﻿1
00:00:37,302 --> 00:00:38,852
‫سآخذ هذا.‬

2
00:00:56,442 --> 00:00:57,732
‫آسف بشأن كل...‬

3
00:00:57,819 --> 00:01:00,148
‫لا تكن غبيا، قدمت لنا صنيعا.‬

4
00:01:04,824 --> 00:01:07,324
‫- ماذا سنفعل به؟
‫- سنهتم بالأمر.‬

5
00:01:11,663 --> 00:01:13,333
‫شريحة التتبع؟‬

6
00:01:13,415 --> 00:01:14,545
‫تم تعطيلها بالفعل.‬

7
00:01:15,124 --> 00:01:17,134
‫اجلس واسترخ يا "هيوي" الصغير.‬

8
00:01:29,344 --> 00:01:31,763
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

9
00:01:31,846 --> 00:01:34,087
.‫- سأذهب إلى المنزل. أحتاج إلى ملابس
‫- سنحضر لك ملابس.‬

10
00:01:35,098 --> 00:01:36,518
‫أريد ملابسي.‬

11
00:01:37,267 --> 00:01:38,357
‫سأعود قريبا.‬

12
00:01:38,518 --> 00:01:41,937
‫ربما أنت في حالة صدمة يا صديقي.‬

13
00:01:42,021 --> 00:01:44,521
‫"هيوي"، فجرت للتو مؤخرة معشوق "أمريكا"،‬

14
00:01:44,605 --> 00:01:46,315
‫لا يمكنك الرحيل فحسب.‬

15
00:01:49,776 --> 00:01:50,986
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

16
00:01:57,116 --> 00:01:58,956
‫حسنا. سيذهب "فرينشي" معك.‬

17
00:01:59,493 --> 00:02:00,832
‫مهلا، ماذا؟ لا.‬

18
00:02:00,910 --> 00:02:03,540
‫إما أن يذهب معك، أو أكسر ساقيك.‬

19
00:02:09,376 --> 00:02:10,585
‫فتى طيب.‬

20
00:02:15,172 --> 00:02:17,342
‫لن يحترق جلد "ترانسلوسنت" ، صحيح؟‬

21
00:02:18,258 --> 00:02:20,507
‫أين يمكنك أن تخبئه ولا يجده "هوملاندر" ؟‬

22
00:02:20,593 --> 00:02:21,803
‫لا مكان.‬

23
00:02:23,804 --> 00:02:26,053
‫ولكن يمكننا أن نبطئ الوغد قليلا.‬

24
00:02:49,783 --> 00:02:55,662
‫ "الرفاق"‬

25
00:03:13,761 --> 00:03:17,520
‫ "مادلين ستيلويل" ، نائبة
‫رئيس إدارة الأبطال‬

26
00:03:18,807 --> 00:03:19,807
‫تفضلي بالدخول.‬

27
00:03:24,519 --> 00:03:27,099
‫آنسة "ستيلويل". مرحبا.‬

28
00:03:27,188 --> 00:03:28,398
‫تفضلي بالجلوس.‬

29
00:03:38,447 --> 00:03:40,066
‫ "ستارلايت" ، ذلك الفيديو...‬

30
00:03:40,156 --> 00:03:41,217
‫آنسة "ستيلويل" ، أرجوك...‬

31
00:03:41,241 --> 00:03:42,701
‫لا، دعيني أنتهي.‬

32
00:03:43,409 --> 00:03:45,368
‫فتاة موعد الاغتصاب؟ الضحية.‬

33
00:03:45,452 --> 00:03:49,751
‫شاهدت الفيديو على "يوتيوب" وتقدمت لشكرك.‬

34
00:03:49,831 --> 00:03:52,251
‫كانت تفيض بالمشاعر.‬

35
00:03:53,292 --> 00:03:54,292
‫هذا...‬

36
00:03:55,877 --> 00:03:59,087
‫- هذا جيد، صحيح؟
‫- هذا مذهل!‬

37
00:03:59,255 --> 00:04:00,795
‫الناس يحبونك كثيرا.‬

38
00:04:00,923 --> 00:04:04,093
‫الرجال يحبونك بسبب ضربك المعتدين، بالطبع،‬

39
00:04:04,175 --> 00:04:05,555
‫ولكن النساء يحبونك أيضا.‬

40
00:04:05,635 --> 00:04:07,015
‫يحبون التقوية.‬

41
00:04:07,095 --> 00:04:09,764
‫16 نقطة لدى النساء ما بين 18 و49 عاما،‬

42
00:04:09,847 --> 00:04:13,517
‫حتى في مناطق معاقل الليبرالية
‫مثل "نيويورك" و"سان فرانسيسكو".‬

43
00:04:13,600 --> 00:04:14,849
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

44
00:04:14,976 --> 00:04:16,936
‫عليك الاستمتاع بهذا فحسب.‬

45
00:04:17,019 --> 00:04:19,059
‫هذا جيد جدا لك.‬

46
00:04:19,146 --> 00:04:23,026
،‫ورائع من أجلنا
‫لأنها شراكة في نهاية المطاف.‬

47
00:04:23,108 --> 00:04:25,107
.‫- هذان "سيث" و"إيفان"، من قسم التسويق
‫- مرحبا.‬

48
00:04:25,192 --> 00:04:28,692
‫لديهما أفكار عبقرية
‫عن كيفية استغلال هذه الشهرة.‬

49
00:04:28,779 --> 00:04:29,898
‫أيها السيدان؟‬

50
00:04:29,988 --> 00:04:32,028
‫حسنا؟ أجل.‬

51
00:04:32,490 --> 00:04:33,620
‫الآن.‬

52
00:04:33,700 --> 00:04:36,199
، "‫فتاة من بلدة صغيرة في" آيوا
‫طفلة عبقرية غير متوقعة،‬

53
00:04:36,285 --> 00:04:38,195
‫اختيرت لتكون من ضمن "السبعة".‬

54
00:04:38,287 --> 00:04:40,656
‫يدق القدر على باب الفتاة اللطيفة.‬

55
00:04:40,746 --> 00:04:41,996
‫وهي تستجيب.‬

56
00:04:42,081 --> 00:04:45,040
،‫لتقاتل من أجل الحق والعدالة
‫جنبا إلى جنب مع أبطالها.‬

57
00:04:45,125 --> 00:04:47,915
‫ "نيويورك" صعبة ومتدهورة وفاسدة.‬

58
00:04:48,003 --> 00:04:51,872
،‫قطاع طرق ومغتصبون ولصوص
‫رباه! لم تعد "دوروثي" في "كنساس".‬

59
00:04:51,964 --> 00:04:53,214
‫أو "آيوا".‬

60
00:04:53,299 --> 00:04:55,298
‫الفتاة المسكينة يضربها شيء قوي.‬

61
00:04:55,383 --> 00:04:56,593
‫تركل بينما هي ساقطة.‬

62
00:04:56,676 --> 00:04:59,725
‫ماذا تفعل؟ هل تبكي على سوء حظها؟
‫هل تستسلم؟‬

63
00:04:59,803 --> 00:05:02,683
!‫- مستحيل
‫- تتأقلم! وتتحول.‬

64
00:05:02,764 --> 00:05:04,603
‫تعتنق قواها الأنثوية.‬

65
00:05:04,682 --> 00:05:08,432
‫- وداعا يا طريق القرميد الأصفر
‫- ومرحبا بـ "ستارلايت" .‬

66
00:05:14,690 --> 00:05:15,690
‫لا يمكنني ارتداء هذه.‬

67
00:05:16,942 --> 00:05:19,071
‫- ماذا؟
‫- لم لا؟ إنها جميلة.‬

68
00:05:19,402 --> 00:05:20,742
‫جديا؟‬

69
00:05:21,738 --> 00:05:23,068
‫إنها فقط...‬

70
00:05:25,699 --> 00:05:26,779
‫لا تمثلني.‬

71
00:05:26,867 --> 00:05:30,536
. "‫أنا صممت بزة" هوملاندر
‫هذه ليست أول مرة لي.‬

72
00:05:30,620 --> 00:05:33,999
.‫أنت مخطئة. إنها تمثلك تماما
‫إنها جسورة وشجاعة ونسوية.‬

73
00:05:34,122 --> 00:05:35,462
‫كيف تكون هذه نسوية؟‬

74
00:05:35,540 --> 00:05:36,590
‫تقوي.‬

75
00:05:36,666 --> 00:05:40,335
،‫تقول إنك واثقة في جسدك
‫ولا تخافين أن تظهريه.‬

76
00:05:40,419 --> 00:05:45,428
‫والأهم، أنها تحكي قصة تحولك.‬

77
00:05:46,382 --> 00:05:47,752
‫وما تمرين به.‬

78
00:05:47,842 --> 00:05:52,051
‫كيف تعرفان ما أمر به بالضبط؟‬

79
00:05:53,388 --> 00:05:54,388
‫أنا آسفة.‬

80
00:05:54,513 --> 00:06:00,472
،‫أقدر لكما الجهد، حقا
‫ولكنني لا أمانع بزتي القديمة.‬

81
00:06:01,019 --> 00:06:03,389
.‫- نحن نمانع
‫- المعذرة؟‬

82
00:06:03,480 --> 00:06:06,099
‫ "ستارلايت" ، كما قلت من قبل، هذه شراكة.‬

83
00:06:06,190 --> 00:06:08,270
‫وفي الشراكة، يوجد عطاء وأخذ.‬

84
00:06:08,442 --> 00:06:10,071
‫إنه جسدي.‬

85
00:06:11,361 --> 00:06:13,990
‫أمتلك الحق في اختيار مقدار ما أكشفه منه.‬

86
00:06:14,071 --> 00:06:16,071
‫هذا صحيح. تمتلكين هذا الحق.‬

87
00:06:17,366 --> 00:06:22,495
"‫لكنك لن تمارسي هذا الحق ضمن" السبعة
‫إلا إذا كنت ترتدين هذه.‬

88
00:06:28,749 --> 00:06:32,549
‫غدا، "قطار" أمام "شوكويف". سباق القرن.‬

89
00:06:32,628 --> 00:06:37,297
‫السؤال الآن يا "آل"، "هل يستطيع ’قطار‘
‫الاحتفاظ بلقبه كأسرع رجل حي؟‬

90
00:06:37,382 --> 00:06:39,921
‫"أم أن غدا هو يوم خسارته‬

91
00:06:40,008 --> 00:06:42,348
‫"على يد هذا المتحدي الشاب الجديد؟‬

92
00:06:42,427 --> 00:06:43,726
‫انتظر هنا فحسب، اتفقنا؟‬

93
00:06:45,471 --> 00:06:46,931
‫...سباق القرن.‬

94
00:06:47,014 --> 00:06:48,014
‫ "شوكويف"...‬

95
00:07:14,452 --> 00:07:17,292
‫ "السبعة"‬

96
00:08:12,207 --> 00:08:13,496
‫ "هيوي" ؟‬

97
00:08:15,418 --> 00:08:16,668
‫مرحبا يا أبي.‬

98
00:08:17,545 --> 00:08:20,584
‫- انظر إلى... أنت
‫- أجل، آسف بشأن هذا.‬

99
00:08:20,714 --> 00:08:25,633
‫كنت أنوي إزالة أغراض الخارقين
‫منذ فترة الآن، لذا...‬

100
00:08:28,970 --> 00:08:30,131
‫ماذا؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

101
00:08:30,263 --> 00:08:31,513
‫أجل. لفترة.‬

102
00:08:31,639 --> 00:08:32,639
‫إلى أين؟‬

103
00:08:34,975 --> 00:08:36,315
‫لا أدري.‬

104
00:08:36,393 --> 00:08:38,313
‫مهلا، أنت تخيفني يا "هيو".‬

105
00:08:39,937 --> 00:08:43,436
. "‫- حسنا، تحدثت مع د." فيلدمان
‫- طبيب الأطفال الذي كنت أذهب إليه؟‬

106
00:08:43,523 --> 00:08:44,903
‫ما زال طبيبك،‬

107
00:08:44,983 --> 00:08:47,613
‫وأعطاني اسم شخص يمكنك التحدث معه.‬

108
00:08:47,694 --> 00:08:49,533
‫ومساعدتك على العودة إلى حياتك الطبيعية.‬

109
00:08:49,612 --> 00:08:52,372
‫لم تعد توجد حياة طبيعية.‬

110
00:08:52,740 --> 00:08:53,829
‫ماذا تعني...‬

111
00:08:53,907 --> 00:08:57,697
‫لطالما كنا منفتحين مع بعضنا، صحيح؟‬

112
00:08:57,786 --> 00:08:59,745
‫لطالما أخبرنا بعضنا كل شيء.‬

113
00:08:59,828 --> 00:09:00,868
.‫- تحدث معي
‫- توقف.‬

114
00:09:00,954 --> 00:09:02,784
‫- ماذا تعني أن أتوقف
‫- توقف.‬

115
00:09:04,123 --> 00:09:06,083
‫لم أخبرك بكل شيء قط.‬

116
00:09:07,335 --> 00:09:09,794
‫لم أخبرك قط كم أكره الجلوس
‫على تلك الأريكة،‬

117
00:09:09,878 --> 00:09:11,758
‫محدقا في التلفاز كأننا ميتان بالفعل.‬

118
00:09:13,339 --> 00:09:15,339
‫وكم أكره لفائف البيتزا!‬

119
00:09:15,424 --> 00:09:16,714
‫لا، أنت تحب لفائف البيتزا!‬

120
00:09:16,842 --> 00:09:18,221
‫حينما كان عمري 7 سنوات!‬

121
00:09:20,845 --> 00:09:22,555
‫عمري ليس 7 سنوات الآن.‬

122
00:09:34,564 --> 00:09:35,944
‫أنا آسف.‬

123
00:09:57,208 --> 00:09:58,547
‫كان أبي مصابا بثنائية القطب.‬

124
00:10:01,420 --> 00:10:03,209
‫ذات ليلة حين كان عمري 10 سنوات،‬

125
00:10:03,295 --> 00:10:05,635
‫حاول خنقي ببطانية "هيلو كيتي".‬

126
00:10:36,322 --> 00:10:38,241
‫أنتما!‬

127
00:10:42,286 --> 00:10:44,115
‫ما خطبكما بحق السماء؟‬

128
00:10:44,620 --> 00:10:46,670
‫هذا ليس ما نفعله هنا أيها السيدان.‬

129
00:10:46,747 --> 00:10:49,166
‫ألم أخبركما أننا نتناوب
‫اللعب بكرة المضرب؟‬

130
00:10:49,416 --> 00:10:53,585
،"‫"أوسلو"، "دييغو
‫أخبراني أنكما وضعتما اسميكما على اللوحة؟‬

131
00:10:53,669 --> 00:10:55,110
‫المعذرة يا سيد "حليب". لا يا سيدي.‬

132
00:10:56,005 --> 00:10:57,295
‫لا، ولا أنا يا سيد "حليب".‬

133
00:10:57,381 --> 00:11:00,920
‫مما يعني أنكما اخترقتما الصف
‫دون وجه حق أمام الجميع هنا.‬

134
00:11:01,009 --> 00:11:02,799
‫ماذا يعني هذا أيضا؟ هيا، قولاها.‬

135
00:11:02,885 --> 00:11:04,725
‫يعني أننا لا نحترم كل الزنوج الآخرين...‬

136
00:11:04,803 --> 00:11:05,803
‫المعذرة؟‬

137
00:11:07,556 --> 00:11:09,355
‫كل رفاقنا وإخواننا في الوحدة.‬

138
00:11:09,432 --> 00:11:12,232
‫كلاكما تعرفان كيف تكتبان باللغة الإنكليزية
‫بشكل مقبول.‬

139
00:11:12,310 --> 00:11:14,559
‫أعرف ذلك لأنني رأيته بنفسي، أليس كذلك؟‬

140
00:11:14,644 --> 00:11:15,854
.‫- بلى يا سيدي
‫- إذن أرجوكما‬

141
00:11:15,937 --> 00:11:17,557
‫ضعا توقيعكما على لوحتي.‬

142
00:11:17,647 --> 00:11:19,476
‫حاضر يا سيد "حليب". شكرا لك.‬

143
00:11:19,690 --> 00:11:21,030
‫في آخر القائمة.‬

144
00:11:30,282 --> 00:11:33,611
‫تبا. ماذا تريد بحق السماء؟‬

145
00:11:33,701 --> 00:11:35,241
‫ماذا؟ ألا يمكنني زيارة صديقي القديم؟‬

146
00:11:35,328 --> 00:11:38,127
‫أضرم من جديد روابط رفاق الجيش
‫التي لا تنقطع؟‬

147
00:11:38,205 --> 00:11:42,505
.‫- لا
‫- هيا، عانقني يا "حليب الأم".‬

148
00:11:42,626 --> 00:11:44,715
‫إن كان هذا يناسبك، لنتوقف عن المجاملات.‬

149
00:11:45,085 --> 00:11:47,425
‫كل ما ستفعله هو الكذب وقول إنك تبلي حسنا،‬

150
00:11:47,630 --> 00:11:50,169
‫وأنا سأكذب وأتظاهر أنني سعيد من أجلك.‬

151
00:11:50,256 --> 00:11:51,556
‫لماذا أنت هنا؟‬

152
00:11:54,551 --> 00:11:56,051
‫حسنا.‬

153
00:11:58,346 --> 00:12:00,556
‫ما رأيك أن تعود وتحظى بجولة أخرى؟‬

154
00:12:01,140 --> 00:12:03,019
‫لا يا سيدي. احتفظ بالأمر لنفسك.‬

155
00:12:03,433 --> 00:12:06,023
‫لا أريد أن أعرف شيئا عن أي شيء.‬

156
00:12:06,978 --> 00:12:08,977
‫أنا رجل سعيد الآن.‬

157
00:12:09,063 --> 00:12:11,823
، "‫الحياة جيدة، عادت" مونيك
‫علاقتنا جيدة. فقط...‬

158
00:12:11,899 --> 00:12:12,818
‫حقا؟ كيف حال "مونيك" ؟‬

159
00:12:12,899 --> 00:12:14,819
‫تبصق كلما تم ذكر اسمك.‬

160
00:12:15,443 --> 00:12:17,193
‫لا يمكنني فعل ذلك بها ثانية يا رجل.‬

161
00:12:17,362 --> 00:12:20,661
‫ناهيك عن ذكر، أنني أحرز تقدما
‫مع هؤلاء الفتية.‬

162
00:12:20,739 --> 00:12:21,829
‫أجل. يمكنني رؤية هذا.‬

163
00:12:26,494 --> 00:12:27,743
‫لا تجعلوني أخرج إليكم!‬

164
00:12:27,827 --> 00:12:31,457
‫هذا عمل إلهي. لا يمكنني مجادلة ذلك.‬

165
00:12:31,540 --> 00:12:35,409
‫ولكن رجلا مثلك يهدر مواهبه هنا؟‬

166
00:12:35,501 --> 00:12:38,580
‫ "بوتشر" ، مررنا بمواقف صعبة.‬

167
00:12:38,753 --> 00:12:39,923
‫حتى قبل أزمة "مالوري".‬

168
00:12:40,088 --> 00:12:41,458
‫وذاك كان...‬

169
00:12:44,967 --> 00:12:46,507
‫إن كنت سأحدث فرقا،‬

170
00:12:46,593 --> 00:12:49,142
‫فأشعر براحة أكثر أن أحدثه بمقياس أصغر.‬

171
00:12:49,303 --> 00:12:52,393
‫أنا لعين يملك قلبا. بينما أنت‬

172
00:12:54,140 --> 00:12:55,390
‫لعين فحسب.‬

173
00:13:00,771 --> 00:13:03,610
‫من الغريب أنك تذكر إحداث فرق.‬

174
00:13:07,193 --> 00:13:09,272
‫لأننا قتلنا خارقا للتو.‬

175
00:13:09,528 --> 00:13:10,658
‫هراء.‬

176
00:13:11,405 --> 00:13:12,824
‫ "ترانسلوسنت" .‬

177
00:13:14,949 --> 00:13:15,999
‫ماذا...‬

178
00:13:18,702 --> 00:13:22,242
،‫هيا أيها الوغد المتحذلق
‫كيف فعلتها بحق السماء؟‬

179
00:13:22,330 --> 00:13:23,789
‫حسنا،‬

180
00:13:26,542 --> 00:13:30,331
‫كتلة كبيرة من المتفجرات البلاستيكية
‫محشوة في مؤخرته.‬

181
00:13:30,420 --> 00:13:33,709
.‫ثم انفجر! والدماء في كل مكان
‫منظر شيطاني جدا.‬

182
00:13:34,214 --> 00:13:37,384
‫ولكن قبل انفجاره، اعترف بدليل قوي.‬

183
00:13:37,592 --> 00:13:39,592
‫أفشى الأسرار بشكل كبير.‬

184
00:13:39,677 --> 00:13:43,256
،‫إن فعلنا هذا بطريقة صحيحة
‫فيمكننا التسبب في جلبة.‬

185
00:13:43,346 --> 00:13:46,846
‫والقضاء على "السبعة" و"فوت" في نفس الوقت.‬

186
00:13:48,684 --> 00:13:50,014
‫هل تعني قتل "هوملاندر" ؟‬

187
00:13:53,980 --> 00:13:58,649
‫هذا يتعلق بـ"بيكا"، أليس كذلك؟
‫الأمر يتعلق بـ"بيكا" دائما معك.‬

188
00:13:58,734 --> 00:14:00,444
‫وأنت ليست لديك أسبابك؟‬

189
00:14:05,197 --> 00:14:07,446
‫سيكون الأمر مختلفا هذه المرة، اتفقنا؟‬

190
00:14:07,532 --> 00:14:09,322
‫لا أسرار وأكاذيب.‬

191
00:14:09,409 --> 00:14:12,169
‫وأزمة "مالوري" لن تتكرر هذه المرة.‬

192
00:14:12,245 --> 00:14:13,784
‫أقسم لك.‬

193
00:14:18,791 --> 00:14:20,331
‫هل ستعيد "فرينشي" ؟‬

194
00:14:20,543 --> 00:14:22,792
‫لأنني لا أستطيع العمل مع ذلك الوغد.‬

195
00:14:23,253 --> 00:14:25,213
‫ "فرينشي" ؟ لا، لم أره منذ سنوات.‬

196
00:14:28,049 --> 00:14:30,049
‫قد تكون الوحيد الذي أثق فيه.‬

197
00:14:32,011 --> 00:14:34,350
‫منذ متى وأنت تثق في أحد؟‬

198
00:14:35,930 --> 00:14:37,599
‫تبا!‬

199
00:14:37,723 --> 00:14:41,023
‫سيناتور "كالهون" ، تحدثت رسميا
‫ضد وجود الأبطال الخارقين في الجيش.‬

200
00:14:41,101 --> 00:14:42,369
‫تقرير خاص - دعم الخارقين في الجيش‬

201
00:14:42,393 --> 00:14:43,433
‫لماذا غيرت رأيك؟‬

202
00:14:43,519 --> 00:14:44,519
‫لم يغير أحد رأيه.‬

203
00:14:44,729 --> 00:14:48,988
‫الأمر هو أنني أدركت أن هذه مشكلة
‫تخص كل الأمريكيين.‬

204
00:14:49,232 --> 00:14:52,062
‫- ولا يجب أن يقررها
‫- ألا يمكنك أن تجعليه يتوقف؟‬

205
00:14:52,234 --> 00:14:53,484
‫إنه لا يبكي.‬

206
00:14:53,861 --> 00:14:55,691
‫رباه. حسنا.‬

207
00:14:57,530 --> 00:14:58,891
‫لا. يجب أن نعيد هذا إلى مكانه...‬

208
00:14:58,948 --> 00:15:02,207
‫سمعت أن شريحة تعقب "ترانسلوسنت" تعطلت.‬

209
00:15:02,910 --> 00:15:03,950
‫حقا؟‬

210
00:15:04,036 --> 00:15:05,956
.‫- قد يكون مصابا
‫- كيف؟‬

211
00:15:06,038 --> 00:15:09,837
.‫جلده من الماس. سيكون بخير
‫رجالي يتابعون الأمر.‬

212
00:15:10,541 --> 00:15:13,120
‫حسنا، نسيت أن أعطيك هذه. خذ.‬

213
00:15:13,377 --> 00:15:14,377
‫ما هذه؟‬

214
00:15:14,503 --> 00:15:16,213
‫هذه نقاط النقاش الجديدة الخاصة بك.‬

215
00:15:16,296 --> 00:15:19,595
‫الآن بعد أن خرج مشروع القانون العسكري
‫من يد اللجنة،‬

216
00:15:19,840 --> 00:15:21,800
‫تريد الشركة تسويقه بشدة.‬

217
00:15:21,884 --> 00:15:23,053
‫أجل!‬

218
00:15:23,134 --> 00:15:24,304
‫يريدون هذا!‬

219
00:15:26,638 --> 00:15:27,757
‫اسمعي.‬

220
00:15:27,846 --> 00:15:30,056
‫هل تتذكرين حين أردتني أن أرتدي رداء أحمر؟‬

221
00:15:30,140 --> 00:15:33,979
".‫وقلت،" لا. اجعليه بألوان العلم
‫أتتذكرين ذلك؟‬

222
00:15:34,852 --> 00:15:37,771
‫أجل. لا أحتاج إلى هذه، اتفقنا؟‬

223
00:15:38,689 --> 00:15:41,859
.‫يمكنني التسويق لنفسي لدخول الجيش
‫شكرا لك.‬

224
00:15:42,566 --> 00:15:45,486
‫اهتمي بطفلك وسأهتم بشؤوني.‬

225
00:15:45,569 --> 00:15:47,738
‫سيد "إدغار" كتبها خصيصا.‬

226
00:15:48,905 --> 00:15:52,824
‫لذا إن أردت الصعود إلى طابق 82
‫والتحدث معه، فلك مطلق الحرية.‬

227
00:15:56,370 --> 00:16:00,829
‫أجل. أنت سعيد الآن، هل أنت سعيد يا فتى؟‬

228
00:16:06,044 --> 00:16:07,293
‫أجل، أنت سعيد.‬

229
00:16:08,921 --> 00:16:10,421
‫ "باك آند غو"‬

230
00:16:10,506 --> 00:16:11,916
‫سيارة مستأجرة أيها الوغد البخيل؟‬

231
00:16:12,006 --> 00:16:13,966
‫هل تظنني عميل سري لمخابرات ما؟‬

232
00:16:14,050 --> 00:16:16,850
‫في حال لم تلاحظ، لا نحمل الكثير من المال.‬

233
00:16:16,927 --> 00:16:19,177
‫وأنت لا تظن أنها ظاهرة؟‬

234
00:16:19,263 --> 00:16:21,353
‫ظاهرة؟ كلا. لا أظن أنها ظاهرة، اتفقنا؟‬

235
00:16:21,432 --> 00:16:25,561
‫شاحنة سوداء كبيرة مرسوم زهور على جانبها
‫تكون ظاهرة.‬

236
00:16:25,643 --> 00:16:28,512
‫هذه مجرد شاحنة أخرى في الشارع.‬

237
00:16:31,856 --> 00:16:33,026
‫وصلا في الوقت المناسب.‬

238
00:16:41,030 --> 00:16:42,689
‫مرحبا. أنا "هيوي".‬

239
00:16:44,783 --> 00:16:45,953
‫أيها اللعين!‬

240
00:16:50,788 --> 00:16:52,948
‫- "بوتشر" ، من هذا الرجل؟
‫- ابتعد، ستكشفان عما نفعل!‬

241
00:16:53,039 --> 00:16:54,183
‫ليس قبل أن أقذف هذا الفرنسي من الشاحنة.‬

242
00:16:54,207 --> 00:16:57,246
‫أنا الذي سأقذف منيي على صدر أمك!‬

243
00:16:57,334 --> 00:16:58,674
!‫- لنتواجه أيها الوغد
‫- مهلا!‬

244
00:16:58,753 --> 00:17:01,133
.‫- اتفقنا بشأنه
‫- اتفقنا أن نؤجل الأمر. اتفقنا؟‬

245
00:17:01,213 --> 00:17:02,213
‫أي اتفاق؟‬

246
00:17:02,297 --> 00:17:03,967
‫لا يوجد تأجيل! لا أثق بهذا الفرنسي!‬

247
00:17:04,048 --> 00:17:06,128
‫أنا أمريكي أكثر منك أيها العنصري اللعين.‬

248
00:17:06,217 --> 00:17:08,966
‫- لماذا يتقاتلان؟
‫- لا شيء! إنها أمور قديمة.‬

249
00:17:09,052 --> 00:17:13,271
، "‫قل هذا لأحفاد" مالوري
‫أخبرهم أنها أمور قديمة.‬

250
00:17:13,347 --> 00:17:14,637
‫لم تكن هذه غلطتي.‬

251
00:17:14,724 --> 00:17:15,844
‫من هي "مالوري" ؟‬

252
00:17:15,933 --> 00:17:18,682
‫حسنا، اسمعا كلاكما، توقفا! الآن!‬

253
00:17:18,769 --> 00:17:22,938
‫لن أتخلى عنك، لن أخيب ظنك‬

254
00:17:23,022 --> 00:17:24,562
‫لن أفعل أمورا تجرحك‬

255
00:17:24,690 --> 00:17:25,690
‫تبا!‬

256
00:17:25,733 --> 00:17:27,272
‫وهجرتك‬

257
00:17:27,358 --> 00:17:29,318
‫لن أجعلك تبكين‬

258
00:17:29,402 --> 00:17:32,731
‫لن أودعك، لن أكذب...‬

259
00:17:35,866 --> 00:17:38,825
‫مرحبا يا "مونيك". كيف حالك يا عزيزتي؟‬

260
00:17:40,077 --> 00:17:43,666
.‫نسيت تتبيل سمك البلطي
‫أنا آسف جدا يا عزيزتي.‬

261
00:17:45,290 --> 00:17:47,419
‫حسنا. ما رأيك في هذا؟‬

262
00:17:47,500 --> 00:17:50,020
،‫ما رأيك في طريقي إلى المنزل بعد العمل
‫أن أمر بمتجر "ديلوكا" ،‬

263
00:17:50,044 --> 00:17:52,753
،‫وأشتري قطعتي لحم خاصرة سمينتين
‫وبعضا من فطر بورتوبيلو،‬

264
00:17:52,837 --> 00:17:54,377
‫ونبيذ بينو الذي تحبينه كثيرا؟‬

265
00:17:54,464 --> 00:17:57,883
‫أجل يا عزيزتي. يجب أن أذهب.‬

266
00:17:58,884 --> 00:18:01,134
‫حسنا يا عزيزتي. أجل. أنا أيضا.‬

267
00:18:02,428 --> 00:18:05,058
‫عزيزتي، أنت محقة.‬

268
00:18:05,223 --> 00:18:08,182
‫أحبك أيضا. حسنا، وداعا.‬

269
00:18:20,235 --> 00:18:22,154
‫تبا لكما، اتفقنا؟‬

270
00:18:23,654 --> 00:18:25,864
‫حسنا، أصغيا.‬

271
00:18:25,948 --> 00:18:30,537
‫قبلا بعضكما وتصالحا أيها الأحمقان. اتفقنا؟
‫لدينا عمل لنقوم به.‬

272
00:18:31,827 --> 00:18:33,947
‫دعني وشأني، اتفقنا؟‬

273
00:18:34,996 --> 00:18:37,795
‫ابتعد عن هنا. من هذا الرجل؟‬

274
00:18:38,123 --> 00:18:41,083
."‫هذا الشاب الجديد، "هيوي
‫"هيوي"، هذا "حليب الأم".‬

275
00:18:41,793 --> 00:18:43,423
‫هل هذا لقب؟‬

276
00:18:43,753 --> 00:18:45,803
‫لا، أسمتني أمي "حليب الأم".‬

277
00:18:46,880 --> 00:18:47,970
‫هل فعلت حقا؟‬

278
00:18:48,048 --> 00:18:50,178
‫إذن لدينا عاهر فرنسي وعبقري لعين.‬

279
00:18:50,259 --> 00:18:51,638
‫أحسنت يا "بوتشر".‬

280
00:18:51,717 --> 00:18:54,637
‫هذا العبقري اللعين هو من قتل الخارق.‬

281
00:18:57,556 --> 00:18:58,726
‫إنها في المنزل.‬

282
00:18:58,849 --> 00:19:01,019
‫هذه "بوبكلاو"، صحيح؟ حبيبة "قطار"؟‬

283
00:19:04,895 --> 00:19:09,814
.‫ "بوبكلاو" ، مرحبا
‫الإيجار كان مستحقا الأسبوع الماضي.‬

284
00:19:09,899 --> 00:19:10,989
‫صحيح. بالطبع.‬

285
00:19:11,817 --> 00:19:14,197
"‫- هل تظنون أنها و" قطار
‫- أجل، يتضاجعان.‬

286
00:19:14,278 --> 00:19:16,172
.‫لم أسمع شيئا عن هذا
‫أنا عادة مطلع على هذه الأمور.‬

287
00:19:16,196 --> 00:19:19,655
،"‫وفقا لـ"ترانسلوسنت
‫"قطار" يعرفها تمام المعرفة.‬

288
00:19:19,740 --> 00:19:20,861
‫سأرسل لك الشيك بأقصى سرعة.‬

289
00:19:21,366 --> 00:19:22,366
‫حسنا.‬

290
00:19:22,409 --> 00:19:24,199
‫أجل. حسنا.‬

291
00:19:29,164 --> 00:19:30,004
‫حسنا.‬

292
00:19:30,082 --> 00:19:32,501
‫لنصنف أجهزة التنصت، حتى نرى بأنفسنا.‬

293
00:19:38,213 --> 00:19:39,899
‫من أين جلبت هذه الأجهزة الرديئة؟
‫ "سيركت سيتي" ؟‬

294
00:19:39,923 --> 00:19:42,012
‫صحيح؟ إنه وغد بخيل.‬

295
00:19:45,428 --> 00:19:48,347
‫لا نحتاج إلى التسلل لتركيب شيء.‬

296
00:19:49,639 --> 00:19:51,479
‫كل ما أحتاج إليه
‫هو رقم "آي بي في 6" خاصتها.‬

297
00:19:51,557 --> 00:19:55,227
‫وكل حاسوب مكتبي وكل تلفاز ذكي
‫في المنزل يحتوي على كاميرا...‬

298
00:19:55,311 --> 00:19:56,711
‫على الأرجح لديها واحد في كل غرفة.‬

299
00:19:56,769 --> 00:19:57,819
‫حتى المرحاض؟‬

300
00:19:57,896 --> 00:19:59,236
‫لا يا "فرينشي". ليس في المرحاض.‬

301
00:19:59,314 --> 00:20:02,193
.‫أحتاج إلى 5 دقائق في الداخل
‫الصيانة المنزلية تخصصي.‬

302
00:20:09,447 --> 00:20:11,174
.‫مرحبا يا سيدتي
‫نحن من "بريمان" للصوتيات والبصريات.‬

303
00:20:11,197 --> 00:20:12,607
‫أحضرنا موجها جديدا.‬

304
00:20:12,699 --> 00:20:18,198
‫هذا "هيوي". وأنا "غاري".‬

305
00:20:18,287 --> 00:20:19,617
‫لم أحدد موعدا.‬

306
00:20:19,705 --> 00:20:21,834
‫مدير المبنى حدده. إنه يرقي المبنى بأكمله.‬

307
00:20:21,915 --> 00:20:24,665
‫التقيت بمالك المبنى للتو، لم يذكر الأمر.‬

308
00:20:24,751 --> 00:20:26,750
‫معي طلبية عمل هنا يا سيدتي.‬

309
00:20:28,128 --> 00:20:29,548
‫سيتطلب الأمر لحظة فحسب.‬

310
00:20:29,630 --> 00:20:32,589
‫ويمكننا أن نرقي الإنترنت لديك
‫إلى ألف ميغابايت في الثانية.‬

311
00:20:32,882 --> 00:20:33,932
‫هذا كثير.‬

312
00:20:34,008 --> 00:20:35,798
‫حسنا. ادخلا.‬

313
00:20:42,890 --> 00:20:45,190
‫الحاسوب هنا إن احتجتما إليه.‬

314
00:20:45,601 --> 00:20:47,760
‫أجل، يجب أن ألج إلى مخدمك،‬

315
00:20:47,852 --> 00:20:49,852
.‫- لتحميل الحزمة الخدمية
‫- أجل، بالطبع.‬

316
00:20:50,271 --> 00:20:53,140
‫لدي اعترف. نحن معجبان بك بشدة.‬

317
00:20:53,231 --> 00:20:56,560
‫أعني "الجمال النهائي 3". كم هو رائع.‬

318
00:20:57,985 --> 00:20:59,155
‫شكرا.‬

319
00:20:59,695 --> 00:21:01,694
‫أجل، ظهر ذلك الفيلم بشكل جيد.‬

320
00:21:03,114 --> 00:21:04,494
‫أعلماني إن أردتما شيئا آخر.‬

321
00:21:05,617 --> 00:21:06,816
‫شكرا لك.‬

322
00:21:23,756 --> 00:21:27,135
‫هل ستحدق إلى هذا طوال اليوم؟ هيا بنا.‬

323
00:21:41,520 --> 00:21:43,100
‫ما الأمر؟‬

324
00:21:43,188 --> 00:21:44,318
‫لا شيء.‬

325
00:21:55,532 --> 00:21:56,571
‫انظر.‬

326
00:22:05,831 --> 00:22:08,291
‫هذا الشاب مليء بالمفاجآت.‬

327
00:22:08,375 --> 00:22:09,995
‫حسنا يا سيدتي. لقد انتهينا.‬

328
00:22:11,919 --> 00:22:13,839
.‫- شكرا لكما
‫- شكرا.‬

329
00:22:15,797 --> 00:22:17,637
‫- توقيعك؟
‫- بالطبع.‬

330
00:22:20,427 --> 00:22:21,926
‫المعذرة يا صاح.‬

331
00:22:33,228 --> 00:22:35,318
‫ماذا؟ هل تريد توقيعي أو ما شابه؟‬

332
00:22:46,613 --> 00:22:47,863
‫ألم نلتق من قبل؟‬

333
00:22:53,786 --> 00:22:56,495
‫ربما. ألتقي الكثيرين.‬

334
00:22:56,580 --> 00:22:59,080
،‫هيا يا رجل
‫عداد إيقاف السيارة ينفد. لنذهب.‬

335
00:22:59,166 --> 00:23:02,415
.‫- لنذهب من هنا. المعذرة يا أخي
‫- أجل.‬

336
00:23:06,004 --> 00:23:08,084
‫هل تحاول أن تتسبب في قتلنا؟‬

337
00:23:43,951 --> 00:23:45,241
‫أجل.‬

338
00:23:47,704 --> 00:23:49,284
‫أجل، سأحضر في الحال.‬

339
00:23:49,372 --> 00:23:51,791
‫على الأرجح "ترانسلوسنت" يكمن قرب‬

340
00:23:51,874 --> 00:23:53,414
‫عيادة أمراض نسائية أو ما شابه.‬

341
00:23:53,501 --> 00:23:56,840
.‫طوال يومين؟ بحقك. لا أفهم
‫لماذا لا يشعر أحد بالقلق لهذا؟‬

342
00:23:56,920 --> 00:23:58,010
‫ألقوا أسلحتكم!‬

343
00:23:58,088 --> 00:24:01,217
،‫لأنه لو علم الناس أن أحد "السبعة" مفقود
‫فسيصابون بالهلع.‬

344
00:24:01,840 --> 00:24:03,680
‫كما أنك لا تطيق "ترانسلوسنت".‬

345
00:24:03,759 --> 00:24:05,080
‫أعطهم وقتا عصيبا يا "هوملاندر"!‬

346
00:24:05,135 --> 00:24:06,594
‫أجل، بالطبع يا صاح!‬

347
00:24:06,677 --> 00:24:08,937
‫بالتأكيد، ولكن إن حدث شيء له،‬

348
00:24:09,013 --> 00:24:10,842
‫فهذا هجوم مباشر على "السبعة".‬

349
00:24:10,931 --> 00:24:12,641
‫أي أنه هجوم مباشر علي.‬

350
00:24:12,724 --> 00:24:15,643
‫تمكنت من جعل الأمر عنك
‫في أقل من 20 ثانية.‬

351
00:24:15,726 --> 00:24:17,526
‫لست من انخفضت شعبيته نقطة ونصف.‬

352
00:24:17,603 --> 00:24:19,313
‫لذا أظن ما تعنين قوله هو،‬

353
00:24:19,396 --> 00:24:22,445
‫"شكرا يا ’هوملاندر‘ على حضورك فجأة،‬

354
00:24:22,524 --> 00:24:24,194
‫وجلب تغطية صحفية إضافية."‬

355
00:24:24,275 --> 00:24:25,734
‫"هوملاندر". "مايف".‬

356
00:24:26,068 --> 00:24:30,028
.‫أيها النقيب، أنتم الأبطال الحقيقيون
‫يسعدنا أنه يمكننا المساعدة فحسب.‬

357
00:24:30,114 --> 00:24:31,243
‫- صحيح؟
‫- هذا صحيح.‬

358
00:24:31,697 --> 00:24:33,447
‫- أين مطلق النيران؟
‫- في الطابق 31.‬

359
00:24:33,574 --> 00:24:34,704
‫حسنا. تماسك.‬

360
00:24:39,830 --> 00:24:40,999
‫أين المصاعد؟‬

361
00:24:45,333 --> 00:24:47,953
‫رأيي أن عضوا مفقودا في الفريق‬

362
00:24:48,044 --> 00:24:49,714
‫أهم من سباق "قطار" التافه.‬

363
00:24:50,629 --> 00:24:54,719
‫يريد السيد "إدغار" كلينا في السباق
‫لنتحدث عن مواضيع النقاش التي كتبها.‬

364
00:24:54,800 --> 00:24:56,259
‫تعرف هذا.‬

365
00:24:56,342 --> 00:24:57,882
‫نظرت إلى "إدغار" بالأشعة السينية.‬

366
00:24:57,969 --> 00:25:02,348
.‫إنه يوشك على الإصابة بذبحة صدرية
‫دمه كثيف مثل زيت المحرك.‬

367
00:25:02,430 --> 00:25:07,179
‫و "ستيلويل" مع ذلك الطفل
‫الباكي؟ هذا سخيف.‬

368
00:25:07,268 --> 00:25:10,887
.‫إنهم مجرد أشخاص عاديون
‫ومع ذلك نطيع أوامرهم.‬

369
00:25:10,979 --> 00:25:13,059
‫لماذا؟ لماذا نفعل ذلك؟‬

370
00:25:13,148 --> 00:25:14,808
‫لأنهم يعطوننا رواتبنا.‬

371
00:25:15,399 --> 00:25:18,779
‫هل يمكننا الانتقال إلى الجزء
‫الذي ستأتي فيه إلى السباق على أي حال؟‬

372
00:25:20,736 --> 00:25:22,486
‫لهذا السبب أحبك.‬

373
00:25:24,407 --> 00:25:27,616
‫أنت الوحيدة التي تخبرني بالحقيقة.‬

374
00:25:48,467 --> 00:25:49,717
‫انتهى كل شيء.‬

375
00:25:52,971 --> 00:25:54,681
‫انتهى كل شيء الآن.‬

376
00:25:55,139 --> 00:25:56,599
‫ها أنت ذا.‬

377
00:26:08,192 --> 00:26:09,482
‫اللعنة.‬

378
00:26:16,781 --> 00:26:18,411
‫كانت هذه عمليتي.‬

379
00:26:18,491 --> 00:26:19,541
‫أجل، ما زالت كذلك.‬

380
00:26:19,826 --> 00:26:23,285
‫أجل، لا يمكنني أخذه
‫إلى "ذا توداي شو" هكذا.‬

381
00:26:23,621 --> 00:26:26,790
‫لا، هذا حقيقي. تماديت في حماسي. آسف.‬

382
00:26:26,873 --> 00:26:27,953
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

383
00:26:29,292 --> 00:26:31,581
‫تعرفين الإجراء. أطلق النار علينا أولا.‬

384
00:26:34,796 --> 00:26:36,085
‫فتاة مطيعة.‬

385
00:26:46,722 --> 00:26:48,052
‫الأمور التي أتركك تفعلها بي.‬

386
00:26:48,140 --> 00:26:50,559
‫أجل، ولم نعد نتواعد حتى.‬

387
00:27:00,441 --> 00:27:01,441
‫تبا!‬

388
00:27:10,157 --> 00:27:11,737
‫هل تريدني أن أفعل ذلك الشيء؟‬

389
00:27:12,201 --> 00:27:14,161
‫أجل. حسنا.‬

390
00:27:15,745 --> 00:27:17,245
‫أجل. حسنا.‬

391
00:27:19,998 --> 00:27:21,458
‫أنت فتى مطيع.‬

392
00:27:31,174 --> 00:27:32,424
‫حسنا.‬

393
00:27:36,178 --> 00:27:39,797
‫توقفي. هذا يدغدغني.‬

394
00:27:39,889 --> 00:27:41,469
‫تدغدغينني.‬

395
00:27:44,394 --> 00:27:45,603
‫ما المشكلة؟‬

396
00:27:46,103 --> 00:27:49,313
‫ "شوكويف" هو المشكلة. ماذا لو خسرت؟‬

397
00:27:49,398 --> 00:27:53,727
‫لن تخسر. أنت أسرع رجل حي.‬

398
00:27:53,818 --> 00:27:54,937
‫حتى لا أكون كذلك.‬

399
00:27:55,068 --> 00:27:56,948
‫هل تعرفين ماذا أخبرتني "ستيلويل" ؟‬

400
00:27:57,153 --> 00:27:59,373
‫إن لم أفز، فسيتم طردي.‬

401
00:27:59,447 --> 00:28:02,656
‫لا أحد يريد ثاني أسرع رجل في "السبعة".‬

402
00:28:07,036 --> 00:28:08,366
‫عزيزي.‬

403
00:28:13,250 --> 00:28:14,959
‫المركب "في" ، أين وضعته؟‬

404
00:28:15,960 --> 00:28:17,290
‫هل أنت متأكد يا عزيزي؟‬

405
00:28:17,378 --> 00:28:21,257
‫تلك المادة تقويك أكثر من اللازم وبشدة.‬

406
00:28:21,423 --> 00:28:22,843
‫هل تتذكر آخر مرة؟‬

407
00:28:22,924 --> 00:28:24,594
‫ما حدث آخر مرة لن يتكرر.‬

408
00:28:24,925 --> 00:28:27,305
‫أنا تحت السيطرة. أنا جيد.‬

409
00:28:28,929 --> 00:28:33,718
،‫ركضت عبر فتاة يا عزيزي
‫هذا ليس ما أسميه إحكام السيطرة.‬

410
00:28:33,850 --> 00:28:35,929
‫هذه المادة تقود إلى أمور سيئة.‬

411
00:28:37,227 --> 00:28:38,437
‫ثق بي.‬

412
00:28:38,520 --> 00:28:40,349
‫لا، أحتاج إليها.‬

413
00:28:40,646 --> 00:28:43,226
‫عزيزي، سأظل أحبك حتى إن خسرت.‬

414
00:28:43,482 --> 00:28:45,741
‫كيف يفترض بهذا أن يساعدني الآن؟‬

415
00:28:47,485 --> 00:28:49,525
‫يجب أن أفوز بهذا السباق.‬

416
00:28:49,611 --> 00:28:51,991
‫لا أريد أن أكون فاشلا من الدرجة الثانية.‬

417
00:28:53,324 --> 00:28:54,364
‫مثلي؟‬

418
00:28:54,615 --> 00:28:55,945
‫لا. ليس مثل... هذا...‬

419
00:29:02,956 --> 00:29:03,996
‫يجب أن أذهب.‬

420
00:29:04,082 --> 00:29:06,831
‫لم لا تخبريني بمكان "في" رجاء؟‬

421
00:29:07,585 --> 00:29:10,464
‫سآتي لأراك غدا بعد السباق.‬

422
00:29:11,629 --> 00:29:12,959
‫عم تتحدث؟‬

423
00:29:15,507 --> 00:29:16,847
‫كنت أنوي إخبارك.‬

424
00:29:18,093 --> 00:29:19,343
‫هل تمازحني؟‬

425
00:29:19,428 --> 00:29:22,637
‫صففت شعري، وهذبت حاجبي،‬

426
00:29:22,805 --> 00:29:25,564
‫وأزلت الشعر عن جسدي مثل دجاجة منتوفة،‬

427
00:29:25,932 --> 00:29:29,102
‫حتى نستطيع أن نقف هناك غدا معا‬

428
00:29:29,186 --> 00:29:31,185
‫أمام العالم كثنائي!‬

429
00:29:31,270 --> 00:29:33,940
‫حصلنا على موافقة "ستيلويل" وكل شيء!‬

430
00:29:38,818 --> 00:29:40,357
‫أخذت موافقة "ستيلويل" ؟‬

431
00:29:40,444 --> 00:29:43,024
‫سيحين وقتنا. أعدك.‬

432
00:29:43,238 --> 00:29:45,867
‫ولكن يجب أن أستعيد وسيلة ضغطي أولا.‬

433
00:29:47,950 --> 00:29:49,040
‫أين "في" ؟‬

434
00:29:55,956 --> 00:29:57,376
‫ما هو مركب "في" بحق السماء؟‬

435
00:29:57,458 --> 00:29:59,547
‫يبدو كمادة تحسن الأداء.‬

436
00:30:00,043 --> 00:30:01,503
‫منشط للخارقين؟‬

437
00:30:01,586 --> 00:30:04,176
،‫أجل. أيا كان
‫كان يسري في عروقه حينما قتل "روبن".‬

438
00:30:24,979 --> 00:30:26,149
‫لماذا تبتسم؟‬

439
00:30:26,231 --> 00:30:28,031
‫لا أدري يا صديقي.‬

440
00:30:28,316 --> 00:30:32,235
‫ربما لأن "السبعة" قد يكونون مجموعة
‫من متعاطي المنشطات.‬

441
00:30:33,320 --> 00:30:35,409
‫هذه نوعية الإساءة‬

442
00:30:35,488 --> 00:30:37,118
‫التي ستصدقها المخابرات المركزية.‬

443
00:30:37,323 --> 00:30:39,782
‫ليس قبل أن نتأكد من أنه يفعل
‫ما نظن أنه يفعل.‬

444
00:30:39,950 --> 00:30:41,844
،‫إن حصلنا على بعض منه
‫هل يمكنك معرفة ما يفعله؟‬

445
00:30:41,868 --> 00:30:43,618
‫يمكنني إجراء بعض الاختبارات، بالطبع.‬

446
00:30:43,703 --> 00:30:46,372
‫ولكن مستحيل أن أعرف
‫إلا إذا جربت بعضا منه بنفسي.‬

447
00:30:46,455 --> 00:30:47,625
‫فكرة مذهلة.‬

448
00:30:47,706 --> 00:30:49,875
‫سنقرر الأمر في حينه.‬

449
00:30:49,958 --> 00:30:54,427
‫ولكن أولا، يجب أن نحصل على بعض منه.‬

450
00:30:55,045 --> 00:30:58,595
‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬

451
00:31:02,969 --> 00:31:06,258
‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬

452
00:31:06,346 --> 00:31:09,006
‫ملعب "هارتسديل" - بث حي على "باي بير فيو"‬

453
00:31:20,774 --> 00:31:23,484
‫ها هو غطاؤك. أنت صحفي دمث الأخلاق.‬

454
00:31:25,570 --> 00:31:30,329
‫أخبرني "بوتشر" أنه التقى
‫بك قبل بضعة أيام؟‬

455
00:31:32,617 --> 00:31:35,576
‫أجل. يبدو هذا صحيحا.‬

456
00:31:36,328 --> 00:31:38,338
‫لا أدري، فقدت شعوري بالزمن.‬

457
00:31:38,414 --> 00:31:39,993
‫تجربة صعبة منذ البداية.‬

458
00:31:40,957 --> 00:31:42,627
‫دعني أضع لك الميكروفون.‬

459
00:31:44,668 --> 00:31:46,538
‫إذن، "ترانسلوسنت" ؟‬

460
00:31:47,588 --> 00:31:50,207
‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‬

461
00:31:53,259 --> 00:31:54,968
‫لا أدري. أظن أنني كنت محظوظا.‬

462
00:31:55,051 --> 00:31:57,431
‫أجل، ومع ذلك، لا بد أن هذا كان مخيفا.‬

463
00:32:01,307 --> 00:32:04,686
‫هل تريد معرفة ما السيئ حقا؟ أن...‬

464
00:32:06,603 --> 00:32:10,362
‫بطريقة ما، في تلك اللحظة...‬

465
00:32:12,232 --> 00:32:13,991
‫شعرت بشعور جيد.‬

466
00:32:16,402 --> 00:32:18,442
‫هذا يظهر على ملامحك يا "هيوي".‬

467
00:32:18,529 --> 00:32:19,658
‫ماذا؟ كيف يمكنك أن تعرف؟‬

468
00:32:19,738 --> 00:32:22,038
‫لأنني أعرف كيف تجعلني هذه المهمة أشعر.‬

469
00:32:23,492 --> 00:32:25,951
‫حينما كنت أحمل المفجر في يدي، شعرت...‬

470
00:32:26,035 --> 00:32:27,455
‫شعرت بالحماسة.‬

471
00:32:27,745 --> 00:32:28,825
‫أفهم هذا.‬

472
00:32:28,995 --> 00:32:30,165
‫شعرت أنني حي.‬

473
00:32:30,246 --> 00:32:34,215
‫ولكن تلك الحماسة يا "هيوي"، ليست مختلفة
‫عن المادة التي يتعاطاها "قطار".‬

474
00:32:35,125 --> 00:32:36,625
‫يأتي كل شيء بثمن.‬

475
00:32:46,176 --> 00:32:48,296
‫كان آخر شيء قلته لـ "روبن" ،‬

476
00:32:49,678 --> 00:32:53,887
‫ "لا تحاولي أبدا تلويث سمعة ’بيلي جول‘."‬

477
00:32:56,601 --> 00:33:00,360
،‫كان هذا آخر ما سمعته
‫قبل أن تتحول إلى أشلاء.‬

478
00:33:01,647 --> 00:33:04,986
‫وعلي العيش مع ذلك الأمر إلى نهاية حياتي.‬

479
00:33:11,988 --> 00:33:13,618
‫الثمن؟‬

480
00:33:15,616 --> 00:33:17,036
‫أيا كان،‬

481
00:33:18,077 --> 00:33:19,496
‫سأدفعه.‬

482
00:33:23,830 --> 00:33:25,040
‫ "فوت الدولية"‬

483
00:33:26,458 --> 00:33:29,287
‫هذا هو سباق القرن.‬

484
00:33:29,377 --> 00:33:30,747
‫سباق القرن‬

485
00:33:30,962 --> 00:33:31,842
‫انطلقا‬

486
00:33:31,921 --> 00:33:35,050
‫هذا إرثنا ومستقبلنا.‬

487
00:33:35,507 --> 00:33:38,966
‫يحقق رياضيون إنجازات على أعلى المستويات.‬

488
00:33:40,261 --> 00:33:41,571
‫ "قطار" يظهر بصفقة أحذية كبيرة‬

489
00:33:41,595 --> 00:33:43,964
‫هذا ما كنا ننتظره. المواجهة.‬

490
00:33:44,055 --> 00:33:47,385
‫هذان الرجلان قويان جدا وسريعان جدا.‬

491
00:33:47,475 --> 00:33:49,264
‫ "قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬

492
00:33:49,351 --> 00:33:53,021
‫يصل إلى سرعات
‫تتجاوز 1600 كيلومتر في الساعة.‬

493
00:33:53,105 --> 00:33:55,144
‫أسرع رجلين في العالم هنا في "نيويورك".‬

494
00:33:55,231 --> 00:33:56,611
‫من سيفوز في السباق؟‬

495
00:33:56,691 --> 00:33:58,650
‫ها هو بطول 185 سنتيمترا...‬

496
00:34:15,372 --> 00:34:16,752
‫مستعد أيها البطل؟‬

497
00:34:17,374 --> 00:34:18,623
‫هل ستنجح في هذا؟‬

498
00:34:19,584 --> 00:34:20,584
‫أجل.‬

499
00:34:21,544 --> 00:34:26,593
‫أمنا تنظر إلينا من السماء الآن،‬

500
00:34:27,215 --> 00:34:29,514
‫لتضع تلك الرياح خلفك.‬

501
00:34:29,592 --> 00:34:31,642
‫الآن، هل ستنجح في هذا؟‬

502
00:34:32,428 --> 00:34:33,428
‫سأنجح في هذا.‬

503
00:34:33,470 --> 00:34:35,849
،‫هذا ما أتحدث عنه. حسنا
‫هذا ما أريد سماعه.‬

504
00:34:35,930 --> 00:34:37,100
‫حسنا.‬

505
00:34:40,809 --> 00:34:43,858
‫نقدم أحدث أعضاء "السبعة" ،‬

506
00:34:44,562 --> 00:34:48,312
‫"ستارلايت"، ويرافقها "بلاك نوار".‬

507
00:34:52,235 --> 00:34:56,404
‫سئمت الروتين وبيروقراطيي الدولة العميقة.‬

508
00:34:56,488 --> 00:34:58,997
‫إن أراد الشعب أن ننضم إلى القوات المسلحة،‬

509
00:34:59,073 --> 00:35:02,243
.‫فيستطيع الشعب أن يأمر الكونغرس بفعل هذا
‫هل أنا محقة؟‬

510
00:35:03,493 --> 00:35:04,743
‫أجل.‬

511
00:35:15,045 --> 00:35:16,766
‫آسف على التأخير. هل توجد فسحة لشخص إضافي؟‬

512
00:35:18,298 --> 00:35:20,377
‫فاتنة كعادتك يا عزيزتي.‬

513
00:35:20,674 --> 00:35:23,344
‫من مستعد لمشاهدة سباق؟‬

514
00:35:25,345 --> 00:35:27,095
‫صفقوا لصديقي "قطار"!‬

515
00:35:28,930 --> 00:35:31,310
‫رائع. أيها الأوغاد.‬

516
00:35:31,391 --> 00:35:34,480
‫الرجاء أن تظلوا واقفين
‫من أجل غناء نشيدنا الوطني.‬

517
00:35:34,560 --> 00:35:35,860
‫ "السبعة" ، منطقة المعجبين‬

518
00:35:38,064 --> 00:35:40,273
‫شكرا على حضورك. تشرفت بلقائك.‬

519
00:35:43,859 --> 00:35:45,819
‫كم أنت ظريفة.‬

520
00:35:46,195 --> 00:35:47,516
‫هل توافقين على التقاط صورة معي؟‬

521
00:35:48,571 --> 00:35:50,991
‫بالتأكيد يا عزيزتي. خذي هذا.‬

522
00:35:54,868 --> 00:35:58,827
‫انظري إلى حالك. أتقنت ارتداء الثوب حقا.‬

523
00:35:58,913 --> 00:36:01,333
‫هذا ثوبك القديم. ولكنني
‫أدخر لشراء الجديد!‬

524
00:36:07,128 --> 00:36:09,877
‫ "ستارلايت"! أرينا ثدييك!‬

525
00:36:14,509 --> 00:36:16,719
‫تبدين جميلة يا عزيزتي. أجل!‬

526
00:36:16,886 --> 00:36:18,425
‫أخفضي ثوبك أكثر!‬

527
00:36:20,138 --> 00:36:23,098
‫لا داع أن تختبري حظك الآن. صحيح؟‬

528
00:36:23,182 --> 00:36:24,592
‫أشبعيني ضربا يا "ستارلايت"!‬

529
00:36:25,393 --> 00:36:29,852
.‫عزيزتي، هل تعلمين؟ وفري نقودك
‫أفضل هذا الثوب أكثر.‬

530
00:36:32,941 --> 00:36:33,980
‫هيا، أنت تحبين هذا!‬

531
00:36:34,066 --> 00:36:35,906
. "‫-" ستارلايت
‫- أحتاج إلى دقيقة.‬

532
00:36:35,984 --> 00:36:37,694
‫إلى أين تذهب؟‬

533
00:36:39,320 --> 00:36:41,570
‫لنحدث بعض الضجة.‬

534
00:36:49,036 --> 00:36:51,506
‫يسعدني أنك أتيت، كان
‫لدي شعور أنك قد تحضر.‬

535
00:36:52,415 --> 00:36:55,174
‫هل تتذكرين حين كنا نطير إلى "باريس" ؟‬

536
00:36:55,250 --> 00:36:56,380
‫لمجرد نزوة؟‬

537
00:36:56,459 --> 00:36:59,088
‫أتذكر أنني كنت أتجمد بردا
‫أثناء عبور المحيط الأطلنطي.‬

538
00:36:59,169 --> 00:37:02,299
.‫أجل، كانت هذه أوقاتا سعيدة
‫لماذا انفصلنا؟‬

539
00:37:03,172 --> 00:37:06,392
‫هل تمانع لو لم نتحدث في هذا الأمر؟‬

540
00:37:07,927 --> 00:37:09,006
‫بحقك.‬

541
00:37:15,015 --> 00:37:16,435
‫تعرفين...‬

542
00:37:16,517 --> 00:37:17,557
‫أجل، قبلها.‬

543
00:37:20,061 --> 00:37:25,100
‫إن ظننت حقا أنك أغرمت بشخص آخر،‬

544
00:37:26,066 --> 00:37:28,275
‫فقط... لا أظن أنني سأستطيع تحمل هذا.‬

545
00:37:28,359 --> 00:37:31,819
‫- حقا؟
‫- أجل. أنا وأنت، نحن مختلفان.‬

546
00:37:32,405 --> 00:37:33,405
‫أفضل.‬

547
00:37:34,573 --> 00:37:36,453
.‫- معا إلى الأبد
‫- حسنا.‬

548
00:37:44,873 --> 00:37:49,842
‫ها هو "قطار" قادم. ليركب الجميع!‬

549
00:37:50,043 --> 00:37:52,343
‫ "قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬

550
00:37:59,885 --> 00:38:01,425
‫أسرع رجل في العالم‬

551
00:38:24,780 --> 00:38:26,740
‫حسنا يا "فرينشي" ، جده. أنت في أمان.‬

552
00:38:30,159 --> 00:38:31,529
‫ "ستارلايت"!‬

553
00:38:31,619 --> 00:38:32,868
‫ "ستارلايت"! هل يمكنني...‬

554
00:38:32,952 --> 00:38:34,622
‫ "ستارلايت"! هنا.‬

555
00:38:34,704 --> 00:38:36,124
‫هنا. "ستارلايت"!‬

556
00:38:37,123 --> 00:38:38,123
‫ "آني" ؟‬

557
00:38:41,418 --> 00:38:44,587
‫ "آني"! مرحبا. المعذرة.‬

558
00:38:44,670 --> 00:38:47,720
‫ "هيوي" ، من على المقعد منذ أيام؟‬

559
00:38:48,465 --> 00:38:53,254
‫أنت "ستارلايت"! كيف لم أدرك ذلك؟‬

560
00:38:53,552 --> 00:38:55,592
‫في الواقع، كان من المريح أنك لم تفعل.‬

561
00:38:56,013 --> 00:38:58,472
‫اللعنة يا "هيوي"، أنت تعرف "ستارلايت"؟‬

562
00:38:59,849 --> 00:39:00,979
‫ "ستارلايت" ، هنا!‬

563
00:39:01,059 --> 00:39:04,358
،‫ "هيوي" ، كان من اللطيف رؤيتك
‫ولكن يجب أن أذهب.‬

564
00:39:04,436 --> 00:39:05,997
‫لا يا "هيوي". نحتاج إلى المزيد من الوقت!‬

565
00:39:06,021 --> 00:39:10,520
‫هل يمكنني أن أبتاع لك جعة باهظة الثمن؟
‫إن كنت تملكين الوقت؟‬

566
00:39:13,485 --> 00:39:15,945
‫هل ستضيف ناتشو باهظ الثمن؟‬

567
00:39:16,404 --> 00:39:17,903
‫قودي الطريق.‬

568
00:39:18,405 --> 00:39:19,405
‫حسنا.‬

569
00:39:30,874 --> 00:39:33,423
‫لا يوجد "في". لا بد أنه خبأه في مكان آخر.‬

570
00:39:33,501 --> 00:39:34,711
‫جده يا "فرينشي".‬

571
00:39:35,294 --> 00:39:37,044
‫هذا غريب جدا. ذلك اليوم...‬

572
00:39:37,129 --> 00:39:38,378
‫هل كان ذلك قبل 3 أيام؟‬

573
00:39:38,672 --> 00:39:40,012
‫بدوت مثل...‬

574
00:39:40,090 --> 00:39:43,929
‫تبدين طبيعية جدا. والآن...‬

575
00:39:44,009 --> 00:39:45,219
‫والآن أنا غريبة أطوار.‬

576
00:39:45,427 --> 00:39:48,136
‫لا! لم أعن ذلك على الإطلاق.‬

577
00:39:48,221 --> 00:39:52,431
‫عنيت أنني لم أشعر أنك مشهورة. لكن...‬

578
00:39:52,517 --> 00:39:53,856
‫وهذا لا يعني أنك لست كذلك.‬

579
00:39:53,934 --> 00:39:55,894
.‫- أنا أعبث معك
‫- حسنا.‬

580
00:40:01,816 --> 00:40:03,865
‫أخبار سيئة. لا يوجد "في".‬

581
00:40:03,942 --> 00:40:05,022
‫رائع. انتهى أمرنا.‬

582
00:40:05,110 --> 00:40:06,610
‫لا...‬

583
00:40:06,695 --> 00:40:10,454
‫كان من اللطيف التحدث مع شخص
‫لم يعلم من أكون.‬

584
00:40:12,324 --> 00:40:14,323
‫حالما تكون خلف الكواليس،‬

585
00:40:15,910 --> 00:40:17,200
‫الأمر مختلف.‬

586
00:40:18,620 --> 00:40:19,750
‫كيف؟‬

587
00:40:20,163 --> 00:40:23,632
‫لا أعرف إن كانوا يريدون أن أكون بطلة.‬

588
00:40:25,001 --> 00:40:27,171
‫أظن أنهم يريدونني أن أبدو كبطلة فحسب.‬

589
00:40:34,717 --> 00:40:37,596
‫ذلك اليوم على المقعد،‬

590
00:40:37,677 --> 00:40:40,637
‫حين كنت تتحدثين عن مدى كراهيتك لوظيفتك...‬

591
00:40:41,306 --> 00:40:43,095
‫عنيت هذه الوظيفة.‬

592
00:40:46,476 --> 00:40:47,685
‫إذن...‬

593
00:40:50,313 --> 00:40:51,693
‫استقيلي فحسب.‬

594
00:40:53,815 --> 00:40:56,065
‫ابتعدي فحسب. ليس لديك ما تثبتينه.‬

595
00:41:02,447 --> 00:41:03,697
‫ربما تجدر بي العودة.‬

596
00:41:03,948 --> 00:41:06,448
‫قبل أن يرسلوا مجموعة بحث من أجلي.‬

597
00:41:06,534 --> 00:41:08,243
.‫- أجل. بالطبع
‫- إذن...‬

598
00:41:08,827 --> 00:41:12,616
‫اسمعي يا "آني"، "ستارلايت". ماذا...‬

599
00:41:12,705 --> 00:41:14,075
‫ "آني" .‬

600
00:41:14,498 --> 00:41:16,958
‫هذا جنوني، لكن...‬

601
00:41:17,043 --> 00:41:18,632
‫أعرف من أنت وكل شيء،‬

602
00:41:18,710 --> 00:41:22,509
‫ولكن إن أردت...‬

603
00:41:22,588 --> 00:41:24,508
‫هل تريد أخذ رقمي؟‬

604
00:41:28,134 --> 00:41:32,843
‫أجل. هذا ما كنت أطلبه.‬

605
00:41:32,930 --> 00:41:34,010
‫حسنا.‬

606
00:41:34,097 --> 00:41:36,187
‫هل أتصل بك أم أرتكب جريمة فحسب؟‬

607
00:41:36,266 --> 00:41:39,185
‫على الأرجح ارتكاب جريمة
‫سيجعلني آتي إليك أسرع. لذا...‬

608
00:41:39,810 --> 00:41:43,019
.‫يوجد منافس جديد
‫وأنا مستعد لضخ الحماسة في السباق.‬

609
00:41:43,521 --> 00:41:47,310
‫سيداتي سادتي، ها هو "شوكويف" قادم.‬

610
00:42:02,037 --> 00:42:03,116
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:42:03,204 --> 00:42:04,864
‫أجل. أنا بخير.‬

612
00:42:04,956 --> 00:42:07,415
‫أنا بخير وسريع. هذه هي طريقتي.‬

613
00:42:07,666 --> 00:42:09,416
‫تبدو غريبا تماما.‬

614
00:42:09,668 --> 00:42:13,007
‫لا، إنها أمي، روحها تتدفق عبر جسدي.‬

615
00:42:13,087 --> 00:42:14,837
‫هل تعرف ما أعنيه؟‬

616
00:42:14,922 --> 00:42:17,381
‫أرى "قطار". إنه تحت تأثير المنشط.‬

617
00:42:17,465 --> 00:42:18,885
‫لا بد أنه حقن نفسه بـ "في" .‬

618
00:42:19,801 --> 00:42:21,511
‫فاتنا الأمر يا رفاق.‬

619
00:42:40,317 --> 00:42:43,276
‫سأرحل. سأعود إليكم لاحقا.‬

620
00:42:43,361 --> 00:42:45,151
‫إلى أين ستذهب بحق السماء؟‬

621
00:42:46,239 --> 00:42:47,608
‫سأتفقد أمر فتاة.‬

622
00:42:47,698 --> 00:42:52,157
،‫سيداتي سادتي
‫الرجاء تحويل انتباهكم إلى المضمار.‬

623
00:42:58,123 --> 00:42:59,873
‫أيها العداءان، قفا في مكانيكما.‬

624
00:43:23,059 --> 00:43:26,888
‫أخلوا المضمار، رجاء.‬

625
00:43:31,191 --> 00:43:32,320
‫استعدا.‬

626
00:43:46,120 --> 00:43:48,869
‫إعادة لحظية‬

627
00:43:48,955 --> 00:43:51,994
‫فعلها ثانية! يفوز "قطار"!‬

628
00:43:52,750 --> 00:43:56,630
. "‫رقم قياسي عالمي جديد لـ" قطار
‫يقولون إن البرق لا يضرب نفس المكان مرتين.‬

629
00:43:56,712 --> 00:43:59,541
‫هل تصدقون؟ إنه يطير!‬

630
00:43:59,630 --> 00:44:01,849
‫العالم بين يدي "قطار".‬

631
00:44:01,923 --> 00:44:05,423
‫فاز "قطار"!‬

632
00:44:05,510 --> 00:44:08,469
‫مذهل حقا!‬

633
00:44:14,934 --> 00:44:16,853
‫كيف تعرف "ستارلايت" بحق السماء؟‬

634
00:44:17,770 --> 00:44:23,229
.‫لا أعرفها حقا
‫التقيت بها على مقعد حديقة فحسب.‬

635
00:44:25,526 --> 00:44:27,275
‫هل حصلت على رقمها؟‬

636
00:44:30,614 --> 00:44:31,664
‫أجل.‬

637
00:44:33,908 --> 00:44:35,198
‫ "هيوي" ؟‬

638
00:44:35,284 --> 00:44:37,153
‫أجل. حصلت عليه.‬

639
00:44:38,078 --> 00:44:39,208
‫جيد.‬

640
00:44:44,291 --> 00:44:45,131
‫ "حليب الأم" .‬

641
00:44:45,209 --> 00:44:48,468
"‫تحدق "بوبكلاو" إلى قارورة "في
‫كأنها مصنوعة من السكاكر.‬

642
00:44:48,920 --> 00:44:51,260
‫هل تظن أنها سرقت بعضا من خبيئة "قطار" ؟‬

643
00:44:51,339 --> 00:44:53,888
‫هذا ما أقوله بالضبط. تعال إلى هنا الآن.‬

644
00:44:54,174 --> 00:44:55,714
‫هل تعلمون؟‬

645
00:44:55,926 --> 00:44:58,675
‫ركض "شوكويف" سباقا نظيفا وجيدا،‬

646
00:44:58,761 --> 00:45:01,551
‫ولكن أسرع رجل في العالم واحد فقط‬

647
00:45:01,638 --> 00:45:03,348
‫وهو "قطار"!‬

648
00:45:03,431 --> 00:45:05,221
‫أجل.‬

649
00:45:05,475 --> 00:45:08,144
‫ "قطار" ، كيف ستحتفل الليلة؟
‫هل توجد فتاة مميزة؟‬

650
00:45:09,103 --> 00:45:10,143
‫تعرفونني.‬

651
00:45:12,271 --> 00:45:15,941
،‫أواعد النساء دائما
‫ولكنني أسرع من أن يمسكن بي.‬

652
00:45:16,025 --> 00:45:19,654
!‫ولكن بابي مفتوح للعروض يا سيدات
‫ثمة ما يكفي مني للجميع.‬

653
00:45:51,011 --> 00:45:52,220
‫اللعنة.‬

654
00:45:52,846 --> 00:45:56,056
‫أنت قلتها. إنها تفعل هذا منذ ساعة.‬

655
00:45:56,141 --> 00:45:57,430
‫تعال واقض علي!‬

656
00:45:58,225 --> 00:46:00,315
‫كيف عرفت أن عليك مراقبتها؟‬

657
00:46:00,936 --> 00:46:02,195
‫حسنا.‬

658
00:46:02,270 --> 00:46:04,060
‫هل ترى تلك الحقيبة الحمراء هناك؟‬

659
00:46:04,147 --> 00:46:06,936
‫لدي ما يكفي من الخبرة
‫لأميز عدة تعاطي مخدرات.‬

660
00:46:07,023 --> 00:46:10,193
،"‫وهي قالت لـ"قطار" إن "في
‫"يقود إلى أمور سيئة".‬

661
00:46:11,027 --> 00:46:12,446
‫لذا، لديها خبرة.‬

662
00:46:12,528 --> 00:46:15,448
‫فكرت إن انتظرنا وقتا
‫كافيا، سنعرف الحقيقة.‬

663
00:46:15,531 --> 00:46:19,490
‫المحقق العبقري! اعترف بالأمر.‬

664
00:46:19,576 --> 00:46:21,825
‫هذا أفضل من مجالسة الجانحين في أي وقت.‬

665
00:46:21,910 --> 00:46:23,040
‫أليس كذلك؟‬

666
00:46:48,140 --> 00:46:49,220
‫مرحبا يا "بوبكلاو".‬

667
00:46:49,349 --> 00:46:52,098
‫سيد "لوتز" ، زيارة منزلية؟‬

668
00:46:52,185 --> 00:46:56,195
.‫أنا هنا من أجل الإيجار
‫الإيجار الذي قلت إنك ستدفعينه.‬

669
00:46:56,271 --> 00:46:58,151
‫يجب أن تدخل.‬

670
00:46:58,440 --> 00:47:00,070
‫يمكنك الانتظار هناك إن أردت،‬

671
00:47:00,150 --> 00:47:02,149
‫ولكن كتابة شيك ستتطلب بضع دقائق.‬

672
00:47:02,234 --> 00:47:05,024
‫أنا لا أعض، إلا إذا كنت تريدني أن أفعل.‬

673
00:47:06,030 --> 00:47:07,489
‫كانت تلك مزحة يا "أليك".‬

674
00:47:07,572 --> 00:47:09,122
‫ "أليك" ، صحيح؟‬

675
00:47:09,240 --> 00:47:10,580
‫حسنا، لنكتب ذلك الشيك.‬

676
00:47:11,325 --> 00:47:16,204
‫هل تريد شرابا يا "أليك"، ريثما تنتظر؟
‫هل تفضل "أليك" أم "ألكسندر"؟‬

677
00:47:16,287 --> 00:47:19,627
‫"أليك"، إنه اختصار "أليكسي".‬

678
00:47:19,707 --> 00:47:22,336
‫يعجبني ذلك. يبدو غريبا.‬

679
00:47:22,417 --> 00:47:23,717
‫حسنا.‬

680
00:47:31,549 --> 00:47:32,919
‫هل يعجبك ما تراه؟‬

681
00:47:34,302 --> 00:47:39,511
‫لا. أجل. أعني، إنه جميل.‬

682
00:47:39,848 --> 00:47:42,847
‫لا بأس. الكثيرون لديهم خيال جنسي
‫تجاه الأبطال الخارقين.‬

683
00:47:46,561 --> 00:47:48,651
‫المعذرة؟ أعني...‬

684
00:47:56,110 --> 00:47:57,410
‫تعلم،‬

685
00:47:58,863 --> 00:48:01,782
‫يوجد عالم حيث يمكننا التوصل‬

686
00:48:05,786 --> 00:48:07,705
‫إلى تفاهم.‬

687
00:48:12,123 --> 00:48:15,163
‫توقف! باسم القانون!‬

688
00:48:15,335 --> 00:48:17,334
‫لا! "بوبكلاو" أمسكت بي.‬

689
00:48:20,631 --> 00:48:25,720
‫سأجل هنا تحت تحضر الشرطة!‬

690
00:48:25,968 --> 00:48:29,428
‫أنت لست لصا، أنت خنزير قذر!‬

691
00:48:29,513 --> 00:48:30,723
‫قلها!‬

692
00:48:30,889 --> 00:48:34,598
‫أنت خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة!‬

693
00:48:35,726 --> 00:48:39,095
!‫- قلها
‫- أنا خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة.‬

694
00:48:41,480 --> 00:48:43,440
‫من يحب أن يأكل المؤخرة؟‬

695
00:48:51,863 --> 00:48:52,863
‫لا يستطيع التنفس!‬

696
00:48:52,906 --> 00:48:55,746
‫حسنا، انتظر. ليس بهذه السرعة.‬

697
00:49:25,725 --> 00:49:26,894
‫يا إلهي...‬

698
00:49:31,562 --> 00:49:32,942
‫تركت ذلك الرجل يموت.‬

699
00:49:34,690 --> 00:49:36,319
‫لم يرتكب خطأ.‬

700
00:49:36,399 --> 00:49:37,739
‫كان ميتا بالفعل.‬

701
00:49:37,817 --> 00:49:38,817
‫هذا هراء!‬

702
00:49:39,402 --> 00:49:40,911
‫إذن، هل يمكنك أن تعبر الشارع،‬

703
00:49:40,986 --> 00:49:43,156
‫وتصعد 4 طوابق على الدرج في 10 ثوان،‬

704
00:49:43,238 --> 00:49:44,908
‫مثل أحد الخارقين؟‬

705
00:49:45,948 --> 00:49:47,618
‫وحتى إن استطعت الوصول إلى هناك،‬

706
00:49:47,908 --> 00:49:49,998
‫كانت ستقتلع رأسك من فوق كتفيك.‬

707
00:49:51,244 --> 00:49:53,534
‫الآن، وضعناها حيث نريدها.‬

708
00:49:54,289 --> 00:49:55,958
‫عم تتحدث؟‬

709
00:49:56,040 --> 00:49:57,200
‫أنت فتى ذكي،‬

710
00:49:57,291 --> 00:50:00,461
‫ولكنك ما زلت لم تدرك نقطة ضعفهم جميعا.‬

711
00:50:03,755 --> 00:50:05,505
‫سمعتهم.‬

712
00:50:06,465 --> 00:50:08,175
‫هيا يا "فرينشي".‬

713
00:50:16,431 --> 00:50:18,311
‫مثلما قلت.‬

714
00:50:18,391 --> 00:50:20,481
‫أيا كان الثمن، ستدفعه.‬

715
00:50:21,643 --> 00:50:22,733
‫صحيح؟‬

716
00:50:30,485 --> 00:50:32,234
‫على رسلك.‬

717
00:50:33,278 --> 00:50:34,988
‫لسنا هنا لإيذائك.‬

718
00:50:38,866 --> 00:50:41,495
‫سنساعدك على حل هذه الفوضى.‬

719
00:50:46,830 --> 00:50:52,369
‫وكل ما عليك فعله هو
‫إخبارنا كل شيء عن هذا.‬

720
00:50:55,046 --> 00:50:56,385
‫من أنتما؟‬

721
00:50:58,507 --> 00:51:01,716
‫حسنا. وصلتني رسالتك. أين النيران؟‬

722
00:51:02,676 --> 00:51:05,505
‫لا، ليست نيرانا، بل ماء.‬

723
00:51:06,304 --> 00:51:08,064
‫اسألي سمكتي الصغيرة هنا.‬

724
00:51:10,474 --> 00:51:11,634
‫يمكنك أن تريها.‬

725
00:51:14,978 --> 00:51:17,897
‫صديق عزيز جدا علي وجد...‬

726
00:51:17,980 --> 00:51:19,730
‫كان دلفينا.‬

727
00:51:20,274 --> 00:51:23,233
‫وجد دلفين لعين هذا في قاع الميناء.‬

728
00:51:26,904 --> 00:51:28,324
‫هيا، لا تكوني خجولة.‬

729
00:51:37,287 --> 00:51:40,087
‫رباه. هل هذا "ترانسلوسنت" ؟‬

730
00:51:40,165 --> 00:51:42,334
‫هل ما زلت تظنين
‫أنه ليس لدينا ما نقلق بشأنه؟‬

731
00:51:42,417 --> 00:51:44,377
‫كيف تمكنوا من اختراق جلده؟‬

732
00:51:45,585 --> 00:51:47,545
‫أي مخبول...‬

733
00:51:47,629 --> 00:51:49,049
‫ليس مخبولا.‬

734
00:51:50,090 --> 00:51:51,839
‫بل ذكيا في الواقع.‬

735
00:51:52,883 --> 00:51:54,343
‫ذكيا جدا.‬

736
00:51:55,844 --> 00:51:59,644
‫ "عميق" ، ما الذي لا يمكنني الرؤية عبره؟‬

737
00:52:00,514 --> 00:52:01,554
‫الزنك يا "هوملاندر".‬

738
00:52:01,640 --> 00:52:04,230
‫أصبت. ومم صنع الصندوق يا "عميق" ؟‬

739
00:52:07,687 --> 00:52:08,727
‫الزنك.‬

740
00:52:08,813 --> 00:52:10,312
‫أصبت مجددا.‬

741
00:52:10,772 --> 00:52:15,851
، "‫عرفوا أيضا أننا سنجد" ترانسلوسنت
‫أو ما تبقى منه، في النهاية.‬

742
00:52:16,610 --> 00:52:18,331
‫لذا كانوا يوفرون لأنفسهم المزيد من الوقت.‬

743
00:52:19,196 --> 00:52:20,485
‫لماذا تقول ذلك؟‬

744
00:52:20,572 --> 00:52:22,112
‫يسعدني سؤالك.‬

745
00:52:31,998 --> 00:52:33,788
‫قادمون من أجلكم‬

746
00:52:34,625 --> 00:52:36,174
‫أيا كان الفاعل،‬

747
00:52:37,669 --> 00:52:39,089
‫فقد أعلن الحرب.‬

748
00:52:41,668 --> 00:52:47,087
‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

