﻿1
00:00:08,232 --> 00:00:11,942
‫قبل 8 سنوات‬

2
00:00:18,867 --> 00:00:23,077
‫عيد ميلاد مجيدا! من كانت شقية؟‬

3
00:00:23,163 --> 00:00:25,503
‫الأمر متمركز على علامتك التجارية.‬

4
00:00:25,582 --> 00:00:26,712
‫لنلتقط صورة.‬

5
00:00:26,792 --> 00:00:28,082
.‫- أحب الصور
‫- أنت!‬

6
00:00:29,420 --> 00:00:30,590
‫أجل، أحسنتما. ابتسما!‬

7
00:00:33,257 --> 00:00:34,717
.‫- صورة أخرى
‫- حسنا.‬

8
00:00:50,232 --> 00:00:51,272
‫أيتها الجميلة.‬

9
00:00:52,109 --> 00:00:54,649
.‫- فودكا بالصودا، من دون صودا
‫- شكرا.‬

10
00:00:54,737 --> 00:00:56,697
‫المشروبات مجانية ولكن الطعام مريع.‬

11
00:00:56,780 --> 00:00:58,360
‫تونة آهي بالترتار، بحق السماء.‬

12
00:00:58,449 --> 00:01:01,949
‫حسنا. دعني أصافح المزيد من الناس
‫ثم سنخرج من هنا.‬

13
00:01:02,036 --> 00:01:04,795
‫على رسلك أيها القوي. أريدك في كامل نشاطك.‬

14
00:01:05,330 --> 00:01:06,460
‫كامل نشاطي؟‬

15
00:01:06,956 --> 00:01:08,456
‫يعجبني ذلك.‬

16
00:01:08,541 --> 00:01:09,541
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

17
00:01:09,625 --> 00:01:10,885
‫عيد ميلاد مجيدا!‬

18
00:01:12,920 --> 00:01:13,920
‫ "بيكا" .‬

19
00:01:14,964 --> 00:01:18,384
‫المديرة الجديدة للتسويق الرقمي.‬

20
00:01:18,801 --> 00:01:20,181
‫أجل. كيف عرفت؟‬

21
00:01:20,261 --> 00:01:21,391
‫لدي مصادري،‬

22
00:01:21,888 --> 00:01:24,178
‫وشارة اسمك.‬

23
00:01:25,266 --> 00:01:26,596
‫أجل، تلك، أيضا.‬

24
00:01:27,268 --> 00:01:28,598
‫هذا زوجي "بيلي".‬

25
00:01:28,686 --> 00:01:30,726
.‫- من الرائع لقائك
‫- "بيلي بوتشر".‬

26
00:01:31,689 --> 00:01:34,149
‫ "بيكا" ، توليت السيطرة عليه، صحيح؟‬

27
00:01:34,609 --> 00:01:35,729
‫أجل، فعلت.‬

28
00:01:35,818 --> 00:01:37,488
‫- هل رأيته؟
‫- بل أحببته.‬

29
00:01:37,570 --> 00:01:39,820
.‫- شكرا لك
‫- لا، بل شكرا لك.‬

30
00:01:39,906 --> 00:01:42,696
‫- ما الذي سيطرت عليه؟
‫- حساب "فوت" على "تويتر". أجل.‬

31
00:01:42,784 --> 00:01:45,124
‫زوجتك العبقرية قامت بكل العمل.‬

32
00:01:45,203 --> 00:01:47,833
‫نشرت صوري وكتبت رسائلي.‬

33
00:01:47,914 --> 00:01:48,914
‫كان الأمر استثنائيا.‬

34
00:01:48,998 --> 00:01:51,628
‫حسنا. إذن ظنوا أنك من تجيب عليهم،‬

35
00:01:51,709 --> 00:01:53,289
‫ولكن في الواقع كانت "بيكا" ؟‬

36
00:01:53,378 --> 00:01:54,878
‫مخادع قليلا، أليس كذلك؟‬

37
00:01:54,962 --> 00:01:58,472
‫لا يا "بيلي"، هذا ما نفعله
‫لأن "هوملاندر" منشغل بإنقاذ الناس.‬

38
00:01:58,549 --> 00:02:01,889
‫لا بأس. أنت محق. الأمر مخادع قليلا،‬

39
00:02:01,969 --> 00:02:04,549
‫ولكنني أخرق حين يتعلق الأمر بهذه الأمور،‬

40
00:02:04,639 --> 00:02:06,559
‫لذا، أترك الأمر للخبراء.‬

41
00:02:06,641 --> 00:02:08,981
‫اسمعي، أود التحدث معك‬

42
00:02:09,060 --> 00:02:11,900
‫بشأن إدارة بقية حساباتي
‫على وسائل التواصل الاجتماعية.‬

43
00:02:11,979 --> 00:02:13,729
‫- جديا؟
‫- بكل تأكيد.‬

44
00:02:13,815 --> 00:02:15,735
‫لطالما قال أبي،‬

45
00:02:15,817 --> 00:02:18,317
‫ "أحط نفسك بأشخاص أذكى منك."‬

46
00:02:20,947 --> 00:02:25,367
،‫حبيبتي تريد انتباهي
‫ولكن ربما يمكننا التحدث غدا؟‬

47
00:02:25,451 --> 00:02:26,661
‫يبدو هذا رائعا. شكرا لك.‬

48
00:02:26,744 --> 00:02:29,543
‫شكرا لك. من الرائع لقائك.‬

49
00:02:29,621 --> 00:02:30,751
‫من الجيد لقائك.‬

50
00:02:32,040 --> 00:02:33,080
‫أحب تلك اللكنة.‬

51
00:02:36,002 --> 00:02:37,882
.‫- مرحبا أيتها الجميلة
‫- مستعد للذهاب؟‬

52
00:02:37,963 --> 00:02:41,843
‫كيف يمكنه السير بهذه البدلة المتعرقة
‫والضيقة طوال اليوم؟‬

53
00:02:41,925 --> 00:02:44,335
‫خصيتاه مهروستان على ساقيه مثل الفطائر...‬

54
00:02:44,428 --> 00:02:45,758
‫وعدت أن تحسن سلوكك.‬

55
00:02:45,846 --> 00:02:47,506
‫دعينا نخرج من هنا.‬

56
00:02:47,597 --> 00:02:48,807
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

57
00:04:04,465 --> 00:04:06,925
‫ "أفيشنادو"‬

58
00:04:11,430 --> 00:04:15,640
‫لم أدرك أنك متحمسة للسيجار.‬

59
00:04:16,185 --> 00:04:17,805
‫أنا حقا...‬

60
00:04:18,854 --> 00:04:24,064
‫لا يمكنني الاكتفاء من قطع ضخمة ومقززة
‫من التبغ بلا مرشح.‬

61
00:04:36,163 --> 00:04:38,463
‫هذا كله لطيف حقا.‬

62
00:04:41,627 --> 00:04:45,257
‫ولكن... توجد "لكن" قادمة.‬

63
00:04:46,465 --> 00:04:47,505
‫حسنا.‬

64
00:04:48,717 --> 00:04:52,347
‫ولكن لماذا تجلبني إلى فندق؟‬

65
00:04:53,347 --> 00:04:54,637
‫وليس إلى منزلك؟‬

66
00:04:54,723 --> 00:04:57,143
‫تعرفين، أعني،‬

67
00:04:57,226 --> 00:05:01,686
‫أجل، بالطبع، يستطيع أبي أن يعد لك
‫بعض لفائف بيتزا ما بعد المضاجعة.‬

68
00:05:01,814 --> 00:05:05,524
‫فكرت أن هذا سيكون أقل إذلالا.‬

69
00:05:06,402 --> 00:05:07,652
‫أجل، حسنا.‬

70
00:05:09,321 --> 00:05:10,411
‫أجل.‬

71
00:05:11,698 --> 00:05:13,288
‫أجل، هذا مقنع جدا.‬

72
00:05:14,617 --> 00:05:16,117
‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬

73
00:05:17,787 --> 00:05:19,037
‫الأمر...‬

74
00:05:21,958 --> 00:05:24,248
‫أنني لم أر قط منزلك أو عملك.‬

75
00:05:25,086 --> 00:05:26,916
‫أنت بمثابة لغز بالنسبة إلي.‬

76
00:05:27,672 --> 00:05:29,092
‫ولكن هذا مثير، صحيح؟‬

77
00:05:30,216 --> 00:05:33,136
‫يجب أن تفهم أن أبي‬

78
00:05:33,219 --> 00:05:38,179
‫لم يكن سوى نكات مبتذلة وهدايا باهظة،‬

79
00:05:38,266 --> 00:05:40,226
‫حتى رحل،‬

80
00:05:40,310 --> 00:05:42,650
‫ورحل المال كله معه.‬

81
00:05:44,439 --> 00:05:46,189
‫أعرف أن هذا ليس أنت، ولكن...‬

82
00:05:49,068 --> 00:05:52,568
‫أريد أن أعرف أن الفندق علامة على اللطف‬

83
00:05:53,448 --> 00:05:55,118
‫وليس علامة إنذار.‬

84
00:06:00,330 --> 00:06:01,750
‫تركت وظيفتي.‬

85
00:06:04,375 --> 00:06:07,455
‫أنا آسف، كان ينبغي أن أخبرك حقا.‬

86
00:06:11,341 --> 00:06:12,891
‫بعد "روبن" ،‬

87
00:06:13,509 --> 00:06:17,059
‫برمجة أجهزة الآخرين للتحكم عن بعد
‫بدت بلا فائدة.‬

88
00:06:20,767 --> 00:06:25,567
،‫وأجل، يمكنك لقاء والدي
‫ولكنك ستندمين على طلبك ذلك.‬

89
00:06:30,526 --> 00:06:32,026
‫إذن هل كل شيء بخير؟‬

90
00:06:37,157 --> 00:06:38,407
‫إنه رائع.‬

91
00:06:40,994 --> 00:06:42,284
‫لا توجد علامات إنذار.‬

92
00:07:34,423 --> 00:07:38,753
‫ "الرفاق"‬

93
00:07:49,354 --> 00:07:53,734
‫أعرف أنها ليست أنيقة مثل مدينة "نيويورك".‬

94
00:07:53,817 --> 00:07:56,606
‫ولكن أن نحظى ببطل مثلك
‫في مكان مثل "ساندسكي"...‬

95
00:07:57,361 --> 00:07:59,861
‫الجميع في الفرع المحلي متحمسون جدا.‬

96
00:08:00,656 --> 00:08:01,786
‫أجل.‬

97
00:08:01,866 --> 00:08:03,156
‫لدينا "سيدار بوينت".‬

98
00:08:03,242 --> 00:08:07,122
‫أكبر مدينة ملاه في "الولايات المتحدة".‬

99
00:08:07,204 --> 00:08:10,544
‫نحن على بعد بضع ساعات
‫من "كليفلاند" أو "توليدو".‬

100
00:08:10,624 --> 00:08:13,874
‫وبحيرة "إيري" ؟ هنا.‬

101
00:08:13,961 --> 00:08:15,921
.‫- إذا أردت السباحة
‫- أجل.‬

102
00:08:18,257 --> 00:08:20,257
.‫- ها هو
‫- ما هذا؟‬

103
00:08:20,342 --> 00:08:22,962
‫مصاريفك اليومية. تحصل على 75 يوميا.‬

104
00:08:23,053 --> 00:08:25,433
‫متجر البقالة؟ في نهاية الشارع.‬

105
00:08:25,514 --> 00:08:27,554
‫لأعد طعامي بنفسي؟‬

106
00:08:27,641 --> 00:08:29,101
‫يوجد متجر "دايري كوين" أيضا.‬

107
00:08:29,185 --> 00:08:30,265
‫مثل "بليزاردز" وما شابه؟‬

108
00:08:30,352 --> 00:08:31,682
‫بالتأكيد.‬

109
00:08:31,771 --> 00:08:35,391
‫ماذا عن جولتي الإجرامية؟‬

110
00:08:35,483 --> 00:08:37,603
‫أظن أن أفضل شيء‬

111
00:08:37,693 --> 00:08:39,273
‫هو الخروج والفوز على الجريمة.‬

112
00:08:39,361 --> 00:08:41,191
‫لا توجد جرائم كثيرة في "ساندسكي".‬

113
00:08:41,280 --> 00:08:43,870
‫لسنا بلدة سيئة مثل "أكرون".‬

114
00:08:45,951 --> 00:08:48,071
‫ولكن إن طرأ شيء، سنتصل بك.‬

115
00:08:48,829 --> 00:08:49,829
‫ستتصلون بي؟‬

116
00:08:49,872 --> 00:08:51,872
.‫- بالتأكيد
‫- حسنا.‬

117
00:09:05,387 --> 00:09:06,807
‫أعمق: مذكرات‬

118
00:09:25,197 --> 00:09:27,617
.‫- هذا يقتلني
‫- هيا.‬

119
00:09:31,411 --> 00:09:32,491
‫اللعنة!‬

120
00:09:33,497 --> 00:09:34,877
‫مستحيل.‬

121
00:09:34,957 --> 00:09:38,417
‫تحتاج إلى 3 آلاف سعر في الساعة
‫وإلا ستفقد الوعي.‬

122
00:09:39,545 --> 00:09:41,255
‫لا يمكنني فعل هذا يا رجل.‬

123
00:09:42,297 --> 00:09:43,347
‫هذا مؤسف.‬

124
00:09:44,007 --> 00:09:45,387
‫سمعت الطبيب.‬

125
00:09:45,467 --> 00:09:48,387
‫يزداد حجم قلبك، وتنكمش خصيتاك،‬

126
00:09:48,470 --> 00:09:49,930
‫وعظامك تزداد هشاشة.‬

127
00:09:50,013 --> 00:09:51,643
‫المركب "في" هذا يقتلك.‬

128
00:09:51,723 --> 00:09:53,853
‫لا تقل اسمه بصوت مرتفع، اتفقنا؟‬

129
00:09:53,934 --> 00:09:55,474
‫لا تعرف شيئا عنه، مفهوم؟‬

130
00:09:55,561 --> 00:09:57,181
‫لا أريد أن أعرف.‬

131
00:09:57,271 --> 00:09:59,981
‫وأنت انتهيت! اتفقنا؟ لا مزيد من العبث.‬

132
00:10:00,065 --> 00:10:02,275
‫هل رأيت الوقت الذي حققته في آخر مرة؟‬

133
00:10:02,359 --> 00:10:04,899
‫لدى مدينة "سيوكس" عداء أسرع مني.‬

134
00:10:04,987 --> 00:10:07,497
‫إذن لا مزيد من افتتاح الملاهي
‫وتصوير الإعلانات.‬

135
00:10:07,573 --> 00:10:09,613
‫حسنا، لا شيء من هذا الهراء. نتدرب.‬

136
00:10:09,741 --> 00:10:13,371
.‫- العودة إلى الأساسيات
‫- لا أحد يستعيد لياقته في سني.‬

137
00:10:14,454 --> 00:10:18,834
"‫سأكون عرضا لغرباء الأطوار مثل" بين
جونسون ‫الذي يتسابق أمام الخيول.‬

138
00:10:19,793 --> 00:10:21,753
‫على الأقل ستظل حيا.‬

139
00:10:26,967 --> 00:10:30,177
.‫- تبا، يجب أن أذهب
‫- إلى أين؟‬

140
00:10:39,646 --> 00:10:42,235
‫- ماذا يحدث؟
‫- اشتقت إليكم يا رفاق.‬

141
00:10:42,857 --> 00:10:45,447
‫أردت رؤية وجوهكم الباسمة فحسب.‬

142
00:10:46,819 --> 00:10:48,149
‫اجلس يا صديقي.‬

143
00:10:52,283 --> 00:10:54,413
‫ويجب أن تعلن الحقيقة،‬

144
00:10:54,535 --> 00:10:57,545
‫شعرت أننا تأخرنا على محادثة من القلب.‬

145
00:10:58,289 --> 00:11:01,829
‫جلسة نقاش أو ربما عتاب محب.‬

146
00:11:02,710 --> 00:11:04,630
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

147
00:11:05,671 --> 00:11:08,631
‫يعني أن مؤخرا‬

148
00:11:08,716 --> 00:11:10,676
‫بعضكم كانوا‬

149
00:11:11,344 --> 00:11:12,974
‫على غير عادتكم.‬

150
00:11:15,097 --> 00:11:16,397
‫وشاردين.‬

151
00:11:16,891 --> 00:11:18,391
‫ولا يعتمد عليكم.‬

152
00:11:18,851 --> 00:11:21,351
‫ومهملين تماما.‬

153
00:11:22,605 --> 00:11:24,565
‫ليس أنت يا "نوار". كنت رائعا.‬

154
00:11:25,524 --> 00:11:27,024
‫ولكن بقيتكم...‬

155
00:11:29,528 --> 00:11:33,198
‫من الإنصاف القول إن ظني قد خاب.‬

156
00:11:34,909 --> 00:11:37,409
‫يجب أن تظلوا مركزين يا رفاق.‬

157
00:11:37,870 --> 00:11:39,870
‫العدو يخترق البوابات.‬

158
00:11:40,164 --> 00:11:43,464
‫أعني، لم نعد حتى "السبعة".‬

159
00:11:43,542 --> 00:11:46,172
‫أصبحنا 5. نتساقط كالذباب.‬

160
00:11:46,295 --> 00:11:50,305
‫ولكن على الأقل، الآن أعرف السبب.‬

161
00:11:55,471 --> 00:11:56,511
‫لماذا...‬

162
00:11:58,391 --> 00:12:00,601
‫هل هذه مزحة؟ لماذا صورة "هيوي" معروضة؟‬

163
00:12:00,726 --> 00:12:02,396
‫لا أفهم. من هذا الرجل؟‬

164
00:12:02,478 --> 00:12:04,637
‫هذا الرجل هو "هيو كامبل".‬

165
00:12:04,729 --> 00:12:07,149
‫هو و "ستارلايت" في علاقة.‬

166
00:12:08,942 --> 00:12:12,282
‫وهو كذلك أحد الأشخاص
‫الذين قتلوا "ترانسلوسنت".‬

167
00:12:12,362 --> 00:12:13,952
‫مهلا، ماذا؟‬

168
00:12:14,197 --> 00:12:17,067
‫وكذلك ابتزوا "ميزمر" ،‬

169
00:12:17,158 --> 00:12:20,868
،"‫و"إيزيكيال" و"بوبكلاو
‫والله يعلم من أيضا.‬

170
00:12:20,954 --> 00:12:21,954
‫- "بوبكلاو" ؟
‫- لا.‬

171
00:12:21,997 --> 00:12:24,577
‫لا. هذا جنون.‬

172
00:12:24,666 --> 00:12:25,756
‫ "ستارلايت" ،‬

173
00:12:26,626 --> 00:12:29,346
‫العصي والحجارة لن تؤثر في،‬

174
00:12:29,462 --> 00:12:30,783
‫- ولكن الكلمات
‫- لا يا سيدي.‬

175
00:12:31,756 --> 00:12:34,266
‫أنا آسفة. لم أكن...‬

176
00:12:34,968 --> 00:12:36,928
‫الأمر فحسب، إنه ليس...‬

177
00:12:37,554 --> 00:12:39,934
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟
‫- سؤال جيد.‬

178
00:12:40,015 --> 00:12:41,725
‫ "قطار" ، أوجه السؤال لك.‬

179
00:12:43,226 --> 00:12:44,686
‫- ماذا؟
‫- يا للسماء.‬

180
00:12:44,769 --> 00:12:47,439
‫لا تزال تعاني من مشكلة في ذاكرتك، صحيح؟‬

181
00:12:50,316 --> 00:12:51,616
‫ماذا عن الآن؟‬

182
00:12:54,112 --> 00:12:55,242
‫تبا.‬

183
00:12:55,572 --> 00:12:58,612
.‫- أعرف هذا الرجل
‫- أنت اصطدمت بحبيبته،‬

184
00:12:58,700 --> 00:13:00,120
‫لذا آمل ذلك.‬

185
00:13:00,410 --> 00:13:03,660
‫ "روبن" شيء ما.‬

186
00:13:03,747 --> 00:13:05,997
‫أتذكر الآن.‬

187
00:13:06,082 --> 00:13:10,132
. "‫رأيته خارج شقة" بوبكلاو
‫كان أمامي مباشرة.‬

188
00:13:12,172 --> 00:13:14,632
‫- هل تضاجعين هذا الرجل؟
‫- حسنا. اهدأ.‬

189
00:13:14,716 --> 00:13:16,556
‫لا أعلم ما يحدث،‬

190
00:13:17,427 --> 00:13:20,427
‫ولكن "هيوي" غير قادر على أي شيء مثل هذا.‬

191
00:13:20,513 --> 00:13:22,473
‫هذا صحيح، حقا.‬

192
00:13:22,557 --> 00:13:25,177
‫في الواقع، هذا صحيح جدا. إنه مجرد رجل،‬

193
00:13:25,852 --> 00:13:28,141
‫ومما يبدو، ليس كثيرا،‬

194
00:13:28,437 --> 00:13:31,687
‫ولكن اسمعوا ما لدي. ماذا لو تلقى مساعدة؟‬

195
00:13:33,984 --> 00:13:37,824
‫لنقل، شخص ما... لا أدري،‬

196
00:13:38,072 --> 00:13:40,112
‫أدخله ليرى "إيزيكيال"‬

197
00:13:41,283 --> 00:13:44,083
. "‫- وتخلص من" عميق
‫- لا.‬

198
00:13:44,870 --> 00:13:48,460
‫أبقي يديك إلى جانبك يا آنسة.‬

199
00:13:52,669 --> 00:13:54,089
‫اجلسي.‬

200
00:14:01,720 --> 00:14:02,930
‫الآن،‬

201
00:14:03,639 --> 00:14:07,099
‫أعرف أنك تريدين تحويل ما حدث لـ "عميق"‬

202
00:14:07,184 --> 00:14:09,234
‫إلى انتصار لكل العزباوات.‬

203
00:14:09,311 --> 00:14:10,851
‫قوة، صحيح؟‬

204
00:14:10,938 --> 00:14:12,728
‫ولكن، حقا،‬

205
00:14:13,065 --> 00:14:16,785
‫ولكن ما فعلت هو تنفيذ حلم كل مجرم.‬

206
00:14:17,319 --> 00:14:20,489
‫فقد "السبعة" اثنين.‬

207
00:14:20,989 --> 00:14:23,239
‫لا يسعني سوى ملاحظة أن كل شيء بدأ‬

208
00:14:23,325 --> 00:14:24,955
‫حين انضممت إلينا.‬

209
00:14:25,035 --> 00:14:27,955
‫مما يجعلني أتساءل، أينا التالي؟‬

210
00:14:29,456 --> 00:14:30,576
‫أيتها الساقطة.‬

211
00:14:30,666 --> 00:14:33,746
.‫- لم أفعل شيئا
‫- هذا يكفي!‬

212
00:14:33,836 --> 00:14:36,246
‫نحن سلالة مختلفة.‬

213
00:14:36,338 --> 00:14:39,258
‫نشع بنور العناية الذهبي،‬

214
00:14:39,341 --> 00:14:44,551
‫ولكن أنت كنت تساعدين هؤلاء الأوغاد‬

215
00:14:44,638 --> 00:14:46,468
.‫- للسعي خلفنا
‫- لا.‬

216
00:14:46,557 --> 00:14:49,726
‫أغلقي فمك اللعين أيتها الشابة.‬

217
00:14:51,936 --> 00:14:53,936
‫إن كنت في مكاني،‬

218
00:14:56,816 --> 00:14:58,936
‫فماذا كنت ستفعلين بك؟‬

219
00:15:00,653 --> 00:15:02,533
‫ "هوملاندر" ، هذا يكفي.‬

220
00:15:02,613 --> 00:15:04,413
‫هل لديك شيء لتضيفينه يا "مايف" ؟‬

221
00:15:07,034 --> 00:15:08,294
‫لم تكن تعلم.‬

222
00:15:08,744 --> 00:15:11,624
‫تضخ الكثير من الأدرينالين‬

223
00:15:11,706 --> 00:15:13,996
‫وقلبها يدق بسرعة مثل أرنب صغير.‬

224
00:15:14,083 --> 00:15:16,843
‫ذنبها الوحيد هو أنها غبية جدا.‬

225
00:15:16,919 --> 00:15:20,259
‫من الواضح أنها أغرمت بـ "هيو كامبل" .‬

226
00:15:20,339 --> 00:15:22,179
‫إنه يضاجعها من أجل المعلومات.‬

227
00:15:22,258 --> 00:15:24,388
‫لذا تراجع، دعها وشأنها.‬

228
00:15:31,809 --> 00:15:33,099
‫عجبا.‬

229
00:15:34,020 --> 00:15:37,320
‫ "ستارلايت" ، لا بد أنك مميزة.‬

230
00:15:39,066 --> 00:15:41,856
‫لا أتذكر آخر مرة اهتمت "مايف"...‬

231
00:15:42,945 --> 00:15:45,405
‫اهتمت بأي شخص، حقا.‬

232
00:15:56,292 --> 00:15:58,252
‫وإن رفضت؟‬

233
00:16:00,171 --> 00:16:01,421
‫هيا.‬

234
00:16:03,382 --> 00:16:04,762
‫سأتولى هذا.‬

235
00:16:05,593 --> 00:16:07,513
‫هذا أنا وأنت.‬

236
00:16:08,137 --> 00:16:09,757
‫هل تتذكر؟‬

237
00:16:16,061 --> 00:16:18,271
‫لا تقولي إنني لا أفعل شيئا من أجلك.‬

238
00:16:22,317 --> 00:16:23,437
‫حسنا.‬

239
00:16:23,944 --> 00:16:27,064
‫إن أردتها، فهي لك. إنها مسؤوليتك الآن.‬

240
00:16:27,697 --> 00:16:30,907
‫آمل أنك محقة بشأنها. لمصلحتكما.‬

241
00:16:33,245 --> 00:16:34,995
‫لينصرف الصف.‬

242
00:16:47,634 --> 00:16:49,924
‫انظري إلى هذا. لا.‬

243
00:16:50,011 --> 00:16:52,391
‫لا تقلبي، بل اطوي.‬

244
00:16:52,555 --> 00:16:53,845
‫هكذا.‬

245
00:16:55,225 --> 00:16:57,765
‫هذا ما يجعلها إسفنجية.‬

246
00:16:58,812 --> 00:16:59,942
‫هاك.‬

247
00:17:07,779 --> 00:17:08,989
‫تريد أن تعرف أين كنت.‬

248
00:17:09,948 --> 00:17:11,948
‫هذا سؤال إجباري.‬

249
00:17:15,203 --> 00:17:17,623
‫- هل يمكننا التحدث؟
‫- هذا ما نفعله، أليس كذلك؟‬

250
00:17:18,039 --> 00:17:19,079
‫لا، أعني...‬

251
00:17:19,749 --> 00:17:22,169
‫لا توجد أسرار هنا يا بني. قل ما تريد.‬

252
00:17:22,711 --> 00:17:24,921
‫توقف عن التصرف كوغد. تحدث معه فحسب.‬

253
00:17:25,005 --> 00:17:27,335
‫"هيوي" لا يمانع، أليس كذلك يا "هيوي"؟‬

254
00:17:31,094 --> 00:17:32,504
‫حسنا، لا بأس.‬

255
00:17:33,096 --> 00:17:34,925
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬

256
00:17:36,265 --> 00:17:37,435
‫فعل ماذا؟‬

257
00:17:38,058 --> 00:17:39,058
‫هذا.‬

258
00:17:39,518 --> 00:17:42,358
‫"فوت". وما يتعلق بـ"كيميكو".‬

259
00:17:42,438 --> 00:17:44,398
‫هذا مريع وعليكم أن تتوقفوا،‬

260
00:17:44,523 --> 00:17:45,893
.‫- ولكنني لا أستطيع
‫- صحيح.‬

261
00:17:47,026 --> 00:17:49,606
‫تريد أن تسترخي وتستريح وتحتسي كوكتيلا‬

262
00:17:49,695 --> 00:17:51,365
‫وتدعنا نقوم بكل العمل، أليس كذلك؟‬

263
00:17:51,447 --> 00:17:54,327
‫تمكنت من قضاء حياتي بأكملها
‫من دون رؤية شخص يموت ميتة بشعة،‬

264
00:17:54,408 --> 00:17:57,078
،‫والآن، رأيت نحو 6 أشخاص
‫لذا أظن أنني نلت كفايتي.‬

265
00:17:57,202 --> 00:18:00,002
‫بحقك، أنت قاتل يا "هيوي".‬

266
00:18:00,080 --> 00:18:01,790
‫مثل بقيتنا بالضبط.‬

267
00:18:02,916 --> 00:18:05,166
‫لم لا تتوقف عن تجنب الأمر وتخبر الجميع‬

268
00:18:05,252 --> 00:18:07,882
‫السبب الحقيقي وراء كل هذا؟‬

269
00:18:08,339 --> 00:18:09,679
‫- اتفقنا؟
‫- حسنا.‬

270
00:18:11,383 --> 00:18:12,753
. "‫-" آني
‫- تبا.‬

271
00:18:12,843 --> 00:18:14,553
‫حسنا؟ هذا بخصوص "آني".‬

272
00:18:18,349 --> 00:18:20,059
‫أخيرا.‬

273
00:18:21,101 --> 00:18:24,071
‫يتسلل ليضاجعها في فندق "لينكن غراند".‬

274
00:18:24,605 --> 00:18:25,475
‫هل كنت تتبعني؟‬

275
00:18:25,564 --> 00:18:27,984
.‫- كأنك أعطيتني خيارا
‫- إنها لا تعرف شيئا.‬

276
00:18:28,067 --> 00:18:29,647
‫حسنا، لن أخبرها أي شيء.‬

277
00:18:29,735 --> 00:18:30,735
‫- سوف
‫- سوف ماذا؟‬

278
00:18:31,070 --> 00:18:32,660
‫هل ستهربان إلى "إبكوت"؟ "هامبتونز"؟‬

279
00:18:32,738 --> 00:18:34,368
‫ربما تنجبان بعض الأطفال الطائرين؟‬

280
00:18:34,448 --> 00:18:37,198
!‫- لا أعرف
‫- أنت لا تعرف!‬

281
00:18:37,284 --> 00:18:39,404
‫لأنك تفكر بقضيبك فحسب.‬

282
00:18:39,495 --> 00:18:40,705
‫أنت مخطئ بشأنها.‬

283
00:18:41,705 --> 00:18:43,995
‫تلك الساقطة تتلاعب بك،‬

284
00:18:44,083 --> 00:18:45,953
‫وأنت أعمى ولا ترى هذا.‬

285
00:18:46,043 --> 00:18:47,729
‫صحيح، إذن من الأفضل أن تكون مخلصا
‫لامرأة ميتة‬

286
00:18:47,753 --> 00:18:49,043
‫لا تعرف ولا تهتم.‬

287
00:18:49,129 --> 00:18:50,759
‫كيف سار ذلك بالنسبة إليك؟‬

288
00:19:11,150 --> 00:19:13,280
.‫- مرحبا يا أبي
‫- مرحبا يا "هيوي".‬

289
00:19:13,861 --> 00:19:15,321
‫لم نتحدث منذ وقت طويل.‬

290
00:19:15,405 --> 00:19:17,275
‫كنت أفكر فيك كثيرا مؤخرا.‬

291
00:19:17,573 --> 00:19:18,613
‫من معي؟‬

292
00:19:18,699 --> 00:19:20,159
‫ظننت أنك ستميز صوتي،‬

293
00:19:20,243 --> 00:19:22,363
،‫بما أنك قضيت وقتا طويلا مهووسا بي
‫هل أنا محق؟‬

294
00:19:23,663 --> 00:19:25,533
‫ألق التحية على ابنك أيها الأب.‬

295
00:19:25,623 --> 00:19:28,543
‫مرحبا يا "هيوي" ، لماذا هو هنا؟
‫يقول إنك في ورطة.‬

296
00:19:28,626 --> 00:19:29,626
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

297
00:19:30,962 --> 00:19:32,162
‫حسنا.‬

298
00:19:32,255 --> 00:19:35,045
‫إنه بخير. "ريمنغتون ستيل" يكاد يعرض.‬

299
00:19:35,633 --> 00:19:37,003
‫ "قطار" ، أنصت إلي.‬

300
00:19:37,427 --> 00:19:40,557
‫تبا. لو كشفوا أمره، فأنا في ورطة!‬

301
00:19:40,638 --> 00:19:43,638
.‫إنه في برنامج التأمين الصحي للفقراء
‫إنه غير مؤذ. دعه يمضي.‬

302
00:19:43,724 --> 00:19:45,014
‫كشفوا شقتي. وصلوا إلي.‬

303
00:19:46,477 --> 00:19:49,527
.‫- يا إلهي
‫- تعال هنا في خلال 20 دقيقة،‬

304
00:19:49,605 --> 00:19:52,645
‫وإلا سأفجره كدمية لعينة. هل تفهمني؟‬

305
00:19:52,733 --> 00:19:53,983
‫كما فعلت مع حبيبتك.‬

306
00:19:54,110 --> 00:19:55,990
.‫- أجل، فهمت
‫- ويا "هيوي" ، وحدك.‬

307
00:19:56,070 --> 00:20:00,490
‫وإن لمحت أحد أصدقائك الأوغاد...‬

308
00:20:00,575 --> 00:20:02,035
‫فهمت.‬

309
00:20:03,286 --> 00:20:05,366
‫كل حساباتي المصرفية مجمدة وأبلغ عنها.‬

310
00:20:05,455 --> 00:20:07,875
‫ "مونيك" ، اسمعي، حين يصلك هذا،‬

311
00:20:07,957 --> 00:20:10,627
،‫ارحلي عن المنزل في الحال
‫اختبئي واتصلي بي.‬

312
00:20:10,710 --> 00:20:12,550
‫آمل أنها كانت تستحق.‬

313
00:20:12,628 --> 00:20:14,008
‫ليست "آني". إنها لا تعرف...‬

314
00:20:14,088 --> 00:20:15,838
‫هذا لا يهم. سأقتلها.‬

315
00:20:15,923 --> 00:20:16,753
‫لن تفعل!‬

316
00:20:16,841 --> 00:20:18,890
‫انتظروا لحظة. إنها لا تعرف. لم تكن هي.‬

317
00:20:19,342 --> 00:20:20,382
‫لم ترني من قبل.‬

318
00:20:20,469 --> 00:20:23,019
‫ولا مرة، على الإطلاق. إذن كيف كشفوني؟‬

319
00:20:26,600 --> 00:20:28,060
‫ "ميزمر" .‬

320
00:20:28,643 --> 00:20:32,353
‫كان عليكم أيها الحمقى
‫أن تذهبوا إلى "ميزمر". تبا لي!‬

321
00:20:36,443 --> 00:20:37,443
‫شكرا لك.‬

322
00:20:38,445 --> 00:20:40,525
‫لم يكن من الذكاء أن تضاجعها.‬

323
00:20:50,999 --> 00:20:53,009
. "‫-" هيوي
‫- أبي؟‬

324
00:20:55,337 --> 00:20:58,257
‫إنه يتصرف بشكل غريب. متوتر جدا.‬

325
00:20:58,632 --> 00:20:59,752
‫أين هو؟‬

326
00:20:59,841 --> 00:21:00,841
‫لا أعرف، إنه...‬

327
00:21:01,218 --> 00:21:02,388
‫أنا هنا أيها البطل.‬

328
00:21:03,845 --> 00:21:06,515
‫انظر إلى ما جلبت.‬

329
00:21:07,557 --> 00:21:08,477
‫ "قطار"‬

330
00:21:08,558 --> 00:21:11,478
‫نسخة "كوميك كون" 2016 الخاصة؟‬

331
00:21:11,561 --> 00:21:13,471
‫هل صنعوا بضع مئات من هذه؟‬

332
00:21:13,813 --> 00:21:15,983
‫انتبه! "قطار" قادم.‬

333
00:21:17,150 --> 00:21:19,870
‫كنت من المعجبين بي!‬

334
00:21:19,945 --> 00:21:23,365
‫ولم تكن مهتما فحسب، بل شديد الإعجاب.‬

335
00:21:23,448 --> 00:21:25,498
‫المعذرة يا سيدي، عما يدور...‬

336
00:21:25,575 --> 00:21:26,825
.‫- اخرس
‫- أبي،‬

337
00:21:26,910 --> 00:21:30,330
‫سيكون الأمر بخير. لقد جئت وحدي.‬

338
00:21:31,498 --> 00:21:32,878
‫اتركه يمضي.‬

339
00:21:34,918 --> 00:21:36,088
‫وحدك، صحيح؟‬

340
00:21:38,088 --> 00:21:41,797
‫أتيت وحدك حقا. المرة القادمة
‫لن تحدث مرة قادمة.‬

341
00:21:41,882 --> 00:21:46,052
‫ولكن المرة القادمة، احتفظ ببعض الحيل.‬

342
00:21:46,679 --> 00:21:50,019
‫حسنا. هل تعني مثل هذه؟‬

343
00:21:52,685 --> 00:21:53,975
‫هل تتوق لبعض من هذا؟‬

344
00:21:54,061 --> 00:21:55,221
‫ما هذا؟‬

345
00:21:56,438 --> 00:21:57,608
‫لا أعرف ما هذا.‬

346
00:21:57,690 --> 00:22:01,310
‫لا تعرف؟ إذن، لا تمانع إن عرفت أنا.‬

347
00:22:02,152 --> 00:22:03,522
!‫- لا! تبا
‫- ماذا!‬

348
00:22:03,612 --> 00:22:05,612
‫- ما خطبك بحق السماء؟
‫- لدي جرعة أكبر.‬

349
00:22:05,698 --> 00:22:07,259
‫لدي جرعة حقيقية
‫مختفية في مكان ما في الخارج.‬

350
00:22:07,283 --> 00:22:10,203
.‫اتركه يمضي
‫سأعطيك إياها، ثم يمكنك فعل ما تشاء بي.‬

351
00:22:11,370 --> 00:22:13,240
‫أخبرني، ما الأفضل؟ الحماسة؟‬

352
00:22:13,330 --> 00:22:16,080
،‫أم معرفة أنك ما دمت تتعاطاها
‫ستكون الأسرع؟‬

353
00:22:25,092 --> 00:22:29,632
‫إن حاولت خداعي، فيمكنني اللحاق
‫بأبيك العزيز في أقل من ثانية.‬

354
00:22:29,722 --> 00:22:30,552
‫أبي، حان وقت الذهاب.‬

355
00:22:30,639 --> 00:22:31,519
‫ليس من دونك.‬

356
00:22:31,599 --> 00:22:32,939
‫سألحق بك.‬

357
00:22:33,017 --> 00:22:35,897
‫لن أتركك معه، اتفقنا؟
‫أنت مجرد طفل! أنت طفلي.‬

358
00:22:35,978 --> 00:22:36,978
‫أبي!‬

359
00:22:39,315 --> 00:22:40,525
‫سأكون بخير.‬

360
00:22:41,275 --> 00:22:42,405
‫أتولى الأمر.‬

361
00:22:45,446 --> 00:22:46,576
‫اذهب.‬

362
00:22:52,411 --> 00:22:55,531
‫حسنا. أين هي؟‬

363
00:22:55,623 --> 00:22:59,753
‫لا بد أن هذه المادة رائعة حقا،‬

364
00:23:00,210 --> 00:23:02,330
‫إن كانت تستحق أن تركض عبر إنسانة بسببها.‬

365
00:23:02,421 --> 00:23:06,340
!‫يا إلهي. كان ذلك حادثا
‫أين "في" بحق السماء؟‬

366
00:23:06,424 --> 00:23:07,714
‫كان لذلك الحادث اسم.‬

367
00:23:07,800 --> 00:23:08,840
‫وماذا عن "بوبكلاو" ؟‬

368
00:23:09,886 --> 00:23:12,596
‫كان لها اسم أيضا! "شارلوت"!‬

369
00:23:15,141 --> 00:23:18,311
‫لقد اختفى الشيء الوحيد الجيد
‫في حياتي الآن!‬

370
00:23:18,394 --> 00:23:21,104
‫ما هذا؟ قتلت حبيبتك فقتلت حبيبتي؟‬

371
00:23:21,189 --> 00:23:22,269
‫لم أقتل حبيبتك.‬

372
00:23:22,357 --> 00:23:23,817
‫أنت استغللتها!‬

373
00:23:24,817 --> 00:23:27,277
‫وضعتها في طريق الخطر، ثم تخليت عنها‬

374
00:23:27,362 --> 00:23:28,692
‫كأنها قمامة!‬

375
00:23:30,490 --> 00:23:33,030
‫كيف لم يبدأ بك الأمر كله يا "هيوي" ؟‬

376
00:23:33,117 --> 00:23:36,417
‫الفرق الوحيد بيني وبينك
‫هو أنني ارتكبت غلطة.‬

377
00:23:36,496 --> 00:23:39,456
‫ما فعلته أنت كان عن عمد!‬

378
00:23:40,041 --> 00:23:41,501
‫إذن من الأسوأ؟‬

379
00:23:44,754 --> 00:23:45,834
‫أيتها الساقطة!‬

380
00:23:46,214 --> 00:23:49,174
‫أنت محق. كان من الغباء أن آتي وحدي.‬

381
00:23:55,098 --> 00:23:57,518
.‫ "مونيك" ، لم يعد المكان آمنا
‫يجب أن نذهب.‬

382
00:23:57,600 --> 00:24:02,850
،‫أقسمت لي، ولـ"يسوع" المسيح
‫أنك انتهيت من العمل مع "بيلي بوتشر".‬

383
00:24:02,939 --> 00:24:05,729
"‫أعرف، أفهم الأمر. كل شيء يلمسه" بوتشر
‫يتحول إلى مأساة.‬

384
00:24:05,817 --> 00:24:06,867
‫لست ألومه.‬

385
00:24:06,943 --> 00:24:08,693
‫آخر مرة تفقدت، كنت رجلا بالغا.‬

386
00:24:09,821 --> 00:24:12,401
‫هذا خطئي. اتفقنا؟‬

387
00:24:13,241 --> 00:24:14,661
‫ولكن لا يمكننا فعل هذا الآن.‬

388
00:24:14,742 --> 00:24:16,662
‫تضعنا في طريق الخطر
‫من دون تردد يا "مارفن".‬

389
00:24:16,744 --> 00:24:18,334
"‫-" مونيك
‫- أبي!‬

390
00:24:19,580 --> 00:24:21,700
‫عزيزتي، تعالي. عانقيني.‬

391
00:24:23,501 --> 00:24:24,711
‫ما الذي كنت تفعلينه؟‬

392
00:24:24,794 --> 00:24:26,213
‫كنت أرسم صورة لك.‬

393
00:24:26,294 --> 00:24:28,254
‫حقا؟ هل يمكنني رؤيتها؟‬

394
00:24:28,338 --> 00:24:31,258
‫رباه، إنها جميلة.‬

395
00:24:31,341 --> 00:24:33,091
‫شكرا يا عزيزتي.‬

396
00:24:33,719 --> 00:24:36,719
،‫ "جانين" ، عزيزتي
‫سيأخذنا أبوك للمبيت في الخارج.‬

397
00:24:36,805 --> 00:24:38,305
‫هل يمكنك مساعدة أمك في حزم لعبك؟‬

398
00:24:38,807 --> 00:24:40,267
.‫- فتاة طيبة
‫- عزيزتي، سنتأخر.‬

399
00:24:40,350 --> 00:24:43,810
‫ليس لدينا وقت لحزم اللعب. يجب أن نذهب.‬

400
00:24:44,980 --> 00:24:47,310
‫علمت أنك ستصوت بما أملاه عليك ضميرك
‫أيها السيناتور.‬

401
00:24:48,191 --> 00:24:49,481
‫شكرا لك.‬

402
00:24:50,485 --> 00:24:51,655
‫وداعا.‬

403
00:24:54,948 --> 00:24:56,238
‫ما زال أمامنا 3 أصوات.‬

404
00:24:58,827 --> 00:25:01,337
‫ورجل الميزانية قال‬

405
00:25:01,413 --> 00:25:05,043
‫إن وزارة الدفاع ستدفع 35 مليارا
‫على أقل رجالنا.‬

406
00:25:06,042 --> 00:25:08,502
‫هذا سيجعلنا متقدمين على "لوكهيد".‬

407
00:25:08,795 --> 00:25:11,095
‫مذهل. هذا مدهش!‬

408
00:25:11,965 --> 00:25:13,465
‫لا بد أن "إدغار" سعيد.‬

409
00:25:13,925 --> 00:25:15,175
‫تبا لـ "إدغار" .‬

410
00:25:16,428 --> 00:25:20,098
‫حققنا هذا. أنا وأنت. هذا إنجازنا.‬

411
00:25:23,602 --> 00:25:25,432
‫هل تتذكرين فتاة التسويق تلك؟‬

412
00:25:26,438 --> 00:25:30,728
،‫ "آشلي" ؟ أنا آسفة
‫اضطررت إلى طردها، إنها...‬

413
00:25:30,817 --> 00:25:35,327
‫لا. قبل 7 أو 8 سنوات. "بيكا".‬

414
00:25:37,115 --> 00:25:38,205
‫- "بيكا" ؟
‫- أجل.‬

415
00:25:38,283 --> 00:25:39,453
‫ "بيكا بوتشر" .‬

416
00:25:39,534 --> 00:25:40,534
‫هذه هي.‬

417
00:25:41,870 --> 00:25:42,870
‫أجل، هي.‬

418
00:25:44,748 --> 00:25:45,868
‫ماذا عنها؟‬

419
00:25:47,250 --> 00:25:48,459
‫إنها مفقودة.‬

420
00:25:49,627 --> 00:25:51,877
‫ماذا تعني "مفقودة" ؟‬

421
00:25:51,962 --> 00:25:56,172
،‫أعني مفقودة، مثل
‫ "مفقودة ويعتقد أنها ميتة."‬

422
00:25:57,426 --> 00:26:00,846
‫أجل. قرأت ملفها
‫ويعتقد رجال الشرطة أنه كان انتحارا.‬

423
00:26:02,681 --> 00:26:06,351
‫يبدو أن زوجها غضب كثيرا.‬

424
00:26:07,436 --> 00:26:08,776
‫ "ويليام بوتشر" .‬

425
00:26:12,608 --> 00:26:14,568
‫هل يفترض بي معرفة اسمه؟‬

426
00:26:14,652 --> 00:26:17,402
‫لا. ليس بشكل خاص،‬

427
00:26:18,864 --> 00:26:21,914
‫ولكنني أتساءل إن كنت تعرفين ما حدث لها؟‬

428
00:26:22,993 --> 00:26:24,873
‫لا، افترضت أنها استقالت فحسب.‬

429
00:26:25,329 --> 00:26:26,329
‫استقالت فحسب؟‬

430
00:26:27,331 --> 00:26:32,671
‫هل يوجد سبب محدد لطرحك كل هذه الأسئلة؟‬

431
00:26:32,753 --> 00:26:35,803
‫لا. أشعر بالفضول فحسب.‬

432
00:26:35,881 --> 00:26:38,381
‫هذا مثير للاهتمام. صحيح؟ أعني إنه...‬

433
00:26:38,467 --> 00:26:41,587
‫أجل. الأمر محزن بالتأكيد.‬

434
00:26:41,679 --> 00:26:43,429
‫أجل، كان محزنا بالتأكيد.‬

435
00:26:46,058 --> 00:26:52,018
"‫كنت أفكر في أن أجعل" ماريا
‫تسهر مع الطفل لوقت متأخر‬

436
00:26:55,234 --> 00:26:57,404
‫وربما يمكننا طلب الطعام،‬

437
00:26:58,946 --> 00:27:01,496
‫والتحدث. أنا وأنت فحسب.‬

438
00:27:04,952 --> 00:27:06,742
‫هل تعرفين؟ يبدو هذا مذهلا.‬

439
00:27:10,416 --> 00:27:12,084
‫ولكن اذهبي لتكوني أما.‬

440
00:27:22,384 --> 00:27:25,104
‫أؤكد لك، ستحب المكان هنا.‬

441
00:27:25,888 --> 00:27:27,718
‫هل تحب الأفعوانية؟‬

442
00:27:27,806 --> 00:27:29,386
‫أفضل الملاهي المائية.‬

443
00:27:30,893 --> 00:27:32,313
‫كلاهما في "سيدار بوينت".‬

444
00:27:43,405 --> 00:27:44,405
‫أنت أولا.‬

445
00:27:49,286 --> 00:27:50,407
‫معظم الفتيات يحببن البذلة.‬

446
00:27:51,038 --> 00:27:52,578
‫لست من معظم الفتيات.‬

447
00:27:54,958 --> 00:27:57,338
‫هل هذا حقيقي؟ ما يقولونه؟‬

448
00:27:58,295 --> 00:28:01,625
‫بحقك يا عزيزي. أنت معي شخصيا.‬

449
00:28:02,299 --> 00:28:04,889
‫يجب أن أرى جسدك، أرجوك.‬

450
00:28:07,220 --> 00:28:10,270
‫لا أبدو مثل الجميع.‬

451
00:28:10,933 --> 00:28:12,683
‫هذا ما أعتمد عليه.‬

452
00:28:17,314 --> 00:28:18,324
‫حسنا.‬

453
00:28:28,992 --> 00:28:34,121
!‫انظر إلى هذه الخياشيم
‫يا إلهي، هذا غريب جدا.‬

454
00:28:37,208 --> 00:28:38,668
‫هل يمكننا فقط...‬

455
00:28:38,751 --> 00:28:39,961
‫كوني رقيقة.‬

456
00:28:40,836 --> 00:28:44,676
‫إنها رقيقة. يا إلهي! حسنا، هذا يؤلم.‬

457
00:28:45,424 --> 00:28:47,084
‫توقفي!‬

458
00:28:47,301 --> 00:28:49,511
!‫- توقفي
‫- بحقك، إنه إصبعي الصغير فحسب.‬

459
00:28:49,595 --> 00:28:50,925
‫لا، قلت إنه يؤلمني.‬

460
00:28:54,976 --> 00:28:57,646
‫حسنا. أظن أنه ربما عليك الذهاب.‬

461
00:28:59,105 --> 00:29:01,895
‫لن أذهب إلى أي مكان، يا غريب الأطوار.‬

462
00:29:03,359 --> 00:29:04,569
‫استلق.‬

463
00:29:06,445 --> 00:29:08,945
‫قلت، استلق!‬

464
00:29:09,073 --> 00:29:11,873
‫يا إلهي!‬

465
00:29:12,952 --> 00:29:15,002
.‫- رباه
‫- أجل، هل يعجبك ذلك؟‬

466
00:29:15,579 --> 00:29:17,079
‫يا غريب الأطوار.‬

467
00:29:18,124 --> 00:29:20,664
‫تحب أن أدخل أصابعي بين خياشيمك؟‬

468
00:29:22,503 --> 00:29:23,503
‫يا إلهي!‬

469
00:29:26,757 --> 00:29:28,217
‫قطار أنفاق الجادة الـ8‬

470
00:30:29,611 --> 00:30:31,111
‫هل تبرزت جيدا؟‬

471
00:30:35,283 --> 00:30:36,283
‫كيف...‬

472
00:30:36,367 --> 00:30:40,037
‫وضعت شريحة تعقب عليك في منزلك.‬

473
00:30:40,121 --> 00:30:43,041
‫لأن، كما تعلم، تبا لك.‬

474
00:30:43,374 --> 00:30:47,504
‫لا. ماذا توقعت أن أفعل؟ كان "هوملاندر".‬

475
00:30:50,715 --> 00:30:51,795
‫يجب أن تتحدثي معي.‬

476
00:30:53,802 --> 00:30:57,682
‫انتظر، لا! أستطيع مساعدتك!‬

477
00:30:59,307 --> 00:31:00,307
‫ "بيكا" ؟‬

478
00:31:08,983 --> 00:31:11,483
‫زوجتك، هل هي مفقودة؟‬

479
00:31:12,403 --> 00:31:14,113
‫أستطيع مساعدتك لتجدها.‬

480
00:31:43,183 --> 00:31:45,263
‫أرجوك، لدي ابنة! لا!‬

481
00:32:08,917 --> 00:32:10,377
‫لا أريد، ارحلي.‬

482
00:32:10,460 --> 00:32:12,300
‫أنا هنا من أجل زوجتك.‬

483
00:32:15,007 --> 00:32:19,057
‫أعتقد أن هذا بعد بضعة أيام
‫من لقائكما "هوملاندر" في حفل عيد الميلاد؟‬

484
00:32:30,189 --> 00:32:32,399
‫كانت وحدها معه طوال 3 ساعات.‬

485
00:32:50,625 --> 00:32:54,295
، "‫بعدها بفترة قصيرة، فقدت" ريبيكا
‫وظلت مفقودة منذ ذلك الحين.‬

486
00:32:54,879 --> 00:32:58,259
،"‫بطريقة أو بأخرى يا سيد "بوتشر
‫أعتقد أن "هوملاندر" متورط.‬

487
00:33:00,051 --> 00:33:01,251
‫ "هوملاندر" ؟‬

488
00:33:03,429 --> 00:33:05,309
‫ولكنه بطل خارق.‬

489
00:33:07,016 --> 00:33:09,106
‫لن تصدق الأمور التي يفعلونها.‬

490
00:33:14,690 --> 00:33:16,110
‫من أنت؟‬

491
00:33:18,819 --> 00:33:20,029
‫اسمي "مالوري".‬

492
00:33:20,112 --> 00:33:21,112
‫المخابرات المركزية‬

493
00:33:21,989 --> 00:33:23,999
‫أنا الشخص الذي يستطيع أن يمكنك من انتقام.‬

494
00:33:28,871 --> 00:33:32,201
‫مكالمة واردة، هاتف "هيوي"‬

495
00:33:38,798 --> 00:33:39,888
‫من المتصل؟‬

496
00:33:43,636 --> 00:33:44,926
‫لا أحد.‬

497
00:33:50,768 --> 00:33:52,438
‫اسمعي، إن أردت...‬

498
00:33:53,980 --> 00:33:55,360
‫إن أردت التحدث،‬

499
00:33:57,233 --> 00:33:58,063
‫أفترض أننا...‬

500
00:33:58,150 --> 00:33:59,150
‫لا.‬

501
00:34:02,113 --> 00:34:04,652
‫ولكن هل سيضيرك أن تعدي لي
‫كأسا من هذا المشروب؟‬

502
00:34:11,788 --> 00:34:13,458
‫كان لدي شخص من قبل.‬

503
00:34:14,749 --> 00:34:18,339
‫كنا سنهرب وننشئ عائلة.‬

504
00:34:20,088 --> 00:34:21,428
‫إذن ماذا حدث؟‬

505
00:34:25,677 --> 00:34:29,387
‫الجميع يسألوننا،‬

506
00:34:30,682 --> 00:34:32,852
‫ما هي نقطة ضعفنا؟‬

507
00:34:33,685 --> 00:34:37,145
‫أشعة غاما، خناجر حديدية،‬

508
00:34:37,731 --> 00:34:40,601
‫أم شيء سخيف وغبي؟‬

509
00:34:41,901 --> 00:34:46,651
‫الحقيقة، نقطة ضعفنا مثل الجميع.‬

510
00:34:49,576 --> 00:34:50,826
‫إنها الناس.‬

511
00:34:51,703 --> 00:34:53,453
‫الناس الذين نهتم بهم.‬

512
00:34:55,165 --> 00:34:58,415
‫لذا، رأيي أن نتركهم.‬

513
00:34:59,836 --> 00:35:02,086
‫لخيرك وخيرهم.‬

514
00:35:03,131 --> 00:35:05,251
‫بتلك الطريقة، تكونين مضادة للرصاص حقا.‬

515
00:35:28,781 --> 00:35:32,531
‫كيف حالك؟ كيف انتهيت إلى هنا؟‬

516
00:35:34,244 --> 00:35:37,874
‫بالتأكيد. وأنا أيضا.‬

517
00:35:40,834 --> 00:35:42,004
‫ما ذاك؟‬

518
00:35:45,381 --> 00:35:47,631
‫انتظر، لا يمكنك أن تضع رأسك في الأمر.‬

519
00:35:48,467 --> 00:35:49,967
‫الأمر ليس مهما حقا.‬

520
00:35:50,761 --> 00:35:54,011
‫سأخرجك من هنا. اصمد فحسب.‬

521
00:35:59,103 --> 00:36:01,273
.‫- المعذرة يا سيدي
‫- المعذرة. أجل؟‬

522
00:36:01,355 --> 00:36:03,945
‫هل يمكنني أخذ كركند من هذه معي؟‬

523
00:36:04,024 --> 00:36:05,774
.‫- لك هذا
‫- شكرا.‬

524
00:36:12,157 --> 00:36:16,577
.‫انتظر، لا، ليس هذا. هذا
‫أجل، هذا من أريد.‬

525
00:36:25,587 --> 00:36:27,597
‫انتظر.‬

526
00:36:29,800 --> 00:36:33,970
‫ "لاري" ، أرجوك، أحتاج فحسب إلى مكان آمن
‫لبضع ليال فحسب.‬

527
00:36:34,513 --> 00:36:36,303
‫لا، انتظر. هذا...‬

528
00:36:42,020 --> 00:36:43,998
. "‫مرحبا، اتصلت بـ" آني
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

529
00:36:44,022 --> 00:36:45,022
‫اللعنة.‬

530
00:36:48,401 --> 00:36:50,042
‫انظري إلى "هيوي". هذا "هيوي" يا عزيزتي.‬

531
00:36:51,446 --> 00:36:52,576
‫إنها تشبهك.‬

532
00:36:52,655 --> 00:36:56,825
‫لا. إنها جميلة يا رجل. صحيح يا عزيزتي؟‬

533
00:37:12,758 --> 00:37:13,918
‫سيد "كامبل".‬

534
00:37:14,469 --> 00:37:15,299
‫أجل.‬

535
00:37:15,386 --> 00:37:18,186
‫تشرفت بلقائك. "بيلي بوتشر".‬

536
00:37:18,764 --> 00:37:20,394
‫ "هيو كامبل" .‬

537
00:37:20,850 --> 00:37:22,430
‫لديك ابن رائع.‬

538
00:37:22,518 --> 00:37:24,388
‫أجل، إنه ابني.‬

539
00:37:27,273 --> 00:37:30,863
‫مرحبا. من لدينا هنا؟‬

540
00:37:32,111 --> 00:37:35,451
‫ما اسمك يا عزيزتي؟
‫يمكنك أن تدعوني العم "بيلي".‬

541
00:37:35,865 --> 00:37:37,245
‫ليس عمك يا عزيزتي.‬

542
00:37:40,495 --> 00:37:42,835
.‫- إنه لا شيء بالنسبة إليك
‫- "مونيك".‬

543
00:37:45,208 --> 00:37:46,368
‫سررت بلقائك.‬

544
00:37:55,176 --> 00:37:58,016
. "‫مرحبا، اتصلت بـ" آني
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

545
00:38:03,643 --> 00:38:04,773
‫ما الذي تفعله؟‬

546
00:38:05,937 --> 00:38:06,937
‫حسنا.‬

547
00:38:07,104 --> 00:38:08,104
‫لا بأس.‬

548
00:38:09,607 --> 00:38:10,607
‫لا بأس.‬

549
00:38:12,150 --> 00:38:13,570
‫هل الفتاة الشرقية لا تتحدث؟‬

550
00:38:14,069 --> 00:38:14,899
‫أسيوية.‬

551
00:38:14,986 --> 00:38:16,196
‫أجل، أنت محق. أسيوية.‬

552
00:38:16,279 --> 00:38:17,779
‫كلا، لا أظن أنها تتحدث.‬

553
00:38:20,367 --> 00:38:24,367
‫أبي، أنا آسف حقا بشأن كل شيء.‬

554
00:38:24,454 --> 00:38:27,334
‫لا. لا تقل إنك آسف.‬

555
00:38:27,415 --> 00:38:30,335
‫انظر إلى نفسك، تدافع عن نفسك.‬

556
00:38:31,086 --> 00:38:32,216
‫يا للهول.‬

557
00:38:39,636 --> 00:38:41,436
‫خافت، صحيح؟‬

558
00:38:41,513 --> 00:38:42,353
‫ماذا؟‬

559
00:38:42,430 --> 00:38:44,100
‫قلت إن "راينر" خافت.‬

560
00:38:44,182 --> 00:38:45,562
‫أجل. هذا ما قلته.‬

561
00:38:45,642 --> 00:38:50,312
‫هل تعلم ما أظنه؟ أظن
‫أن "راينر" مهتمة جدا.‬

562
00:38:50,855 --> 00:38:54,025
"‫ولكنها لم تقدم لك رأس" هوملاندر
‫على طبق من فضة‬

563
00:38:54,401 --> 00:38:57,741
.‫لذلك رفضت الصفقة بأكملها
‫كيف أبلي حتى الآن؟‬

564
00:38:57,821 --> 00:38:59,991
‫لا يا صديقي. أنت مخطئ تماما.‬

565
00:39:00,073 --> 00:39:01,533
‫هراء يا "بوتشر".‬

566
00:39:02,909 --> 00:39:06,079
‫تريد "هوملاندر" بشدة الآن يا "بوتشر"،‬

567
00:39:06,162 --> 00:39:08,042
‫لن تدع شيئا يقف في طريقك،‬

568
00:39:08,123 --> 00:39:10,713
‫حتى لو كانوا أصدقاءك يا رجل.‬

569
00:39:11,710 --> 00:39:15,090
.‫وعدتني أن الأمور ستكون مختلفة
‫في الواقع، أقسمت لي على هذا.‬

570
00:39:15,922 --> 00:39:17,592
‫ولكن هذا أسوأ.‬

571
00:39:18,883 --> 00:39:20,683
‫ستتكرر مأساة عائلة "مالوري" مرة أخرى.‬

572
00:39:20,760 --> 00:39:23,050
‫ولكن هذه المرة، ستكون عائلتي.‬

573
00:39:23,138 --> 00:39:25,048
‫وإن حدث لهما شيء يا "بوتشر"...‬

574
00:39:34,023 --> 00:39:36,653
‫لا أعرف ماذا حدث بينك وبين "راينر" ،‬

575
00:39:36,734 --> 00:39:40,074
‫أو كيف ساء الموقف، ولكن أرجوك اتصل بها.‬

576
00:39:41,864 --> 00:39:43,244
‫أرجوك.‬

577
00:39:54,752 --> 00:39:57,302
‫أجل. هاك.‬

578
00:39:59,632 --> 00:40:00,922
‫د. "فوغلباوم".‬

579
00:40:07,389 --> 00:40:08,509
‫مفاجأة.‬

580
00:40:10,017 --> 00:40:11,807
‫فكرت أن أزورك.‬

581
00:40:13,479 --> 00:40:14,729
‫تبدو بحال جيدة.‬

582
00:40:15,230 --> 00:40:16,810
‫كم مر من وقت يا "جون" ؟‬

583
00:40:17,775 --> 00:40:20,075
‫وقت كاف حتى أنه لم يعد أحد يدعوني "جون".‬

584
00:40:25,783 --> 00:40:27,243
‫إذن، ما هذه؟‬

585
00:40:27,951 --> 00:40:28,951
‫حيوانات أليفة؟‬

586
00:40:29,495 --> 00:40:32,125
‫لا، إنها للاستيلاد. كلاب استرداد ألمانية.‬

587
00:40:33,123 --> 00:40:35,713
‫أحاول ألا أتعلق كثيرا بمرضاي.‬

588
00:40:38,212 --> 00:40:39,422
‫هذا حقيقي.‬

589
00:40:41,632 --> 00:40:43,592
‫يبدو أن التقاعد يناسبك.‬

590
00:40:45,219 --> 00:40:48,429
‫بين هذا و80 ساعة أسبوعيا في المختبر؟‬

591
00:40:48,931 --> 00:40:51,141
‫سأختار المختبر، بلا تردد.‬

592
00:40:54,395 --> 00:40:58,154
‫هل سبق أن تحدثت
‫مع المعارف القدامى في "فوت" ؟‬

593
00:40:59,732 --> 00:41:01,402
‫هل تمانع إن لم نفعل هذا؟‬

594
00:41:01,901 --> 00:41:02,741
‫نفعل ماذا؟‬

595
00:41:02,819 --> 00:41:04,359
‫هراء القط والفأر.‬

596
00:41:04,737 --> 00:41:06,657
‫تريد أن تعرف عن "ريبيكا بوتشر".‬

597
00:41:06,739 --> 00:41:08,159
‫تحدثت مع "ستيلويل" بشأنها‬

598
00:41:08,241 --> 00:41:10,621
‫لأنك تعرف أن هذا سيبدأ تسلسل الأحداث.‬

599
00:41:11,035 --> 00:41:12,535
‫قادك تسلسل الأحداث إلي.‬

600
00:41:15,665 --> 00:41:16,865
‫لذا اسأل فحسب.‬

601
00:41:17,542 --> 00:41:19,292
‫سأكون صريحا.‬

602
00:41:22,588 --> 00:41:24,468
‫ستكون هذه أول مرة.‬

603
00:41:27,385 --> 00:41:32,765
"‫قبل 8 سنوات، اتصلت بي" ستيلويل
‫بتحد مثير للاهتمام.‬

604
00:41:34,517 --> 00:41:36,437
‫ "ريبيكا بوتشر" ذهبت إليها‬

605
00:41:36,519 --> 00:41:40,229
‫بحالة طبية غير مسبوقة تماما.‬

606
00:41:42,024 --> 00:41:43,194
‫أي حالة؟‬

607
00:41:48,573 --> 00:41:49,823
‫كانت حامل.‬

608
00:41:50,700 --> 00:41:51,910
‫بطفلك.‬

609
00:41:55,121 --> 00:41:56,121
‫حامل؟‬

610
00:42:03,463 --> 00:42:06,263
‫ولكنني ظننت أنني لا أستطيع...‬

611
00:42:06,340 --> 00:42:10,050
‫وأنا كذلك. من الواضح أن الطبيعة عنيدة.‬

612
00:42:11,095 --> 00:42:13,425
‫كان الجنين ينمو بمعدل غير طبيعي.‬

613
00:42:14,682 --> 00:42:18,141
‫أخبرناها أننا سنولد الطفل بأمان
‫في مكان آمن،‬

614
00:42:18,226 --> 00:42:21,186
.‫ولكن عليها أن توقع اتفاقية عدم إفشاء
‫لا يمكنها أن تخبر أحدا.‬

615
00:42:22,147 --> 00:42:23,727
‫ولا حتى زوجها.‬

616
00:42:24,483 --> 00:42:27,363
‫يمكنك تخيل حجم الفضيحة المحتملة.‬

617
00:42:41,541 --> 00:42:43,381
‫كانت الولادة صعبة.‬

618
00:42:45,420 --> 00:42:47,590
‫شق الطفل طريقه منها.‬

619
00:42:48,840 --> 00:42:51,680
‫لا يستطيع أحد أن ينجو
‫بعد فقد هذا القدر من الدماء.‬

620
00:42:52,761 --> 00:42:54,311
‫ماتت على طاولة الجراحة.‬

621
00:42:56,264 --> 00:42:57,554
‫والطفل؟‬

622
00:42:57,891 --> 00:43:01,811
‫عاش 10 ثوان. ثم غرق في دماء أمه.‬

623
00:43:06,024 --> 00:43:07,104
‫هل كان صبيا؟‬

624
00:43:08,485 --> 00:43:09,525
‫هل هذا مهم؟‬

625
00:43:11,780 --> 00:43:13,320
‫لماذا لم تخبرني؟‬

626
00:43:14,866 --> 00:43:18,446
، "‫لحمايتك. هذه أهم وظيفة في" فوت
‫أليس كذلك؟‬

627
00:43:19,538 --> 00:43:21,828
‫حماية مصادر ربحنا؟‬

628
00:43:24,125 --> 00:43:25,875
‫إذن لماذا تخبرني الآن؟‬

629
00:43:26,962 --> 00:43:28,262
‫أنت لا تفهم.‬

630
00:43:30,340 --> 00:43:32,430
‫الأمر بخصوص استيلاد سلالات مختلفة
‫من الكلاب،‬

631
00:43:33,468 --> 00:43:35,098
‫أن في وجود الجينات المناسبة،‬

632
00:43:35,595 --> 00:43:37,765
‫يمكنك الحصول على مخلوق مثالي.‬

633
00:43:37,848 --> 00:43:41,597
‫ولكن مدى مثاليتها لا تهم، لن تكون كافية.‬

634
00:43:43,143 --> 00:43:46,393
،‫حين أربي أطفالا من دون أمهاتهم
‫يكونون عنيفين،‬

635
00:43:46,480 --> 00:43:50,490
‫وعدوانيين. وكريهين تماما.‬

636
00:43:54,530 --> 00:43:57,580
‫كان ينبغي أن تنشأ في منزل مع عائلة أحبتك،‬

637
00:43:57,658 --> 00:44:00,118
‫وليس في مختبر بارد مع أطباء.‬

638
00:44:01,579 --> 00:44:03,789
‫ومع ذلك، أصبحت رائعا.‬

639
00:44:04,748 --> 00:44:10,168
‫حين أفكر فيما فعله ذلك بك
‫وما يمكنك الآن فعله بكل شخص آخر...‬

640
00:44:16,176 --> 00:44:17,636
‫أنا آسف.‬

641
00:44:19,597 --> 00:44:21,557
‫لا أريد اعتذارك اللعين.‬

642
00:44:21,640 --> 00:44:23,140
‫كل هذا خطئي.‬

643
00:44:23,434 --> 00:44:24,644
‫ماذا تريد؟‬

644
00:44:26,520 --> 00:44:27,570
‫ماذا؟‬

645
00:44:30,274 --> 00:44:32,024
‫ماذا تريد؟ غفرانا؟‬

646
00:44:33,110 --> 00:44:34,450
‫الآن؟‬

647
00:44:36,739 --> 00:44:39,699
‫بعد أن ربيتني كجرذ مختبر لعين؟‬

648
00:44:43,495 --> 00:44:44,575
‫لا.‬

649
00:44:47,416 --> 00:44:48,876
‫فات الأوان على ذلك.‬

650
00:44:51,587 --> 00:44:53,797
‫لا أريد شيئا منك يا "جون".‬

651
00:44:55,466 --> 00:44:58,216
‫أنا مجرد رجل عجوز يفكر في أخطائه.‬

652
00:45:02,763 --> 00:45:05,593
‫أنا أعظم بطل خارق في العالم.‬

653
00:45:08,477 --> 00:45:10,107
‫أنت إخفاقي الأسوأ.‬

654
00:45:19,529 --> 00:45:22,539
. "‫مرحبا، اتصلت بـ" آني
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

655
00:45:33,335 --> 00:45:34,465
‫ "بوتشر" .‬

656
00:45:34,544 --> 00:45:36,544
‫اللعنة، اهدؤوا.‬

657
00:45:48,100 --> 00:45:49,980
‫حسنا. على رسلكم يا رفاق.‬

658
00:45:52,437 --> 00:45:55,397
. "‫-" حليب الأم
‫- نائبة المدير.‬

659
00:45:55,482 --> 00:45:57,312
‫ستكون عائلتك بخير. أعدك بذلك.‬

660
00:45:57,943 --> 00:45:58,943
‫شكرا لك.‬

661
00:46:03,532 --> 00:46:04,742
‫أنت اتصلت.‬

662
00:46:05,450 --> 00:46:07,000
‫أنت إنسان في النهاية.‬

663
00:46:07,077 --> 00:46:09,417
‫دعنا لن ننجرف كثيرا.‬

664
00:46:09,705 --> 00:46:10,835
‫شكرا يا رجل.‬

665
00:46:11,039 --> 00:46:12,589
‫من هنا يا سيدتي.‬

666
00:46:18,296 --> 00:46:20,046
‫ "مونيك" ، أنا آسف.‬

667
00:46:20,632 --> 00:46:22,842
‫لا أريد أن أراك مجددا يا "مارفن".‬

668
00:46:24,719 --> 00:46:26,099
‫اقتربي يا عزيزتي.‬

669
00:46:29,181 --> 00:46:30,301
‫أبوك يحبك، اتفقنا؟‬

670
00:46:31,267 --> 00:46:34,397
‫ستكونين في أمان مع أمك، اتفقنا؟‬

671
00:46:44,822 --> 00:46:47,702
.‫- اعتن بنفسك
‫- حسنا.‬

672
00:46:56,751 --> 00:46:57,661
‫لا "هوملاندر" ؟‬

673
00:46:57,752 --> 00:46:59,292
‫لا "هوملاندر" ، كان بيننا اتفاق.‬

674
00:46:59,378 --> 00:47:02,968
‫يمكنك مطاردة الآخرين. هل تريد هذا أم لا؟‬

675
00:47:24,612 --> 00:47:26,732
‫مكالمة واردة، "آني"‬

676
00:47:34,163 --> 00:47:35,703
‫ "آني" ، هل أنت بخير؟‬

677
00:47:38,542 --> 00:47:40,122
‫يجب أن ألتقي بك.‬

678
00:47:43,506 --> 00:47:45,256
‫لا أعرف. لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

679
00:47:45,341 --> 00:47:47,300
‫يجب أن تشرح يا "هيوي".‬

680
00:47:47,884 --> 00:47:51,134
‫يجب أن تجعل الأمر منطقيا. أنا وأنت فحسب.‬

681
00:47:52,806 --> 00:47:54,436
‫أنت تدين لي بهذا القدر.‬

682
00:47:58,561 --> 00:48:01,141
‫أنا آسفة، أخشى أنني لا أفهم.‬

683
00:48:01,564 --> 00:48:04,064
‫أنت وشركتك في ورطة شديدة.‬

684
00:48:04,150 --> 00:48:08,860
‫في ورطة واضحة وصريحة وأحادية الجانب.‬

685
00:48:08,947 --> 00:48:11,157
‫ما رأيك؟ هل هذا أوضح بالنسبة إليك؟‬

686
00:48:14,702 --> 00:48:16,412
‫في الـ50 عاما الماضية،‬

687
00:48:16,496 --> 00:48:19,376
‫كنتم تخدعون الشعب الأمريكي بمقولة‬

688
00:48:19,457 --> 00:48:22,797
‫أن الأبطال الخارقين مختارين من الله.‬

689
00:48:29,926 --> 00:48:30,926
‫أفهم الأمر.‬

690
00:48:31,010 --> 00:48:33,050
‫حقن عقاقير غير قانونية في أذرع الأطفال،‬

691
00:48:33,138 --> 00:48:35,268
‫هذا ليس له نفس الوقع على الأذن.‬

692
00:48:35,348 --> 00:48:37,478
‫وهذا ليس الأسوأ حتى.‬

693
00:48:39,394 --> 00:48:41,024
‫ماذا فعلتم بهذه ولماذا؟‬

694
00:48:41,896 --> 00:48:43,696
‫لم أرها قط في حياتي.‬

695
00:48:45,817 --> 00:48:46,657
‫ماذا تريدون؟‬

696
00:48:46,734 --> 00:48:50,444
‫كبداية، ألا ينضم أي أبطال خارقين
‫للقوات المسلحة الأمريكية.‬

697
00:48:50,530 --> 00:48:52,780
‫مشروع القرار في المجلس بالفعل.‬

698
00:48:52,866 --> 00:48:54,706
‫سيصوتون عليه في أي يوم الآن.‬

699
00:48:54,784 --> 00:48:56,534
‫وأنت ستسحبينه.‬

700
00:48:56,619 --> 00:48:58,949
‫تعيدين تنظيم المفهوم للتطوير الداخلي،‬

701
00:48:59,038 --> 00:49:01,168
‫لا آبه. ولكن الأمر انتهى.‬

702
00:49:01,249 --> 00:49:03,789
‫وسنعود إلى حالة الوضع الراهن.‬

703
00:49:03,877 --> 00:49:06,007
‫حيث نحن الحكومة والجيش،‬

704
00:49:06,087 --> 00:49:09,177
‫وأنتم أوغاد تركضون بعباءات.‬

705
00:49:09,257 --> 00:49:10,556
‫وإن رفضت؟‬

706
00:49:10,632 --> 00:49:11,712
‫سيصبح كل شيء في العلن.‬

707
00:49:11,800 --> 00:49:13,590
‫قصة فساد القرن.‬

708
00:49:13,677 --> 00:49:17,477
،‫ويصبح ثمن أسهم "فوت" صفرا
‫الدعاوى المدنية والملاحقة القضائية،‬

709
00:49:17,556 --> 00:49:20,896
‫وتفلسين، وتصبح ملابسك‬

710
00:49:20,976 --> 00:49:24,646
‫برتقالية اللون طوال 15 إلى 30 عاما.‬

711
00:49:26,231 --> 00:49:27,231
‫آنسة "راينر".‬

712
00:49:28,233 --> 00:49:29,983
‫شكرا يا "ميكايلا".‬

713
00:49:35,532 --> 00:49:36,532
‫انتهينا هنا.‬

714
00:49:37,951 --> 00:49:39,621
‫كل شيء بخير، حسبما آمل؟‬

715
00:49:43,624 --> 00:49:45,664
‫ليخبرني أحد ما الذي يجري بحق السماء.‬

716
00:49:45,751 --> 00:49:48,251
،‫قبل 12 دقيقة
‫قضى مغاوير البحرية على "أبو ريسام"‬

717
00:49:48,337 --> 00:49:49,927
‫نحو 80 كيلومترا خارج "دمشق".‬

718
00:49:50,005 --> 00:49:52,425
‫صحيح، كما هو مخطط. إذن، ما المشكلة؟‬

719
00:49:54,009 --> 00:49:55,089
‫شاهدي.‬

720
00:49:57,179 --> 00:49:58,700
‫اذهبوا للطابق الرابع، سنتولى الثاني.‬

721
00:50:00,057 --> 00:50:02,107
‫انظروا أمامكم. توقفوا.‬

722
00:50:02,768 --> 00:50:03,968
‫هذا هو رجلنا.‬

723
00:50:04,061 --> 00:50:05,431
‫اقتلوه.‬

724
00:50:05,520 --> 00:50:08,900
‫رائع. الوغد المسؤول عن رحلة 37 مات.‬

725
00:50:08,982 --> 00:50:10,192
‫ما الذي يفوتني؟‬

726
00:50:10,275 --> 00:50:11,365
‫انتظري فحسب.‬

727
00:50:15,906 --> 00:50:16,786
‫إلى الداخل.‬

728
00:50:16,865 --> 00:50:17,915
‫شاهدي هذا.‬

729
00:50:21,912 --> 00:50:24,162
‫لدينا حركة! انطرح أرضا!‬

730
00:50:24,248 --> 00:50:25,698
‫انطرح أرضا!‬

731
00:50:25,791 --> 00:50:27,671
‫انطرح أرضا أيها اللعين! لا تتحرك!‬

732
00:50:28,293 --> 00:50:30,043
‫قلت، انطرح أرضا!‬

733
00:50:30,128 --> 00:50:32,797
‫- ما المكتوب؟
‫- "نقيب".‬

734
00:50:33,798 --> 00:50:38,798
‫لا تتحرك أيها الوغد! ماذا يفعل؟ اقتلوه!‬

735
00:50:53,442 --> 00:50:55,032
‫هذا ليس كل شيء.‬

736
00:51:08,416 --> 00:51:10,466
‫كيف يعقل أن يظل ذلك الوغد حيا؟‬

737
00:51:13,337 --> 00:51:18,047
.‫ "نقيب" رتبة عسكرية
‫نعتقد أنه اسمه الخارق.‬

738
00:51:27,476 --> 00:51:29,316
‫هل تخبرني‬

739
00:51:30,688 --> 00:51:33,438
‫أن لديهم خارق إرهابي؟‬

740
00:51:54,753 --> 00:51:57,633
"‫- "آني
‫- هل قتلت "ترانسلوسنت"؟‬

741
00:51:59,758 --> 00:52:01,508
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

742
00:52:03,345 --> 00:52:06,185
‫ولم تكن تستخدمني لتنتقم من "قطار" ؟‬

743
00:52:21,321 --> 00:52:24,201
.‫- أنت قاتل
‫- لم يكن لدينا خيار.‬

744
00:52:24,282 --> 00:52:25,872
‫يوجد خيار دائما.‬

745
00:52:25,950 --> 00:52:27,950
‫مهلا... ماذا تفعلين؟‬

746
00:52:28,036 --> 00:52:29,236
‫سأسلمك.‬

747
00:52:29,329 --> 00:52:31,209
!‫- لا! "آني" ، انتظري
‫- إلى الشرطة!‬

748
00:52:31,289 --> 00:52:33,249
‫على الأقل سيعاملونك أفضل من "السبعة".‬

749
00:52:33,333 --> 00:52:34,583
‫أصغي إلي، اتفقنا؟‬

750
00:52:34,667 --> 00:52:35,787
‫أعرف أن الوضع سيئ جدا.‬

751
00:52:35,877 --> 00:52:38,417
‫أنت كنت الشيء الوحيد يا "هيوي".‬

752
00:52:38,505 --> 00:52:40,466
‫أنت كنت الشيء الوحيد
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬

753
00:52:41,007 --> 00:52:44,337
‫ما زلت كذلك يا "آني" ، أرجوك. تعرفينني.‬

754
00:52:44,427 --> 00:52:48,217
‫لا أعرفك. لم أعرفك قط.‬

755
00:52:48,306 --> 00:52:50,846
‫إن سلمتني، فسأموت قبل شروق الشمس.‬

756
00:52:50,934 --> 00:52:53,694
‫لا. ستريد "فوت" أن تضعك في محاكمة طويلة.‬

757
00:52:53,770 --> 00:52:56,360
.‫الكثير من التغطية الإعلامية
‫الرجل الذي قتل "ترانسلوسنت".‬

758
00:52:56,439 --> 00:52:57,625
‫الأمر لا يتعلق بـ "ترانسلوسنت" .‬

759
00:52:57,649 --> 00:52:59,729
‫اتفقنا؟ هذا عن المركب "في".‬

760
00:53:02,779 --> 00:53:04,029
‫المركب "في" ؟‬

761
00:53:06,950 --> 00:53:08,410
‫إنه عقار،‬

762
00:53:09,494 --> 00:53:10,744
‫و...‬

763
00:53:12,288 --> 00:53:14,328
‫يعطي الخارقين قواهم.‬

764
00:53:15,166 --> 00:53:17,575
‫ستفعل "فوت" أي شيء للتستر عليه.‬

765
00:53:17,668 --> 00:53:22,208
‫لا. عم تتحدث؟‬

766
00:53:24,716 --> 00:53:26,386
‫لقد ولدنا هكذا.‬

767
00:53:28,011 --> 00:53:29,761
‫أنا آسف جدا.‬

768
00:53:33,016 --> 00:53:34,976
‫ "آني"! انتبهي!‬

769
00:53:36,687 --> 00:53:38,227
‫اهرب يا "هيوي"!‬

770
00:53:46,572 --> 00:53:47,572
‫أنا آسف جدا.‬

771
00:53:49,575 --> 00:53:51,695
‫ابتعد عنها!‬

772
00:53:54,830 --> 00:53:56,420
‫ما الذي كنت تفكر فيه بمجيئك إلى هنا؟‬

773
00:53:56,498 --> 00:53:57,998
.‫- لم أطلب مساعدتك
‫- أجل.‬

774
00:53:58,083 --> 00:53:59,793
‫يبدو أنك كنت تسيطر على الوضع.‬

775
00:54:05,083 --> 00:54:09,793
‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

