﻿1
00:00:40,430 --> 00:00:41,720
‫هيا.‬

2
00:00:42,182 --> 00:00:43,813
.‫- تعال معي فحسب
‫- لا.‬

3
00:00:43,893 --> 00:00:46,733
‫- أرجوك؟
‫- مستحيل.‬

4
00:00:47,396 --> 00:00:50,267
‫قد تكون هذه آخر جولة إعادة لم شمل
‫على الإطلاق.‬

5
00:00:50,358 --> 00:00:51,568
‫أجل، آمل ذلك.‬

6
00:00:52,778 --> 00:00:53,988
‫إنهم أفضل فرقة.‬

7
00:00:54,070 --> 00:00:55,150
‫توقفي.‬

8
00:00:55,989 --> 00:00:56,990
‫لن أمنعك.‬

9
00:00:57,074 --> 00:00:59,219
،‫إن أردت الذهاب حقا
‫سأشتري لك تذكرتين في المقعد الأمامي،‬

10
00:00:59,243 --> 00:01:00,583
‫وخذي "ريتشل".‬

11
00:01:00,661 --> 00:01:03,332
. "‫لا أريد أن آخذ" ريتشل
‫أريدك أن تذهب معي.‬

12
00:01:04,374 --> 00:01:06,374
‫سأجبر على قطع أذني.‬

13
00:01:06,460 --> 00:01:07,750
.‫- سأتسبب في فوضى
‫- أجل.‬

14
00:01:07,836 --> 00:01:10,047
‫أجل، وسيكون علي تنظيفها.‬

15
00:01:10,131 --> 00:01:12,711
‫- حقا؟
‫- أجل. أيها المتحذلق.‬

16
00:01:14,010 --> 00:01:15,300
‫تحبين هذا.‬

17
00:01:15,345 --> 00:01:16,386
‫حقا؟‬

18
00:01:16,472 --> 00:01:18,262
.‫- أجل، تحبينه
‫- أجل.‬

19
00:01:50,094 --> 00:01:53,684
‫ "الرفاق"‬

20
00:02:09,575 --> 00:02:10,575
‫فطائر‬

21
00:03:04,180 --> 00:03:05,470
.‫- مرحبا
‫- صباح الخير.‬

22
00:03:09,602 --> 00:03:10,763
‫صباح الخير يا نائبة المدير.‬

23
00:03:14,566 --> 00:03:16,156
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

24
00:03:17,570 --> 00:03:21,070
‫أنت مثل العفن على قرميد غرفة الغسيل.‬

25
00:03:21,157 --> 00:03:23,287
‫تكشطه فيعود.‬

26
00:03:25,579 --> 00:03:27,999
‫يبدو أن لديك مشكلة رطوبة يا عزيزتي.‬

27
00:03:28,082 --> 00:03:29,582
‫الأمن، رجاء.‬

28
00:03:30,627 --> 00:03:32,587
‫يمكنني الحول دون إدخال الخارقين في الجيش.‬

29
00:03:32,671 --> 00:03:35,041
‫ما الذي يجعلك تظن أنني أهتم؟‬

30
00:03:35,131 --> 00:03:37,712
‫شخصيا، لا يسعني الانتظار
‫حتى يذهبوا إلى "سوريا".‬

31
00:03:38,928 --> 00:03:39,928
‫أجل، أنا متأكد.‬

32
00:03:42,516 --> 00:03:45,686
‫في الأسبوع الماضي، تعاطى "قطار" منشطات
‫قبل السباق المهم.‬

33
00:03:45,769 --> 00:03:50,110
‫عشيقته، "بوبكلاو" ، تتعاطى نفس المادة.‬

34
00:03:50,191 --> 00:03:51,741
‫يدعونها المركب "في".‬

35
00:03:51,818 --> 00:03:55,449
‫إنه منشط للخارقين، يزيدهم قوة.‬

36
00:03:55,531 --> 00:03:59,701
‫إن انتشر أمر أن الخارقين
‫ليسوا سوى مجموعة من متعاطي المنشطات،‬

37
00:03:59,785 --> 00:04:02,246
‫لن يريدهم أحد في الدفاع الوطني.‬

38
00:04:03,999 --> 00:04:05,039
‫هل معك عينة؟‬

39
00:04:06,167 --> 00:04:07,417
‫ليس بعد.‬

40
00:04:08,421 --> 00:04:11,011
‫هذا قد يكون هيروين أو أي شيء.‬

41
00:04:11,090 --> 00:04:12,420
‫أنت لا تثقين بي.‬

42
00:04:12,508 --> 00:04:14,338
‫ "سوزان" ، هذا يصدمني ويحزنني.‬

43
00:04:14,428 --> 00:04:16,508
‫حقا؟ أنا متأكدة.‬

44
00:04:16,972 --> 00:04:21,433
،‫بالحديث عن ذلك
‫لم أر "ترانسلوسنت" في أي مكان.‬

45
00:04:21,519 --> 00:04:24,229
‫لا يصدف أنك تعرف شيئا عن ذلك، صحيح؟‬

46
00:04:24,939 --> 00:04:27,770
‫ذلك الوغد خفي. ربما يقف في ذلك الركن،‬

47
00:04:27,860 --> 00:04:29,730
‫ويداعب نفسه الآن، حسب علمنا.‬

48
00:04:30,779 --> 00:04:31,949
‫اسمعي.‬

49
00:04:32,656 --> 00:04:36,247
،‫تظنين أن الخارقين أوغاد الآن
‫انتظري حتى يرتدون الزي العسكري.‬

50
00:04:36,327 --> 00:04:38,167
‫ما الذي سيمنع الرقيب "هوملاندر"‬

51
00:04:38,246 --> 00:04:40,917
‫عن قتل مئات الآلاف من الصينيين؟‬

52
00:04:41,000 --> 00:04:42,420
‫كيف ستحاكمينه على جرائم الحرب؟‬

53
00:04:42,501 --> 00:04:45,761
‫سيقتلنا جميعا قبل أن يخطو
‫إلى داخل محكمة العدل الدولية.‬

54
00:04:45,838 --> 00:04:49,429
‫ربما يجدر بك تسليم مفاتيح
‫إطلاق الصواريخ النووية إلى "فوت" الآن.‬

55
00:04:54,432 --> 00:04:56,192
‫تبذل جهدك في إقناعي حقا، صحيح؟‬

56
00:04:57,894 --> 00:04:59,765
‫أتصرف كمواطن شريف يا عزيزتي.‬

57
00:04:59,855 --> 00:05:01,355
‫أعرف.‬

58
00:05:03,150 --> 00:05:07,571
‫حسنا، أحضر إلي دليلا دامغا،‬

59
00:05:07,655 --> 00:05:10,745
‫شيء يسوغ لي استخدامه،‬

60
00:05:10,825 --> 00:05:16,126
‫وربما سأعوضك ماليا عن بعض نفقاتك.‬

61
00:05:21,671 --> 00:05:23,171
‫ولكن إن خدعتني في هذا الأمر،‬

62
00:05:23,757 --> 00:05:25,018
‫سأجعلك لبقية حياتك،‬

63
00:05:25,093 --> 00:05:27,973
‫تشرب بولك في موقع سري.‬

64
00:05:29,263 --> 00:05:30,893
‫قل إنك تفهم.‬

65
00:05:32,601 --> 00:05:36,851
‫هل ترين يا "سوزان" ؟
‫لهذا السبب لم تنجح علاقتنا.‬

66
00:05:36,939 --> 00:05:39,380
،‫لا يمكن أن تحتوي علاقة على قائدين
‫لأن في النهاية أحدهما...‬

67
00:05:39,442 --> 00:05:42,022
‫قل إنك تفهم.‬

68
00:05:44,573 --> 00:05:46,283
‫أفهم.‬

69
00:05:48,035 --> 00:05:50,115
‫ذكريني، ماذا كان اتفاقنا؟‬

70
00:05:50,204 --> 00:05:51,205
‫ماذا؟‬

71
00:05:51,248 --> 00:05:52,498
‫ماذا كان اتفاقنا؟‬

72
00:05:52,582 --> 00:05:56,132
‫اذهب إلى الجحيم. أخبرتك بالفعل
‫أن "قطار" يركض بالمركب "في"...‬

73
00:05:56,211 --> 00:05:58,842
"‫أجل، يركض بالمركب "في
‫إلى متجر المعكرونة في "ديفيجن".‬

74
00:05:59,382 --> 00:06:01,842
‫نراقبه طوال الأسبوع ولم نر شيئا.‬

75
00:06:01,926 --> 00:06:03,717
‫أينما يذهب، فهو بالقرب من هناك.‬

76
00:06:03,804 --> 00:06:06,854
، "‫لأن كلما يترك" في
‫يعود بمعكرونة بالسمسم.‬

77
00:06:06,932 --> 00:06:07,932
‫هذا كل ما أعرفه.‬

78
00:06:08,016 --> 00:06:09,637
‫من الأفضل أن تكوني محقة يا عزيزتي،‬

79
00:06:10,228 --> 00:06:13,938
‫أو أنك ومالك منزلك الراحل
‫ستجدان نفسيكما على موقع إباحي،‬

80
00:06:14,023 --> 00:06:15,773
‫في قسم لعق المهبل القاتل.‬

81
00:06:15,860 --> 00:06:17,400
‫أيها الوغد، إن حاولت حتى...‬

82
00:06:21,907 --> 00:06:23,318
‫ "نودل بالاس"‬

83
00:06:23,410 --> 00:06:26,030
‫آسف يا عزيزتي، كان العمل شنيعا مؤخرا.‬

84
00:06:26,121 --> 00:06:28,451
‫أفضل أن أكون في المنزل لأدلك أصابع قدميك‬

85
00:06:28,540 --> 00:06:29,768
‫عن أن أكون هنا لأوقف شجارات الباحة،‬

86
00:06:29,792 --> 00:06:31,922
‫ولكن يجب أن أكسب لقمة العيش، صحيح؟‬

87
00:06:32,003 --> 00:06:33,753
‫بالتأكيد.‬

88
00:06:33,838 --> 00:06:37,469
"‫في يوم صرف الراتب سنذهب إلى متجر" كاي
‫للمصوغات لتشتري ما تشائين.‬

89
00:06:38,177 --> 00:06:39,597
‫حمامات من الشمبانيا.‬

90
00:06:42,390 --> 00:06:46,150
.‫أعرف، أنا أمزح فحسب
‫حسنا يا عزيزتي، سأتحدث معك لاحقا.‬

91
00:06:51,567 --> 00:06:52,607
‫قل شيئا.‬

92
00:06:55,530 --> 00:06:58,330
‫قال "جان بول سارتر" ،‬

93
00:06:58,408 --> 00:07:01,249
‫ "الزواج يكبت غرائز الذكر الأساسية."‬

94
00:07:01,329 --> 00:07:04,709
‫ "جان بول سارتر" مات عجوزا وحيدا أيضا.‬

95
00:07:05,041 --> 00:07:07,712
‫ناهيك عن أن فتاته كانت تضاجع رجلا آخر.‬

96
00:07:07,794 --> 00:07:09,714
‫أجل، إنهما حران للاستكشاف.‬

97
00:07:09,796 --> 00:07:11,626
‫استكشاف ماذا؟ السيلان؟‬

98
00:07:12,716 --> 00:07:14,297
‫بحقك يا "فرينشي".‬

99
00:07:14,385 --> 00:07:15,805
‫لماذا تكدح جاهدا‬

100
00:07:15,887 --> 00:07:18,637
‫إن لم تكن توجد من تعود إليها
‫وتنام إلى جانبها ليلا؟‬

101
00:07:18,723 --> 00:07:21,484
‫أذهب لأنام إلى جانب امرأة مختلفة
‫في كل ليلة.‬

102
00:07:21,560 --> 00:07:23,600
‫أجل، لأنك عجوز ووحيد أيضا.‬

103
00:07:23,687 --> 00:07:25,097
‫وستموت وحدك.‬

104
00:07:25,731 --> 00:07:28,152
‫إن كانت علاقتك بـ "مونيك" نقية هكذا،‬

105
00:07:28,235 --> 00:07:30,155
‫فلماذا تكذب عليها بشأن مكانك؟‬

106
00:07:40,624 --> 00:07:42,624
‫فتى المعكرونة. إنه مسلح.‬

107
00:07:43,961 --> 00:07:45,121
‫حان الوقت لنرى شيئا.‬

108
00:08:26,343 --> 00:08:27,883
‫يجب أن ندخل، أليس كذلك؟‬

109
00:08:28,429 --> 00:08:30,100
‫لا تخف يا "هيوي" الصغير.‬

110
00:08:30,181 --> 00:08:33,021
‫هلا تتوقف عن دعوتي بذلك؟
‫طولي 183 سنتيمترا.‬

111
00:09:28,457 --> 00:09:31,457
‫لنسرع، هيا. افحص هذه الصناديق.‬

112
00:09:38,218 --> 00:09:39,588
‫"فرينشي"، ابحث عن "في".‬

113
00:09:47,979 --> 00:09:50,069
.‫ "فرينشي" ، هيا، لنذهب
‫افحص هذه الصناديق.‬

114
00:09:53,444 --> 00:09:54,984
‫هيا يا "فرينشي" ، ماذا تفعل؟‬

115
00:09:57,907 --> 00:09:59,117
‫هل أنت أصم؟‬

116
00:10:02,329 --> 00:10:03,329
‫رباه.‬

117
00:10:10,713 --> 00:10:11,713
‫من تلك؟‬

118
00:10:12,258 --> 00:10:13,718
‫أظن أن علينا تحريرها.‬

119
00:10:13,801 --> 00:10:15,221
‫لا.‬

120
00:10:15,302 --> 00:10:18,012
.‫نحن هنا من أجل "في" ، ونخرج
‫هذه ليست مهمة إنقاذ.‬

121
00:10:19,057 --> 00:10:20,227
‫تتحدث مثل "بوتشر".‬

122
00:10:20,892 --> 00:10:22,692
‫أتحدث مثل شخص يريد أن يظل حيا.‬

123
00:10:25,565 --> 00:10:27,445
‫اللعنة يا "فرينشي" ، ماذا...‬

124
00:10:29,986 --> 00:10:31,447
‫لا تطلقوا سراحها!‬

125
00:10:38,580 --> 00:10:39,580
‫يا إلهي!‬

126
00:10:53,889 --> 00:10:54,889
‫تبا.‬

127
00:10:54,931 --> 00:10:56,892
!"‫- "هيوي"، لنذهب يا "هيوي
‫- هيا!‬

128
00:10:56,976 --> 00:10:57,976
‫هيا.‬

129
00:11:22,964 --> 00:11:25,094
‫قبل أسبوعين كنا...‬

130
00:11:25,175 --> 00:11:27,045
‫كنا نثمل في الحجرة المشتركة.‬

131
00:11:28,011 --> 00:11:29,602
‫كنا نشاهد مباراة البطولة، أظن ذلك.‬

132
00:11:32,433 --> 00:11:34,393
‫ولا أدري، ربما كنت ثملا، ولكن...‬

133
00:11:37,314 --> 00:11:38,444
‫حاولت.‬

134
00:11:40,484 --> 00:11:42,155
‫حاولت حقا...‬

135
00:11:44,405 --> 00:11:45,745
‫أن أتحدث مع الرفاق.‬

136
00:11:46,824 --> 00:11:47,824
‫عن ماذا؟‬

137
00:11:49,411 --> 00:11:50,491
‫الدلافين.‬

138
00:11:51,247 --> 00:11:52,797
‫هل تعلم أن في "اليابان" ،‬

139
00:11:52,873 --> 00:11:56,044
‫يصطادون ويقتلون 20 ألف دولفين سنويا؟‬

140
00:11:56,127 --> 00:11:57,337
‫حيوانات ذكية.‬

141
00:11:58,088 --> 00:12:02,599
‫أجل، تمتلك لكنات محلية وحس دعابة رائع.‬

142
00:12:02,677 --> 00:12:05,097
‫إنها مضحكة بشدة.‬

143
00:12:06,889 --> 00:12:07,890
‫أجل.‬

144
00:12:08,892 --> 00:12:10,472
‫وفي تلك الليلة، "قطار"...‬

145
00:12:11,937 --> 00:12:14,688
‫ظن أنه من المضحك
‫أن يضع بالون دولفين في فراشي‬

146
00:12:16,734 --> 00:12:18,444
‫وأحمر شفاه على فتحة تنفسه.‬

147
00:12:19,696 --> 00:12:21,487
‫أجل، أوغاد مبدعون.‬

148
00:12:24,827 --> 00:12:26,117
‫أنا آسف.‬

149
00:12:27,831 --> 00:12:28,961
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

150
00:12:31,167 --> 00:12:33,998
‫أجل، أنا... تم تعييني للاختلاف.‬

151
00:12:35,840 --> 00:12:37,300
‫أنا مزحة.‬

152
00:12:39,010 --> 00:12:42,301
،‫أعني، أجل، أستطيع التحدث مع السمك
‫ماذا في ذلك؟‬

153
00:12:43,432 --> 00:12:46,893
‫كم مرة تحتاج إلى إنقاذ
‫على يد سرب من السلمون؟‬

154
00:12:47,437 --> 00:12:49,607
‫ "كيفن" ، هذا غير صحيح.‬

155
00:12:50,773 --> 00:12:53,234
‫أين كانت ستصبح سفينة "كارنيفال" للرحلات
‫من دونك؟‬

156
00:12:55,070 --> 00:12:57,780
‫أجل. أعرف.‬

157
00:13:01,161 --> 00:13:05,452
.‫حسنا، أحتاج إلى تحقيق الذات
‫وإظهار المزيد من الثقة.‬

158
00:13:07,001 --> 00:13:08,791
‫في النهاية، من أنت؟‬

159
00:13:09,712 --> 00:13:10,962
‫أنا واحد من "السبعة".‬

160
00:13:11,048 --> 00:13:12,548
‫وما معنى ذلك؟‬

161
00:13:12,633 --> 00:13:14,213
‫يمكنني فعل أي شيء أعزم عليه.‬

162
00:13:15,427 --> 00:13:17,137
‫وما الذي تريد أن تعزم عليه؟‬

163
00:13:45,128 --> 00:13:46,498
‫يا لها من فوضى.‬

164
00:13:48,507 --> 00:13:49,508
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:13:50,218 --> 00:13:52,798
‫حينما تظن أن الأمور لن تكون مريعة أكثر...‬

166
00:13:52,887 --> 00:13:54,267
‫لا تقلق.‬

167
00:13:55,515 --> 00:13:57,516
‫يمكنها أن تكون مريعة أكثر بكثير.‬

168
00:14:08,948 --> 00:14:11,948
،"‫"ديفيد مريديث": محطة "ملعب شامو
‫"فلوريدا" - محطة "بنسلفانيا"، "نيويورك"‬

169
00:14:15,789 --> 00:14:18,459
‫ "بوتشر" ، تعال انظر إلى هذا.‬

170
00:14:24,173 --> 00:14:25,503
‫ألق نظرة.‬

171
00:14:28,804 --> 00:14:29,964
‫ "في" .‬

172
00:14:31,515 --> 00:14:33,475
‫إذن، "قطار" يوصله إلى هنا.‬

173
00:14:33,559 --> 00:14:35,810
‫وهؤلاء الرجال
‫كانوا يعطونه للفتاة الأسيوية.‬

174
00:14:35,895 --> 00:14:37,105
‫أجل، حينما كانت لديهم أعين.‬

175
00:14:37,188 --> 00:14:41,779
‫أجل، ولكن لماذا؟ هل هذا أمر يخص "فوت" ؟
‫أم عمل جانبي؟‬

176
00:14:43,112 --> 00:14:44,572
‫جاء ملفوفا كهدية في هذا.‬

177
00:14:47,784 --> 00:14:49,494
‫اعرف من أين جاء.‬

178
00:14:49,578 --> 00:14:50,738
‫سأسأل بعض الناس.‬

179
00:14:52,831 --> 00:14:54,542
‫لماذا كانوا يحقنونها بحق السماء؟‬

180
00:14:54,625 --> 00:14:58,175
‫لم لا تسأل الفرنسي هنا؟ هو من حررها.‬

181
00:14:58,713 --> 00:15:00,674
.‫- بدت بريئة
‫- بريئة؟‬

182
00:15:02,134 --> 00:15:05,975
‫محتجزة في زنزانة تحت الأرض
‫ويحرسها حارسان مسلحان.‬

183
00:15:06,055 --> 00:15:07,345
‫كان لدي شعور بشأنها.‬

184
00:15:07,432 --> 00:15:09,682
‫لا يا "فرينشي" ، أنت لم تتبع الخطة فحسب.‬

185
00:15:09,768 --> 00:15:11,108
‫لا تتبع الخطة أبدا يا رجل.‬

186
00:15:11,186 --> 00:15:12,857
‫عليك أن ترخي مؤخرتك المتزمتة.‬

187
00:15:12,938 --> 00:15:14,738
‫عليك أن تأكل مؤخرتي المتزمتة. ما رأيك؟‬

188
00:15:14,815 --> 00:15:17,695
‫لماذا تتحدثان كأنكما أحمقان؟‬

189
00:15:18,319 --> 00:15:21,030
‫نحن على أعتاب اكتشاف فضيحة ضخمة.‬

190
00:15:21,114 --> 00:15:23,904
‫ "فوت" والخارقون سيبحثون عنها.‬

191
00:15:23,992 --> 00:15:27,163
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد "الأنثى" أولا.‬

192
00:15:33,295 --> 00:15:34,375
‫استمرا في البحث.‬

193
00:15:38,092 --> 00:15:39,092
‫من ذلك إذن؟‬

194
00:15:39,177 --> 00:15:40,177
‫لا أحد.‬

195
00:15:47,394 --> 00:15:49,154
‫"آني"، "ستارلايت"؟‬

196
00:15:49,230 --> 00:15:52,321
.‫أجل، هذا لا شيء
‫كان يفترض بنا الخروج في موعد.‬

197
00:15:52,400 --> 00:15:53,820
‫ليس موعدا، ولكن...‬

198
00:15:53,902 --> 00:15:56,692
‫سألتني إن أردت أن أطلب رقم هاتفها،‬

199
00:15:56,780 --> 00:15:58,911
‫ثم تبادلنا المعلومات بطريقة عذرية،‬

200
00:15:58,991 --> 00:16:01,661
‫ولكن كلمة "موعد" لم تذكر قط.‬

201
00:16:01,869 --> 00:16:03,660
‫اتصل بها الآن. ستذهب.‬

202
00:16:03,747 --> 00:16:08,167
‫كقاعدة، لا أخرج عادة بعد مذبحة دموية.‬

203
00:16:08,252 --> 00:16:11,543
.‫اسمع، إليك المهمة
‫ستتنصت على ميكروفون هاتفها.‬

204
00:16:11,631 --> 00:16:13,751
‫من الآن فصاعدا، نسمع كل شيء تقوله.‬

205
00:16:13,842 --> 00:16:16,303
‫هذه فرصة ذهبية.‬

206
00:16:16,387 --> 00:16:18,557
‫وبعد كل ما فعلت، هذا أمر سهل لك.‬

207
00:16:19,890 --> 00:16:23,271
‫ليست شخصا سيئا.‬

208
00:16:25,480 --> 00:16:30,071
‫إنها خارقة يا "هيوي". مثل جميعهم.‬

209
00:16:35,993 --> 00:16:38,543
‫حسنا، لن نستطيع التستر على الأمر
‫إلى الأبد.‬

210
00:16:38,620 --> 00:16:41,750
،‫إن لم يظهر "ترانسلوسنت" قريبا
‫سيبدأ الناس بملاحظة الأمر.‬

211
00:16:41,833 --> 00:16:43,253
‫ماذا لو استبقنا الأمر؟‬

212
00:16:43,334 --> 00:16:46,254
‫نخبر العالم أنه مات ميتة مأساوية
‫في خدمة وطنه؟‬

213
00:16:46,337 --> 00:16:48,758
،‫يمكننا أن نقيم جنازة مذهلة
‫أفضل من جنازة "كينيدي".‬

214
00:16:48,841 --> 00:16:49,761
‫لا أعرف.‬

215
00:16:49,842 --> 00:16:52,722
‫نعترف بأن أحد أبطالنا الخارقين
‫الذين لا يمكن قتلهم، قد قتل؟‬

216
00:16:52,803 --> 00:16:54,724
‫حينها سنودع مشروع القانون العسكري.‬

217
00:16:54,806 --> 00:16:58,026
.‫دعانا لا نبالغ في التفكير
‫نقول إنه في مهمة سرية فحسب.‬

218
00:16:58,101 --> 00:17:00,891
،‫لا يمكننا القول أين
‫حرصا على الأمن القومي.‬

219
00:17:00,980 --> 00:17:03,230
‫كل ما يمكننا قوله أنه يقاتل "إم إس 13".‬

220
00:17:03,316 --> 00:17:04,526
‫أجل، هذا جيد.‬

221
00:17:04,609 --> 00:17:06,019
‫أمر بسيط، وانتهينا.‬

222
00:17:06,110 --> 00:17:08,191
‫ "إم إس 13" ، يعجبني هذا.‬

223
00:17:09,698 --> 00:17:10,698
‫مرحبا.‬

224
00:17:12,534 --> 00:17:13,574
‫ماذا؟‬

225
00:17:14,996 --> 00:17:15,996
‫متى؟‬

226
00:17:18,207 --> 00:17:19,957
‫كم شخصا يعرفون؟‬

227
00:17:20,920 --> 00:17:21,970
‫قبل 7 دقائق،‬

228
00:17:22,046 --> 00:17:26,887
"‫الطائرة 37 عبر المحيط من "باريس
‫إلى "شيكاغو" تعرضت للخطف في الجو.‬

229
00:17:26,968 --> 00:17:27,968
‫قبل 7 دقائق؟‬

230
00:17:28,011 --> 00:17:29,771
‫أجل، أعطانا مصدر من الدفاع الجوي تحذيرا.‬

231
00:17:29,846 --> 00:17:31,056
‫كم خاطفا؟‬

232
00:17:31,139 --> 00:17:32,189
‫يبدو أنهم 3.‬

233
00:17:32,265 --> 00:17:33,936
‫هل أطلقوا طائرات "إف 16" ؟‬

234
00:17:34,018 --> 00:17:37,978
‫أجل، بينما نتحدث. ولكن
‫يمكنكما أن تسبقاهم.‬

235
00:17:40,442 --> 00:17:41,822
‫هل يمكنني أن أحظى بالقاعة؟‬

236
00:17:44,112 --> 00:17:45,282
‫في وسط المحيط الأطلنطي.‬

237
00:17:46,324 --> 00:17:47,584
.‫- أجل
‫- منطقة مهجورة.‬

238
00:17:47,659 --> 00:17:49,579
‫لا يمكنكما العمل على أرض أجنبية.‬

239
00:17:49,661 --> 00:17:51,791
‫ولكن طائرة مخطوفة فوق المياه الدولية؟‬

240
00:17:51,871 --> 00:17:54,502
‫إن أوقفتماها، لن يعترض أحد.‬

241
00:17:55,542 --> 00:17:57,712
‫إن عدتما بهؤلاء الركاب أحياء،‬

242
00:17:58,546 --> 00:18:01,766
‫لن يجرؤ عضو كونغرس واحد
‫على التصويت ضد مشروع قانوننا.‬

243
00:18:08,641 --> 00:18:10,641
‫هذه فرصتنا.‬

244
00:18:11,311 --> 00:18:13,311
‫أهم من "ترانسلوسنت".‬

245
00:18:14,773 --> 00:18:16,653
‫أهم من أي شيء.‬

246
00:18:16,733 --> 00:18:19,324
‫رحلة الطيران 37 فوق المحيط‬

247
00:18:21,280 --> 00:18:22,280
‫هالوثان مركز.‬

248
00:18:25,995 --> 00:18:29,785
‫ليس مضمونا، ولكن يجب أن يفقد فتاتك الوعي.‬

249
00:18:29,873 --> 00:18:31,164
‫شكرا يا عزيزتي.‬

250
00:18:31,251 --> 00:18:33,051
‫يجب أن أذهب. هذه الفتاة سبقتنا.‬

251
00:18:33,128 --> 00:18:35,298
‫انتظر، أشتاق إليك.‬

252
00:18:37,216 --> 00:18:39,256
‫أحضرت لنا شقة في "باوري".‬

253
00:18:41,512 --> 00:18:42,602
‫متى ستزورها؟‬

254
00:18:44,349 --> 00:18:47,649
‫حالما أستطيع. أعدك.‬

255
00:18:47,728 --> 00:18:48,728
‫تعدني؟‬

256
00:18:51,858 --> 00:18:55,899
‫لا تدعني أستخدم هذا الغاز عليك يا عزيزي.‬

257
00:18:56,572 --> 00:18:57,572
‫حقا؟‬

258
00:18:57,948 --> 00:18:59,158
‫حسنا.‬

259
00:19:27,523 --> 00:19:28,524
‫تبا!‬

260
00:19:31,195 --> 00:19:32,575
‫متى ستعترض الطائرة؟‬

261
00:19:34,240 --> 00:19:38,080
،‫أيها العريف، لا يهمني من في الغرفة معك
‫أريد تحديثا.‬

262
00:19:39,954 --> 00:19:40,955
‫رباه.‬

263
00:19:41,665 --> 00:19:42,995
‫هل لديك لحظة؟‬

264
00:19:43,501 --> 00:19:45,671
.‫- هذا ليس وقتا مناسبا
‫- سأقدر لك هذا حقا.‬

265
00:19:45,753 --> 00:19:46,981
.‫- الأمر سريع جدا، أرجوك
‫- لا.‬

266
00:19:47,005 --> 00:19:48,295
.‫- شكرا لك
‫- حسنا.‬

267
00:19:50,467 --> 00:19:53,007
‫وجدت مهمة.‬

268
00:19:54,806 --> 00:20:00,137
‫وأظن أنها مهمة حقا، وأود فعلها،‬

269
00:20:00,229 --> 00:20:01,849
‫بعد إذنك بالطبع.‬

270
00:20:01,939 --> 00:20:03,519
‫ماذا؟ أين؟‬

271
00:20:03,982 --> 00:20:05,022
‫ "أوشنلاند" .‬

272
00:20:05,400 --> 00:20:06,611
‫ "أوشنلاند" ؟‬

273
00:20:06,945 --> 00:20:08,655
‫أجل.‬

274
00:20:09,405 --> 00:20:11,495
‫اسمعي هذا، الدلافين هناك،‬

275
00:20:11,574 --> 00:20:14,835
‫تعاني من سوء التغذية والاستغلال.‬

276
00:20:16,330 --> 00:20:18,000
‫لأكون صريحا، إنها محبطة جدا.‬

277
00:20:19,167 --> 00:20:22,467
‫وأريد أن أسلط الضوء على هذا الأمر.‬

278
00:20:22,546 --> 00:20:24,636
‫أظن أن الناس سيستجيبون إلى ذلك حقا.‬

279
00:20:25,800 --> 00:20:28,550
‫أنت تدرك أنك في مركز‬

280
00:20:28,636 --> 00:20:30,636
‫حملة "أوشنلاند" لهذا الخريف.‬

281
00:20:30,721 --> 00:20:33,052
‫أجل، يمكننا التخلي عن ذلك، صحيح؟‬

282
00:20:33,142 --> 00:20:34,432
‫الاتفاق سيئ على أي حال.‬

283
00:20:34,518 --> 00:20:35,938
‫لا يمكننا.‬

284
00:20:36,019 --> 00:20:37,279
‫أود فعلا،‬

285
00:20:37,354 --> 00:20:39,645
‫أن أفعل شيئا له عمق أكبر.‬

286
00:20:41,651 --> 00:20:44,071
.‫- حسنا. أنا أفهمك. أجل
‫- حقا؟ حسنا.‬

287
00:20:45,447 --> 00:20:46,447
‫ "عميق" .‬

288
00:20:47,867 --> 00:20:49,157
‫تمسك بنقاط قوتك.‬

289
00:21:04,845 --> 00:21:07,475
‫مرحبا يا عزيزي.‬

290
00:21:14,564 --> 00:21:15,734
‫ماذا فعلت؟‬

291
00:21:17,109 --> 00:21:18,769
‫عم تتحدث؟‬

292
00:21:18,861 --> 00:21:21,241
‫من أخبرت عن المركب "في" ؟‬

293
00:21:22,698 --> 00:21:25,489
‫لا أحد. لماذا؟ ماذا...‬

294
00:21:25,577 --> 00:21:29,548
‫لأنك الشخص الوحيد غيري
‫الذي عرف أنه في حوزتي،‬

295
00:21:29,999 --> 00:21:31,339
‫وإلى أين كنت سآخذه.‬

296
00:21:32,001 --> 00:21:36,082
.‫لم أخبر أي شخص بأي شيء
‫أنت مصاب بجنون الشك.‬

297
00:21:36,173 --> 00:21:38,133
‫من أخبرت؟‬

298
00:21:44,432 --> 00:21:45,762
‫لا تصرخ علي.‬

299
00:21:46,935 --> 00:21:48,436
‫أنصتي إلي.‬

300
00:21:50,105 --> 00:21:51,355
‫اجلسي.‬

301
00:22:02,203 --> 00:22:04,663
‫أنا أحبك. تعرفين ذلك.‬

302
00:22:05,331 --> 00:22:07,421
‫أحببتك منذ التقينا أول مرة...‬

303
00:22:07,500 --> 00:22:08,671
‫حقا؟‬

304
00:22:09,169 --> 00:22:13,799
.‫سمعتك في السباق
‫لا توجد حبيبة؟ تقبل العروض؟‬

305
00:22:13,882 --> 00:22:18,393
.‫بحقك، يجب أن أقول تلك الأمور
‫تعرفين هذا. يجبرونني.‬

306
00:22:19,389 --> 00:22:20,550
‫إنها علامتي التجارية.‬

307
00:22:24,520 --> 00:22:25,690
‫اقتربي.‬

308
00:22:27,315 --> 00:22:28,405
‫اقتربي.‬

309
00:22:34,782 --> 00:22:36,532
‫هل تتذكرين حينما انتكست؟‬

310
00:22:37,410 --> 00:22:39,821
.‫- أجل
‫- بقيت ودلكت ظهرك؟‬

311
00:22:40,622 --> 00:22:42,582
‫نظفت قيئك؟‬

312
00:22:45,085 --> 00:22:47,216
‫أنا أساندك دائما.‬

313
00:22:52,553 --> 00:22:53,923
‫أعرف يا عزيزي.‬

314
00:22:56,140 --> 00:22:57,640
‫أرجوك.‬

315
00:22:59,185 --> 00:23:00,765
‫أخبريني من أخبرت.‬

316
00:23:02,188 --> 00:23:04,318
‫لأننا في ورطة عويصة.‬

317
00:23:11,658 --> 00:23:13,408
‫لم أخبر أحدا.‬

318
00:23:30,764 --> 00:23:33,354
‫في كل الأحوال، عليك أن تحزمي حقيبة،‬

319
00:23:33,433 --> 00:23:34,893
‫لذا خذي كل ما تحتاجين إليه.‬

320
00:23:35,810 --> 00:23:37,061
‫لماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬

321
00:23:37,772 --> 00:23:39,522
‫سأهتم بهذا الأمر.‬

322
00:23:39,607 --> 00:23:41,567
‫ولكن حتى أفعل، يجب أن آخذك إلى مكان آمن،‬

323
00:23:41,650 --> 00:23:43,731
‫قبل أن يعرف "هوملاندر".‬

324
00:23:46,073 --> 00:23:47,403
‫أحبك.‬

325
00:23:53,081 --> 00:23:54,381
‫أحبك أيضا.‬

326
00:24:21,739 --> 00:24:23,569
‫طلاء أظافر يدين؟ أو قدمين؟ صفقة مميزة.‬

327
00:24:30,332 --> 00:24:33,002
‫إنتاج "دولفينز أهوي" المضحك،‬

328
00:24:33,085 --> 00:24:35,676
‫بطولة هذان الأحمقان.‬

329
00:24:35,755 --> 00:24:38,715
،‫لذا، هذا الخريف، تذكروا
‫اذهبوا إلى العمق.‬

330
00:24:38,800 --> 00:24:39,800
‫اذهبوا إلى "أوشنلاند".‬

331
00:24:40,427 --> 00:24:41,978
‫حسنا، لنر ما تستطيعين فعله.‬

332
00:24:56,904 --> 00:24:59,074
‫هل لعبت البولينغ من قبل؟‬

333
00:25:00,033 --> 00:25:02,363
‫أجل، لم ألعب منذ فترة فحسب. وأنت؟‬

334
00:25:02,453 --> 00:25:06,033
‫أجل، هنا. طوال حياتي.‬

335
00:25:07,125 --> 00:25:09,995
"‫حظيت بقبلتي الأولى مع" إيمي سيلر
‫في مرحاض الرجال في عمر 14 سنة.‬

336
00:25:10,336 --> 00:25:11,666
‫كانت رومانسية حقا.‬

337
00:25:12,338 --> 00:25:16,089
‫أجل. أنا متأكدة أن هكذا تصورت
‫قبلتها الأولى.‬

338
00:25:16,177 --> 00:25:18,467
‫المعذرة، أين كانت قبلتك الأولى؟‬

339
00:25:18,554 --> 00:25:21,105
‫في حفل التخرج. كانت مذهلة.‬

340
00:25:22,934 --> 00:25:26,945
‫مهلا، حفل تخرج الثانوية؟
‫إذن، كانت قبلتك الأولى في عمر 18 عاما؟‬

341
00:25:29,192 --> 00:25:32,193
‫وأنت لا تمزحين، لا بأس بهذا، هذا رائع.‬

342
00:25:32,613 --> 00:25:36,283
‫أجل، كانت طفولتي متدينة جدا.‬

343
00:25:46,086 --> 00:25:47,466
‫لم يطلب الخروج معي ثانية.‬

344
00:25:47,546 --> 00:25:50,006
‫آسف، ماذا كنت تقولين؟‬

345
00:25:51,092 --> 00:25:53,012
‫لا، عن حفل التخرج فحسب.‬

346
00:25:54,304 --> 00:25:56,764
‫- ماذا كان؟ ماذا عن
‫- لا شيء، الأمر غبي.‬

347
00:25:58,559 --> 00:26:00,899
‫سألقي كرة.‬

348
00:26:07,152 --> 00:26:09,202
‫إذن، كيف هو "ترانسلوسنت" ؟‬

349
00:26:10,823 --> 00:26:12,543
‫هذا تغير غريب في اتجاه المحادثة.‬

350
00:26:13,243 --> 00:26:14,663
‫أجل، كان كذلك. أنا آسف.‬

351
00:26:14,744 --> 00:26:16,204
‫آسف، راودني السؤال فجأة.‬

352
00:26:16,287 --> 00:26:17,618
‫كان المفضل لدي، في طفولتي.‬

353
00:26:17,706 --> 00:26:20,456
‫قلت إن الآخرين أوغاد، هل هو وغد أيضا؟‬

354
00:26:21,460 --> 00:26:26,381
‫رأيي أنه ليس رائعا في الخصوصية والحدود.‬

355
00:26:27,676 --> 00:26:32,427
.‫ولكن غير ذلك، يبدو وحيدا
‫يقضي معظم وقت فراغه مع ابنه.‬

356
00:26:35,643 --> 00:26:36,854
‫هل لديه ابن؟‬

357
00:26:36,937 --> 00:26:39,317
‫أجل، من طلاق مبكر، على ما أظن.‬

358
00:26:39,398 --> 00:26:43,609
"‫عمره 10 سنوات. اسمه "هانتر" أو "مافريك
‫أو شيء من ذلك القبيل.‬

359
00:27:12,686 --> 00:27:13,686
‫لا بأس.‬

360
00:27:51,189 --> 00:27:53,310
‫حسنا جميعا، انتهى الأمر.‬

361
00:27:54,109 --> 00:27:56,739
‫المكان آمن. ستكونون بخير.‬

362
00:27:58,030 --> 00:27:59,491
‫شكرا يا "هوملاندر"!‬

363
00:28:00,533 --> 00:28:01,613
‫لا...‬

364
00:28:04,287 --> 00:28:08,418
‫بحقكم. يا رفاق، لقد نجوتم.‬

365
00:28:09,001 --> 00:28:10,301
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

366
00:28:10,378 --> 00:28:11,839
.‫- حقا؟ جيد لك
‫- أجل.‬

367
00:28:12,673 --> 00:28:14,833
‫أنتم مذهلون ورائعون.‬

368
00:28:14,925 --> 00:28:15,925
‫انطلقي يا "مايف"!‬

369
00:28:15,967 --> 00:28:18,808
‫لنصفق للملكة "مايف".‬

370
00:28:20,515 --> 00:28:21,805
‫نحبك يا "مايف".‬

371
00:28:25,270 --> 00:28:26,310
‫أيها القبطان؟‬

372
00:28:30,609 --> 00:28:31,690
‫توقف.‬

373
00:28:32,320 --> 00:28:34,700
‫على رسلك يا صاح.‬

374
00:28:35,907 --> 00:28:37,948
‫أحسنت. اهدأ فحسب.‬

375
00:28:49,715 --> 00:28:51,006
‫المراقبة الجوية!‬

376
00:28:52,885 --> 00:28:55,595
‫لا يعمل. هل يمكنك الطيران بالطائرة؟‬

377
00:28:57,057 --> 00:28:58,437
‫لن يهم إن كان يمكنني.‬

378
00:29:02,020 --> 00:29:03,311
‫ماذا نفعل؟‬

379
00:29:13,117 --> 00:29:14,827
‫هل كل شيء بخير؟‬

380
00:29:14,910 --> 00:29:15,911
‫عودي إلى مقعدك.‬

381
00:29:15,996 --> 00:29:17,616
‫حسنا، جميعا. حافظوا على هدوئكم.‬

382
00:29:17,706 --> 00:29:20,836
‫ابقوا في مقاعدكم. كل شيء تحت السيطرة.‬

383
00:29:22,336 --> 00:29:23,956
‫يجب أن تخرج. احمل الطائرة.‬

384
00:29:24,046 --> 00:29:25,336
‫أحمل الطائرة؟‬

385
00:29:25,423 --> 00:29:28,344
.‫كيف؟ لا يوجد شيء لأقف عليه
‫إنه مجرد هواء.‬

386
00:29:28,427 --> 00:29:30,847
‫لا أدري، طر ناحيتها، اصطدم بها لتتوازن.‬

387
00:29:30,929 --> 00:29:34,269
‫بتلك السرعة إما ستنقلب الطائرة،‬

388
00:29:34,349 --> 00:29:36,270
‫أو سأصنع ثقبا في الهيكل...‬

389
00:29:41,901 --> 00:29:45,901
‫كان مطبا كبيرا. كل شيء بخير. لا تقلقوا.‬

390
00:29:49,868 --> 00:29:51,698
‫حسنا.‬

391
00:29:51,787 --> 00:29:54,458
‫خذ الجمع فردا فردا، وطر بهم إلى الأرض...‬

392
00:29:55,082 --> 00:29:58,122
‫وماذا؟ أعود 123 مرة؟‬

393
00:29:58,628 --> 00:30:00,339
‫ "مايف" ، فكري.‬

394
00:30:04,134 --> 00:30:05,174
‫لقد انتهينا هنا.‬

395
00:30:07,055 --> 00:30:08,685
.‫- أرجوك
‫- كل شيء بخير يا رفاق.‬

396
00:30:08,765 --> 00:30:10,895
‫كل شيء بخير. نحن بخير.‬

397
00:30:10,975 --> 00:30:12,055
‫انتظر، هل ستتركنا؟‬

398
00:30:12,143 --> 00:30:14,394
‫لا. أرى شيئا في الخلف.‬

399
00:30:16,649 --> 00:30:18,239
‫يا إلهي. أنت تتركنا. إنه يتركنا.‬

400
00:30:18,317 --> 00:30:19,528
‫قلت إنني لن أترككم.‬

401
00:30:22,447 --> 00:30:24,827
‫ "هوملاندر" ، هل ستنقذنا؟‬

402
00:30:25,242 --> 00:30:28,833
‫عزيزتي، بالطبع سأنقذك. بالتأكيد.‬

403
00:30:28,913 --> 00:30:31,673
‫سأنقذ الجميع هنا. لا تقلقوا بشأن هذا.‬

404
00:30:33,418 --> 00:30:35,498
‫لا بأس.‬

405
00:30:37,005 --> 00:30:38,295
‫سيدتي، اهدئي.‬

406
00:30:38,591 --> 00:30:40,301
.‫- اجلسي
‫- "مايف"!‬

407
00:31:00,491 --> 00:31:04,412
‫حسنا، أنتما الاثنان. اخلعا قناعيكما. هيا.‬

408
00:31:05,831 --> 00:31:07,041
‫الآن.‬

409
00:31:07,833 --> 00:31:09,083
‫أرجوكما أنقذانا!‬

410
00:31:11,546 --> 00:31:12,886
.‫- خذ هاتين
‫- لا.‬

411
00:31:12,964 --> 00:31:14,214
.‫- هاتان فحسب. أرجوك
‫- لا.‬

412
00:31:14,299 --> 00:31:17,180
‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬

413
00:31:17,261 --> 00:31:19,521
!‫- هيا
‫- لا يا "مايف"...‬

414
00:31:19,597 --> 00:31:22,597
‫تراجعوا جميعا.‬

415
00:31:22,683 --> 00:31:25,514
‫تراجعوا وإلا سأحرقكم بالليزر!‬

416
00:31:25,604 --> 00:31:27,514
‫سأحرقكم جميعا بالليزر!‬

417
00:31:28,607 --> 00:31:29,858
‫تراجعوا.‬

418
00:31:31,027 --> 00:31:32,147
‫لنذهب.‬

419
00:31:33,613 --> 00:31:35,243
‫لا، انتظري!‬

420
00:31:35,323 --> 00:31:36,414
‫أرجوك ابقي!‬

421
00:31:36,491 --> 00:31:37,611
.‫- أنا آسفة
‫- أرجوك خذينا.‬

422
00:31:37,659 --> 00:31:40,869
!‫- أرجوك
‫- أرجوك لا تتركينا يا "مايف".‬

423
00:31:40,954 --> 00:31:42,124
‫ "مايف"!‬

424
00:31:42,874 --> 00:31:44,004
‫لا تموتي معهم.‬

425
00:31:47,045 --> 00:31:48,135
‫ "مايف" .‬

426
00:31:48,212 --> 00:31:49,883
‫- ما خطبكما؟
‫- "مايف".‬

427
00:31:50,633 --> 00:31:53,133
‫أنا آسفة جدا.‬

428
00:31:53,218 --> 00:31:56,299
‫أرجوك خذيها. خذي ابنتي!‬

429
00:31:58,224 --> 00:31:59,564
‫ "هوملاندر" ؟‬

430
00:31:59,643 --> 00:32:02,604
‫أرجوك! خذيها!‬

431
00:32:33,181 --> 00:32:34,692
‫انظروا إلى هذا.‬

432
00:32:35,351 --> 00:32:36,481
‫قسم جرائم القتل.‬

433
00:32:36,560 --> 00:32:37,900
‫وصلتم سريعا.‬

434
00:32:37,979 --> 00:32:39,479
‫أجل، كانت على المذياع.‬

435
00:32:39,563 --> 00:32:40,734
‫ما خطب لكنتك؟‬

436
00:32:41,149 --> 00:32:42,229
‫ما خطب لكنتك أنت؟‬

437
00:32:43,568 --> 00:32:45,148
‫هل رأيتها هنا من قبل؟‬

438
00:32:46,614 --> 00:32:48,324
‫ربما قبل عام.‬

439
00:32:53,080 --> 00:32:54,290
‫عملية قتل ارتكبتها عصابة.‬

440
00:32:56,667 --> 00:32:57,917
‫عملية قتل ارتكبتها عصابة؟‬

441
00:32:58,669 --> 00:33:00,170
‫من أخبرك بذلك؟‬

442
00:33:00,630 --> 00:33:01,880
‫لن أجادل معه.‬

443
00:33:03,008 --> 00:33:04,008
‫أنظر في الأمر.‬

444
00:33:05,720 --> 00:33:06,800
‫المعذرة.‬

445
00:33:09,515 --> 00:33:10,765
‫نخبك يا صاح.‬

446
00:33:30,372 --> 00:33:33,663
‫رآني "قطار" قبل أسبوع. ماذا لو تعرف علي؟‬

447
00:33:33,752 --> 00:33:35,172
‫لم يرك.‬

448
00:33:36,421 --> 00:33:38,802
، "‫يسهل عليك قول ذلك يا" بوتشر
‫ولكن لدي من أهتم بهم.‬

449
00:33:39,925 --> 00:33:41,005
‫وأنا ليس لدي؟‬

450
00:33:43,137 --> 00:33:47,678
‫لا ترسل "فوت" خارقا للتحقيق بجريمة قتل
‫على يد عصابة. اتفقنا؟‬

451
00:33:47,768 --> 00:33:49,058
‫إنه يسعى خلف "الأنثى".‬

452
00:33:49,144 --> 00:33:50,855
‫من كانت تلك المرأة؟‬

453
00:33:51,773 --> 00:33:55,443
،‫ "روبرتا تشو". أم لـ4 أطفال
‫أحبت الطعام المكسيكي،‬

454
00:33:55,526 --> 00:33:58,697
‫وهربت مهاجرين كثيرين
‫من جميع أنحاء المحيط الهادئ.‬

455
00:33:58,822 --> 00:34:00,112
‫مثل فتاتنا.‬

456
00:34:00,199 --> 00:34:02,159
‫ "قطار" ، هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬

457
00:34:06,831 --> 00:34:09,582
‫يستطيع ذلك الوغد تغطية "مانهاتن" كلها
‫في 30 دقيقة.‬

458
00:34:09,668 --> 00:34:11,678
‫سيجدها قبلنا.‬

459
00:34:11,754 --> 00:34:14,294
‫لا، لن يجدها. أعرف إلى أين هي ذاهبة.‬

460
00:34:15,257 --> 00:34:17,058
‫محطة "بين".‬

461
00:34:17,636 --> 00:34:20,476
،‫إنها تسير في مسار عكسي
‫لتحاول العودة إلى ديارها.‬

462
00:34:25,061 --> 00:34:28,892
،"‫أنا "إيزيكيال
‫وأريدكم أن تنضموا إلي في معرض "بيليف"،‬

463
00:34:28,982 --> 00:34:33,112
‫6 يونيو و10 يونيو في أرض المعارض
‫تحت رعاية "ساماريتان إمبريس".‬

464
00:34:33,195 --> 00:34:34,986
‫ستكون لدينا موسيقى. وستكون لدينا...‬

465
00:34:35,073 --> 00:34:35,903
‫عبادة‬

466
00:34:35,990 --> 00:34:36,990
‫شاحنات طعام‬

467
00:34:37,033 --> 00:34:39,323
‫وأجل،‬

468
00:34:39,410 --> 00:34:41,581
‫المسيح. في وجود...‬

469
00:34:41,664 --> 00:34:42,534
‫ "هوملاندر"‬

470
00:34:42,623 --> 00:34:43,623
‫ "ستارلايت"‬

471
00:34:43,666 --> 00:34:44,876
‫من "السبعة".‬

472
00:34:44,959 --> 00:34:46,589
.‫- مهلا
‫- أعرف.‬

473
00:34:46,669 --> 00:34:49,050
‫اسمع، لست موافقة على تحويل الجموع
‫أو ما شابه.‬

474
00:34:49,131 --> 00:34:52,971
‫سأحضر اجتماعا للمراهقين.‬

475
00:34:53,552 --> 00:34:56,223
‫أتبرع بأجر ظهوري لـ "كوفينانت هاوس" .‬

476
00:34:56,764 --> 00:35:00,354
‫أنت حرفيا ألطف شخص في المدينة.‬

477
00:35:00,435 --> 00:35:01,525
‫لا، جديا.‬

478
00:35:01,603 --> 00:35:04,103
‫كل شخص لطيف آخر لا شيء بالمقارنة بك.‬

479
00:35:05,023 --> 00:35:06,773
‫لذلك أفعل ما أفعله.‬

480
00:35:06,860 --> 00:35:08,820
‫مجد شخصي وانتقامي.‬

481
00:35:15,161 --> 00:35:18,241
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

482
00:35:22,002 --> 00:35:24,252
‫تبدو...‬

483
00:35:24,963 --> 00:35:26,544
‫لا أدري.‬

484
00:35:49,825 --> 00:35:50,825
‫حسنا.‬

485
00:35:53,288 --> 00:35:56,288
‫سأعترف لك. إن تحدثت بصراحة،‬

486
00:35:58,211 --> 00:35:59,881
‫فأنا أشك بك قليلا.‬

487
00:36:01,214 --> 00:36:02,264
‫حقا؟‬

488
00:36:02,965 --> 00:36:06,476
‫أجل. تقولين إنك لعبت البولينغ كثيرا،‬

489
00:36:06,553 --> 00:36:09,223
‫وتمتلكين قوى خارقة،‬

490
00:36:09,306 --> 00:36:11,817
‫ومع ذلك أنت سيئة في لعب البولينغ.‬

491
00:36:14,812 --> 00:36:16,192
‫هل تعرفين ما أظن أنه يحدث؟‬

492
00:36:16,272 --> 00:36:18,153
‫أظن أنك تكبحين نفسك‬

493
00:36:18,234 --> 00:36:21,324
‫لسبب غريب له علاقة بعدم الانتصار علي
‫في أول موعد.‬

494
00:36:23,865 --> 00:36:26,615
‫هلا تتوقفين عن تدليل كبريائي
‫وتريني ما لديك حقا؟‬

495
00:36:36,170 --> 00:36:37,431
‫يا للهول.‬

496
00:36:40,342 --> 00:36:41,842
‫هذه ضربة ساحقة.‬

497
00:36:44,347 --> 00:36:45,557
‫أجل.‬

498
00:36:48,309 --> 00:36:49,310
‫قطار أنفاق الجادة الـ8‬

499
00:36:49,395 --> 00:36:51,435
.‫أجل، هذا رائع يا رجل
‫أحسنت الانتباه. شكرا.‬

500
00:36:52,731 --> 00:36:54,361
‫لا تتركنا ننتظر.‬

501
00:36:54,441 --> 00:36:57,822
،‫حسنا، أخو "ديشاون" الذي نشأ في حيي
‫ولكن الآن يوصل طلبيات.‬

502
00:36:57,904 --> 00:36:59,664
‫أجل، ليس الجزء الذي يهمني.‬

503
00:36:59,739 --> 00:37:00,869
‫تحقق من رقم الحساب،‬

504
00:37:00,949 --> 00:37:04,160
"‫وصندوق مركب "في
‫أتى من "ساماريتان إمبريس".‬

505
00:37:04,245 --> 00:37:05,605
‫جمعية "إيزيكيال" الخارق الخيرية؟‬

506
00:37:06,914 --> 00:37:10,795
‫ما علاقة ذلك المتدين المطاط الوغد بذلك؟‬

507
00:37:10,877 --> 00:37:12,707
‫حينما نجد الفتاة، سنعرف.‬

508
00:37:13,630 --> 00:37:15,051
‫أجل.‬

509
00:37:15,133 --> 00:37:18,383
.‫حسنا، أنت الأرصفة. وأنت الطابق الأرضي
‫وأنا الطابق العلوي.‬

510
00:37:18,469 --> 00:37:19,839
‫من يراها، يكلم "فرينشي" ،‬

511
00:37:19,929 --> 00:37:21,550
‫ويتبعها حتى نستخدم الغاز، اتفقنا؟‬

512
00:37:34,905 --> 00:37:36,105
‫إن بدأتم في مشاهدتنا الآن...‬

513
00:37:36,157 --> 00:37:37,447
‫الطائرة 37 المخطوفة اختفت‬

514
00:37:37,533 --> 00:37:39,823
‫...فقدت السلطات
‫كل صور الرادار والأقمار الصناعية‬

515
00:37:39,910 --> 00:37:43,001
‫للطائرة 37 المخطوفة، ويخشون وقوع الأسوأ.‬

516
00:37:43,081 --> 00:37:46,592
‫بدأت طائرات البحث تنتشر فوق مسار الرحلة
‫فوق المحيط الأطلنطي.‬

517
00:38:38,687 --> 00:38:40,857
‫جهات الاتصال - "و بوتشر"‬

518
00:38:43,692 --> 00:38:45,773
‫متجر التقنية‬

519
00:38:51,577 --> 00:38:52,577
‫لا.‬

520
00:38:56,416 --> 00:38:57,707
‫لا بأس.‬

521
00:38:58,544 --> 00:38:59,794
‫لن أستخدمه.‬

522
00:39:01,463 --> 00:39:02,633
‫لن أستخدمه، هل ترين؟‬

523
00:39:04,676 --> 00:39:05,926
‫لن أوذيك.‬

524
00:39:12,810 --> 00:39:14,100
‫هل تحبين الموسيقى؟‬

525
00:39:15,855 --> 00:39:17,066
‫وأنا أيضا.‬

526
00:39:20,193 --> 00:39:22,994
‫هل يمكنني أن أخبرك بسر لم أخبر به أحدا؟‬

527
00:39:29,580 --> 00:39:31,290
‫حينما كنت صبيا،‬

528
00:39:32,082 --> 00:39:33,872
‫خطفني أبي من والدتي.‬

529
00:39:35,753 --> 00:39:38,753
،‫في "مارسيليا" ، في منتصف الليل
‫اقتحم المنزل وأخذني.‬

530
00:39:39,048 --> 00:39:42,599
‫احتفظ بي معه لأعوام. من فندق إلى آخر.‬

531
00:39:44,054 --> 00:39:46,184
‫وكل بضع ليال، يأخذني للتمشية،‬

532
00:39:48,143 --> 00:39:50,473
‫ويدخن سيجارة ويخبرني أنه يحبني.‬

533
00:39:50,562 --> 00:39:51,562
‫ثم...‬

534
00:39:58,404 --> 00:40:00,574
‫حاولت الهرب كثيرا.‬

535
00:40:06,121 --> 00:40:08,502
‫قفزت على متن حافلات وقطارات،‬

536
00:40:08,583 --> 00:40:11,133
‫أي شيء لأعود إلى "مارسيليا".‬

537
00:40:13,422 --> 00:40:15,012
‫إلى أمي.‬

538
00:40:17,009 --> 00:40:18,839
‫ولكن في كل مرة، كان يجدني.‬

539
00:40:23,308 --> 00:40:25,558
‫أعرف شعور الرغبة في العودة إلى الديار.‬

540
00:40:33,278 --> 00:40:35,288
‫هل ترين؟ أعرف سرك.‬

541
00:40:38,408 --> 00:40:39,959
‫أنت لست شريرة.‬

542
00:40:41,996 --> 00:40:43,956
‫مجرد خائفة.‬

543
00:40:51,715 --> 00:40:53,386
‫دعيني أساعدك.‬

544
00:41:18,747 --> 00:41:21,367
‫لا.‬

545
00:41:21,500 --> 00:41:23,791
‫ "فرينشي" ، هل رأيتها؟ أي طريق سلكت؟‬

546
00:41:23,878 --> 00:41:25,158
.‫- لا أدري
‫- هل حاولت تخديرها؟‬

547
00:41:25,213 --> 00:41:26,343
.‫- لا
‫- لم لا؟‬

548
00:41:26,423 --> 00:41:27,713
‫لم يبد هذا صائبا.‬

549
00:41:27,799 --> 00:41:29,169
‫حدت عن الخطة لأنها لم تبد صائبة؟‬

550
00:41:29,259 --> 00:41:30,630
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬

551
00:41:35,057 --> 00:41:38,568
‫ "شون جاكوسكي". فريق سباقات الضاحية.‬

552
00:41:39,313 --> 00:41:43,904
‫كنت معجبة به جدا وأخيرا
‫طلب مني حضور حفله.‬

553
00:41:43,985 --> 00:41:47,695
،‫بدا شعري ظريفا، أمسكنا يدي بعضنا
‫كان الأمر مثاليا.‬

554
00:41:47,780 --> 00:41:49,741
‫ثم فجأة، ظهر فتى في السنة الأخيرة
‫ودفع "شون" ،‬

555
00:41:49,825 --> 00:41:52,915
‫ثم ضربه، لذا تدخلت.‬

556
00:41:52,995 --> 00:41:54,205
‫وأشبعت الفتى ضربا.‬

557
00:41:54,997 --> 00:41:56,538
‫أحسنت.‬

558
00:41:56,625 --> 00:41:58,705
‫- هل تعرف كيف شكرني "شون" ؟
‫- أجل.‬

559
00:41:58,793 --> 00:42:01,873
‫لم يتحدث معي ثانية، ولا كلمة.‬

560
00:42:03,591 --> 00:42:04,971
‫وحينها تعلمت،‬

561
00:42:05,051 --> 00:42:07,351
‫ألا أظهر قوتي لفتى يعجبني.‬

562
00:42:09,640 --> 00:42:13,520
،‫لأكون صريحا
‫كان "شون جاكوسكي" يمتلك قضيبا صغيرا جدا.‬

563
00:42:18,816 --> 00:42:21,647
‫هل يضايقك أنني أستطيع التغلب عليك
‫في البولينغ،‬

564
00:42:22,529 --> 00:42:24,699
‫وفي كل شيء؟‬

565
00:42:25,449 --> 00:42:27,239
‫ويمكنني استخدامك لرفع الأثقال؟‬

566
00:42:27,326 --> 00:42:28,867
‫يا إلهي. هل هذا تهديد أم وعد؟‬

567
00:42:30,455 --> 00:42:32,625
‫لا.‬

568
00:42:33,667 --> 00:42:37,208
‫أظن أنها رائعة جدا. شخصيتك الحقيقية.‬

569
00:42:42,803 --> 00:42:44,433
‫لديك كتشاب.‬

570
00:42:47,475 --> 00:42:49,435
‫ماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟‬

571
00:42:50,061 --> 00:42:51,431
‫لا يناسبك؟‬

572
00:43:01,533 --> 00:43:03,903
‫احجز مكاني. سأعود بعد قليل.‬

573
00:43:38,451 --> 00:43:40,451
.‫- مرحبا
‫- مرحبا.‬

574
00:43:45,250 --> 00:43:46,710
‫إذن، أين الفتاة يا "فرينشي" ؟‬

575
00:43:46,793 --> 00:43:49,043
‫بما أنك المخبول الذي يتحدث معها فجأة.‬

576
00:43:49,129 --> 00:43:52,000
.‫ربما قطار الأنفاق
‫ربما تريد أن تجد قطارا إلى الديار.‬

577
00:43:52,091 --> 00:43:53,671
‫حقا؟ من أين اختلقت هذا الهراء؟‬

578
00:43:53,760 --> 00:43:55,470
‫من مؤخرتك.‬

579
00:43:55,553 --> 00:43:59,014
.‫أنت فقدتها يا رجل. كانت لدينا أوامر
‫يفترض أن نتبعها.‬

580
00:43:59,099 --> 00:44:00,609
‫نحن محترفون ونعتمد على بعضنا.‬

581
00:44:00,684 --> 00:44:03,855
‫ولكنك تتعامل في حياتك بطريقة بوهيمية.‬

582
00:44:03,938 --> 00:44:07,028
‫حتى "هيوي" الأخرق الأبيض
‫أكثر احترافية منك.‬

583
00:44:07,108 --> 00:44:09,698
‫أفهم أنه صعب على شخص متزمت الفهم...‬

584
00:44:09,779 --> 00:44:11,459
‫حسنا، إذن. ساعدني على الفهم يا "فرينشي".‬

585
00:44:11,530 --> 00:44:13,425
"‫ماذا حدث في الليلة التي جعلتك "مالوري
‫تتبع "لامبلايتر"؟‬

586
00:44:13,449 --> 00:44:14,539
‫هذا يكفي.‬

587
00:44:14,617 --> 00:44:16,788
‫كانت "مالوري" رئيستنا.‬

588
00:44:16,870 --> 00:44:19,710
‫كانت لدينا أوامر. وكان
‫يفترض بك أن تتبعها.‬

589
00:44:19,790 --> 00:44:22,921
، "‫كان يفترض بك أن تتبع" لامبلايتر
‫ولكنك تركته يمضي.‬

590
00:44:23,002 --> 00:44:23,842
‫لم أعرف.‬

591
00:44:23,920 --> 00:44:26,380
‫ويذهب "لامبلايتر" ويشعل النيران
‫في أحفاد "مالوري".‬

592
00:44:26,464 --> 00:44:27,384
‫لم أعرف.‬

593
00:44:27,465 --> 00:44:28,715
‫لا يهم!‬

594
00:44:29,593 --> 00:44:31,553
‫لم تتبع الأوامر، وكلفهم ذلك حياتهم.‬

595
00:44:33,847 --> 00:44:36,598
‫توقفا.‬

596
00:44:36,684 --> 00:44:39,984
‫هل تعلم؟ تبا لهذا يا "بوتشر".‬

597
00:44:40,855 --> 00:44:42,816
‫وتبا لك. لقد انتهيت.‬

598
00:44:44,026 --> 00:44:45,946
.‫- تبا لك
‫- انتظر يا "حليب الأم".‬

599
00:44:47,780 --> 00:44:50,201
‫قلت إن الأمر سيكون مختلفا هذه المرة.‬

600
00:44:50,283 --> 00:44:53,033
‫ولكن هذا اللعين ما زال هنا
‫يفعل نفس الهراء.‬

601
00:44:53,119 --> 00:44:55,910
‫وجميعنا سننتهي مثل "مالوري".‬

602
00:44:56,207 --> 00:44:57,837
.‫- أجل، اغرب عن هنا
‫- تبا لهذا.‬

603
00:44:57,917 --> 00:44:59,047
‫هيا.‬

604
00:44:59,126 --> 00:45:00,126
‫كلاكما.‬

605
00:45:00,169 --> 00:45:02,180
‫- "حليب الأم" ؟
‫- ماذا؟‬

606
00:45:04,049 --> 00:45:05,599
‫ما الذي تفعله "سبورتي سبايس" ؟‬

607
00:45:05,676 --> 00:45:06,676
‫من؟‬

608
00:45:07,762 --> 00:45:09,922
‫ "سبورتي سبايس". ما الذي تفعله؟‬

609
00:45:13,727 --> 00:45:14,767
‫لا أدري.‬

610
00:45:14,854 --> 00:45:18,644
‫بالضبط. ماذا عن "بوش" ؟
‫هل تعرف ما الذي تفعله؟‬

611
00:45:18,732 --> 00:45:19,902
‫لا أفهم.‬

612
00:45:19,984 --> 00:45:23,905
‫تصنع ملابس لفاقدي الشهية. صحيح؟
‫ليس سوقا متناميا.‬

613
00:45:24,573 --> 00:45:27,124
‫و "بيبي" ؟ هل تعرف ما الذي تفعله؟‬

614
00:45:27,577 --> 00:45:30,827
‫فاشلة. ليست حتى في صفحة النميمة
‫في "دايلي ميل".‬

615
00:45:30,913 --> 00:45:36,504
‫و "سكيري سبايس" ، غارقة في الدعاوى
‫القضائية والشرائط الإباحية.‬

616
00:45:37,337 --> 00:45:39,708
،‫ "جينجر" ، على الناحية الأخرى
‫أطلقت 3 ألبومات.‬

617
00:45:39,799 --> 00:45:44,549
،"‫"باشن"، "سكيتزوفونيك
‫و"سكريم إف يو وانت تو غو فاستر".‬

618
00:45:44,637 --> 00:45:47,098
‫كلها ستجعل آذانكما تنزف دما.‬

619
00:45:47,892 --> 00:45:52,313
‫حينما يكن منفصلات، فهن في الحضيض.‬

620
00:45:52,898 --> 00:45:55,818
‫ولكن حين يتم وضعهن معا،‬

621
00:45:57,694 --> 00:46:00,115
‫فهن "سبايس غيرلز".‬

622
00:46:05,829 --> 00:46:08,089
‫كيف تعرف كل هذا عن "سبايس غيرلز" ؟‬

623
00:46:09,333 --> 00:46:11,624
‫لا. الأمر هو...‬

624
00:46:12,795 --> 00:46:15,585
‫كلنا سيئون وحدنا.‬

625
00:46:17,467 --> 00:46:19,218
‫نحتاج إلى بعضنا.‬

626
00:46:19,303 --> 00:46:22,263
‫نحتاج إلى بعضنا وإلا لن نتقدم.‬

627
00:46:23,182 --> 00:46:25,943
‫يمكنكما أن تبرحا بعضكما ضربا،‬

628
00:46:26,019 --> 00:46:27,229
‫لا أهتم.‬

629
00:46:27,312 --> 00:46:29,442
‫لن يغير هذا الماضي.‬

630
00:46:36,364 --> 00:46:39,205
‫ما رأيكما أن نذهب لنجد تلك الفتاة القذرة،‬

631
00:46:39,284 --> 00:46:42,834
‫ونخدرها ونخرجها من هنا؟‬

632
00:46:48,044 --> 00:46:49,795
‫رباه، يعطي أسوأ خطاب تشجيعي.‬

633
00:46:49,880 --> 00:46:51,050
‫إنه حقا يفعل.‬

634
00:46:56,054 --> 00:46:58,214
.‫"أوشنلاند". اذهبوا إلى العمق
‫اذهبوا إلى "أوشنلاند".‬

635
00:46:59,683 --> 00:47:01,223
‫أجل!‬

636
00:47:02,269 --> 00:47:04,689
.‫هذا صحيح
‫المحطة التالية، "المحيط الأطلسي".‬

637
00:47:05,481 --> 00:47:07,561
‫هذا صحيح. أجل.‬

638
00:47:10,445 --> 00:47:11,445
‫ماذا؟‬

639
00:47:12,656 --> 00:47:14,826
‫حسنا.‬

640
00:47:15,243 --> 00:47:17,783
‫أجل، لنركز على الهروب أولا،‬

641
00:47:17,870 --> 00:47:20,790
‫ويمكننا التحدث عن ذلك في وقت آخر.‬

642
00:47:24,920 --> 00:47:26,720
‫أنا معجب بك أيضا. تعرف ذلك.‬

643
00:47:26,880 --> 00:47:29,011
‫ولكن دعنا لا نتعجل أي شيء.‬

644
00:47:32,303 --> 00:47:34,974
‫مهلا، جديا؟ الآن ليس وقتا مناسبا.‬

645
00:47:36,851 --> 00:47:38,101
‫كما أنك تجعل الموقف محرج.‬

646
00:47:40,146 --> 00:47:43,067
‫حسنا. هل ستصمت إن لمسته فحسب؟‬

647
00:47:47,572 --> 00:47:49,282
‫تبا!‬

648
00:47:49,741 --> 00:47:51,031
‫قطعت لك وعدا.‬

649
00:48:09,597 --> 00:48:10,597
‫رصيف 34، محطة "بين"‬

650
00:49:28,855 --> 00:49:30,566
.‫- لنذهب
‫- لا يا "فرينشي".‬

651
00:49:31,108 --> 00:49:32,648
‫انس الأمر يا صديقي. قضي عليها.‬

652
00:49:36,739 --> 00:49:40,789
!‫"قطار"! هنا! انظروا جميعا
‫إنه "قطار" هنا!‬

653
00:49:40,869 --> 00:49:42,450
‫- "قطار" هنا؟
‫- انظروا.‬

654
00:49:45,374 --> 00:49:46,634
‫مرحبا.‬

655
00:49:52,340 --> 00:49:54,721
‫ "قطار" ، هل يمكننا التقاط صورة؟‬

656
00:49:54,802 --> 00:49:57,682
.‫بالطبع، بالتأكيد
‫يمكنني التقاط صورة أو اثنين.‬

657
00:50:25,879 --> 00:50:28,800
‫لا. دعني أتحدث معها.‬

658
00:50:28,883 --> 00:50:30,343
‫لا تكن غبيا.‬

659
00:50:32,595 --> 00:50:34,136
‫ماذا لو كانت "سبايس غيرل" ؟‬

660
00:50:36,516 --> 00:50:37,556
‫ "فرينشي" .‬

661
00:50:59,543 --> 00:51:01,133
‫دعيني أساعدك على العودة إلى الديار.‬

662
00:51:37,129 --> 00:51:38,759
‫ليست "سبايس غيرل".‬

663
00:52:24,391 --> 00:52:25,827
‫الطائرة 37 المخطوفة: "هوملاندر" يتحدث‬

664
00:52:25,851 --> 00:52:27,931
‫مرة أخرى حطام الرحلة 37 عابرة المحيط‬

665
00:52:28,021 --> 00:52:30,351
‫بدأ يظهر على الشاطئ.‬

666
00:52:30,440 --> 00:52:32,910
‫تم اعتبار كل راكب على متنها ميتا.‬

667
00:52:36,197 --> 00:52:37,407
‫لم يتحتم عليهم الموت.‬

668
00:52:39,283 --> 00:52:41,994
"‫لدينا "هوملاندر" والملكة "مايف
‫في مسرح الأحداث.‬

669
00:52:42,079 --> 00:52:43,249
‫هل لديك تعليق؟‬

670
00:52:45,624 --> 00:52:47,285
‫قلت لم يتحتم عليهم الموت.‬

671
00:52:47,794 --> 00:52:50,544
‫وصلنا بعد 3 دقائق من سقوط الطائرة.‬

672
00:52:51,506 --> 00:52:52,626
‫ولماذا؟‬

673
00:52:53,801 --> 00:52:55,971
‫لأننا لسنا في تسلسل السلطة.‬

674
00:52:57,554 --> 00:53:00,815
‫إن اتصلت بنا قيادة الدفاع الجوي
‫قبل إرسال الطائرات،‬

675
00:53:00,892 --> 00:53:02,352
‫لتمكنا من إنقاذهم،‬

676
00:53:02,435 --> 00:53:06,235
‫123 رجل وامرأة وطفل.‬

677
00:53:06,315 --> 00:53:08,155
‫المعذرة.‬

678
00:53:13,615 --> 00:53:17,245
‫ولكن إن سمحوا لنا بدخول الجيش،‬

679
00:53:17,869 --> 00:53:22,450
‫فلن يحدث هذا ثانية. وهذا وعد مني لك.‬

680
00:53:24,585 --> 00:53:25,716
‫صحيح يا "مايف" ؟‬

681
00:53:28,924 --> 00:53:30,384
‫تحدثوا إلى ممثليكم في الكونغرس.‬

682
00:53:30,467 --> 00:53:32,598
‫تحدثوا إليهم. سيصغون إلى الشعب.‬

683
00:53:32,679 --> 00:53:34,389
‫ومعا،‬

684
00:53:35,098 --> 00:53:36,398
‫معا، سنتأكد‬

685
00:53:36,474 --> 00:53:40,895
‫أن هذا لن يحدث أبدا
‫لأمتنا العظيمة مرة أخرى.‬

686
00:53:45,277 --> 00:53:48,197
‫بارككم الله، وبارك الله "أمريكا".‬

687
00:53:48,613 --> 00:53:50,233
‫نسمعك يا "هوملاندر"!‬

688
00:53:50,323 --> 00:53:53,574
‫وأنا أسمعك يا أخي!‬

689
00:53:54,495 --> 00:53:56,995
‫والعالم يسمعك!‬

690
00:53:57,833 --> 00:54:00,503
‫وقريبا جدا يا صديقي،‬

691
00:54:00,586 --> 00:54:04,047
‫أيا كان من فعل هذا بنا، سيسمع من جميعنا!‬

692
00:54:05,508 --> 00:54:09,678
‫ "هوملاندر"!‬

693
00:54:09,762 --> 00:54:12,643
‫ "هوملاندر"!‬

694
00:54:12,725 --> 00:54:17,396
‫ "هوملاندر"!‬

695
00:54:19,726 --> 00:54:24,397
‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

