﻿1
00:00:41,802 --> 00:00:43,352
‫سآخذ هذا.‬

2
00:01:00,942 --> 00:01:02,232
‫آسف بشأن كل...‬

3
00:01:02,319 --> 00:01:04,648
‫لا تكن غبيا، قدمت لنا صنيعا.‬

4
00:01:09,324 --> 00:01:11,824
‫- ماذا سنفعل به؟
‫- سنهتم بالأمر.‬

5
00:01:16,163 --> 00:01:17,833
‫شريحة التتبع؟‬

6
00:01:17,915 --> 00:01:19,045
‫تم تعطيلها بالفعل.‬

7
00:01:19,624 --> 00:01:21,634
‫اجلس واسترخ يا "هيوي" الصغير.‬

8
00:01:33,844 --> 00:01:36,263
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

9
00:01:36,346 --> 00:01:38,587
.‫- سأذهب إلى المنزل. أحتاج إلى ملابس
‫- سنحضر لك ملابس.‬

10
00:01:39,598 --> 00:01:41,018
‫أريد ملابسي.‬

11
00:01:41,767 --> 00:01:42,857
‫سأعود قريبا.‬

12
00:01:43,018 --> 00:01:46,437
‫ربما أنت في حالة صدمة يا صديقي.‬

13
00:01:46,521 --> 00:01:49,021
‫"هيوي"، فجرت للتو مؤخرة معشوق "أمريكا"،‬

14
00:01:49,105 --> 00:01:50,815
‫لا يمكنك الرحيل فحسب.‬

15
00:01:54,276 --> 00:01:55,486
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

16
00:02:01,616 --> 00:02:03,456
‫حسنا. سيذهب "فرينشي" معك.‬

17
00:02:03,993 --> 00:02:05,332
‫مهلا، ماذا؟ لا.‬

18
00:02:05,410 --> 00:02:08,040
‫إما أن يذهب معك، أو أكسر ساقيك.‬

19
00:02:13,876 --> 00:02:15,085
‫فتى طيب.‬

20
00:02:19,672 --> 00:02:21,842
‫لن يحترق جلد "ترانسلوسنت" ، صحيح؟‬

21
00:02:22,758 --> 00:02:25,007
‫أين يمكنك أن تخبئه ولا يجده "هوملاندر" ؟‬

22
00:02:25,093 --> 00:02:26,303
‫لا مكان.‬

23
00:02:28,304 --> 00:02:30,553
‫ولكن يمكننا أن نبطئ الوغد قليلا.‬

24
00:02:54,283 --> 00:03:00,162
‫ "الرفاق"‬

25
00:03:18,261 --> 00:03:22,020
‫ "مادلين ستيلويل" ، نائبة
‫رئيس إدارة الأبطال‬

26
00:03:23,307 --> 00:03:24,307
‫تفضلي بالدخول.‬

27
00:03:29,019 --> 00:03:31,599
‫آنسة "ستيلويل". مرحبا.‬

28
00:03:31,688 --> 00:03:32,898
‫تفضلي بالجلوس.‬

29
00:03:42,947 --> 00:03:44,566
‫ "ستارلايت" ، ذلك الفيديو...‬

30
00:03:44,656 --> 00:03:45,717
‫آنسة "ستيلويل" ، أرجوك...‬

31
00:03:45,741 --> 00:03:47,201
‫لا، دعيني أنتهي.‬

32
00:03:47,909 --> 00:03:49,868
‫فتاة موعد الاغتصاب؟ الضحية.‬

33
00:03:49,952 --> 00:03:54,251
‫شاهدت الفيديو على "يوتيوب" وتقدمت لشكرك.‬

34
00:03:54,331 --> 00:03:56,751
‫كانت تفيض بالمشاعر.‬

35
00:03:57,792 --> 00:03:58,792
‫هذا...‬

36
00:04:00,377 --> 00:04:03,587
‫- هذا جيد، صحيح؟
‫- هذا مذهل!‬

37
00:04:03,755 --> 00:04:05,295
‫الناس يحبونك كثيرا.‬

38
00:04:05,423 --> 00:04:08,593
‫الرجال يحبونك بسبب ضربك المعتدين، بالطبع،‬

39
00:04:08,675 --> 00:04:10,055
‫ولكن النساء يحبونك أيضا.‬

40
00:04:10,135 --> 00:04:11,515
‫يحبون التقوية.‬

41
00:04:11,595 --> 00:04:14,264
‫16 نقطة لدى النساء ما بين 18 و49 عاما،‬

42
00:04:14,347 --> 00:04:18,017
‫حتى في مناطق معاقل الليبرالية
‫مثل "نيويورك" و"سان فرانسيسكو".‬

43
00:04:18,100 --> 00:04:19,349
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

44
00:04:19,476 --> 00:04:21,436
‫عليك الاستمتاع بهذا فحسب.‬

45
00:04:21,519 --> 00:04:23,559
‫هذا جيد جدا لك.‬

46
00:04:23,646 --> 00:04:27,526
،‫ورائع من أجلنا
‫لأنها شراكة في نهاية المطاف.‬

47
00:04:27,608 --> 00:04:29,607
.‫- هذان "سيث" و"إيفان"، من قسم التسويق
‫- مرحبا.‬

48
00:04:29,692 --> 00:04:33,192
‫لديهما أفكار عبقرية
‫عن كيفية استغلال هذه الشهرة.‬

49
00:04:33,279 --> 00:04:34,398
‫أيها السيدان؟‬

50
00:04:34,488 --> 00:04:36,528
‫حسنا؟ أجل.‬

51
00:04:36,990 --> 00:04:38,120
‫الآن.‬

52
00:04:38,200 --> 00:04:40,699
، "‫فتاة من بلدة صغيرة في" آيوا
‫طفلة عبقرية غير متوقعة،‬

53
00:04:40,785 --> 00:04:42,695
‫اختيرت لتكون من ضمن "السبعة".‬

54
00:04:42,787 --> 00:04:45,156
‫يدق القدر على باب الفتاة اللطيفة.‬

55
00:04:45,246 --> 00:04:46,496
‫وهي تستجيب.‬

56
00:04:46,581 --> 00:04:49,540
،‫لتقاتل من أجل الحق والعدالة
‫جنبا إلى جنب مع أبطالها.‬

57
00:04:49,625 --> 00:04:52,415
‫ "نيويورك" صعبة ومتدهورة وفاسدة.‬

58
00:04:52,503 --> 00:04:56,372
،‫قطاع طرق ومغتصبون ولصوص
‫رباه! لم تعد "دوروثي" في "كنساس".‬

59
00:04:56,464 --> 00:04:57,714
‫أو "آيوا".‬

60
00:04:57,799 --> 00:04:59,798
‫الفتاة المسكينة يضربها شيء قوي.‬

61
00:04:59,883 --> 00:05:01,093
‫تركل بينما هي ساقطة.‬

62
00:05:01,176 --> 00:05:04,225
‫ماذا تفعل؟ هل تبكي على سوء حظها؟
‫هل تستسلم؟‬

63
00:05:04,303 --> 00:05:07,183
!‫- مستحيل
‫- تتأقلم! وتتحول.‬

64
00:05:07,264 --> 00:05:09,103
‫تعتنق قواها الأنثوية.‬

65
00:05:09,182 --> 00:05:12,932
‫- وداعا يا طريق القرميد الأصفر
‫- ومرحبا بـ "ستارلايت" .‬

66
00:05:19,190 --> 00:05:20,190
‫لا يمكنني ارتداء هذه.‬

67
00:05:21,442 --> 00:05:23,571
‫- ماذا؟
‫- لم لا؟ إنها جميلة.‬

68
00:05:23,902 --> 00:05:25,242
‫جديا؟‬

69
00:05:26,238 --> 00:05:27,568
‫إنها فقط...‬

70
00:05:30,199 --> 00:05:31,279
‫لا تمثلني.‬

71
00:05:31,367 --> 00:05:35,036
. "‫أنا صممت بزة" هوملاندر
‫هذه ليست أول مرة لي.‬

72
00:05:35,120 --> 00:05:38,499
.‫أنت مخطئة. إنها تمثلك تماما
‫إنها جسورة وشجاعة ونسوية.‬

73
00:05:38,622 --> 00:05:39,962
‫كيف تكون هذه نسوية؟‬

74
00:05:40,040 --> 00:05:41,090
‫تقوي.‬

75
00:05:41,166 --> 00:05:44,835
،‫تقول إنك واثقة في جسدك
‫ولا تخافين أن تظهريه.‬

76
00:05:44,919 --> 00:05:49,928
‫والأهم، أنها تحكي قصة تحولك.‬

77
00:05:50,882 --> 00:05:52,252
‫وما تمرين به.‬

78
00:05:52,342 --> 00:05:56,551
‫كيف تعرفان ما أمر به بالضبط؟‬

79
00:05:57,888 --> 00:05:58,888
‫أنا آسفة.‬

80
00:05:59,013 --> 00:06:04,972
،‫أقدر لكما الجهد، حقا
‫ولكنني لا أمانع بزتي القديمة.‬

81
00:06:05,519 --> 00:06:07,889
.‫- نحن نمانع
‫- المعذرة؟‬

82
00:06:07,980 --> 00:06:10,599
‫ "ستارلايت" ، كما قلت من قبل، هذه شراكة.‬

83
00:06:10,690 --> 00:06:12,770
‫وفي الشراكة، يوجد عطاء وأخذ.‬

84
00:06:12,942 --> 00:06:14,571
‫إنه جسدي.‬

85
00:06:15,861 --> 00:06:18,490
‫أمتلك الحق في اختيار مقدار ما أكشفه منه.‬

86
00:06:18,571 --> 00:06:20,571
‫هذا صحيح. تمتلكين هذا الحق.‬

87
00:06:21,866 --> 00:06:26,995
"‫لكنك لن تمارسي هذا الحق ضمن" السبعة
‫إلا إذا كنت ترتدين هذه.‬

88
00:06:33,249 --> 00:06:37,049
‫غدا، "قطار" أمام "شوكويف". سباق القرن.‬

89
00:06:37,128 --> 00:06:41,797
‫السؤال الآن يا "آل"، "هل يستطيع ’قطار‘
‫الاحتفاظ بلقبه كأسرع رجل حي؟‬

90
00:06:41,882 --> 00:06:44,421
‫"أم أن غدا هو يوم خسارته‬

91
00:06:44,508 --> 00:06:46,848
‫"على يد هذا المتحدي الشاب الجديد؟‬

92
00:06:46,927 --> 00:06:48,226
‫انتظر هنا فحسب، اتفقنا؟‬

93
00:06:49,971 --> 00:06:51,431
‫...سباق القرن.‬

94
00:06:51,514 --> 00:06:52,514
‫ "شوكويف"...‬

95
00:07:18,952 --> 00:07:21,792
‫ "السبعة"‬

96
00:08:16,707 --> 00:08:17,996
‫ "هيوي" ؟‬

97
00:08:19,918 --> 00:08:21,168
‫مرحبا يا أبي.‬

98
00:08:22,045 --> 00:08:25,084
‫- انظر إلى... أنت
‫- أجل، آسف بشأن هذا.‬

99
00:08:25,214 --> 00:08:30,133
‫كنت أنوي إزالة أغراض الخارقين
‫منذ فترة الآن، لذا...‬

100
00:08:33,470 --> 00:08:34,631
‫ماذا؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

101
00:08:34,763 --> 00:08:36,013
‫أجل. لفترة.‬

102
00:08:36,139 --> 00:08:37,139
‫إلى أين؟‬

103
00:08:39,475 --> 00:08:40,815
‫لا أدري.‬

104
00:08:40,893 --> 00:08:42,813
‫مهلا، أنت تخيفني يا "هيو".‬

105
00:08:44,437 --> 00:08:47,936
. "‫- حسنا، تحدثت مع د." فيلدمان
‫- طبيب الأطفال الذي كنت أذهب إليه؟‬

106
00:08:48,023 --> 00:08:49,403
‫ما زال طبيبك،‬

107
00:08:49,483 --> 00:08:52,113
‫وأعطاني اسم شخص يمكنك التحدث معه.‬

108
00:08:52,194 --> 00:08:54,033
‫ومساعدتك على العودة إلى حياتك الطبيعية.‬

109
00:08:54,112 --> 00:08:56,872
‫لم تعد توجد حياة طبيعية.‬

110
00:08:57,240 --> 00:08:58,329
‫ماذا تعني...‬

111
00:08:58,407 --> 00:09:02,197
‫لطالما كنا منفتحين مع بعضنا، صحيح؟‬

112
00:09:02,286 --> 00:09:04,245
‫لطالما أخبرنا بعضنا كل شيء.‬

113
00:09:04,328 --> 00:09:05,368
.‫- تحدث معي
‫- توقف.‬

114
00:09:05,454 --> 00:09:07,284
‫- ماذا تعني أن أتوقف
‫- توقف.‬

115
00:09:08,623 --> 00:09:10,583
‫لم أخبرك بكل شيء قط.‬

116
00:09:11,835 --> 00:09:14,294
‫لم أخبرك قط كم أكره الجلوس
‫على تلك الأريكة،‬

117
00:09:14,378 --> 00:09:16,258
‫محدقا في التلفاز كأننا ميتان بالفعل.‬

118
00:09:17,839 --> 00:09:19,839
‫وكم أكره لفائف البيتزا!‬

119
00:09:19,924 --> 00:09:21,214
‫لا، أنت تحب لفائف البيتزا!‬

120
00:09:21,342 --> 00:09:22,721
‫حينما كان عمري 7 سنوات!‬

121
00:09:25,345 --> 00:09:27,055
‫عمري ليس 7 سنوات الآن.‬

122
00:09:39,064 --> 00:09:40,444
‫أنا آسف.‬

123
00:10:01,708 --> 00:10:03,047
‫كان أبي مصابا بثنائية القطب.‬

124
00:10:05,920 --> 00:10:07,709
‫ذات ليلة حين كان عمري 10 سنوات،‬

125
00:10:07,795 --> 00:10:10,135
‫حاول خنقي ببطانية "هيلو كيتي".‬

126
00:10:40,822 --> 00:10:42,741
‫أنتما!‬

127
00:10:46,786 --> 00:10:48,615
‫ما خطبكما بحق السماء؟‬

128
00:10:49,120 --> 00:10:51,170
‫هذا ليس ما نفعله هنا أيها السيدان.‬

129
00:10:51,247 --> 00:10:53,666
‫ألم أخبركما أننا نتناوب
‫اللعب بكرة المضرب؟‬

130
00:10:53,916 --> 00:10:58,085
،"‫"أوسلو"، "دييغو
‫أخبراني أنكما وضعتما اسميكما على اللوحة؟‬

131
00:10:58,169 --> 00:10:59,610
‫المعذرة يا سيد "حليب". لا يا سيدي.‬

132
00:11:00,505 --> 00:11:01,795
‫لا، ولا أنا يا سيد "حليب".‬

133
00:11:01,881 --> 00:11:05,420
‫مما يعني أنكما اخترقتما الصف
‫دون وجه حق أمام الجميع هنا.‬

134
00:11:05,509 --> 00:11:07,299
‫ماذا يعني هذا أيضا؟ هيا، قولاها.‬

135
00:11:07,385 --> 00:11:09,225
‫يعني أننا لا نحترم كل الزنوج الآخرين...‬

136
00:11:09,303 --> 00:11:10,303
‫المعذرة؟‬

137
00:11:12,056 --> 00:11:13,855
‫كل رفاقنا وإخواننا في الوحدة.‬

138
00:11:13,932 --> 00:11:16,732
‫كلاكما تعرفان كيف تكتبان باللغة الإنكليزية
‫بشكل مقبول.‬

139
00:11:16,810 --> 00:11:19,059
‫أعرف ذلك لأنني رأيته بنفسي، أليس كذلك؟‬

140
00:11:19,144 --> 00:11:20,354
.‫- بلى يا سيدي
‫- إذن أرجوكما‬

141
00:11:20,437 --> 00:11:22,057
‫ضعا توقيعكما على لوحتي.‬

142
00:11:22,147 --> 00:11:23,976
‫حاضر يا سيد "حليب". شكرا لك.‬

143
00:11:24,190 --> 00:11:25,530
‫في آخر القائمة.‬

144
00:11:34,782 --> 00:11:38,111
‫تبا. ماذا تريد بحق السماء؟‬

145
00:11:38,201 --> 00:11:39,741
‫ماذا؟ ألا يمكنني زيارة صديقي القديم؟‬

146
00:11:39,828 --> 00:11:42,627
‫أضرم من جديد روابط رفاق الجيش
‫التي لا تنقطع؟‬

147
00:11:42,705 --> 00:11:47,005
.‫- لا
‫- هيا، عانقني يا "حليب الأم".‬

148
00:11:47,126 --> 00:11:49,215
‫إن كان هذا يناسبك، لنتوقف عن المجاملات.‬

149
00:11:49,585 --> 00:11:51,925
‫كل ما ستفعله هو الكذب وقول إنك تبلي حسنا،‬

150
00:11:52,130 --> 00:11:54,669
‫وأنا سأكذب وأتظاهر أنني سعيد من أجلك.‬

151
00:11:54,756 --> 00:11:56,056
‫لماذا أنت هنا؟‬

152
00:11:59,051 --> 00:12:00,551
‫حسنا.‬

153
00:12:02,846 --> 00:12:05,056
‫ما رأيك أن تعود وتحظى بجولة أخرى؟‬

154
00:12:05,640 --> 00:12:07,519
‫لا يا سيدي. احتفظ بالأمر لنفسك.‬

155
00:12:07,933 --> 00:12:10,523
‫لا أريد أن أعرف شيئا عن أي شيء.‬

156
00:12:11,478 --> 00:12:13,477
‫أنا رجل سعيد الآن.‬

157
00:12:13,563 --> 00:12:16,323
، "‫الحياة جيدة، عادت" مونيك
‫علاقتنا جيدة. فقط...‬

158
00:12:16,399 --> 00:12:17,318
‫حقا؟ كيف حال "مونيك" ؟‬

159
00:12:17,399 --> 00:12:19,319
‫تبصق كلما تم ذكر اسمك.‬

160
00:12:19,943 --> 00:12:21,693
‫لا يمكنني فعل ذلك بها ثانية يا رجل.‬

161
00:12:21,862 --> 00:12:25,161
‫ناهيك عن ذكر، أنني أحرز تقدما
‫مع هؤلاء الفتية.‬

162
00:12:25,239 --> 00:12:26,329
‫أجل. يمكنني رؤية هذا.‬

163
00:12:30,994 --> 00:12:32,243
‫لا تجعلوني أخرج إليكم!‬

164
00:12:32,327 --> 00:12:35,957
‫هذا عمل إلهي. لا يمكنني مجادلة ذلك.‬

165
00:12:36,040 --> 00:12:39,909
‫ولكن رجلا مثلك يهدر مواهبه هنا؟‬

166
00:12:40,001 --> 00:12:43,080
‫ "بوتشر" ، مررنا بمواقف صعبة.‬

167
00:12:43,253 --> 00:12:44,423
‫حتى قبل أزمة "مالوري".‬

168
00:12:44,588 --> 00:12:45,958
‫وذاك كان...‬

169
00:12:49,467 --> 00:12:51,007
‫إن كنت سأحدث فرقا،‬

170
00:12:51,093 --> 00:12:53,642
‫فأشعر براحة أكثر أن أحدثه بمقياس أصغر.‬

171
00:12:53,803 --> 00:12:56,893
‫أنا لعين يملك قلبا. بينما أنت‬

172
00:12:58,640 --> 00:12:59,890
‫لعين فحسب.‬

173
00:13:05,271 --> 00:13:08,110
‫من الغريب أنك تذكر إحداث فرق.‬

174
00:13:11,693 --> 00:13:13,772
‫لأننا قتلنا خارقا للتو.‬

175
00:13:14,028 --> 00:13:15,158
‫هراء.‬

176
00:13:15,905 --> 00:13:17,324
‫ "ترانسلوسنت" .‬

177
00:13:19,449 --> 00:13:20,499
‫ماذا...‬

178
00:13:23,202 --> 00:13:26,742
،‫هيا أيها الوغد المتحذلق
‫كيف فعلتها بحق السماء؟‬

179
00:13:26,830 --> 00:13:28,289
‫حسنا،‬

180
00:13:31,042 --> 00:13:34,831
‫كتلة كبيرة من المتفجرات البلاستيكية
‫محشوة في مؤخرته.‬

181
00:13:34,920 --> 00:13:38,209
.‫ثم انفجر! والدماء في كل مكان
‫منظر شيطاني جدا.‬

182
00:13:38,714 --> 00:13:41,884
‫ولكن قبل انفجاره، اعترف بدليل قوي.‬

183
00:13:42,092 --> 00:13:44,092
‫أفشى الأسرار بشكل كبير.‬

184
00:13:44,177 --> 00:13:47,756
،‫إن فعلنا هذا بطريقة صحيحة
‫فيمكننا التسبب في جلبة.‬

185
00:13:47,846 --> 00:13:51,346
‫والقضاء على "السبعة" و"فوت" في نفس الوقت.‬

186
00:13:53,184 --> 00:13:54,514
‫هل تعني قتل "هوملاندر" ؟‬

187
00:13:58,480 --> 00:14:03,149
‫هذا يتعلق بـ"بيكا"، أليس كذلك؟
‫الأمر يتعلق بـ"بيكا" دائما معك.‬

188
00:14:03,234 --> 00:14:04,944
‫وأنت ليست لديك أسبابك؟‬

189
00:14:09,697 --> 00:14:11,946
‫سيكون الأمر مختلفا هذه المرة، اتفقنا؟‬

190
00:14:12,032 --> 00:14:13,822
‫لا أسرار وأكاذيب.‬

191
00:14:13,909 --> 00:14:16,669
‫وأزمة "مالوري" لن تتكرر هذه المرة.‬

192
00:14:16,745 --> 00:14:18,284
‫أقسم لك.‬

193
00:14:23,291 --> 00:14:24,831
‫هل ستعيد "فرينشي" ؟‬

194
00:14:25,043 --> 00:14:27,292
‫لأنني لا أستطيع العمل مع ذلك الوغد.‬

195
00:14:27,753 --> 00:14:29,713
‫ "فرينشي" ؟ لا، لم أره منذ سنوات.‬

196
00:14:32,549 --> 00:14:34,549
‫قد تكون الوحيد الذي أثق فيه.‬

197
00:14:36,511 --> 00:14:38,850
‫منذ متى وأنت تثق في أحد؟‬

198
00:14:40,430 --> 00:14:42,099
‫تبا!‬

199
00:14:42,223 --> 00:14:45,523
‫سيناتور "كالهون" ، تحدثت رسميا
‫ضد وجود الأبطال الخارقين في الجيش.‬

200
00:14:45,601 --> 00:14:46,869
‫تقرير خاص - دعم الخارقين في الجيش‬

201
00:14:46,893 --> 00:14:47,933
‫لماذا غيرت رأيك؟‬

202
00:14:48,019 --> 00:14:49,019
‫لم يغير أحد رأيه.‬

203
00:14:49,229 --> 00:14:53,488
‫الأمر هو أنني أدركت أن هذه مشكلة
‫تخص كل الأمريكيين.‬

204
00:14:53,732 --> 00:14:56,562
‫- ولا يجب أن يقررها
‫- ألا يمكنك أن تجعليه يتوقف؟‬

205
00:14:56,734 --> 00:14:57,984
‫إنه لا يبكي.‬

206
00:14:58,361 --> 00:15:00,191
‫رباه. حسنا.‬

207
00:15:02,030 --> 00:15:03,391
‫لا. يجب أن نعيد هذا إلى مكانه...‬

208
00:15:03,448 --> 00:15:06,707
‫سمعت أن شريحة تعقب "ترانسلوسنت" تعطلت.‬

209
00:15:07,410 --> 00:15:08,450
‫حقا؟‬

210
00:15:08,536 --> 00:15:10,456
.‫- قد يكون مصابا
‫- كيف؟‬

211
00:15:10,538 --> 00:15:14,337
.‫جلده من الماس. سيكون بخير
‫رجالي يتابعون الأمر.‬

212
00:15:15,041 --> 00:15:17,620
‫حسنا، نسيت أن أعطيك هذه. خذ.‬

213
00:15:17,877 --> 00:15:18,877
‫ما هذه؟‬

214
00:15:19,003 --> 00:15:20,713
‫هذه نقاط النقاش الجديدة الخاصة بك.‬

215
00:15:20,796 --> 00:15:24,095
‫الآن بعد أن خرج مشروع القانون العسكري
‫من يد اللجنة،‬

216
00:15:24,340 --> 00:15:26,300
‫تريد الشركة تسويقه بشدة.‬

217
00:15:26,384 --> 00:15:27,553
‫أجل!‬

218
00:15:27,634 --> 00:15:28,804
‫يريدون هذا!‬

219
00:15:31,138 --> 00:15:32,257
‫اسمعي.‬

220
00:15:32,346 --> 00:15:34,556
‫هل تتذكرين حين أردتني أن أرتدي رداء أحمر؟‬

221
00:15:34,640 --> 00:15:38,479
".‫وقلت،" لا. اجعليه بألوان العلم
‫أتتذكرين ذلك؟‬

222
00:15:39,352 --> 00:15:42,271
‫أجل. لا أحتاج إلى هذه، اتفقنا؟‬

223
00:15:43,189 --> 00:15:46,359
.‫يمكنني التسويق لنفسي لدخول الجيش
‫شكرا لك.‬

224
00:15:47,066 --> 00:15:49,986
‫اهتمي بطفلك وسأهتم بشؤوني.‬

225
00:15:50,069 --> 00:15:52,238
‫سيد "إدغار" كتبها خصيصا.‬

226
00:15:53,405 --> 00:15:57,324
‫لذا إن أردت الصعود إلى طابق 82
‫والتحدث معه، فلك مطلق الحرية.‬

227
00:16:00,870 --> 00:16:05,329
‫أجل. أنت سعيد الآن، هل أنت سعيد يا فتى؟‬

228
00:16:10,544 --> 00:16:11,793
‫أجل، أنت سعيد.‬

229
00:16:13,421 --> 00:16:14,921
‫ "باك آند غو"‬

230
00:16:15,006 --> 00:16:16,416
‫سيارة مستأجرة أيها الوغد البخيل؟‬

231
00:16:16,506 --> 00:16:18,466
‫هل تظنني عميل سري لمخابرات ما؟‬

232
00:16:18,550 --> 00:16:21,350
‫في حال لم تلاحظ، لا نحمل الكثير من المال.‬

233
00:16:21,427 --> 00:16:23,677
‫وأنت لا تظن أنها ظاهرة؟‬

234
00:16:23,763 --> 00:16:25,853
‫ظاهرة؟ كلا. لا أظن أنها ظاهرة، اتفقنا؟‬

235
00:16:25,932 --> 00:16:30,061
‫شاحنة سوداء كبيرة مرسوم زهور على جانبها
‫تكون ظاهرة.‬

236
00:16:30,143 --> 00:16:33,012
‫هذه مجرد شاحنة أخرى في الشارع.‬

237
00:16:36,356 --> 00:16:37,526
‫وصلا في الوقت المناسب.‬

238
00:16:45,530 --> 00:16:47,189
‫مرحبا. أنا "هيوي".‬

239
00:16:49,283 --> 00:16:50,453
‫أيها اللعين!‬

240
00:16:55,288 --> 00:16:57,448
‫- "بوتشر" ، من هذا الرجل؟
‫- ابتعد، ستكشفان عما نفعل!‬

241
00:16:57,539 --> 00:16:58,683
‫ليس قبل أن أقذف هذا الفرنسي من الشاحنة.‬

242
00:16:58,707 --> 00:17:01,746
‫أنا الذي سأقذف منيي على صدر أمك!‬

243
00:17:01,834 --> 00:17:03,174
!‫- لنتواجه أيها الوغد
‫- مهلا!‬

244
00:17:03,253 --> 00:17:05,633
.‫- اتفقنا بشأنه
‫- اتفقنا أن نؤجل الأمر. اتفقنا؟‬

245
00:17:05,713 --> 00:17:06,713
‫أي اتفاق؟‬

246
00:17:06,797 --> 00:17:08,467
‫لا يوجد تأجيل! لا أثق بهذا الفرنسي!‬

247
00:17:08,548 --> 00:17:10,628
‫أنا أمريكي أكثر منك أيها العنصري اللعين.‬

248
00:17:10,717 --> 00:17:13,466
‫- لماذا يتقاتلان؟
‫- لا شيء! إنها أمور قديمة.‬

249
00:17:13,552 --> 00:17:17,771
، "‫قل هذا لأحفاد" مالوري
‫أخبرهم أنها أمور قديمة.‬

250
00:17:17,847 --> 00:17:19,137
‫لم تكن هذه غلطتي.‬

251
00:17:19,224 --> 00:17:20,344
‫من هي "مالوري" ؟‬

252
00:17:20,433 --> 00:17:23,182
‫حسنا، اسمعا كلاكما، توقفا! الآن!‬

253
00:17:23,269 --> 00:17:27,438
‫لن أتخلى عنك، لن أخيب ظنك‬

254
00:17:27,522 --> 00:17:29,062
‫لن أفعل أمورا تجرحك‬

255
00:17:29,190 --> 00:17:30,190
‫تبا!‬

256
00:17:30,233 --> 00:17:31,772
‫وهجرتك‬

257
00:17:31,858 --> 00:17:33,818
‫لن أجعلك تبكين‬

258
00:17:33,902 --> 00:17:37,231
‫لن أودعك، لن أكذب...‬

259
00:17:40,366 --> 00:17:43,325
‫مرحبا يا "مونيك". كيف حالك يا عزيزتي؟‬

260
00:17:44,577 --> 00:17:48,166
.‫نسيت تتبيل سمك البلطي
‫أنا آسف جدا يا عزيزتي.‬

261
00:17:49,790 --> 00:17:51,919
‫حسنا. ما رأيك في هذا؟‬

262
00:17:52,000 --> 00:17:54,520
،‫ما رأيك في طريقي إلى المنزل بعد العمل
‫أن أمر بمتجر "ديلوكا" ،‬

263
00:17:54,544 --> 00:17:57,253
،‫وأشتري قطعتي لحم خاصرة سمينتين
‫وبعضا من فطر بورتوبيلو،‬

264
00:17:57,337 --> 00:17:58,877
‫ونبيذ بينو الذي تحبينه كثيرا؟‬

265
00:17:58,964 --> 00:18:02,383
‫أجل يا عزيزتي. يجب أن أذهب.‬

266
00:18:03,384 --> 00:18:05,634
‫حسنا يا عزيزتي. أجل. أنا أيضا.‬

267
00:18:06,928 --> 00:18:09,558
‫عزيزتي، أنت محقة.‬

268
00:18:09,723 --> 00:18:12,682
‫أحبك أيضا. حسنا، وداعا.‬

269
00:18:24,735 --> 00:18:26,654
‫تبا لكما، اتفقنا؟‬

270
00:18:28,154 --> 00:18:30,364
‫حسنا، أصغيا.‬

271
00:18:30,448 --> 00:18:35,037
‫قبلا بعضكما وتصالحا أيها الأحمقان. اتفقنا؟
‫لدينا عمل لنقوم به.‬

272
00:18:36,327 --> 00:18:38,447
‫دعني وشأني، اتفقنا؟‬

273
00:18:39,496 --> 00:18:42,295
‫ابتعد عن هنا. من هذا الرجل؟‬

274
00:18:42,623 --> 00:18:45,583
."‫هذا الشاب الجديد، "هيوي
‫"هيوي"، هذا "حليب الأم".‬

275
00:18:46,293 --> 00:18:47,923
‫هل هذا لقب؟‬

276
00:18:48,253 --> 00:18:50,303
‫لا، أسمتني أمي "حليب الأم".‬

277
00:18:51,380 --> 00:18:52,470
‫هل فعلت حقا؟‬

278
00:18:52,548 --> 00:18:54,678
‫إذن لدينا عاهر فرنسي وعبقري لعين.‬

279
00:18:54,759 --> 00:18:56,138
‫أحسنت يا "بوتشر".‬

280
00:18:56,217 --> 00:18:59,137
‫هذا العبقري اللعين هو من قتل الخارق.‬

281
00:19:02,056 --> 00:19:03,226
‫إنها في المنزل.‬

282
00:19:03,349 --> 00:19:05,519
‫هذه "بوبكلاو"، صحيح؟ حبيبة "قطار"؟‬

283
00:19:09,395 --> 00:19:14,314
.‫ "بوبكلاو" ، مرحبا
‫الإيجار كان مستحقا الأسبوع الماضي.‬

284
00:19:14,399 --> 00:19:15,489
‫صحيح. بالطبع.‬

285
00:19:16,317 --> 00:19:18,697
"‫- هل تظنون أنها و" قطار
‫- أجل، يتضاجعان.‬

286
00:19:18,778 --> 00:19:20,672
.‫لم أسمع شيئا عن هذا
‫أنا عادة مطلع على هذه الأمور.‬

287
00:19:20,696 --> 00:19:24,155
،"‫وفقا لـ"ترانسلوسنت
‫"قطار" يعرفها تمام المعرفة.‬

288
00:19:24,240 --> 00:19:25,361
‫سأرسل لك الشيك بأقصى سرعة.‬

289
00:19:25,866 --> 00:19:26,866
‫حسنا.‬

290
00:19:26,909 --> 00:19:28,699
‫أجل. حسنا.‬

291
00:19:33,664 --> 00:19:34,504
‫حسنا.‬

292
00:19:34,582 --> 00:19:37,001
‫لنصنف أجهزة التنصت، حتى نرى بأنفسنا.‬

293
00:19:42,713 --> 00:19:44,399
‫من أين جلبت هذه الأجهزة الرديئة؟
‫ "سيركت سيتي" ؟‬

294
00:19:44,423 --> 00:19:46,512
‫صحيح؟ إنه وغد بخيل.‬

295
00:19:49,928 --> 00:19:52,847
‫لا نحتاج إلى التسلل لتركيب شيء.‬

296
00:19:54,139 --> 00:19:55,979
‫كل ما أحتاج إليه
‫هو رقم "آي بي في 6" خاصتها.‬

297
00:19:56,057 --> 00:19:59,727
‫وكل حاسوب مكتبي وكل تلفاز ذكي
‫في المنزل يحتوي على كاميرا...‬

298
00:19:59,811 --> 00:20:01,211
‫على الأرجح لديها واحد في كل غرفة.‬

299
00:20:01,269 --> 00:20:02,319
‫حتى المرحاض؟‬

300
00:20:02,396 --> 00:20:03,736
‫لا يا "فرينشي". ليس في المرحاض.‬

301
00:20:03,814 --> 00:20:06,693
.‫أحتاج إلى 5 دقائق في الداخل
‫الصيانة المنزلية تخصصي.‬

302
00:20:13,947 --> 00:20:15,674
.‫مرحبا يا سيدتي
‫نحن من "بريمان" للصوتيات والبصريات.‬

303
00:20:15,697 --> 00:20:17,107
‫أحضرنا موجها جديدا.‬

304
00:20:17,199 --> 00:20:22,698
‫هذا "هيوي". وأنا "غاري".‬

305
00:20:22,787 --> 00:20:24,117
‫لم أحدد موعدا.‬

306
00:20:24,205 --> 00:20:26,334
‫مدير المبنى حدده. إنه يرقي المبنى بأكمله.‬

307
00:20:26,415 --> 00:20:29,165
‫التقيت بمالك المبنى للتو، لم يذكر الأمر.‬

308
00:20:29,251 --> 00:20:31,250
‫معي طلبية عمل هنا يا سيدتي.‬

309
00:20:32,628 --> 00:20:34,048
‫سيتطلب الأمر لحظة فحسب.‬

310
00:20:34,130 --> 00:20:37,089
‫ويمكننا أن نرقي الإنترنت لديك
‫إلى ألف ميغابايت في الثانية.‬

311
00:20:37,382 --> 00:20:38,432
‫هذا كثير.‬

312
00:20:38,508 --> 00:20:40,298
‫حسنا. ادخلا.‬

313
00:20:47,390 --> 00:20:49,690
‫الحاسوب هنا إن احتجتما إليه.‬

314
00:20:50,101 --> 00:20:52,260
‫أجل، يجب أن ألج إلى مخدمك،‬

315
00:20:52,352 --> 00:20:54,352
.‫- لتحميل الحزمة الخدمية
‫- أجل، بالطبع.‬

316
00:20:54,771 --> 00:20:57,640
‫لدي اعترف. نحن معجبان بك بشدة.‬

317
00:20:57,731 --> 00:21:01,060
‫أعني "الجمال النهائي 3". كم هو رائع.‬

318
00:21:02,485 --> 00:21:03,655
‫شكرا.‬

319
00:21:04,195 --> 00:21:06,194
‫أجل، ظهر ذلك الفيلم بشكل جيد.‬

320
00:21:07,614 --> 00:21:08,994
‫أعلماني إن أردتما شيئا آخر.‬

321
00:21:10,117 --> 00:21:11,316
‫شكرا لك.‬

322
00:21:28,256 --> 00:21:31,635
‫هل ستحدق إلى هذا طوال اليوم؟ هيا بنا.‬

323
00:21:46,020 --> 00:21:47,600
‫ما الأمر؟‬

324
00:21:47,688 --> 00:21:48,818
‫لا شيء.‬

325
00:22:00,032 --> 00:22:01,071
‫انظر.‬

326
00:22:10,331 --> 00:22:12,791
‫هذا الشاب مليء بالمفاجآت.‬

327
00:22:12,875 --> 00:22:14,495
‫حسنا يا سيدتي. لقد انتهينا.‬

328
00:22:16,419 --> 00:22:18,339
.‫- شكرا لكما
‫- شكرا.‬

329
00:22:20,297 --> 00:22:22,137
‫- توقيعك؟
‫- بالطبع.‬

330
00:22:24,927 --> 00:22:26,426
‫المعذرة يا صاح.‬

331
00:22:37,728 --> 00:22:39,818
‫ماذا؟ هل تريد توقيعي أو ما شابه؟‬

332
00:22:51,113 --> 00:22:52,363
‫ألم نلتق من قبل؟‬

333
00:22:58,286 --> 00:23:00,995
‫ربما. ألتقي الكثيرين.‬

334
00:23:01,080 --> 00:23:03,580
،‫هيا يا رجل
‫عداد إيقاف السيارة ينفد. لنذهب.‬

335
00:23:03,666 --> 00:23:06,915
.‫- لنذهب من هنا. المعذرة يا أخي
‫- أجل.‬

336
00:23:10,504 --> 00:23:12,584
‫هل تحاول أن تتسبب في قتلنا؟‬

337
00:23:48,451 --> 00:23:49,741
‫أجل.‬

338
00:23:52,204 --> 00:23:53,784
‫أجل، سأحضر في الحال.‬

339
00:23:53,872 --> 00:23:56,291
‫على الأرجح "ترانسلوسنت" يكمن قرب‬

340
00:23:56,374 --> 00:23:57,914
‫عيادة أمراض نسائية أو ما شابه.‬

341
00:23:58,001 --> 00:24:01,340
.‫طوال يومين؟ بحقك. لا أفهم
‫لماذا لا يشعر أحد بالقلق لهذا؟‬

342
00:24:01,420 --> 00:24:02,510
‫ألقوا أسلحتكم!‬

343
00:24:02,588 --> 00:24:05,717
،‫لأنه لو علم الناس أن أحد "السبعة" مفقود
‫فسيصابون بالهلع.‬

344
00:24:06,340 --> 00:24:08,180
‫كما أنك لا تطيق "ترانسلوسنت".‬

345
00:24:08,259 --> 00:24:09,580
‫أعطهم وقتا عصيبا يا "هوملاندر"!‬

346
00:24:09,635 --> 00:24:11,094
‫أجل، بالطبع يا صاح!‬

347
00:24:11,177 --> 00:24:13,437
‫بالتأكيد، ولكن إن حدث شيء له،‬

348
00:24:13,513 --> 00:24:15,342
‫فهذا هجوم مباشر على "السبعة".‬

349
00:24:15,431 --> 00:24:17,141
‫أي أنه هجوم مباشر علي.‬

350
00:24:17,224 --> 00:24:20,143
‫تمكنت من جعل الأمر عنك
‫في أقل من 20 ثانية.‬

351
00:24:20,226 --> 00:24:22,026
‫لست من انخفضت شعبيته نقطة ونصف.‬

352
00:24:22,103 --> 00:24:23,813
‫لذا أظن ما تعنين قوله هو،‬

353
00:24:23,896 --> 00:24:26,945
‫"شكرا يا ’هوملاندر‘ على حضورك فجأة،‬

354
00:24:27,024 --> 00:24:28,694
‫وجلب تغطية صحفية إضافية."‬

355
00:24:28,775 --> 00:24:30,234
‫"هوملاندر". "مايف".‬

356
00:24:30,568 --> 00:24:34,528
.‫أيها النقيب، أنتم الأبطال الحقيقيون
‫يسعدنا أنه يمكننا المساعدة فحسب.‬

357
00:24:34,614 --> 00:24:35,743
‫- صحيح؟
‫- هذا صحيح.‬

358
00:24:36,197 --> 00:24:37,947
‫- أين مطلق النيران؟
‫- في الطابق 31.‬

359
00:24:38,074 --> 00:24:39,204
‫حسنا. تماسك.‬

360
00:24:44,330 --> 00:24:45,499
‫أين المصاعد؟‬

361
00:24:49,833 --> 00:24:52,453
‫رأيي أن عضوا مفقودا في الفريق‬

362
00:24:52,544 --> 00:24:54,214
‫أهم من سباق "قطار" التافه.‬

363
00:24:55,129 --> 00:24:59,219
‫يريد السيد "إدغار" كلينا في السباق
‫لنتحدث عن مواضيع النقاش التي كتبها.‬

364
00:24:59,300 --> 00:25:00,759
‫تعرف هذا.‬

365
00:25:00,842 --> 00:25:02,382
‫نظرت إلى "إدغار" بالأشعة السينية.‬

366
00:25:02,469 --> 00:25:06,848
.‫إنه يوشك على الإصابة بذبحة صدرية
‫دمه كثيف مثل زيت المحرك.‬

367
00:25:06,930 --> 00:25:11,679
‫و "ستيلويل" مع ذلك الطفل
‫الباكي؟ هذا سخيف.‬

368
00:25:11,768 --> 00:25:15,387
.‫إنهم مجرد أشخاص عاديون
‫ومع ذلك نطيع أوامرهم.‬

369
00:25:15,479 --> 00:25:17,559
‫لماذا؟ لماذا نفعل ذلك؟‬

370
00:25:17,648 --> 00:25:19,308
‫لأنهم يعطوننا رواتبنا.‬

371
00:25:19,899 --> 00:25:23,279
‫هل يمكننا الانتقال إلى الجزء
‫الذي ستأتي فيه إلى السباق على أي حال؟‬

372
00:25:25,236 --> 00:25:26,986
‫لهذا السبب أحبك.‬

373
00:25:28,907 --> 00:25:32,116
‫أنت الوحيدة التي تخبرني بالحقيقة.‬

374
00:25:52,967 --> 00:25:54,217
‫انتهى كل شيء.‬

375
00:25:57,471 --> 00:25:59,181
‫انتهى كل شيء الآن.‬

376
00:25:59,639 --> 00:26:01,099
‫ها أنت ذا.‬

377
00:26:12,692 --> 00:26:13,982
‫اللعنة.‬

378
00:26:21,281 --> 00:26:22,911
‫كانت هذه عمليتي.‬

379
00:26:22,991 --> 00:26:24,041
‫أجل، ما زالت كذلك.‬

380
00:26:24,326 --> 00:26:27,785
‫أجل، لا يمكنني أخذه
‫إلى "ذا توداي شو" هكذا.‬

381
00:26:28,121 --> 00:26:31,290
‫لا، هذا حقيقي. تماديت في حماسي. آسف.‬

382
00:26:31,373 --> 00:26:32,453
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

383
00:26:33,792 --> 00:26:36,081
‫تعرفين الإجراء. أطلق النار علينا أولا.‬

384
00:26:39,296 --> 00:26:40,585
‫فتاة مطيعة.‬

385
00:26:51,222 --> 00:26:52,552
‫الأمور التي أتركك تفعلها بي.‬

386
00:26:52,640 --> 00:26:55,059
‫أجل، ولم نعد نتواعد حتى.‬

387
00:27:04,941 --> 00:27:05,941
‫تبا!‬

388
00:27:14,657 --> 00:27:16,237
‫هل تريدني أن أفعل ذلك الشيء؟‬

389
00:27:16,701 --> 00:27:18,661
‫أجل. حسنا.‬

390
00:27:20,245 --> 00:27:21,745
‫أجل. حسنا.‬

391
00:27:24,498 --> 00:27:25,958
‫أنت فتى مطيع.‬

392
00:27:35,674 --> 00:27:36,924
‫حسنا.‬

393
00:27:40,678 --> 00:27:44,297
‫توقفي. هذا يدغدغني.‬

394
00:27:44,389 --> 00:27:45,969
‫تدغدغينني.‬

395
00:27:48,894 --> 00:27:50,103
‫ما المشكلة؟‬

396
00:27:50,603 --> 00:27:53,813
‫ "شوكويف" هو المشكلة. ماذا لو خسرت؟‬

397
00:27:53,898 --> 00:27:58,227
‫لن تخسر. أنت أسرع رجل حي.‬

398
00:27:58,318 --> 00:27:59,437
‫حتى لا أكون كذلك.‬

399
00:27:59,568 --> 00:28:01,448
‫هل تعرفين ماذا أخبرتني "ستيلويل" ؟‬

400
00:28:01,653 --> 00:28:03,873
‫إن لم أفز، فسيتم طردي.‬

401
00:28:03,947 --> 00:28:07,156
‫لا أحد يريد ثاني أسرع رجل في "السبعة".‬

402
00:28:11,536 --> 00:28:12,866
‫عزيزي.‬

403
00:28:17,750 --> 00:28:19,459
‫المركب "في" ، أين وضعته؟‬

404
00:28:20,460 --> 00:28:21,790
‫هل أنت متأكد يا عزيزي؟‬

405
00:28:21,878 --> 00:28:25,757
‫تلك المادة تقويك أكثر من اللازم وبشدة.‬

406
00:28:25,923 --> 00:28:27,343
‫هل تتذكر آخر مرة؟‬

407
00:28:27,424 --> 00:28:29,094
‫ما حدث آخر مرة لن يتكرر.‬

408
00:28:29,425 --> 00:28:31,805
‫أنا تحت السيطرة. أنا جيد.‬

409
00:28:33,429 --> 00:28:38,218
،‫ركضت عبر فتاة يا عزيزي
‫هذا ليس ما أسميه إحكام السيطرة.‬

410
00:28:38,350 --> 00:28:40,429
‫هذه المادة تقود إلى أمور سيئة.‬

411
00:28:41,727 --> 00:28:42,937
‫ثق بي.‬

412
00:28:43,020 --> 00:28:44,849
‫لا، أحتاج إليها.‬

413
00:28:45,146 --> 00:28:47,726
‫عزيزي، سأظل أحبك حتى إن خسرت.‬

414
00:28:47,982 --> 00:28:50,241
‫كيف يفترض بهذا أن يساعدني الآن؟‬

415
00:28:51,985 --> 00:28:54,025
‫يجب أن أفوز بهذا السباق.‬

416
00:28:54,111 --> 00:28:56,491
‫لا أريد أن أكون فاشلا من الدرجة الثانية.‬

417
00:28:57,824 --> 00:28:58,864
‫مثلي؟‬

418
00:28:59,115 --> 00:29:00,445
‫لا. ليس مثل... هذا...‬

419
00:29:07,456 --> 00:29:08,496
‫يجب أن أذهب.‬

420
00:29:08,582 --> 00:29:11,331
‫لم لا تخبريني بمكان "في" رجاء؟‬

421
00:29:12,085 --> 00:29:14,964
‫سآتي لأراك غدا بعد السباق.‬

422
00:29:16,129 --> 00:29:17,459
‫عم تتحدث؟‬

423
00:29:20,007 --> 00:29:21,347
‫كنت أنوي إخبارك.‬

424
00:29:22,593 --> 00:29:23,843
‫هل تمازحني؟‬

425
00:29:23,928 --> 00:29:27,137
‫صففت شعري، وهذبت حاجبي،‬

426
00:29:27,305 --> 00:29:30,064
‫وأزلت الشعر عن جسدي مثل دجاجة منتوفة،‬

427
00:29:30,432 --> 00:29:33,602
‫حتى نستطيع أن نقف هناك غدا معا‬

428
00:29:33,686 --> 00:29:35,685
‫أمام العالم كثنائي!‬

429
00:29:35,770 --> 00:29:38,440
‫حصلنا على موافقة "ستيلويل" وكل شيء!‬

430
00:29:43,318 --> 00:29:44,857
‫أخذت موافقة "ستيلويل" ؟‬

431
00:29:44,944 --> 00:29:47,524
‫سيحين وقتنا. أعدك.‬

432
00:29:47,738 --> 00:29:50,367
‫ولكن يجب أن أستعيد وسيلة ضغطي أولا.‬

433
00:29:52,450 --> 00:29:53,540
‫أين "في" ؟‬

434
00:30:00,456 --> 00:30:01,876
‫ما هو مركب "في" بحق السماء؟‬

435
00:30:01,958 --> 00:30:04,047
‫يبدو كمادة تحسن الأداء.‬

436
00:30:04,543 --> 00:30:06,003
‫منشط للخارقين؟‬

437
00:30:06,086 --> 00:30:08,676
،‫أجل. أيا كان
‫كان يسري في عروقه حينما قتل "روبن".‬

438
00:30:29,479 --> 00:30:30,649
‫لماذا تبتسم؟‬

439
00:30:30,731 --> 00:30:32,531
‫لا أدري يا صديقي.‬

440
00:30:32,816 --> 00:30:36,735
‫ربما لأن "السبعة" قد يكونون مجموعة
‫من متعاطي المنشطات.‬

441
00:30:37,820 --> 00:30:39,909
‫هذه نوعية الإساءة‬

442
00:30:39,988 --> 00:30:41,618
‫التي ستصدقها المخابرات المركزية.‬

443
00:30:41,823 --> 00:30:44,282
‫ليس قبل أن نتأكد من أنه يفعل
‫ما نظن أنه يفعل.‬

444
00:30:44,450 --> 00:30:46,344
،‫إن حصلنا على بعض منه
‫هل يمكنك معرفة ما يفعله؟‬

445
00:30:46,368 --> 00:30:48,118
‫يمكنني إجراء بعض الاختبارات، بالطبع.‬

446
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
‫ولكن مستحيل أن أعرف
‫إلا إذا جربت بعضا منه بنفسي.‬

447
00:30:50,955 --> 00:30:52,125
‫فكرة مذهلة.‬

448
00:30:52,206 --> 00:30:54,375
‫سنقرر الأمر في حينه.‬

449
00:30:54,458 --> 00:30:58,927
‫ولكن أولا، يجب أن نحصل على بعض منه.‬

450
00:30:59,545 --> 00:31:03,095
‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬

451
00:31:07,469 --> 00:31:10,758
‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬

452
00:31:10,846 --> 00:31:13,506
‫ملعب "هارتسديل" - بث حي على "باي بير فيو"‬

453
00:31:25,274 --> 00:31:27,984
‫ها هو غطاؤك. أنت صحفي دمث الأخلاق.‬

454
00:31:30,070 --> 00:31:34,829
‫أخبرني "بوتشر" أنه التقى
‫بك قبل بضعة أيام؟‬

455
00:31:37,117 --> 00:31:40,076
‫أجل. يبدو هذا صحيحا.‬

456
00:31:40,828 --> 00:31:42,838
‫لا أدري، فقدت شعوري بالزمن.‬

457
00:31:42,914 --> 00:31:44,493
‫تجربة صعبة منذ البداية.‬

458
00:31:45,457 --> 00:31:47,127
‫دعني أضع لك الميكروفون.‬

459
00:31:49,168 --> 00:31:51,038
‫إذن، "ترانسلوسنت" ؟‬

460
00:31:52,088 --> 00:31:54,707
‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‬

461
00:31:57,759 --> 00:31:59,468
‫لا أدري. أظن أنني كنت محظوظا.‬

462
00:31:59,551 --> 00:32:01,931
‫أجل، ومع ذلك، لا بد أن هذا كان مخيفا.‬

463
00:32:05,807 --> 00:32:09,186
‫هل تريد معرفة ما السيئ حقا؟ أن...‬

464
00:32:11,103 --> 00:32:14,862
‫بطريقة ما، في تلك اللحظة...‬

465
00:32:16,732 --> 00:32:18,491
‫شعرت بشعور جيد.‬

466
00:32:20,902 --> 00:32:22,942
‫هذا يظهر على ملامحك يا "هيوي".‬

467
00:32:23,029 --> 00:32:24,158
‫ماذا؟ كيف يمكنك أن تعرف؟‬

468
00:32:24,238 --> 00:32:26,538
‫لأنني أعرف كيف تجعلني هذه المهمة أشعر.‬

469
00:32:27,992 --> 00:32:30,451
‫حينما كنت أحمل المفجر في يدي، شعرت...‬

470
00:32:30,535 --> 00:32:31,955
‫شعرت بالحماسة.‬

471
00:32:32,245 --> 00:32:33,325
‫أفهم هذا.‬

472
00:32:33,495 --> 00:32:34,665
‫شعرت أنني حي.‬

473
00:32:34,746 --> 00:32:38,715
‫ولكن تلك الحماسة يا "هيوي"، ليست مختلفة
‫عن المادة التي يتعاطاها "قطار".‬

474
00:32:39,625 --> 00:32:41,125
‫يأتي كل شيء بثمن.‬

475
00:32:50,676 --> 00:32:52,796
‫كان آخر شيء قلته لـ "روبن" ،‬

476
00:32:54,178 --> 00:32:58,387
‫ "لا تحاولي أبدا تلويث سمعة ’بيلي جول‘."‬

477
00:33:01,101 --> 00:33:04,860
،‫كان هذا آخر ما سمعته
‫قبل أن تتحول إلى أشلاء.‬

478
00:33:06,147 --> 00:33:09,486
‫وعلي العيش مع ذلك الأمر إلى نهاية حياتي.‬

479
00:33:16,488 --> 00:33:18,118
‫الثمن؟‬

480
00:33:20,116 --> 00:33:21,536
‫أيا كان،‬

481
00:33:22,577 --> 00:33:23,996
‫سأدفعه.‬

482
00:33:28,330 --> 00:33:29,540
‫ "فوت الدولية"‬

483
00:33:30,958 --> 00:33:33,787
‫هذا هو سباق القرن.‬

484
00:33:33,877 --> 00:33:35,247
‫سباق القرن‬

485
00:33:35,462 --> 00:33:36,342
‫انطلقا‬

486
00:33:36,421 --> 00:33:39,550
‫هذا إرثنا ومستقبلنا.‬

487
00:33:40,007 --> 00:33:43,466
‫يحقق رياضيون إنجازات على أعلى المستويات.‬

488
00:33:44,761 --> 00:33:46,071
‫ "قطار" يظهر بصفقة أحذية كبيرة‬

489
00:33:46,095 --> 00:33:48,464
‫هذا ما كنا ننتظره. المواجهة.‬

490
00:33:48,555 --> 00:33:51,885
‫هذان الرجلان قويان جدا وسريعان جدا.‬

491
00:33:51,975 --> 00:33:53,764
‫ "قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬

492
00:33:53,851 --> 00:33:57,521
‫يصل إلى سرعات
‫تتجاوز 1600 كيلومتر في الساعة.‬

493
00:33:57,605 --> 00:33:59,644
‫أسرع رجلين في العالم هنا في "نيويورك".‬

494
00:33:59,731 --> 00:34:01,111
‫من سيفوز في السباق؟‬

495
00:34:01,191 --> 00:34:03,150
‫ها هو بطول 185 سنتيمترا...‬

496
00:34:19,872 --> 00:34:21,252
‫مستعد أيها البطل؟‬

497
00:34:21,874 --> 00:34:23,123
‫هل ستنجح في هذا؟‬

498
00:34:24,084 --> 00:34:25,084
‫أجل.‬

499
00:34:26,044 --> 00:34:31,093
‫أمنا تنظر إلينا من السماء الآن،‬

500
00:34:31,715 --> 00:34:34,014
‫لتضع تلك الرياح خلفك.‬

501
00:34:34,092 --> 00:34:36,142
‫الآن، هل ستنجح في هذا؟‬

502
00:34:36,928 --> 00:34:37,928
‫سأنجح في هذا.‬

503
00:34:37,970 --> 00:34:40,349
،‫هذا ما أتحدث عنه. حسنا
‫هذا ما أريد سماعه.‬

504
00:34:40,430 --> 00:34:41,600
‫حسنا.‬

505
00:34:45,309 --> 00:34:48,358
‫نقدم أحدث أعضاء "السبعة" ،‬

506
00:34:49,062 --> 00:34:52,812
‫"ستارلايت"، ويرافقها "بلاك نوار".‬

507
00:34:56,735 --> 00:35:00,904
‫سئمت الروتين وبيروقراطيي الدولة العميقة.‬

508
00:35:00,988 --> 00:35:03,497
‫إن أراد الشعب أن ننضم إلى القوات المسلحة،‬

509
00:35:03,573 --> 00:35:06,743
.‫فيستطيع الشعب أن يأمر الكونغرس بفعل هذا
‫هل أنا محقة؟‬

510
00:35:07,993 --> 00:35:09,243
‫أجل.‬

511
00:35:19,545 --> 00:35:21,266
‫آسف على التأخير. هل توجد فسحة لشخص إضافي؟‬

512
00:35:22,798 --> 00:35:24,877
‫فاتنة كعادتك يا عزيزتي.‬

513
00:35:25,174 --> 00:35:27,844
‫من مستعد لمشاهدة سباق؟‬

514
00:35:29,845 --> 00:35:31,595
‫صفقوا لصديقي "قطار"!‬

515
00:35:33,430 --> 00:35:35,810
‫رائع. أيها الأوغاد.‬

516
00:35:35,891 --> 00:35:38,980
‫الرجاء أن تظلوا واقفين
‫من أجل غناء نشيدنا الوطني.‬

517
00:35:39,060 --> 00:35:40,360
‫ "السبعة" ، منطقة المعجبين‬

518
00:35:42,564 --> 00:35:44,773
‫شكرا على حضورك. تشرفت بلقائك.‬

519
00:35:48,359 --> 00:35:50,319
‫كم أنت ظريفة.‬

520
00:35:50,695 --> 00:35:52,016
‫هل توافقين على التقاط صورة معي؟‬

521
00:35:53,071 --> 00:35:55,491
‫بالتأكيد يا عزيزتي. خذي هذا.‬

522
00:35:59,368 --> 00:36:03,327
‫انظري إلى حالك. أتقنت ارتداء الثوب حقا.‬

523
00:36:03,413 --> 00:36:05,833
‫هذا ثوبك القديم. ولكنني
‫أدخر لشراء الجديد!‬

524
00:36:11,628 --> 00:36:14,377
‫ "ستارلايت"! أرينا ثدييك!‬

525
00:36:19,009 --> 00:36:21,219
‫تبدين جميلة يا عزيزتي. أجل!‬

526
00:36:21,386 --> 00:36:22,925
‫أخفضي ثوبك أكثر!‬

527
00:36:24,638 --> 00:36:27,598
‫لا داع أن تختبري حظك الآن. صحيح؟‬

528
00:36:27,682 --> 00:36:29,092
‫أشبعيني ضربا يا "ستارلايت"!‬

529
00:36:29,893 --> 00:36:34,352
.‫عزيزتي، هل تعلمين؟ وفري نقودك
‫أفضل هذا الثوب أكثر.‬

530
00:36:37,441 --> 00:36:38,480
‫هيا، أنت تحبين هذا!‬

531
00:36:38,566 --> 00:36:40,406
. "‫-" ستارلايت
‫- أحتاج إلى دقيقة.‬

532
00:36:40,484 --> 00:36:42,194
‫إلى أين تذهب؟‬

533
00:36:43,820 --> 00:36:46,070
‫لنحدث بعض الضجة.‬

534
00:36:53,536 --> 00:36:56,006
‫يسعدني أنك أتيت، كان
‫لدي شعور أنك قد تحضر.‬

535
00:36:56,915 --> 00:36:59,674
‫هل تتذكرين حين كنا نطير إلى "باريس" ؟‬

536
00:36:59,750 --> 00:37:00,880
‫لمجرد نزوة؟‬

537
00:37:00,959 --> 00:37:03,588
‫أتذكر أنني كنت أتجمد بردا
‫أثناء عبور المحيط الأطلنطي.‬

538
00:37:03,669 --> 00:37:06,799
.‫أجل، كانت هذه أوقاتا سعيدة
‫لماذا انفصلنا؟‬

539
00:37:07,672 --> 00:37:10,892
‫هل تمانع لو لم نتحدث في هذا الأمر؟‬

540
00:37:12,427 --> 00:37:13,506
‫بحقك.‬

541
00:37:19,515 --> 00:37:20,935
‫تعرفين...‬

542
00:37:21,017 --> 00:37:22,057
‫أجل، قبلها.‬

543
00:37:24,561 --> 00:37:29,600
‫إن ظننت حقا أنك أغرمت بشخص آخر،‬

544
00:37:30,566 --> 00:37:32,775
‫فقط... لا أظن أنني سأستطيع تحمل هذا.‬

545
00:37:32,859 --> 00:37:36,319
‫- حقا؟
‫- أجل. أنا وأنت، نحن مختلفان.‬

546
00:37:36,905 --> 00:37:37,905
‫أفضل.‬

547
00:37:39,073 --> 00:37:40,953
.‫- معا إلى الأبد
‫- حسنا.‬

548
00:37:49,373 --> 00:37:54,342
‫ها هو "قطار" قادم. ليركب الجميع!‬

549
00:37:54,543 --> 00:37:56,843
‫ "قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬

550
00:38:04,385 --> 00:38:05,925
‫أسرع رجل في العالم‬

551
00:38:29,280 --> 00:38:31,240
‫حسنا يا "فرينشي" ، جده. أنت في أمان.‬

552
00:38:34,659 --> 00:38:36,029
‫ "ستارلايت"!‬

553
00:38:36,119 --> 00:38:37,368
‫ "ستارلايت"! هل يمكنني...‬

554
00:38:37,452 --> 00:38:39,122
‫ "ستارلايت"! هنا.‬

555
00:38:39,204 --> 00:38:40,624
‫هنا. "ستارلايت"!‬

556
00:38:41,623 --> 00:38:42,623
‫ "آني" ؟‬

557
00:38:45,918 --> 00:38:49,087
‫ "آني"! مرحبا. المعذرة.‬

558
00:38:49,170 --> 00:38:52,220
‫ "هيوي" ، من على المقعد منذ أيام؟‬

559
00:38:52,965 --> 00:38:57,754
‫أنت "ستارلايت"! كيف لم أدرك ذلك؟‬

560
00:38:58,052 --> 00:39:00,092
‫في الواقع، كان من المريح أنك لم تفعل.‬

561
00:39:00,513 --> 00:39:02,972
‫اللعنة يا "هيوي"، أنت تعرف "ستارلايت"؟‬

562
00:39:04,349 --> 00:39:05,479
‫ "ستارلايت" ، هنا!‬

563
00:39:05,559 --> 00:39:08,858
،‫ "هيوي" ، كان من اللطيف رؤيتك
‫ولكن يجب أن أذهب.‬

564
00:39:08,936 --> 00:39:10,497
‫لا يا "هيوي". نحتاج إلى المزيد من الوقت!‬

565
00:39:10,521 --> 00:39:15,020
‫هل يمكنني أن أبتاع لك جعة باهظة الثمن؟
‫إن كنت تملكين الوقت؟‬

566
00:39:17,985 --> 00:39:20,445
‫هل ستضيف ناتشو باهظ الثمن؟‬

567
00:39:20,904 --> 00:39:22,403
‫قودي الطريق.‬

568
00:39:22,905 --> 00:39:23,905
‫حسنا.‬

569
00:39:35,374 --> 00:39:37,923
‫لا يوجد "في". لا بد أنه خبأه في مكان آخر.‬

570
00:39:38,001 --> 00:39:39,211
‫جده يا "فرينشي".‬

571
00:39:39,794 --> 00:39:41,544
‫هذا غريب جدا. ذلك اليوم...‬

572
00:39:41,629 --> 00:39:42,878
‫هل كان ذلك قبل 3 أيام؟‬

573
00:39:43,172 --> 00:39:44,512
‫بدوت مثل...‬

574
00:39:44,590 --> 00:39:48,429
‫تبدين طبيعية جدا. والآن...‬

575
00:39:48,509 --> 00:39:49,719
‫والآن أنا غريبة أطوار.‬

576
00:39:49,927 --> 00:39:52,636
‫لا! لم أعن ذلك على الإطلاق.‬

577
00:39:52,721 --> 00:39:56,931
‫عنيت أنني لم أشعر أنك مشهورة. لكن...‬

578
00:39:57,017 --> 00:39:58,356
‫وهذا لا يعني أنك لست كذلك.‬

579
00:39:58,434 --> 00:40:00,394
.‫- أنا أعبث معك
‫- حسنا.‬

580
00:40:06,316 --> 00:40:08,365
‫أخبار سيئة. لا يوجد "في".‬

581
00:40:08,442 --> 00:40:09,522
‫رائع. انتهى أمرنا.‬

582
00:40:09,610 --> 00:40:11,110
‫لا...‬

583
00:40:11,195 --> 00:40:14,954
‫كان من اللطيف التحدث مع شخص
‫لم يعلم من أكون.‬

584
00:40:16,824 --> 00:40:18,823
‫حالما تكون خلف الكواليس،‬

585
00:40:20,410 --> 00:40:21,700
‫الأمر مختلف.‬

586
00:40:23,120 --> 00:40:24,250
‫كيف؟‬

587
00:40:24,663 --> 00:40:28,132
‫لا أعرف إن كانوا يريدون أن أكون بطلة.‬

588
00:40:29,501 --> 00:40:31,671
‫أظن أنهم يريدونني أن أبدو كبطلة فحسب.‬

589
00:40:39,217 --> 00:40:42,096
‫ذلك اليوم على المقعد،‬

590
00:40:42,177 --> 00:40:45,137
‫حين كنت تتحدثين عن مدى كراهيتك لوظيفتك...‬

591
00:40:45,806 --> 00:40:47,595
‫عنيت هذه الوظيفة.‬

592
00:40:50,976 --> 00:40:52,185
‫إذن...‬

593
00:40:54,813 --> 00:40:56,193
‫استقيلي فحسب.‬

594
00:40:58,315 --> 00:41:00,565
‫ابتعدي فحسب. ليس لديك ما تثبتينه.‬

595
00:41:06,947 --> 00:41:08,197
‫ربما تجدر بي العودة.‬

596
00:41:08,448 --> 00:41:10,948
‫قبل أن يرسلوا مجموعة بحث من أجلي.‬

597
00:41:11,034 --> 00:41:12,743
.‫- أجل. بالطبع
‫- إذن...‬

598
00:41:13,327 --> 00:41:17,116
‫اسمعي يا "آني"، "ستارلايت". ماذا...‬

599
00:41:17,205 --> 00:41:18,575
‫ "آني" .‬

600
00:41:18,998 --> 00:41:21,458
‫هذا جنوني، لكن...‬

601
00:41:21,543 --> 00:41:23,132
‫أعرف من أنت وكل شيء،‬

602
00:41:23,210 --> 00:41:27,009
‫ولكن إن أردت...‬

603
00:41:27,088 --> 00:41:29,008
‫هل تريد أخذ رقمي؟‬

604
00:41:32,634 --> 00:41:37,343
‫أجل. هذا ما كنت أطلبه.‬

605
00:41:37,430 --> 00:41:38,510
‫حسنا.‬

606
00:41:38,597 --> 00:41:40,687
‫هل أتصل بك أم أرتكب جريمة فحسب؟‬

607
00:41:40,766 --> 00:41:43,685
‫على الأرجح ارتكاب جريمة
‫سيجعلني آتي إليك أسرع. لذا...‬

608
00:41:44,310 --> 00:41:47,519
.‫يوجد منافس جديد
‫وأنا مستعد لضخ الحماسة في السباق.‬

609
00:41:48,021 --> 00:41:51,810
‫سيداتي سادتي، ها هو "شوكويف" قادم.‬

610
00:42:06,537 --> 00:42:07,616
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:42:07,704 --> 00:42:09,364
‫أجل. أنا بخير.‬

612
00:42:09,456 --> 00:42:11,915
‫أنا بخير وسريع. هذه هي طريقتي.‬

613
00:42:12,166 --> 00:42:13,916
‫تبدو غريبا تماما.‬

614
00:42:14,168 --> 00:42:17,507
‫لا، إنها أمي، روحها تتدفق عبر جسدي.‬

615
00:42:17,587 --> 00:42:19,337
‫هل تعرف ما أعنيه؟‬

616
00:42:19,422 --> 00:42:21,881
‫أرى "قطار". إنه تحت تأثير المنشط.‬

617
00:42:21,965 --> 00:42:23,385
‫لا بد أنه حقن نفسه بـ "في" .‬

618
00:42:24,301 --> 00:42:26,011
‫فاتنا الأمر يا رفاق.‬

619
00:42:44,817 --> 00:42:47,776
‫سأرحل. سأعود إليكم لاحقا.‬

620
00:42:47,861 --> 00:42:49,651
‫إلى أين ستذهب بحق السماء؟‬

621
00:42:50,739 --> 00:42:52,108
‫سأتفقد أمر فتاة.‬

622
00:42:52,198 --> 00:42:56,657
،‫سيداتي سادتي
‫الرجاء تحويل انتباهكم إلى المضمار.‬

623
00:43:02,623 --> 00:43:04,373
‫أيها العداءان، قفا في مكانيكما.‬

624
00:43:27,559 --> 00:43:31,388
‫أخلوا المضمار، رجاء.‬

625
00:43:35,691 --> 00:43:36,820
‫استعدا.‬

626
00:43:50,620 --> 00:43:53,369
‫إعادة لحظية‬

627
00:43:53,455 --> 00:43:56,494
‫فعلها ثانية! يفوز "قطار"!‬

628
00:43:57,250 --> 00:44:01,130
. "‫رقم قياسي عالمي جديد لـ" قطار
‫يقولون إن البرق لا يضرب نفس المكان مرتين.‬

629
00:44:01,212 --> 00:44:04,041
‫هل تصدقون؟ إنه يطير!‬

630
00:44:04,130 --> 00:44:06,349
‫العالم بين يدي "قطار".‬

631
00:44:06,423 --> 00:44:09,923
‫فاز "قطار"!‬

632
00:44:10,010 --> 00:44:12,969
‫مذهل حقا!‬

633
00:44:19,434 --> 00:44:21,353
‫كيف تعرف "ستارلايت" بحق السماء؟‬

634
00:44:22,270 --> 00:44:27,729
.‫لا أعرفها حقا
‫التقيت بها على مقعد حديقة فحسب.‬

635
00:44:30,026 --> 00:44:31,775
‫هل حصلت على رقمها؟‬

636
00:44:35,114 --> 00:44:36,164
‫أجل.‬

637
00:44:38,408 --> 00:44:39,698
‫ "هيوي" ؟‬

638
00:44:39,784 --> 00:44:41,653
‫أجل. حصلت عليه.‬

639
00:44:42,578 --> 00:44:43,708
‫جيد.‬

640
00:44:48,791 --> 00:44:49,631
‫ "حليب الأم" .‬

641
00:44:49,709 --> 00:44:52,968
"‫تحدق "بوبكلاو" إلى قارورة "في
‫كأنها مصنوعة من السكاكر.‬

642
00:44:53,420 --> 00:44:55,760
‫هل تظن أنها سرقت بعضا من خبيئة "قطار" ؟‬

643
00:44:55,839 --> 00:44:58,388
‫هذا ما أقوله بالضبط. تعال إلى هنا الآن.‬

644
00:44:58,674 --> 00:45:00,214
‫هل تعلمون؟‬

645
00:45:00,426 --> 00:45:03,175
‫ركض "شوكويف" سباقا نظيفا وجيدا،‬

646
00:45:03,261 --> 00:45:06,051
‫ولكن أسرع رجل في العالم واحد فقط‬

647
00:45:06,138 --> 00:45:07,848
‫وهو "قطار"!‬

648
00:45:07,931 --> 00:45:09,721
‫أجل.‬

649
00:45:09,975 --> 00:45:12,644
‫ "قطار" ، كيف ستحتفل الليلة؟
‫هل توجد فتاة مميزة؟‬

650
00:45:13,603 --> 00:45:14,643
‫تعرفونني.‬

651
00:45:16,771 --> 00:45:20,441
،‫أواعد النساء دائما
‫ولكنني أسرع من أن يمسكن بي.‬

652
00:45:20,525 --> 00:45:24,154
!‫ولكن بابي مفتوح للعروض يا سيدات
‫ثمة ما يكفي مني للجميع.‬

653
00:45:55,511 --> 00:45:56,720
‫اللعنة.‬

654
00:45:57,346 --> 00:46:00,556
‫أنت قلتها. إنها تفعل هذا منذ ساعة.‬

655
00:46:00,641 --> 00:46:01,930
‫تعال واقض علي!‬

656
00:46:02,725 --> 00:46:04,815
‫كيف عرفت أن عليك مراقبتها؟‬

657
00:46:05,436 --> 00:46:06,695
‫حسنا.‬

658
00:46:06,770 --> 00:46:08,560
‫هل ترى تلك الحقيبة الحمراء هناك؟‬

659
00:46:08,647 --> 00:46:11,436
‫لدي ما يكفي من الخبرة
‫لأميز عدة تعاطي مخدرات.‬

660
00:46:11,523 --> 00:46:14,693
،"‫وهي قالت لـ"قطار" إن "في
‫"يقود إلى أمور سيئة".‬

661
00:46:15,527 --> 00:46:16,946
‫لذا، لديها خبرة.‬

662
00:46:17,028 --> 00:46:19,948
‫فكرت إن انتظرنا وقتا
‫كافيا، سنعرف الحقيقة.‬

663
00:46:20,031 --> 00:46:23,990
‫المحقق العبقري! اعترف بالأمر.‬

664
00:46:24,076 --> 00:46:26,325
‫هذا أفضل من مجالسة الجانحين في أي وقت.‬

665
00:46:26,410 --> 00:46:27,540
‫أليس كذلك؟‬

666
00:46:52,640 --> 00:46:53,720
‫مرحبا يا "بوبكلاو".‬

667
00:46:53,849 --> 00:46:56,598
‫سيد "لوتز" ، زيارة منزلية؟‬

668
00:46:56,685 --> 00:47:00,695
.‫أنا هنا من أجل الإيجار
‫الإيجار الذي قلت إنك ستدفعينه.‬

669
00:47:00,771 --> 00:47:02,651
‫يجب أن تدخل.‬

670
00:47:02,940 --> 00:47:04,570
‫يمكنك الانتظار هناك إن أردت،‬

671
00:47:04,650 --> 00:47:06,649
‫ولكن كتابة شيك ستتطلب بضع دقائق.‬

672
00:47:06,734 --> 00:47:09,524
‫أنا لا أعض، إلا إذا كنت تريدني أن أفعل.‬

673
00:47:10,530 --> 00:47:11,989
‫كانت تلك مزحة يا "أليك".‬

674
00:47:12,072 --> 00:47:13,622
‫ "أليك" ، صحيح؟‬

675
00:47:13,740 --> 00:47:15,080
‫حسنا، لنكتب ذلك الشيك.‬

676
00:47:15,825 --> 00:47:20,704
‫هل تريد شرابا يا "أليك"، ريثما تنتظر؟
‫هل تفضل "أليك" أم "ألكسندر"؟‬

677
00:47:20,787 --> 00:47:24,127
‫"أليك"، إنه اختصار "أليكسي".‬

678
00:47:24,207 --> 00:47:26,836
‫يعجبني ذلك. يبدو غريبا.‬

679
00:47:26,917 --> 00:47:28,217
‫حسنا.‬

680
00:47:36,049 --> 00:47:37,419
‫هل يعجبك ما تراه؟‬

681
00:47:38,802 --> 00:47:44,011
‫لا. أجل. أعني، إنه جميل.‬

682
00:47:44,348 --> 00:47:47,347
‫لا بأس. الكثيرون لديهم خيال جنسي
‫تجاه الأبطال الخارقين.‬

683
00:47:51,061 --> 00:47:53,151
‫المعذرة؟ أعني...‬

684
00:48:00,610 --> 00:48:01,910
‫تعلم،‬

685
00:48:03,363 --> 00:48:06,282
‫يوجد عالم حيث يمكننا التوصل‬

686
00:48:10,286 --> 00:48:12,205
‫إلى تفاهم.‬

687
00:48:16,623 --> 00:48:19,663
‫توقف! باسم القانون!‬

688
00:48:19,835 --> 00:48:21,834
‫لا! "بوبكلاو" أمسكت بي.‬

689
00:48:25,131 --> 00:48:30,220
‫سأجل هنا تحت تحضر الشرطة!‬

690
00:48:30,468 --> 00:48:33,928
‫أنت لست لصا، أنت خنزير قذر!‬

691
00:48:34,013 --> 00:48:35,223
‫قلها!‬

692
00:48:35,389 --> 00:48:39,098
‫أنت خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة!‬

693
00:48:40,226 --> 00:48:43,595
!‫- قلها
‫- أنا خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة.‬

694
00:48:45,980 --> 00:48:47,940
‫من يحب أن يأكل المؤخرة؟‬

695
00:48:56,363 --> 00:48:57,363
‫لا يستطيع التنفس!‬

696
00:48:57,406 --> 00:49:00,246
‫حسنا، انتظر. ليس بهذه السرعة.‬

697
00:49:30,225 --> 00:49:31,394
‫يا إلهي...‬

698
00:49:36,062 --> 00:49:37,442
‫تركت ذلك الرجل يموت.‬

699
00:49:39,190 --> 00:49:40,819
‫لم يرتكب خطأ.‬

700
00:49:40,899 --> 00:49:42,239
‫كان ميتا بالفعل.‬

701
00:49:42,317 --> 00:49:43,317
‫هذا هراء!‬

702
00:49:43,902 --> 00:49:45,411
‫إذن، هل يمكنك أن تعبر الشارع،‬

703
00:49:45,486 --> 00:49:47,656
‫وتصعد 4 طوابق على الدرج في 10 ثوان،‬

704
00:49:47,738 --> 00:49:49,408
‫مثل أحد الخارقين؟‬

705
00:49:50,448 --> 00:49:52,118
‫وحتى إن استطعت الوصول إلى هناك،‬

706
00:49:52,408 --> 00:49:54,498
‫كانت ستقتلع رأسك من فوق كتفيك.‬

707
00:49:55,744 --> 00:49:58,034
‫الآن، وضعناها حيث نريدها.‬

708
00:49:58,789 --> 00:50:00,458
‫عم تتحدث؟‬

709
00:50:00,540 --> 00:50:01,700
‫أنت فتى ذكي،‬

710
00:50:01,791 --> 00:50:04,961
‫ولكنك ما زلت لم تدرك نقطة ضعفهم جميعا.‬

711
00:50:08,255 --> 00:50:10,005
‫سمعتهم.‬

712
00:50:10,965 --> 00:50:12,675
‫هيا يا "فرينشي".‬

713
00:50:20,931 --> 00:50:22,811
‫مثلما قلت.‬

714
00:50:22,891 --> 00:50:24,981
‫أيا كان الثمن، ستدفعه.‬

715
00:50:26,143 --> 00:50:27,233
‫صحيح؟‬

716
00:50:34,985 --> 00:50:36,734
‫على رسلك.‬

717
00:50:37,778 --> 00:50:39,488
‫لسنا هنا لإيذائك.‬

718
00:50:43,366 --> 00:50:45,995
‫سنساعدك على حل هذه الفوضى.‬

719
00:50:51,330 --> 00:50:56,869
‫وكل ما عليك فعله هو
‫إخبارنا كل شيء عن هذا.‬

720
00:50:59,546 --> 00:51:00,885
‫من أنتما؟‬

721
00:51:03,007 --> 00:51:06,216
‫حسنا. وصلتني رسالتك. أين النيران؟‬

722
00:51:07,176 --> 00:51:10,005
‫لا، ليست نيرانا، بل ماء.‬

723
00:51:10,804 --> 00:51:12,564
‫اسألي سمكتي الصغيرة هنا.‬

724
00:51:14,974 --> 00:51:16,134
‫يمكنك أن تريها.‬

725
00:51:19,478 --> 00:51:22,397
‫صديق عزيز جدا علي وجد...‬

726
00:51:22,480 --> 00:51:24,230
‫كان دلفينا.‬

727
00:51:24,774 --> 00:51:27,733
‫وجد دلفين لعين هذا في قاع الميناء.‬

728
00:51:31,404 --> 00:51:32,824
‫هيا، لا تكوني خجولة.‬

729
00:51:41,787 --> 00:51:44,587
‫رباه. هل هذا "ترانسلوسنت" ؟‬

730
00:51:44,665 --> 00:51:46,834
‫هل ما زلت تظنين
‫أنه ليس لدينا ما نقلق بشأنه؟‬

731
00:51:46,917 --> 00:51:48,877
‫كيف تمكنوا من اختراق جلده؟‬

732
00:51:50,085 --> 00:51:52,045
‫أي مخبول...‬

733
00:51:52,129 --> 00:51:53,549
‫ليس مخبولا.‬

734
00:51:54,590 --> 00:51:56,339
‫بل ذكيا في الواقع.‬

735
00:51:57,383 --> 00:51:58,843
‫ذكيا جدا.‬

736
00:52:00,344 --> 00:52:04,144
‫ "عميق" ، ما الذي لا يمكنني الرؤية عبره؟‬

737
00:52:05,014 --> 00:52:06,054
‫الزنك يا "هوملاندر".‬

738
00:52:06,140 --> 00:52:08,730
‫أصبت. ومم صنع الصندوق يا "عميق" ؟‬

739
00:52:12,187 --> 00:52:13,227
‫الزنك.‬

740
00:52:13,313 --> 00:52:14,812
‫أصبت مجددا.‬

741
00:52:15,272 --> 00:52:20,351
، "‫عرفوا أيضا أننا سنجد" ترانسلوسنت
‫أو ما تبقى منه، في النهاية.‬

742
00:52:21,110 --> 00:52:22,831
‫لذا كانوا يوفرون لأنفسهم المزيد من الوقت.‬

743
00:52:23,696 --> 00:52:24,985
‫لماذا تقول ذلك؟‬

744
00:52:25,072 --> 00:52:26,612
‫يسعدني سؤالك.‬

745
00:52:36,498 --> 00:52:38,288
‫قادمون من أجلكم‬

746
00:52:39,125 --> 00:52:40,674
‫أيا كان الفاعل،‬

747
00:52:42,169 --> 00:52:43,589
‫فقد أعلن الحرب.‬

748
00:52:46,168 --> 00:52:51,587
‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

