض.‬

441
00:27:15,209 --> 00:27:16,126
‫عزيزي.‬

442
00:27:16,210 --> 00:27:18,629
‫حالما رأت زوجها الذي لم يكن يُفترض‬
‫أن يكون في المنزل‬

443
00:27:18,712 --> 00:27:20,380
‫- انتابها حدس.‬
‫- عزيزي.‬

444
00:27:20,631 --> 00:27:21,715
‫"رباه...‬

445
00:27:22,507 --> 00:27:23,926
‫لا بد أن ابني كان هنا."‬

446
00:27:24,051 --> 00:27:25,802
‫- عزيزي.‬
‫- "لا بد أنهما‬

447
00:27:25,886 --> 00:27:27,179
‫تشاجرا."‬

448
00:27:59,294 --> 00:28:00,462
‫لذلك اتخذت قراراً.‬

449
00:28:01,463 --> 00:28:03,924
‫قررت أنها سوف تكون القاتلة عوضاً عن ابنها.‬

450
00:28:05,342 --> 00:28:06,969
‫قررت أنها سوف تتحمل اللوم.‬

451
00:28:09,805 --> 00:28:10,847
‫يا للهول.‬

452
00:28:11,807 --> 00:28:12,849
‫فهمت.‬

453
00:28:14,434 --> 00:28:16,395
‫- هذا كان السبب؟‬
‫- إذاً، الآن أنت مجبر‬

454
00:28:17,104 --> 00:28:18,814
‫على التزام السرية.‬

455
00:28:18,897 --> 00:28:20,065
‫قانون المحامين، الفقرة 21،‬

456
00:28:20,148 --> 00:28:22,651
‫"لا يمكن للمحامي إفشاء أي معلومات‬
‫حصل عليها أثناء العمل."‬

457
00:28:22,734 --> 00:28:24,236
‫المادة 24، الفقرة 2،‬

458
00:28:25,112 --> 00:28:28,198
‫"لا يمكن للمحامين إخفاء الحقيقة‬
‫أثناء خدمة موكليهم‬

459
00:28:28,282 --> 00:28:30,492
‫أو أن يقدموا تصريحات كاذبة."‬

460
00:28:30,576 --> 00:28:32,911
‫بالنسبة لي، رغبة موكلي لها الأولوية.‬

461
00:28:32,995 --> 00:28:34,621
‫مما يعني أنني سوف أُبقي هذا الأمر سرياً.‬

462
00:28:34,705 --> 00:28:38,041
‫سوف تُدخل شخصاً بريئاً السجن‬
‫وتسمح للمجرم بالهروب؟ حقاً؟‬

463
00:28:38,125 --> 00:28:40,502
‫أنا أحاول إقناعها لتصحيح هذا الأمر.‬

464
00:28:40,586 --> 00:28:42,170
‫يبدو أن محاولات إقناعك لها تبوء بالفشل.‬

465
00:28:42,671 --> 00:28:45,048
‫لديك اعتراف زائف والمحاكمة قريبة.‬

466
00:28:45,132 --> 00:28:47,426
‫ماذا إذاً؟ متى وأين سوف تقنعها؟‬

467
00:28:47,509 --> 00:28:50,345
‫حتى إن لم أستطع إقناعها،‬
‫سوف أحترم أمنيتها.‬

468
00:28:50,429 --> 00:28:51,930
‫هل تظن أن ذلك لمصلحتها؟‬

469
00:28:52,014 --> 00:28:53,765
‫نعم، أظن ذلك.‬

470
00:28:53,849 --> 00:28:55,517
‫توقف عن التصرف بغباء!‬

471
00:28:55,601 --> 00:28:59,104
‫لماذا عليها التضحية من أجل المجرم؟‬

472
00:28:59,187 --> 00:29:00,439
‫ألا تستطيع أن تفهم؟‬

473
00:29:01,148 --> 00:29:02,941
‫هذا ما تريده موكلتي.‬

474
00:29:03,025 --> 00:29:06,153
‫سوف أقدم لموكلتي ما تريد،‬

475
00:29:06,236 --> 00:29:09,239
‫إذاً سوف تدع القاتل الحقيقي حراً؟‬

476
00:29:09,364 --> 00:29:12,576
‫"يون هيوك"، هل ستكون قادراً‬
‫على تحمل النتائج؟‬

477
00:29:26,911 --> 00:29:29,580
‫يجب أن أقول، تلك معضلة حقيقية.‬

478
00:29:29,914 --> 00:29:32,166
‫يجب أن يلتزم بالقانون ويحفظ سر موكلته.‬

479
00:29:32,750 --> 00:29:35,002
‫من قد يود توكيل محام لا يحفظ الأسرار؟‬

480
00:29:35,086 --> 00:29:36,671
‫مهما كان القرار الذي يتم اتخاذه،‬

481
00:29:36,879 --> 00:29:37,880
‫دعاهما وشأنهما.‬

482
00:29:38,256 --> 00:29:41,133
‫كل الأولاد يتشاجرون بينما يكبرون.‬

483
00:29:49,016 --> 00:29:50,852
‫"محكمة منطقة (غويانغ)"‬

484
00:29:50,935 --> 00:29:54,522
‫في 6 يونيو 2017، المتهمة "بارك سيونغ يون"‬

485
00:29:54,605 --> 00:29:57,859
‫تجادلت مع زوجها، "كانغ جين هو"، في منزلهما‬

486
00:29:57,942 --> 00:29:59,735
‫ودفعته بعنف أثناء الجدال.‬

487
00:29:59,819 --> 00:30:03,322
‫وقع وضرب رأسه بقوة على حافة الدرج.‬

488
00:30:03,406 --> 00:30:06,409
‫في النهاية، مات بسبب نزيف دماغي‬
‫وكسر في الجمجمة.‬

489
00:30:06,492 --> 00:30:09,745
‫لم تتوقف المتهمة هناك، حتى بعد موت الضحية،‬

490
00:30:09,871 --> 00:30:14,250
‫طعنته بلا رحمة في معدته بسلاح حاد.‬

491
00:30:14,333 --> 00:30:18,796
‫بذلك، تبعاً للمادة 259 القسم 1 والمادة 161‬
‫من القانون الجنائي،‬

492
00:30:18,880 --> 00:30:20,631
‫ينتقل الادعاء لتوجيه تهمة‬

493
00:30:20,715 --> 00:30:22,717
‫قتل غير متعمد وتشويه جثة.‬

494
00:30:24,594 --> 00:30:26,637
‫محامي الدفاع، هل توافق على التهم؟‬

495
00:30:27,597 --> 00:30:28,681
‫نعم، حضرتك.‬

496
00:30:29,432 --> 00:30:31,726
‫المتهمة تقر بالتهم الموجهة لها.‬

497
00:30:32,059 --> 00:30:35,605
‫لكن، كان ذلك بسبب‬
‫الاضطراب النفسي والاكتئاب‬

498
00:30:35,730 --> 00:30:40,568
‫الذي سببه لها التعرض للإساءة الجسدية‬
‫والكلامية طوال 20 سنة.‬

499
00:30:40,860 --> 00:30:42,486
‫رجاءً خذوا ذلك بالحسبان.‬

500
00:30:49,577 --> 00:30:50,661
‫هل يصدف أنك...‬

501
00:30:51,203 --> 00:30:53,581
‫هنا لتتسبب بجلبة؟‬

502
00:30:54,457 --> 00:30:55,458
‫نعم.‬

503
00:30:57,919 --> 00:31:00,963
‫إنها قضية "يون هيوك"‬
‫لذلك يجب أن أدع الأمر له.‬

504
00:31:01,047 --> 00:31:02,924
‫لماذا قد أزعج نفسي في التسبب بجلبة؟‬

505
00:31:03,007 --> 00:31:04,926
‫نظراً لوحشية الجريمة،‬

506
00:31:05,009 --> 00:31:09,138
‫لا يمكننا قبول ادعاء محامي الدفاع‬
‫أن المتهمة لم تكن‬

507
00:31:09,221 --> 00:31:10,723
‫بكامل قواها العقلية أو مصابة بمرض عقلي.‬

508
00:31:10,806 --> 00:31:12,642
‫أيضاً، لم نستطع إيجاد أي دليل‬

509
00:31:12,725 --> 00:31:16,437
‫أو آثار تُظهر أن المتهمة تعرضت للإساءة‬
‫جسدياً‬

510
00:31:16,520 --> 00:31:18,147
‫من قبل الضحية في يوم الحادثة.‬

511
00:31:18,481 --> 00:31:21,150
‫بمعنى آخر، ما فعلته المتهمة في يوم الحادثة‬

512
00:31:21,233 --> 00:31:24,946
‫لم يكن مرتبطاً بتعرضها للإساءة‬
‫من قبل زوجها.‬

513
00:31:27,448 --> 00:31:29,575
‫صحيح أنها لم تتعرض لإساءة جسدية‬
‫في ذلك اليوم،‬

514
00:31:30,159 --> 00:31:33,079
‫لكن التعرض للإساءة الكلامية والجسدية‬
‫طوال 20 سنة‬

515
00:31:33,204 --> 00:31:35,247
‫أصابها باكتئاب حاد.‬

516
00:31:35,539 --> 00:31:39,418
‫لذلك، يجب أن تؤخذ حالتها العقلية بالحسبان.‬

517
00:32:08,656 --> 00:32:10,533
‫سيد "كانغ"، مهلاً لحظة.‬

518
00:32:12,785 --> 00:32:15,871
‫أود سؤالك شيئاً، ممكن؟‬

519
00:32:19,291 --> 00:32:22,712
‫سيد "بانغ"، أحضر لي كل الوثائق المرتبطة‬
‫بقضية "بارك سيونغ يون".‬

520
00:32:24,046 --> 00:32:25,047
‫حسناً.‬

521
00:32:27,091 --> 00:32:29,802
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

522
00:32:33,889 --> 00:32:34,974
‫لا تجهدي نفسك.‬

523
00:32:35,599 --> 00:32:36,851
‫شكراً لك.‬

524
00:33:05,004 --> 00:33:06,005
‫بالمناسبة...‬

525
00:33:06,714 --> 00:33:07,798
‫ما خطبها؟‬

526
00:33:08,966 --> 00:33:12,720
‫أعرف هذا بما أنني أوكلت لها الكثير‬
‫من الأعمال عندما التقيتها أول مرة.‬

527
00:33:12,803 --> 00:33:16,599
‫عندما تعمل على شيء فيه تحد‬
‫أو عليها أن تفكر كثيراً،‬

528
00:33:17,391 --> 00:33:18,851
‫تصبح هكذا.‬

529
00:33:18,934 --> 00:33:20,978
‫نعم، رأيتها بهذه الحالة أيضاً.‬

530
00:33:21,479 --> 00:33:22,855
‫كان شعرها يبدو أشعثاً.‬

531
00:33:22,938 --> 00:33:24,815
‫قريباً، سوف يصبح شعرها قذراً أيضاً.‬

532
00:33:25,024 --> 00:33:27,735
‫عندما تعمل، إنها...‬

533
00:33:32,698 --> 00:33:33,824
‫لا تستحم.‬

534
00:33:37,078 --> 00:33:38,329
‫بئساً.‬

535
00:33:45,377 --> 00:33:46,920
‫- سيد "نوه".‬
‫- نعم.‬

536
00:33:47,670 --> 00:33:49,965
‫عجباً، نعم.‬

537
00:33:50,049 --> 00:33:51,842
‫أنت هنا.‬

538
00:33:52,259 --> 00:33:55,387
‫أنجزت الكثير في الأيام الثلاثة الماضية.‬

539
00:33:56,263 --> 00:33:59,600
‫صحيح، أستطيع رؤية ذلك.‬

540
00:33:59,683 --> 00:34:02,061
‫قابلت "بارك سيونغ يون"‬
‫وابنها، "كانغ جاي يونغ".‬

541
00:34:02,143 --> 00:34:04,146
‫قابلت الطبيب وطبيب التشريح.‬

542
00:34:05,230 --> 00:34:06,232
‫ذهبت إلى مسرح الجريمة أيضاً.‬

543
00:34:06,482 --> 00:34:09,150
‫يبدو أنك أنجزت الكثير.‬

544
00:34:09,485 --> 00:34:12,404
‫حسناً، كل هذا رائع، لكنني أتساءل...‬

545
00:34:12,612 --> 00:34:13,948
‫شعرك و...‬

546
00:34:15,491 --> 00:34:17,076
‫هل كنت تتجولين هكذا؟‬

547
00:34:17,159 --> 00:34:18,619
‫نعم، هل هناك مشكلة؟‬

548
00:34:18,744 --> 00:34:19,829
‫لا، أبداً.‬

549
00:34:20,371 --> 00:34:21,496
‫لا بأس.‬

550
00:34:21,913 --> 00:34:23,833
‫لا مشكلة أبداً، هذا رائع.‬

551
00:34:23,916 --> 00:34:25,750
‫- اسمعني إذاً.‬
‫- حسناً.‬

552
00:34:26,127 --> 00:34:29,420
‫أول شيء ظننت أنه غريب حدث في المحكمة.‬

553
00:34:30,089 --> 00:34:32,466
‫أعلم هذا لأنه تم احتجازي في مركز الاعتقال.‬

554
00:34:32,550 --> 00:34:36,137
‫أكثر ما كرهته هو أن أمي سوف تقلق علي.‬

555
00:34:36,679 --> 00:34:38,973
‫كلتانا أنا وأمي تصرفنا كما لو أننا بخير.‬

556
00:34:41,100 --> 00:34:42,143
‫لكن...‬

557
00:34:42,560 --> 00:34:45,896
‫لاحظت أن "بارك سيونغ يون" وابنها‬
‫كانا يفعلان الأمر ذاته.‬

558
00:34:46,313 --> 00:34:48,607
‫"أنا بخير، لا تقلق علي."‬

559
00:34:48,691 --> 00:34:50,526
‫كانا يقولان ذلك لبعضهما بعينيهما.‬

560
00:34:50,985 --> 00:34:52,403
‫أليس هذا غريباً؟‬

561
00:34:52,736 --> 00:34:54,029
‫واضح أنهما يحبان بعضهما.‬

562
00:34:54,113 --> 00:34:57,992
‫كيف يمكن للابن أن يدع أمه تتحمل اللوم‬
‫على ما فعله؟‬

563
00:34:58,909 --> 00:35:00,035
‫لم أستطع فهم ذلك.‬

564
00:35:00,744 --> 00:35:01,954
‫أندم على ذلك كثيراً.‬

565
00:35:02,413 --> 00:35:04,415
‫كان يجب أن أبقى في المنزل.‬

566
00:35:05,124 --> 00:35:07,418
‫عندها ما كان أي من هذا ليحدث.‬

567
00:35:08,210 --> 00:35:09,545
‫ماذا تعني بذلك؟‬

568
00:35:10,212 --> 00:35:12,047
‫أبي، أنت هكذا دائماً.‬

569
00:35:12,298 --> 00:35:14,425
‫أفضل اختفاءك!‬

570
00:35:14,842 --> 00:35:16,093
‫كيف تجرؤ!‬

571
00:35:16,218 --> 00:35:19,889
‫كيف يمكنك التحديق بي هكذا والرد علي؟‬

572
00:35:20,472 --> 00:35:22,433
‫هل أوسعك ضرباً لأجعلك متعقلاً؟‬

573
00:35:23,350 --> 00:35:24,894
‫لماذا أنجبتني حتى؟‬

574
00:35:25,853 --> 00:35:28,397
‫لماذا أحضرتني إلى هذا العالم‬
‫إن كنت لا تستطيع تحمّل المسؤولية؟‬

575
00:35:29,899 --> 00:35:31,400
‫إن كنت لن تختفي،‬

576
00:35:31,984 --> 00:35:33,360
‫أنا يجب أن أختفي.‬

577
00:35:33,444 --> 00:35:35,404
‫في يوم الحادثة، الابن...‬

578
00:35:35,487 --> 00:35:37,489
‫- غادر بعد جداله مع والده.‬
‫- أيها الـ...‬

579
00:35:37,781 --> 00:35:40,826
‫- تلك كانت آخر مرة رآه فيها.‬
‫- مهلاً!‬

580
00:35:41,202 --> 00:35:45,414
‫من ناحية أخرى، عندما رأت "بارك سيونغ يون"‬
‫زوجها آخر مرة...‬

581
00:35:48,292 --> 00:35:49,543
‫كان ميتاً.‬

582
00:35:50,544 --> 00:35:53,839
‫افترضت أن ابنها فعل ذلك‬

583
00:35:53,923 --> 00:35:55,549
‫لأنه كان يُفترض به أن يزورها.‬

584
00:35:56,425 --> 00:35:59,386
‫لذلك، طعنت زوجها الميت‬

585
00:35:59,470 --> 00:36:02,723
‫حتى تتحمل المسؤولية، متعمدة تشويه الجثة.‬

586
00:36:05,017 --> 00:36:08,562
‫إذاً ما الذي حدث في الفترة الزمنية‬
‫بين هذين‬

587
00:36:08,687 --> 00:36:10,397
‫والذي أدى للعثور على الزوج ميتاً؟‬

588
00:36:11,190 --> 00:36:15,945
‫من سرقة حتى حادث، فكرت في كل الاحتمالات.‬

589
00:36:16,362 --> 00:36:18,155
‫هذا هو دواء أبي.‬

590
00:36:21,075 --> 00:36:25,246
‫لماذا لم يخطر لأحد تفقد‬
‫سجلات الزوج الطبية؟‬

591
00:36:25,329 --> 00:36:26,372
‫"خافض لضغط الدم"‬

592
00:36:26,455 --> 00:36:29,458
‫شك طبيب "كانغ جين هو" أنه ربما...‬

593
00:36:39,718 --> 00:36:41,845
‫عانى من نزيف دماغي بسبب‬
‫تمدد الأوعية الدموية في الدماغ.‬

594
00:36:44,265 --> 00:36:46,100
‫رجاء اطلب تشريحاً دقيقاً للجثة.‬

595
00:36:46,517 --> 00:36:49,937
‫ربما لم يلاحظه الطبيب الشرعي بسبب‬
‫الجروح الظاهرة.‬

596
00:36:50,020 --> 00:36:53,023
‫قال الطبيب إنه سيظهر في تشريح دقيق للجثة.‬

597
00:37:04,535 --> 00:37:05,452
‫تعالي إلى هنا.‬

598
00:37:05,577 --> 00:37:06,578
‫عذراً؟‬

599
00:37:14,253 --> 00:37:16,255
‫لا تفكري بشكل خاطئ، هذا العناق...‬

600
00:37:17,214 --> 00:37:18,799
‫من المحامي الأعلى منك رتبة.‬

601
00:37:19,967 --> 00:37:21,844
‫- ذلك عذر، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

602
00:37:21,927 --> 00:37:23,470
‫عجباً، هيا.‬

603
00:37:25,180 --> 00:37:27,975
‫"بونغ هوي"، أنت...‬

604
00:37:34,481 --> 00:37:35,941
‫أنت قذرة، لكنك...‬

605
00:37:38,277 --> 00:37:39,445
‫جميلة جداً.‬

606
00:37:43,657 --> 00:37:46,452
‫رددت المعروف بواسطة عملي الجاد.‬

607
00:37:47,286 --> 00:37:49,621
‫هذا صحيح، بالفعل رددت المعروف...‬

608
00:37:52,082 --> 00:37:53,459
‫رددت المعروف بواسطة العمل.‬

609
00:37:54,251 --> 00:37:56,295
‫فعلت ذلك، كبرت كثيراً كمحامية.‬

610
00:37:56,462 --> 00:37:57,546
‫عمل جيد.‬

611
00:38:00,257 --> 00:38:01,258
‫رباه.‬

612
00:38:04,678 --> 00:38:06,263
‫هذا هو تقرير التشريح الثاني.‬

613
00:38:08,140 --> 00:38:09,266
‫"تقرير التشريح"‬

614
00:38:09,350 --> 00:38:12,519
‫سبب الموت هو نزيف دماغي‬
‫بسبب تمدد أوعية دموية دماغية.‬

615
00:38:13,187 --> 00:38:17,107
‫بالتالي، سيتم إسقاط تهمة القتل غير المتعمد‬
‫بحق "بارك سيونغ يون".‬

616
00:38:17,274 --> 00:38:19,485
‫سوف نقاضيها بتهمة تشويه جثة.‬

617
00:38:22,112 --> 00:38:23,072
‫أنا مسرور لذلك.‬

618
00:38:23,155 --> 00:38:26,658
‫استدعيت "بارك سيونغ يون"‬
‫بسبب تقرير التشريح.‬

619
00:38:26,992 --> 00:38:28,660
‫يمكنك الذهاب وإطلاعها على الأخبار شخصياً.‬

620
00:38:33,707 --> 00:38:35,584
‫شكراً لك أيتها المدعية "تشا".‬

621
00:38:39,046 --> 00:38:40,089
‫أنا أيضاً.‬

622
00:38:40,339 --> 00:38:43,300
‫توقفا، أعلم أنكما لستما ممتنين.‬

623
00:38:53,602 --> 00:38:54,645
‫رباه.‬

624
00:39:27,177 --> 00:39:28,971
‫"بونغ هوي"، ماذا تفعلين هناك؟‬

625
00:39:32,015 --> 00:39:33,016
‫إلى أين تذهبين؟‬

626
00:39:33,267 --> 00:39:34,977
‫اتركيني، اتركي ذراعي.‬

627
00:39:35,060 --> 00:39:39,148
‫لماذا تتصرفين بود؟ ماذا تريدين مني؟‬

628
00:39:39,314 --> 00:39:41,650
‫لا أريد أي شيء منك، هيا، "بونغ هوي".‬

629
00:39:41,733 --> 00:39:43,777
‫تشبهين الضبع.‬

630
00:39:44,194 --> 00:39:45,237
‫ضبع؟‬

631
00:39:47,990 --> 00:39:49,366
‫"يونغ هوي"...‬

632
00:39:49,533 --> 00:39:53,245
‫متى بدأت علاقتك مع السيد "نوه"؟‬

633
00:39:54,830 --> 00:39:57,166
‫استرخي، ألا أستطيع طرح سؤال عليك‬
‫كزميلة لك؟‬

634
00:39:57,249 --> 00:39:59,084
‫قلت لك ألا تذكري اسم السيد "نوه"‬

635
00:39:59,168 --> 00:40:01,336
‫أو تقحميه في أي شيء تحاولين فعله.‬

636
00:40:02,921 --> 00:40:05,299
‫بدأت العلاقة في الفندق، أليس كذلك؟‬

637
00:40:06,216 --> 00:40:08,177
‫- ماذا؟‬
‫- أعني الفندق...‬

638
00:40:08,260 --> 00:40:09,344
‫حيث أمسكت "هوي جون".‬

639
00:40:09,428 --> 00:40:11,305
‫بدأت حينها، أليس كذلك؟‬

640
00:40:13,265 --> 00:40:14,308
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

641
00:40:14,391 --> 00:40:16,143
‫ماذا تعنين؟ رأيت...‬

642
00:40:17,227 --> 00:40:19,605
‫ماذا؟ رأيت شيئاً؟‬

643
00:40:20,439 --> 00:40:22,399
‫لا، أعني...‬

644
00:40:23,233 --> 00:40:24,443
‫اختلطت علي الأمور.‬

645
00:40:25,068 --> 00:40:26,445
‫سمعت، أظنني سمعت ذلك.‬

646
00:40:26,528 --> 00:40:29,239
‫الفتاة صاحبة الفستان الأصفر التي كانت‬
‫مع "هوي جون"...‬

647
00:40:36,205 --> 00:40:37,247
‫كنت أنت، صحيح؟‬

648
00:40:41,460 --> 00:40:44,630
‫حسناً، لم ذلك مهم الآن؟‬

649
00:40:44,713 --> 00:40:46,131
‫- الشيء المهم هو...‬
‫- صحيح.‬

650
00:40:46,757 --> 00:40:47,758
‫ليس مهماً.‬

651
00:40:48,258 --> 00:40:51,178
‫الخيانة ليست أمر يستحق إثارة جلبة حوله.‬

652
00:40:51,303 --> 00:40:53,263
‫إنه آخر اهتماماتي لكن...‬

653
00:40:54,306 --> 00:40:56,266
‫لكن كنت من تنمر علي‬

654
00:40:56,350 --> 00:40:58,060
‫وقلت إنني غير أخلاقية.‬

655
00:40:58,143 --> 00:40:59,353
‫كيف تنامين ليلاً؟‬

656
00:40:59,436 --> 00:41:01,772
‫هل تجرئين على ضربي؟‬

657
00:41:02,231 --> 00:41:04,024
‫- سوف أرد الضربة لك.‬
‫- ما هذا؟‬

658
00:41:04,107 --> 00:41:05,776
‫اتركي شعري.‬

659
00:41:06,026 --> 00:41:07,110
‫أنت، اتركي أولاً.‬

660
00:41:07,402 --> 00:41:08,820
‫اتركي أولاً، اتركيني.‬

661
00:41:08,904 --> 00:41:11,281
‫- قلت لك أن تتركيني.‬
‫- تباً، اتركيني.‬

662
00:41:12,199 --> 00:41:13,242
‫- مهلاً، "نا جي هاي".‬
‫- مهلاً.‬

663
00:41:13,367 --> 00:41:14,451
‫توقفا.‬

664
00:41:14,535 --> 00:41:16,745
‫اتركيها، اتركيها تذهب.‬

665
00:41:16,828 --> 00:41:18,288
‫ماذا تفعلين؟‬

666
00:41:18,455 --> 00:41:19,831
‫ماذا عنها؟‬

667
00:41:20,040 --> 00:41:23,085
‫عذراً؟ صحيح، "بونغ هوي"، اتركي شعرها.‬

668
00:41:23,210 --> 00:41:24,169
‫- اتركيني.‬
‫- افعلي ذلك الآن.‬

669
00:41:24,253 --> 00:41:25,671
‫- اتركي شعرها.‬
‫- اتركيني.‬

670
00:41:25,754 --> 00:41:27,130
‫هيا يا "بونغ هوي".‬

671
00:41:27,339 --> 00:41:28,799
‫- لا يهم.‬
‫- تركتك.‬

672
00:41:29,633 --> 00:41:32,636
‫بئساً، أنت...ماذا تفعلين؟‬
‫كان ذلك تصرفاً غير حضاري.‬

673
00:41:33,095 --> 00:41:35,264
‫أظنكما مقربين جداً.‬

674
00:41:35,347 --> 00:41:37,015
‫قلت لك اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

675
00:41:37,266 --> 00:41:38,392
‫أيتها الـ...‬

676
00:41:38,976 --> 00:41:40,936
‫عجباً، كان ذلك غير متحضر.‬

677
00:41:45,399 --> 00:41:46,733
‫هذا محرج.‬

678
00:41:49,069 --> 00:41:50,070
‫بئساً.‬

679
00:41:50,153 --> 00:41:52,114
‫- سحقاً.‬
‫- اللعنة.‬

680
00:41:56,660 --> 00:41:58,412
‫- اذهبي.‬
‫- غير معقول.‬

681
00:42:17,848 --> 00:42:19,349
‫استقلوا المصعد التالي من فضلكم.‬

682
00:42:24,938 --> 00:42:26,523
‫ما خطبه؟‬

683
00:42:26,898 --> 00:42:28,233
‫لماذا؟ يبدوان لطيفين.‬

684
00:42:31,278 --> 00:42:32,946
‫سوف أصعد على السلالم أيضاً.‬

685
00:42:39,286 --> 00:42:40,329
‫مهلاً!‬

686
00:42:58,555 --> 00:43:00,599
‫أنا بخير.‬

687
00:43:01,308 --> 00:43:04,895
‫شعري كثيف، لذلك اقتلاع بضع شعرات‬
‫ليس مشكلة.‬

688
00:43:06,021 --> 00:43:07,397
‫أنا لا أحب ذلك.‬

689
00:43:12,235 --> 00:43:13,528
‫لا تحاول التودد إلي.‬

690
00:43:15,614 --> 00:43:16,907
‫هذا لا ينفع؟‬

691
00:43:17,532 --> 00:43:18,492
‫أبداً.‬

692
00:43:21,328 --> 00:43:22,371
‫إذاً ماذا يجب أن أفعل...‬

693
00:43:26,291 --> 00:43:27,334
‫لأُنجح هذا؟‬

694
00:43:35,634 --> 00:43:37,260
‫أنت لا تتنفسين مجدداً، صحيح؟‬

695
00:43:41,932 --> 00:43:43,308
‫مهلاً، أظن أنه نجح.‬

696
00:43:49,439 --> 00:43:51,441
‫بالمناسبة، أشعر بالفخر.‬

697
00:43:52,025 --> 00:43:53,944
‫يجب أن تكوني كذلك، أنت تستحقين ذلك أيضاً.‬

698
00:43:55,445 --> 00:43:57,989
‫أظن أن الأمهات مذهلات.‬

699
00:43:58,699 --> 00:44:02,494
‫كيف يمكنهن التضحية بأنفسهن ودخول السجن‬
‫من أجل أولادهن؟‬

700
00:44:04,287 --> 00:44:06,373
‫أوافقك، إنهن مذهلات حقاً.‬

701
00:44:08,458 --> 00:44:10,001
‫أنا أحبك،‬

702
00:44:10,460 --> 00:44:12,379
‫لكنني أريد رؤية أمي أكثر اليوم.‬

703
00:44:13,046 --> 00:44:15,966
‫"بونغ هوي"، قلت لتوك إنك تحبينني، صحيح؟‬

704
00:44:16,299 --> 00:44:17,509
‫لا، لم أفعل ذلك، لا أعلم.‬

705
00:44:20,053 --> 00:44:22,472
‫يجب أن أذهب لرؤية أمي اليوم مثلك‬
‫يا "بونغ هوي".‬

706
00:44:39,823 --> 00:44:41,783
‫قالت ابنتي إنها عندما تجني الكثير‬
‫من المال،‬

707
00:44:41,867 --> 00:44:44,244
‫سوف ترسلني في رحلة حول العالم.‬

708
00:44:44,369 --> 00:44:49,082
‫أرسلني ابني في رحلات مرات كثيرة.‬

709
00:44:49,666 --> 00:44:51,877
‫ابنتي مراعية حقاً.‬

710
00:44:51,960 --> 00:44:56,089
‫ذلك هو العامل الأهم، حبها لي.‬

711
00:44:57,507 --> 00:44:59,426
‫تظنين أن ابني غير مراع؟‬

712
00:44:59,509 --> 00:45:03,472
‫إنه يهتم لأمري جداً، لا فكرة لديك عن ذلك.‬

713
00:45:04,598 --> 00:45:05,932
‫ابنتي تفعل ذلك أيضاً.‬

714
00:45:06,016 --> 00:45:07,017
‫"يونغ سون"...‬

715
00:45:07,684 --> 00:45:11,354
‫لماذا تكلمينني بشكل عادي فجأة؟‬

716
00:45:12,647 --> 00:45:15,567
‫سئمت من مناداتها لي.‬

717
00:45:19,863 --> 00:45:20,906
‫أمي.‬

718
00:45:21,114 --> 00:45:23,033
‫ابنتي!‬

719
00:45:24,576 --> 00:45:25,702
‫تعالي إلى هنا.‬

720
00:45:27,454 --> 00:45:28,872
‫افتقدتك.‬

721
00:45:30,707 --> 00:45:33,376
‫يا له من منظر، تتقابلان طوال الوقت.‬

722
00:45:33,543 --> 00:45:35,378
‫إنهما تمثلان.‬

723
00:45:37,422 --> 00:45:38,590
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

724
00:45:39,633 --> 00:45:41,092
‫أتيت إلى هنا لرؤيتك.‬

725
00:45:41,718 --> 00:45:44,095
‫أنا أفتقد ابني أيضاً.‬

726
00:45:55,941 --> 00:45:57,067
‫أمي...‬

727
00:45:58,568 --> 00:45:59,653
‫أنا هنا.‬

728
00:46:03,073 --> 00:46:05,534
‫"الراحلة (كيم مي يون)"‬

729
00:46:05,617 --> 00:46:06,701
‫ابنك...‬

730
00:46:07,744 --> 00:46:09,120
‫"جي اوك" هنا.‬

731
00:46:15,460 --> 00:46:16,461
‫أعتذر...‬

732
00:46:18,964 --> 00:46:20,715
‫لعدم زيارتك أكثر.‬

733
00:46:25,220 --> 00:46:28,765
‫عجباً، أفتقدك اليوم أكثر من أي وقت آخر.‬

734
00:46:35,397 --> 00:46:36,481
‫أمي العزيزة.‬

735
00:46:54,082 --> 00:46:55,125
‫ألو.‬

736
00:46:56,001 --> 00:46:57,961
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

737
00:46:58,795 --> 00:46:59,796
‫نعم.‬

738
00:47:03,633 --> 00:47:04,801
‫حقاً؟‬

739
00:47:08,471 --> 00:47:10,473
‫فهمت، شكراً جزيلاً لك.‬

740
00:47:11,474 --> 00:47:12,475
‫حسناً.‬

741
00:47:25,155 --> 00:47:27,115
‫"جونغ هيون سو"‬

742
00:47:43,006 --> 00:47:46,009
‫هل تذكر أن لدي سجل إجرامي‬
‫يتعلق بقضية اعتداء؟‬

743
00:47:46,843 --> 00:47:50,221
‫تلقيت اتصالاً للتو من المرأة التي ساعدتها‬
‫في ذلك الوقت.‬

744
00:47:50,639 --> 00:47:52,432
‫قالت لي إن أحدهم أتى لرؤيتها‬

745
00:47:52,515 --> 00:47:55,894
‫وسأل عني وعن الحادثة.‬

746
00:48:02,651 --> 00:48:04,694
‫عجباً، كيف عرفت؟‬

747
00:48:06,655 --> 00:48:09,699
‫أعتذر إن أهنتك.‬

748
00:48:09,783 --> 00:48:10,784
‫أنا آسف حقاً.‬

749
00:48:13,119 --> 00:48:15,121
‫لا، لست بحاجة للاعتذار.‬

750
00:48:15,205 --> 00:48:16,873
‫لكنني أريد طرح سؤال عليك.‬

751
00:48:17,832 --> 00:48:20,835
‫لماذا تستمر بمراقبتي والشك بي؟‬

752
00:48:21,670 --> 00:48:23,296
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

753
00:48:23,546 --> 00:48:24,714
‫ماذا فعلت؟‬

754
00:48:26,216 --> 00:48:29,886
‫أنا أحبكم حقاً لكن لماذا تستمرون بفعل هذا‬
‫بي؟‬

755
00:48:31,096 --> 00:48:32,514
‫لأنك كذبت علي.‬

756
00:48:32,597 --> 00:48:33,682
‫كذبت؟‬

757
00:48:44,442 --> 00:48:45,819
‫سيد "نوه"، هل...‬

758
00:48:46,486 --> 00:48:49,114
‫هل سبق وكذبت في حياتك؟‬

759
00:48:49,864 --> 00:48:54,661
‫في المتوسط، يكذب الناس من 10 إلى 200 مرة‬
‫يومياً؟‬

760
00:48:54,744 --> 00:48:57,622
‫لا يستطيع الناس العيش دون كذب،‬
‫تلك هي الحقيقة.‬

761
00:48:57,706 --> 00:48:58,665
‫هل كنت تعلم ذلك؟‬

762
00:48:58,748 --> 00:48:59,791
‫لا، لم أكن أعلم.‬

763
00:49:00,291 --> 00:49:02,627
‫هل يكذب الناس بذلك القدر حقاً؟‬

764
00:49:03,128 --> 00:49:04,963
‫حسناً، لنقل إن ذلك هو الحال.‬

765
00:49:05,213 --> 00:49:08,258
‫لكن ألا تظن أنه من المهم تمييز...‬

766
00:49:10,844 --> 00:49:11,928
‫أي نوع من الكذب هو؟‬

767
00:49:12,762 --> 00:49:14,806
‫بماذا كذبت بحق السماء على أي حال؟‬

768
00:49:15,640 --> 00:49:17,600
‫هل تعرف حتى ما هي؟‬

769
00:49:17,851 --> 00:49:18,852
‫لا، لا أعرف.‬

770
00:49:20,770 --> 00:49:23,064
‫إن علمت، لما كنت هنا الآن، ألا تظن ذلك؟‬

771
00:49:26,776 --> 00:49:29,904
‫لكن حقاً، أعتذر إن أهنتك بأي شكل.‬

772
00:49:29,988 --> 00:49:32,574
‫إنها عادة لدي منذ أن كنت مدعياً.‬

773
00:49:32,657 --> 00:49:35,285
‫إن أزعجني شيء ما، يجب أن أحقق فيه.‬

774
00:49:35,368 --> 00:49:37,203
‫بصراحة، حققت بأمرك.‬

775
00:49:37,287 --> 00:49:38,705
‫لكنني لم أستطع إيجاد أي شيء.‬

776
00:49:38,788 --> 00:49:39,914
‫تلك كانت نهاية الموضوع.‬

777
00:49:40,790 --> 00:49:41,750
‫انتهى الأمر.‬

778
00:49:42,000 --> 00:49:43,376
‫من الآن فصاعداً،‬

779
00:49:43,793 --> 00:49:47,255
‫لن أتجول وأسأل الناس عنك، أعدك.‬

780
00:49:54,012 --> 00:49:55,221
‫تبدو كما لو أنك تكذب.‬

781
00:49:55,305 --> 00:49:56,222
‫نعم، كم أنت ذكي.‬

782
00:49:56,306 --> 00:49:57,724
‫عجباً، أنا ذكي جداً.‬

783
00:49:57,807 --> 00:49:59,642
‫لكن ذلك ليس راقياً جداً.‬

784
00:50:03,855 --> 00:50:05,273
‫حسناً.‬

785
00:50:06,316 --> 00:50:08,735
‫لنتقابل مرة أخرى يوماً ما مع الآنسة "يون".‬

786
00:50:13,740 --> 00:50:14,908
‫من دواعي سروري...‬

787
00:50:16,743 --> 00:50:19,204
‫لكن لا وقت لدي هذه الأيام‬
‫لأنني مشغول جداً.‬

788
00:50:19,287 --> 00:50:20,663
‫لكنني سوف أفكر بالأمر.‬

789
00:50:20,955 --> 00:50:22,040
‫حسناً إذاً.‬

790
00:50:23,208 --> 00:50:25,001
‫يجب أن تشرب بسرعة، سوف يذوب الثلج.‬

791
00:50:33,426 --> 00:50:34,677
‫أصبح مشروبي بارداً.‬

792
00:50:49,734 --> 00:50:50,902
‫"غو تشان هو".‬

793
00:50:51,361 --> 00:50:53,321
‫"غو تشان هو" هو الفاعل؟‬

794
00:51:03,790 --> 00:51:05,124
‫هل هناك خطب ما؟‬

795
00:51:06,918 --> 00:51:07,919
‫ماذا؟‬

796
00:51:13,383 --> 00:51:14,384
‫لا.‬

797
00:51:15,802 --> 00:51:18,388
‫يبدو أن شيئاً ما يشغل تفكيرك.‬

798
00:51:19,347 --> 00:51:20,390
‫أبداً.‬

799
00:51:22,058 --> 00:51:25,103
‫هل لديك أي شيء تخبرني به؟‬

800
00:51:26,062 --> 00:51:27,105
‫ليس بعد.‬

801
00:51:27,814 --> 00:51:28,773
‫لا.‬

802
00:51:28,857 --> 00:51:29,858
‫بشأن ماذا؟‬

803
00:51:30,108 --> 00:51:31,359
‫حسناً...‬

804
00:51:31,985 --> 00:51:34,904
‫أيضاً يبدو أنك تريد إخباري بشيء ما.‬

805
00:51:38,408 --> 00:51:39,909
‫لا، ليس لدي ما أخبرك به.‬

806
00:51:46,249 --> 00:51:48,167
‫في سبيل إخفاء الكذبة الكبرى،‬

807
00:51:49,085 --> 00:51:50,128
‫يميل الناس أحياناً‬

808
00:51:50,879 --> 00:51:53,006
‫للاعتراف بحقيقة صغيرة.‬

809
00:51:57,260 --> 00:51:58,303
‫"بونغ هوي".‬

810
00:52:01,472 --> 00:52:03,141
‫أود الكلام معك...‬

811
00:52:04,058 --> 00:52:05,018
‫حول شيء ما.‬

812
00:52:12,692 --> 00:52:14,068
‫هلا تكلمنا عن عائلتي؟‬

813
00:52:35,882 --> 00:52:37,508
‫ذهبت لرؤية أمي سابقاً اليوم.‬

814
00:52:39,719 --> 00:52:42,138
‫لا بد أنها كانت سعيدة لرؤية ابنها.‬

815
00:52:58,988 --> 00:53:00,198
‫هكذا.‬

816
00:53:04,827 --> 00:53:05,745
‫افرديها بشكل متساو.‬

817
00:53:05,828 --> 00:53:06,913
‫أنا هنا يا أمي.‬

818
00:53:07,455 --> 00:53:09,040
‫عجباً، "جي اوك"!‬

819
00:53:16,923 --> 00:53:18,257
‫- بالمناسبة...‬
‫- نعم؟‬

820
00:53:18,466 --> 00:53:19,801
‫ذهبت لرؤية...‬

821
00:53:20,134 --> 00:53:22,011
‫أمي اليوم.‬

822
00:53:23,012 --> 00:53:24,055
‫حقاً؟‬

823
00:53:24,931 --> 00:53:27,475
‫حلمت أيضاً‬

824
00:53:27,558 --> 00:53:29,519
‫بأمك البارحة.‬

825
00:53:30,019 --> 00:53:31,145
‫حقاً؟‬

826
00:53:32,397 --> 00:53:33,398
‫نعم.‬

827
00:53:34,983 --> 00:53:35,858
‫أنا...‬

828
00:53:36,776 --> 00:53:37,944
‫لدي والدتين.‬

829
00:53:40,113 --> 00:53:41,406
‫أمي الحالية...‬

830
00:53:44,492 --> 00:53:46,911
‫هي صديقة أمي الحقيقية.‬

831
00:53:48,830 --> 00:53:50,081
‫يا إلهي.‬

832
00:53:50,707 --> 00:53:53,751
‫كيف يمكنه أن يكون بهذه الوسامة، الروعة،‬

833
00:53:54,085 --> 00:53:57,255
‫الجمال والذكاء؟‬

834
00:53:58,256 --> 00:54:00,049
‫يمكنك أن تعرفي أنه ذكي حتى؟‬

835
00:54:00,925 --> 00:54:03,594
‫طبعاً، أستطيع معرفة ذلك حالاً.‬

836
00:54:05,138 --> 00:54:07,098
‫إنه ابني أيضاً كما تعلمين.‬

837
00:54:08,641 --> 00:54:11,561
‫لديك والدتين.‬

838
00:54:11,644 --> 00:54:12,895
‫مفهوم؟‬

839
00:54:17,275 --> 00:54:18,985
‫عجباً، إنه جميل جداً.‬

840
00:54:22,905 --> 00:54:24,240
‫عندما كنت صغيراً،‬

841
00:54:24,866 --> 00:54:26,534
‫خسرت أمي وأبي في حادث حريق.‬

842
00:54:27,910 --> 00:54:29,579
‫مات أبي أولاً.‬

843
00:54:32,123 --> 00:54:33,082
‫و...‬

844
00:54:34,167 --> 00:54:35,960
‫تم نقل أمي إلى مشفى.‬

845
00:54:36,627 --> 00:54:37,920
‫ماتت...‬

846
00:54:39,047 --> 00:54:40,173
‫خلال وقت قصير بعد ذلك.‬

847
00:54:41,966 --> 00:54:42,967
‫أنا...‬

848
00:54:44,010 --> 00:54:46,262
‫سوف أكون أمك الآن.‬

849
00:54:47,555 --> 00:54:49,015
‫أنا أمك يا "جي اوك".‬

850
00:54:50,308 --> 00:54:51,517
‫مفهوم؟‬

851
00:55:07,116 --> 00:55:08,117
‫لا تبك.‬

852
00:55:12,205 --> 00:55:14,248
‫عجباً، ابني.‬

853
00:55:14,332 --> 00:55:16,167
‫ابني العزيز.‬

854
00:55:17,126 --> 00:55:19,629
‫افتقدك حتى بينما أنظر إليك.‬

855
00:55:20,004 --> 00:55:23,132
‫أمي، توقفي، سوف يظن الناس‬
‫أنني طفل أمي المدلل.‬

856
00:55:23,216 --> 00:55:25,510
‫لماذا؟ ما المشكلة في ذلك؟‬

857
00:55:25,968 --> 00:55:27,678
‫هذا خاطئ على عدة مستويات.‬

858
00:55:30,598 --> 00:55:32,975
‫لماذا تستمر بالقدوم إلى هنا يا سيد "بيون"؟‬

859
00:55:33,267 --> 00:55:36,145
‫عجباً، هل غير مسموح لي بالقدوم‬
‫إلى مطعم زوجتي؟‬

860
00:55:36,312 --> 00:55:37,271
‫ما رأيك يا "جي اوك"؟‬

861
00:55:37,355 --> 00:55:39,649
‫أنا واثق أنها تتصرف هكذا لسبب معين.‬

862
00:55:39,732 --> 00:55:42,151
‫أمك تبالغ جداً.‬

863
00:55:42,610 --> 00:55:44,070
‫حتى إنها لا تسمح لي بالقدوم إلى المنزل.‬

864
00:55:44,153 --> 00:55:45,822
‫متى فعلت ذلك؟‬

865
00:55:45,947 --> 00:55:48,241
‫قلت لك أن تغرب عن وجهي فقط، لا أريد رؤيتك.‬

866
00:55:48,324 --> 00:55:51,077
‫تماماً، لماذا لا تريدين رؤيتي؟‬

867
00:55:51,202 --> 00:55:55,164
‫لا أعرف ما الذي يجري لكن كل شيء خطؤك‬
‫يا سيد "بيون".‬

868
00:55:55,248 --> 00:55:57,875
‫لماذا تستمر بمناداتي "سيد (بيون)"‬

869
00:55:57,959 --> 00:55:59,460
‫بينما تدعوها "أمي"؟‬

870
00:55:59,585 --> 00:56:01,587
‫هذا لأنني دائماً أقف في صف أمي.‬

871
00:56:01,754 --> 00:56:03,005
‫هذا أمر مسلّم به.‬

872
00:56:03,089 --> 00:56:04,257
‫بئساً.‬

873
00:56:05,842 --> 00:56:09,011
‫سيد "بيون"، لماذا لا تبتاع‬
‫10 علب بيتزا سفري؟‬

874
00:56:16,310 --> 00:56:17,353
‫فهمت.‬

875
00:56:18,354 --> 00:56:19,313
‫نعم.‬

876
00:56:21,232 --> 00:56:22,233
‫أنا في وضع مماثل.‬

877
00:56:24,402 --> 00:56:25,319
‫أنا...‬

878
00:56:26,571 --> 00:56:27,780
‫لدي والدان.‬

879
00:56:30,032 --> 00:56:31,033
‫حقاً؟‬

880
00:56:37,790 --> 00:56:39,041
‫سوف أخبرك‬

881
00:56:39,375 --> 00:56:40,418
‫قصتي المرة القادمة،‬

882
00:56:41,043 --> 00:56:42,044
‫إن تسنت لي الفرصة.‬

883
00:56:45,673 --> 00:56:46,674
‫حسناً.‬

884
00:57:00,688 --> 00:57:02,815
‫إذاً هلا خلدنا إلى النوم؟‬

885
00:57:04,066 --> 00:57:05,067
‫ماذا؟‬

886
00:57:06,819 --> 00:57:09,739
‫لا، عنيت أننا يجب أن نذهب‬
‫كل إلى غرفته و...‬

887
00:57:11,365 --> 00:57:13,326
‫بماذا كنت تفكرين؟ هل جننت؟‬

888
00:57:14,494 --> 00:57:15,828
‫- صحيح.‬
‫- عجباً.‬

889
00:57:16,287 --> 00:57:18,247
‫ما كان سبب ذلك؟ أنت مميزة حقاً.‬

890
00:58:01,874 --> 00:58:03,209
‫طابت ليلتك.‬

891
00:58:08,256 --> 00:58:09,382
‫إن كنت...‬

892
00:58:10,424 --> 00:58:12,593
‫لا تستطيع النوم،‬

893
00:58:12,885 --> 00:58:15,179
‫يجب أن تفكر أنني بجانبك...‬

894
00:58:16,389 --> 00:58:17,557
‫هذا عائد لك.‬

895
00:58:20,476 --> 00:58:22,311
‫هل يمكنك أن تبقي بقربي وحسب؟‬

896
00:58:23,479 --> 00:58:24,522
‫لا، لا أستطيع!‬

897
00:58:50,548 --> 00:58:52,383
‫تباً.‬

898
00:59:59,367 --> 01:00:00,910
‫تبدوان لطيفين معاً.‬

899
01:00:11,879 --> 01:00:13,589
‫"مفكرة (بونغ هوي)"‬

900
01:00:15,341 --> 01:00:17,301
‫"أمي الغالية (بارك يونغ سون)"‬

901
01:00:17,510 --> 01:00:19,595
‫"(بونغ هوي) الصغيرة"‬

902
01:00:24,642 --> 01:00:27,019
‫"مع أبي الحبيب"‬

903
01:00:32,692 --> 01:00:33,901
‫أبي.‬

904
01:00:35,569 --> 01:00:36,612
‫أحلام سعيدة.‬

905
01:01:18,946 --> 01:01:20,948
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

