﻿1
00:00:12,729 --> 00:00:16,439
‫قبل 8 سنوات‬

2
00:00:23,364 --> 00:00:27,574
‫عيد ميلاد مجيدا! من كانت شقية؟‬

3
00:00:27,660 --> 00:00:30,000
‫الأمر متمركز على علامتك التجارية.‬

4
00:00:30,079 --> 00:00:31,209
‫لنلتقط صورة.‬

5
00:00:31,289 --> 00:00:32,579
.‫- أحب الصور
‫- أنت!‬

6
00:00:33,917 --> 00:00:35,087
‫أجل، أحسنتما. ابتسما!‬

7
00:00:37,754 --> 00:00:39,214
.‫- صورة أخرى
‫- حسنا.‬

8
00:00:54,729 --> 00:00:55,769
‫أيتها الجميلة.‬

9
00:00:56,606 --> 00:00:59,146
.‫- فودكا بالصودا، من دون صودا
‫- شكرا.‬

10
00:00:59,234 --> 00:01:01,194
‫المشروبات مجانية ولكن الطعام مريع.‬

11
00:01:01,277 --> 00:01:02,857
‫تونة آهي بالترتار، بحق السماء.‬

12
00:01:02,946 --> 00:01:06,446
‫حسنا. دعني أصافح المزيد من الناس
‫ثم سنخرج من هنا.‬

13
00:01:06,533 --> 00:01:09,292
‫على رسلك أيها القوي. أريدك في كامل نشاطك.‬

14
00:01:09,827 --> 00:01:10,957
‫كامل نشاطي؟‬

15
00:01:11,453 --> 00:01:12,953
‫يعجبني ذلك.‬

16
00:01:13,038 --> 00:01:14,038
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

17
00:01:14,122 --> 00:01:15,382
‫عيد ميلاد مجيدا!‬

18
00:01:17,417 --> 00:01:18,417
‫ "بيكا" .‬

19
00:01:19,461 --> 00:01:22,881
‫المديرة الجديدة للتسويق الرقمي.‬

20
00:01:23,298 --> 00:01:24,678
‫أجل. كيف عرفت؟‬

21
00:01:24,758 --> 00:01:25,888
‫لدي مصادري،‬

22
00:01:26,385 --> 00:01:28,675
‫وشارة اسمك.‬

23
00:01:29,763 --> 00:01:31,093
‫أجل، تلك، أيضا.‬

24
00:01:31,765 --> 00:01:33,095
‫هذا زوجي "بيلي".‬

25
00:01:33,183 --> 00:01:35,223
.‫- من الرائع لقائك
‫- "بيلي بوتشر".‬

26
00:01:36,186 --> 00:01:38,646
‫ "بيكا" ، توليت السيطرة عليه، صحيح؟‬

27
00:01:39,106 --> 00:01:40,226
‫أجل، فعلت.‬

28
00:01:40,315 --> 00:01:41,985
‫- هل رأيته؟
‫- بل أحببته.‬

29
00:01:42,067 --> 00:01:44,317
.‫- شكرا لك
‫- لا، بل شكرا لك.‬

30
00:01:44,403 --> 00:01:47,193
‫- ما الذي سيطرت عليه؟
‫- حساب "فوت" على "تويتر". أجل.‬

31
00:01:47,281 --> 00:01:49,621
‫زوجتك العبقرية قامت بكل العمل.‬

32
00:01:49,700 --> 00:01:52,330
‫نشرت صوري وكتبت رسائلي.‬

33
00:01:52,411 --> 00:01:53,411
‫كان الأمر استثنائيا.‬

34
00:01:53,495 --> 00:01:56,125
‫حسنا. إذن ظنوا أنك من تجيب عليهم،‬

35
00:01:56,206 --> 00:01:57,786
‫ولكن في الواقع كانت "بيكا" ؟‬

36
00:01:57,875 --> 00:01:59,375
‫مخادع قليلا، أليس كذلك؟‬

37
00:01:59,459 --> 00:02:02,969
‫لا يا "بيلي"، هذا ما نفعله
‫لأن "هوملاندر" منشغل بإنقاذ الناس.‬

38
00:02:03,046 --> 00:02:06,386
‫لا بأس. أنت محق. الأمر مخادع قليلا،‬

39
00:02:06,466 --> 00:02:09,046
‫ولكنني أخرق حين يتعلق الأمر بهذه الأمور،‬

40
00:02:09,136 --> 00:02:11,056
‫لذا، أترك الأمر للخبراء.‬

41
00:02:11,138 --> 00:02:13,478
‫اسمعي، أود التحدث معك‬

42
00:02:13,557 --> 00:02:16,397
‫بشأن إدارة بقية حساباتي
‫على وسائل التواصل الاجتماعية.‬

43
00:02:16,476 --> 00:02:18,226
‫- جديا؟
‫- بكل تأكيد.‬

44
00:02:18,312 --> 00:02:20,232
‫لطالما قال أبي،‬

45
00:02:20,314 --> 00:02:22,814
‫ "أحط نفسك بأشخاص أذكى منك."‬

46
00:02:25,444 --> 00:02:29,864
،‫حبيبتي تريد انتباهي
‫ولكن ربما يمكننا التحدث غدا؟‬

47
00:02:29,948 --> 00:02:31,158
‫يبدو هذا رائعا. شكرا لك.‬

48
00:02:31,241 --> 00:02:34,040
‫شكرا لك. من الرائع لقائك.‬

49
00:02:34,118 --> 00:02:35,248
‫من الجيد لقائك.‬

50
00:02:36,537 --> 00:02:37,577
‫أحب تلك اللكنة.‬

51
00:02:40,499 --> 00:02:42,379
.‫- مرحبا أيتها الجميلة
‫- مستعد للذهاب؟‬

52
00:02:42,460 --> 00:02:46,340
‫كيف يمكنه السير بهذه البدلة المتعرقة
‫والضيقة طوال اليوم؟‬

53
00:02:46,422 --> 00:02:48,832
‫خصيتاه مهروستان على ساقيه مثل الفطائر...‬

54
00:02:48,925 --> 00:02:50,255
‫وعدت أن تحسن سلوكك.‬

55
00:02:50,343 --> 00:02:52,003
‫دعينا نخرج من هنا.‬

56
00:02:52,094 --> 00:02:53,304
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

57
00:04:08,962 --> 00:04:11,422
‫ "أفيشنادو"‬

58
00:04:15,927 --> 00:04:20,137
‫لم أدرك أنك متحمسة للسيجار.‬

59
00:04:20,682 --> 00:04:22,302
‫أنا حقا...‬

60
00:04:23,351 --> 00:04:28,561
‫لا يمكنني الاكتفاء من قطع ضخمة ومقززة
‫من التبغ بلا مرشح.‬

61
00:04:40,660 --> 00:04:42,960
‫هذا كله لطيف حقا.‬

62
00:04:46,124 --> 00:04:49,754
‫ولكن... توجد "لكن" قادمة.‬

63
00:04:50,962 --> 00:04:52,002
‫حسنا.‬

64
00:04:53,214 --> 00:04:56,844
‫ولكن لماذا تجلبني إلى فندق؟‬

65
00:04:57,844 --> 00:04:59,134
‫وليس إلى منزلك؟‬

66
00:04:59,220 --> 00:05:01,640
‫تعرفين، أعني،‬

67
00:05:01,723 --> 00:05:06,183
‫أجل، بالطبع، يستطيع أبي أن يعد لك
‫بعض لفائف بيتزا ما بعد المضاجعة.‬

68
00:05:06,311 --> 00:05:10,021
‫فكرت أن هذا سيكون أقل إذلالا.‬

69
00:05:10,899 --> 00:05:12,149
‫أجل، حسنا.‬

70
00:05:13,818 --> 00:05:14,908
‫أجل.‬

71
00:05:16,195 --> 00:05:17,785
‫أجل، هذا مقنع جدا.‬

72
00:05:19,114 --> 00:05:20,614
‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬

73
00:05:22,284 --> 00:05:23,534
‫الأمر...‬

74
00:05:26,455 --> 00:05:28,745
‫أنني لم أر قط منزلك أو عملك.‬

75
00:05:29,583 --> 00:05:31,413
‫أنت بمثابة لغز بالنسبة إلي.‬

76
00:05:32,169 --> 00:05:33,589
‫ولكن هذا مثير، صحيح؟‬

77
00:05:34,713 --> 00:05:37,633
‫يجب أن تفهم أن أبي‬

78
00:05:37,716 --> 00:05:42,676
‫لم يكن سوى نكات مبتذلة وهدايا باهظة،‬

79
00:05:42,763 --> 00:05:44,723
‫حتى رحل،‬

80
00:05:44,807 --> 00:05:47,147
‫ورحل المال كله معه.‬

81
00:05:48,936 --> 00:05:50,686
‫أعرف أن هذا ليس أنت، ولكن...‬

82
00:05:53,565 --> 00:05:57,065
‫أريد أن أعرف أن الفندق علامة على اللطف‬

83
00:05:57,945 --> 00:05:59,615
‫وليس علامة إنذار.‬

84
00:06:04,827 --> 00:06:06,247
‫تركت وظيفتي.‬

85
00:06:08,872 --> 00:06:11,952
‫أنا آسف، كان ينبغي أن أخبرك حقا.‬

86
00:06:15,838 --> 00:06:17,388
‫بعد "روبن" ،‬

87
00:06:18,006 --> 00:06:21,556
‫برمجة أجهزة الآخرين للتحكم عن بعد
‫بدت بلا فائدة.‬

88
00:06:25,264 --> 00:06:30,064
،‫وأجل، يمكنك لقاء والدي
‫ولكنك ستندمين على طلبك ذلك.‬

89
00:06:35,023 --> 00:06:36,523
‫إذن هل كل شيء بخير؟‬

90
00:06:41,654 --> 00:06:42,904
‫إنه رائع.‬

91
00:06:45,491 --> 00:06:46,781
‫لا توجد علامات إنذار.‬

92
00:07:38,920 --> 00:07:43,250
‫ "الرفاق"‬

93
00:07:53,851 --> 00:07:58,231
‫أعرف أنها ليست أنيقة مثل مدينة "نيويورك".‬

94
00:07:58,314 --> 00:08:01,103
‫ولكن أن نحظى ببطل مثلك
‫في مكان مثل "ساندسكي"...‬

95
00:08:01,858 --> 00:08:04,358
‫الجميع في الفرع المحلي متحمسون جدا.‬

96
00:08:05,153 --> 00:08:06,283
‫أجل.‬

97
00:08:06,363 --> 00:08:07,653
‫لدينا "سيدار بوينت".‬

98
00:08:07,739 --> 00:08:11,619
‫أكبر مدينة ملاه في "الولايات المتحدة".‬

99
00:08:11,701 --> 00:08:15,041
‫نحن على بعد بضع ساعات
‫من "كليفلاند" أو "توليدو".‬

100
00:08:15,121 --> 00:08:18,371
‫وبحيرة "إيري" ؟ هنا.‬

101
00:08:18,458 --> 00:08:20,418
.‫- إذا أردت السباحة
‫- أجل.‬

102
00:08:22,754 --> 00:08:24,754
.‫- ها هو
‫- ما هذا؟‬

103
00:08:24,839 --> 00:08:27,459
‫مصاريفك اليومية. تحصل على 75 يوميا.‬

104
00:08:27,550 --> 00:08:29,930
‫متجر البقالة؟ في نهاية الشارع.‬

105
00:08:30,011 --> 00:08:32,051
‫لأعد طعامي بنفسي؟‬

106
00:08:32,138 --> 00:08:33,598
‫يوجد متجر "دايري كوين" أيضا.‬

107
00:08:33,682 --> 00:08:34,762
‫مثل "بليزاردز" وما شابه؟‬

108
00:08:34,849 --> 00:08:36,179
‫بالتأكيد.‬

109
00:08:36,268 --> 00:08:39,888
‫ماذا عن جولتي الإجرامية؟‬

110
00:08:39,980 --> 00:08:42,100
‫أظن أن أفضل شيء‬

111
00:08:42,190 --> 00:08:43,770
‫هو الخروج والفوز على الجريمة.‬

112
00:08:43,858 --> 00:08:45,688
‫لا توجد جرائم كثيرة في "ساندسكي".‬

113
00:08:45,777 --> 00:08:48,367
‫لسنا بلدة سيئة مثل "أكرون".‬

114
00:08:50,448 --> 00:08:52,568
‫ولكن إن طرأ شيء، سنتصل بك.‬

115
00:08:53,326 --> 00:08:54,326
‫ستتصلون بي؟‬

116
00:08:54,369 --> 00:08:56,369
.‫- بالتأكيد
‫- حسنا.‬

117
00:09:09,884 --> 00:09:11,304
‫أعمق: مذكرات‬

118
00:09:29,695 --> 00:09:32,115
.‫- هذا يقتلني
‫- هيا.‬

119
00:09:35,909 --> 00:09:36,989
‫اللعنة!‬

120
00:09:37,995 --> 00:09:39,375
‫مستحيل.‬

121
00:09:39,455 --> 00:09:42,915
‫تحتاج إلى 3 آلاف سعر في الساعة
‫وإلا ستفقد الوعي.‬

122
00:09:44,043 --> 00:09:45,753
‫لا يمكنني فعل هذا يا رجل.‬

123
00:09:46,795 --> 00:09:47,845
‫هذا مؤسف.‬

124
00:09:48,505 --> 00:09:49,885
‫سمعت الطبيب.‬

125
00:09:49,965 --> 00:09:52,885
‫يزداد حجم قلبك، وتنكمش خصيتاك،‬

126
00:09:52,968 --> 00:09:54,428
‫وعظامك تزداد هشاشة.‬

127
00:09:54,511 --> 00:09:56,141
‫المركب "في" هذا يقتلك.‬

128
00:09:56,221 --> 00:09:58,351
‫لا تقل اسمه بصوت مرتفع، اتفقنا؟‬

129
00:09:58,432 --> 00:09:59,972
‫لا تعرف شيئا عنه، مفهوم؟‬

130
00:10:00,059 --> 00:10:01,679
‫لا أريد أن أعرف.‬

131
00:10:01,769 --> 00:10:04,479
‫وأنت انتهيت! اتفقنا؟ لا مزيد من العبث.‬

132
00:10:04,563 --> 00:10:06,773
‫هل رأيت الوقت الذي حققته في آخر مرة؟‬

133
00:10:06,857 --> 00:10:09,397
‫لدى مدينة "سيوكس" عداء أسرع مني.‬

134
00:10:09,485 --> 00:10:11,995
‫إذن لا مزيد من افتتاح الملاهي
‫وتصوير الإعلانات.‬

135
00:10:12,071 --> 00:10:14,111
‫حسنا، لا شيء من هذا الهراء. نتدرب.‬

136
00:10:14,239 --> 00:10:17,869
.‫- العودة إلى الأساسيات
‫- لا أحد يستعيد لياقته في سني.‬

137
00:10:18,952 --> 00:10:23,332
"‫سأكون عرضا لغرباء الأطوار مثل" بين
جونسون ‫الذي يتسابق أمام الخيول.‬

138
00:10:24,291 --> 00:10:26,251
‫على الأقل ستظل حيا.‬

139
00:10:31,465 --> 00:10:34,675
.‫- تبا، يجب أن أذهب
‫- إلى أين؟‬

140
00:10:44,144 --> 00:10:46,733
‫- ماذا يحدث؟
‫- اشتقت إليكم يا رفاق.‬

141
00:10:47,355 --> 00:10:49,945
‫أردت رؤية وجوهكم الباسمة فحسب.‬

142
00:10:51,317 --> 00:10:52,647
‫اجلس يا صديقي.‬

143
00:10:56,781 --> 00:10:58,911
‫ويجب أن تعلن الحقيقة،‬

144
00:10:59,033 --> 00:11:02,043
‫شعرت أننا تأخرنا على محادثة من القلب.‬

145
00:11:02,787 --> 00:11:06,327
‫جلسة نقاش أو ربما عتاب محب.‬

146
00:11:07,208 --> 00:11:09,128
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

147
00:11:10,169 --> 00:11:13,129
‫يعني أن مؤخرا‬

148
00:11:13,214 --> 00:11:15,174
‫بعضكم كانوا‬

149
00:11:15,842 --> 00:11:17,472
‫على غير عادتكم.‬

150
00:11:19,595 --> 00:11:20,895
‫وشاردين.‬

151
00:11:21,389 --> 00:11:22,889
‫ولا يعتمد عليكم.‬

152
00:11:23,349 --> 00:11:25,849
‫ومهملين تماما.‬

153
00:11:27,103 --> 00:11:29,063
‫ليس أنت يا "نوار". كنت رائعا.‬

154
00:11:30,022 --> 00:11:31,522
‫ولكن بقيتكم...‬

155
00:11:34,026 --> 00:11:37,696
‫من الإنصاف القول إن ظني قد خاب.‬

156
00:11:39,407 --> 00:11:41,907
‫يجب أن تظلوا مركزين يا رفاق.‬

157
00:11:42,368 --> 00:11:44,368
‫العدو يخترق البوابات.‬

158
00:11:44,662 --> 00:11:47,962
‫أعني، لم نعد حتى "السبعة".‬

159
00:11:48,040 --> 00:11:50,670
‫أصبحنا 5. نتساقط كالذباب.‬

160
00:11:50,793 --> 00:11:54,803
‫ولكن على الأقل، الآن أعرف السبب.‬

161
00:11:59,969 --> 00:12:01,009
‫لماذا...‬

162
00:12:02,889 --> 00:12:05,099
‫هل هذه مزحة؟ لماذا صورة "هيوي" معروضة؟‬

163
00:12:05,224 --> 00:12:06,894
‫لا أفهم. من هذا الرجل؟‬

164
00:12:06,976 --> 00:12:09,135
‫هذا الرجل هو "هيو كامبل".‬

165
00:12:09,227 --> 00:12:11,647
‫هو و "ستارلايت" في علاقة.‬

166
00:12:13,440 --> 00:12:16,780
‫وهو كذلك أحد الأشخاص
‫الذين قتلوا "ترانسلوسنت".‬

167
00:12:16,860 --> 00:12:18,450
‫مهلا، ماذا؟‬

168
00:12:18,695 --> 00:12:21,565
‫وكذلك ابتزوا "ميزمر" ،‬

169
00:12:21,656 --> 00:12:25,366
،"‫و"إيزيكيال" و"بوبكلاو
‫والله يعلم من أيضا.‬

170
00:12:25,452 --> 00:12:26,452
‫- "بوبكلاو" ؟
‫- لا.‬

171
00:12:26,495 --> 00:12:29,075
‫لا. هذا جنون.‬

172
00:12:29,164 --> 00:12:30,254
‫ "ستارلايت" ،‬

173
00:12:31,124 --> 00:12:33,844
‫العصي والحجارة لن تؤثر في،‬

174
00:12:33,960 --> 00:12:35,281
‫- ولكن الكلمات
‫- لا يا سيدي.‬

175
00:12:36,254 --> 00:12:38,764
‫أنا آسفة. لم أكن...‬

176
00:12:39,466 --> 00:12:41,426
‫الأمر فحسب، إنه ليس...‬

177
00:12:42,052 --> 00:12:44,432
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟
‫- سؤال جيد.‬

178
00:12:44,513 --> 00:12:46,223
‫ "قطار" ، أوجه السؤال لك.‬

179
00:12:47,724 --> 00:12:49,184
‫- ماذا؟
‫- يا للسماء.‬

180
00:12:49,267 --> 00:12:51,937
‫لا تزال تعاني من مشكلة في ذاكرتك، صحيح؟‬

181
00:12:54,814 --> 00:12:56,114
‫ماذا عن الآن؟‬

182
00:12:58,610 --> 00:12:59,740
‫تبا.‬

183
00:13:00,070 --> 00:13:03,110
.‫- أعرف هذا الرجل
‫- أنت اصطدمت بحبيبته،‬

184
00:13:03,198 --> 00:13:04,618
‫لذا آمل ذلك.‬

185
00:13:04,908 --> 00:13:08,158
‫ "روبن" شيء ما.‬

186
00:13:08,245 --> 00:13:10,495
‫أتذكر الآن.‬

187
00:13:10,580 --> 00:13:14,630
. "‫رأيته خارج شقة" بوبكلاو
‫كان أمامي مباشرة.‬

188
00:13:16,670 --> 00:13:19,130
‫- هل تضاجعين هذا الرجل؟
‫- حسنا. اهدأ.‬

189
00:13:19,214 --> 00:13:21,054
‫لا أعلم ما يحدث،‬

190
00:13:21,925 --> 00:13:24,925
‫ولكن "هيوي" غير قادر على أي شيء مثل هذا.‬

191
00:13:25,011 --> 00:13:26,971
‫هذا صحيح، حقا.‬

192
00:13:27,055 --> 00:13:29,675
‫في الواقع، هذا صحيح جدا. إنه مجرد رجل،‬

193
00:13:30,350 --> 00:13:32,639
‫ومما يبدو، ليس كثيرا،‬

194
00:13:32,935 --> 00:13:36,185
‫ولكن اسمعوا ما لدي. ماذا لو تلقى مساعدة؟‬

195
00:13:38,482 --> 00:13:42,322
‫لنقل، شخص ما... لا أدري،‬

196
00:13:42,570 --> 00:13:44,610
‫أدخله ليرى "إيزيكيال"‬

197
00:13:45,781 --> 00:13:48,581
. "‫- وتخلص من" عميق
‫- لا.‬

198
00:13:49,368 --> 00:13:52,958
‫أبقي يديك إلى جانبك يا آنسة.‬

199
00:13:57,167 --> 00:13:58,587
‫اجلسي.‬

200
00:14:06,218 --> 00:14:07,428
‫الآن،‬

201
00:14:08,137 --> 00:14:11,597
‫أعرف أنك تريدين تحويل ما حدث لـ "عميق"‬

202
00:14:11,682 --> 00:14:13,732
‫إلى انتصار لكل العزباوات.‬

203
00:14:13,809 --> 00:14:15,349
‫قوة، صحيح؟‬

204
00:14:15,436 --> 00:14:17,226
‫ولكن، حقا،‬

205
00:14:17,563 --> 00:14:21,283
‫ولكن ما فعلت هو تنفيذ حلم كل مجرم.‬

206
00:14:21,817 --> 00:14:24,987
‫فقد "السبعة" اثنين.‬

207
00:14:25,487 --> 00:14:27,737
‫لا يسعني سوى ملاحظة أن كل شيء بدأ‬

208
00:14:27,823 --> 00:14:29,453
‫حين انضممت إلينا.‬

209
00:14:29,533 --> 00:14:32,453
‫مما يجعلني أتساءل، أينا التالي؟‬

210
00:14:33,954 --> 00:14:35,074
‫أيتها الساقطة.‬

211
00:14:35,164 --> 00:14:38,244
.‫- لم أفعل شيئا
‫- هذا يكفي!‬

212
00:14:38,334 --> 00:14:40,744
‫نحن سلالة مختلفة.‬

213
00:14:40,836 --> 00:14:43,756
‫نشع بنور العناية الذهبي،‬

214
00:14:43,839 --> 00:14:49,049
‫ولكن أنت كنت تساعدين هؤلاء الأوغاد‬

215
00:14:49,136 --> 00:14:50,966
.‫- للسعي خلفنا
‫- لا.‬

216
00:14:51,055 --> 00:14:54,224
‫أغلقي فمك اللعين أيتها الشابة.‬

217
00:14:56,434 --> 00:14:58,434
‫إن كنت في مكاني،‬

218
00:15:01,314 --> 00:15:03,434
‫فماذا كنت ستفعلين بك؟‬

219
00:15:05,151 --> 00:15:07,031
‫ "هوملاندر" ، هذا يكفي.‬

220
00:15:07,111 --> 00:15:08,911
‫هل لديك شيء لتضيفينه يا "مايف" ؟‬

221
00:15:11,532 --> 00:15:12,792
‫لم تكن تعلم.‬

222
00:15:13,242 --> 00:15:16,122
‫تضخ الكثير من الأدرينالين‬

223
00:15:16,204 --> 00:15:18,494
‫وقلبها يدق بسرعة مثل أرنب صغير.‬

224
00:15:18,581 --> 00:15:21,341
‫ذنبها الوحيد هو أنها غبية جدا.‬

225
00:15:21,417 --> 00:15:24,757
‫من الواضح أنها أغرمت بـ "هيو كامبل" .‬

226
00:15:24,837 --> 00:15:26,677
‫إنه يضاجعها من أجل المعلومات.‬

227
00:15:26,756 --> 00:15:28,886
‫لذا تراجع، دعها وشأنها.‬

228
00:15:36,307 --> 00:15:37,597
‫عجبا.‬

229
00:15:38,518 --> 00:15:41,818
‫ "ستارلايت" ، لا بد أنك مميزة.‬

230
00:15:43,564 --> 00:15:46,354
‫لا أتذكر آخر مرة اهتمت "مايف"...‬

231
00:15:47,443 --> 00:15:49,903
‫اهتمت بأي شخص، حقا.‬

232
00:16:00,790 --> 00:16:02,750
‫وإن رفضت؟‬

233
00:16:04,669 --> 00:16:05,919
‫هيا.‬

234
00:16:07,880 --> 00:16:09,260
‫سأتولى هذا.‬

235
00:16:10,091 --> 00:16:12,011
‫هذا أنا وأنت.‬

236
00:16:12,635 --> 00:16:14,255
‫هل تتذكر؟‬

237
00:16:20,559 --> 00:16:22,769
‫لا تقولي إنني لا أفعل شيئا من أجلك.‬

238
00:16:26,815 --> 00:16:27,935
‫حسنا.‬

239
00:16:28,442 --> 00:16:31,562
‫إن أردتها، فهي لك. إنها مسؤوليتك الآن.‬

240
00:16:32,195 --> 00:16:35,405
‫آمل أنك محقة بشأنها. لمصلحتكما.‬

241
00:16:37,743 --> 00:16:39,493
‫لينصرف الصف.‬

242
00:16:52,132 --> 00:16:54,422
‫انظري إلى هذا. لا.‬

243
00:16:54,509 --> 00:16:56,889
‫لا تقلبي، بل اطوي.‬

244
00:16:57,053 --> 00:16:58,343
‫هكذا.‬

245
00:16:59,723 --> 00:17:02,263
‫هذا ما يجعلها إسفنجية.‬

246
00:17:03,310 --> 00:17:04,440
‫هاك.‬

247
00:17:12,277 --> 00:17:13,487
‫تريد أن تعرف أين كنت.‬

248
00:17:14,446 --> 00:17:16,446
‫هذا سؤال إجباري.‬

249
00:17:19,701 --> 00:17:22,121
‫- هل يمكننا التحدث؟
‫- هذا ما نفعله، أليس كذلك؟‬

250
00:17:22,537 --> 00:17:23,577
‫لا، أعني...‬

251
00:17:24,247 --> 00:17:26,667
‫لا توجد أسرار هنا يا بني. قل ما تريد.‬

252
00:17:27,209 --> 00:17:29,419
‫توقف عن التصرف كوغد. تحدث معه فحسب.‬

253
00:17:29,503 --> 00:17:31,833
‫"هيوي" لا يمانع، أليس كذلك يا "هيوي"؟‬

254
00:17:35,592 --> 00:17:37,002
‫حسنا، لا بأس.‬

255
00:17:37,594 --> 00:17:39,423
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬

256
00:17:40,763 --> 00:17:41,933
‫فعل ماذا؟‬

257
00:17:42,556 --> 00:17:43,556
‫هذا.‬

258
00:17:44,016 --> 00:17:46,856
‫"فوت". وما يتعلق بـ"كيميكو".‬

259
00:17:46,936 --> 00:17:48,896
‫هذا مريع وعليكم أن تتوقفوا،‬

260
00:17:49,021 --> 00:17:50,391
.‫- ولكنني لا أستطيع
‫- صحيح.‬

261
00:17:51,524 --> 00:17:54,104
‫تريد أن تسترخي وتستريح وتحتسي كوكتيلا‬

262
00:17:54,193 --> 00:17:55,863
‫وتدعنا نقوم بكل العمل، أليس كذلك؟‬

263
00:17:55,945 --> 00:17:58,825
‫تمكنت من قضاء حياتي بأكملها
‫من دون رؤية شخص يموت ميتة بشعة،‬

264
00:17:58,906 --> 00:18:01,576
،‫والآن، رأيت نحو 6 أشخاص
‫لذا أظن أنني نلت كفايتي.‬

265
00:18:01,700 --> 00:18:04,500
‫بحقك، أنت قاتل يا "هيوي".‬

266
00:18:04,578 --> 00:18:06,288
‫مثل بقيتنا بالضبط.‬

267
00:18:07,414 --> 00:18:09,664
‫لم لا تتوقف عن تجنب الأمر وتخبر الجميع‬

268
00:18:09,750 --> 00:18:12,380
‫السبب الحقيقي وراء كل هذا؟‬

269
00:18:12,837 --> 00:18:14,177
‫- اتفقنا؟
‫- حسنا.‬

270
00:18:15,881 --> 00:18:17,251
. "‫-" آني
‫- تبا.‬

271
00:18:17,341 --> 00:18:19,051
‫حسنا؟ هذا بخصوص "آني".‬

272
00:18:22,847 --> 00:18:24,557
‫أخيرا.‬

273
00:18:25,599 --> 00:18:28,569
‫يتسلل ليضاجعها في فندق "لينكن غراند".‬

274
00:18:29,103 --> 00:18:29,973
‫هل كنت تتبعني؟‬

275
00:18:30,062 --> 00:18:32,482
.‫- كأنك أعطيتني خيارا
‫- إنها لا تعرف شيئا.‬

276
00:18:32,565 --> 00:18:34,145
‫حسنا، لن أخبرها أي شيء.‬

277
00:18:34,233 --> 00:18:35,233
‫- سوف
‫- سوف ماذا؟‬

278
00:18:35,568 --> 00:18:37,158
‫هل ستهربان إلى "إبكوت"؟ "هامبتونز"؟‬

279
00:18:37,236 --> 00:18:38,866
‫ربما تنجبان بعض الأطفال الطائرين؟‬

280
00:18:38,946 --> 00:18:41,696
!‫- لا أعرف
‫- أنت لا تعرف!‬

281
00:18:41,782 --> 00:18:43,902
‫لأنك تفكر بقضيبك فحسب.‬

282
00:18:43,993 --> 00:18:45,203
‫أنت مخطئ بشأنها.‬

283
00:18:46,203 --> 00:18:48,493
‫تلك الساقطة تتلاعب بك،‬

284
00:18:48,581 --> 00:18:50,451
‫وأنت أعمى ولا ترى هذا.‬

285
00:18:50,541 --> 00:18:52,227
‫صحيح، إذن من الأفضل أن تكون مخلصا
‫لامرأة ميتة‬

286
00:18:52,251 --> 00:18:53,541
‫لا تعرف ولا تهتم.‬

287
00:18:53,627 --> 00:18:55,257
‫كيف سار ذلك بالنسبة إليك؟‬

288
00:19:15,648 --> 00:19:17,778
.‫- مرحبا يا أبي
‫- مرحبا يا "هيوي".‬

289
00:19:18,359 --> 00:19:19,819
‫لم نتحدث منذ وقت طويل.‬

290
00:19:19,903 --> 00:19:21,773
‫كنت أفكر فيك كثيرا مؤخرا.‬

291
00:19:22,071 --> 00:19:23,111
‫من معي؟‬

292
00:19:23,197 --> 00:19:24,657
‫ظننت أنك ستميز صوتي،‬

293
00:19:24,741 --> 00:19:26,861
،‫بما أنك قضيت وقتا طويلا مهووسا بي
‫هل أنا محق؟‬

294
00:19:28,161 --> 00:19:30,031
‫ألق التحية على ابنك أيها الأب.‬

295
00:19:30,121 --> 00:19:33,041
‫مرحبا يا "هيوي" ، لماذا هو هنا؟
‫يقول إنك في ورطة.‬

296
00:19:33,124 --> 00:19:34,124
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

297
00:19:35,460 --> 00:19:36,660
‫حسنا.‬

298
00:19:36,753 --> 00:19:39,543
‫إنه بخير. "ريمنغتون ستيل" يكاد يعرض.‬

299
00:19:40,131 --> 00:19:41,501
‫ "قطار" ، أنصت إلي.‬

300
00:19:41,925 --> 00:19:45,055
‫تبا. لو كشفوا أمره، فأنا في ورطة!‬

301
00:19:45,136 --> 00:19:48,136
.‫إنه في برنامج التأمين الصحي للفقراء
‫إنه غير مؤذ. دعه يمضي.‬

302
00:19:48,222 --> 00:19:49,512
‫كشفوا شقتي. وصلوا إلي.‬

303
00:19:50,975 --> 00:19:54,025
.‫- يا إلهي
‫- تعال هنا في خلال 20 دقيقة،‬

304
00:19:54,103 --> 00:19:57,143
‫وإلا سأفجره كدمية لعينة. هل تفهمني؟‬

305
00:19:57,231 --> 00:19:58,481
‫كما فعلت مع حبيبتك.‬

306
00:19:58,608 --> 00:20:00,488
.‫- أجل، فهمت
‫- ويا "هيوي" ، وحدك.‬

307
00:20:00,568 --> 00:20:04,988
‫وإن لمحت أحد أصدقائك الأوغاد...‬

308
00:20:05,073 --> 00:20:06,533
‫فهمت.‬

309
00:20:07,784 --> 00:20:09,864
‫كل حساباتي المصرفية مجمدة وأبلغ عنها.‬

310
00:20:09,953 --> 00:20:12,373
‫ "مونيك" ، اسمعي، حين يصلك هذا،‬

311
00:20:12,455 --> 00:20:15,125
،‫ارحلي عن المنزل في الحال
‫اختبئي واتصلي بي.‬

312
00:20:15,208 --> 00:20:17,048
‫آمل أنها كانت تستحق.‬

313
00:20:17,126 --> 00:20:18,506
‫ليست "آني". إنها لا تعرف...‬

314
00:20:18,586 --> 00:20:20,336
‫هذا لا يهم. سأقتلها.‬

315
00:20:20,421 --> 00:20:21,251
‫لن تفعل!‬

316
00:20:21,339 --> 00:20:23,388
‫انتظروا لحظة. إنها لا تعرف. لم تكن هي.‬

317
00:20:23,840 --> 00:20:24,880
‫لم ترني من قبل.‬

318
00:20:24,967 --> 00:20:27,517
‫ولا مرة، على الإطلاق. إذن كيف كشفوني؟‬

319
00:20:31,098 --> 00:20:32,558
‫ "ميزمر" .‬

320
00:20:33,141 --> 00:20:36,851
‫كان عليكم أيها الحمقى
‫أن تذهبوا إلى "ميزمر". تبا لي!‬

321
00:20:40,941 --> 00:20:41,941
‫شكرا لك.‬

322
00:20:42,943 --> 00:20:45,023
‫لم يكن من الذكاء أن تضاجعها.‬

323
00:20:55,497 --> 00:20:57,507
. "‫-" هيوي
‫- أبي؟‬

324
00:20:59,835 --> 00:21:02,755
‫إنه يتصرف بشكل غريب. متوتر جدا.‬

325
00:21:03,130 --> 00:21:04,250
‫أين هو؟‬

326
00:21:04,339 --> 00:21:05,339
‫لا أعرف، إنه...‬

327
00:21:05,716 --> 00:21:06,886
‫أنا هنا أيها البطل.‬

328
00:21:08,343 --> 00:21:11,013
‫انظر إلى ما جلبت.‬

329
00:21:12,055 --> 00:21:12,975
‫ "قطار"‬

330
00:21:13,056 --> 00:21:15,976
‫نسخة "كوميك كون" 2016 الخاصة؟‬

331
00:21:16,059 --> 00:21:17,969
‫هل صنعوا بضع مئات من هذه؟‬

332
00:21:18,311 --> 00:21:20,481
‫انتبه! "قطار" قادم.‬

333
00:21:21,648 --> 00:21:24,368
‫كنت من المعجبين بي!‬

334
00:21:24,443 --> 00:21:27,863
‫ولم تكن مهتما فحسب، بل شديد الإعجاب.‬

335
00:21:27,946 --> 00:21:29,996
‫المعذرة يا سيدي، عما يدور...‬

336
00:21:30,073 --> 00:21:31,323
.‫- اخرس
‫- أبي،‬

337
00:21:31,408 --> 00:21:34,828
‫سيكون الأمر بخير. لقد جئت وحدي.‬

338
00:21:35,996 --> 00:21:37,376
‫اتركه يمضي.‬

339
00:21:39,416 --> 00:21:40,586
‫وحدك، صحيح؟‬

340
00:21:42,586 --> 00:21:46,295
‫أتيت وحدك حقا. المرة القادمة
‫لن تحدث مرة قادمة.‬

341
00:21:46,380 --> 00:21:50,550
‫ولكن المرة القادمة، احتفظ ببعض الحيل.‬

342
00:21:51,177 --> 00:21:54,517
‫حسنا. هل تعني مثل هذه؟‬

343
00:21:57,183 --> 00:21:58,473
‫هل تتوق لبعض من هذا؟‬

344
00:21:58,559 --> 00:21:59,719
‫ما هذا؟‬

345
00:22:00,936 --> 00:22:02,106
‫لا أعرف ما هذا.‬

346
00:22:02,188 --> 00:22:05,808
‫لا تعرف؟ إذن، لا تمانع إن عرفت أنا.‬

347
00:22:06,650 --> 00:22:08,020
!‫- لا! تبا
‫- ماذا!‬

348
00:22:08,110 --> 00:22:10,110
‫- ما خطبك بحق السماء؟
‫- لدي جرعة أكبر.‬

349
00:22:10,196 --> 00:22:11,757
‫لدي جرعة حقيقية
‫مختفية في مكان ما في الخارج.‬

350
00:22:11,781 --> 00:22:14,701
.‫اتركه يمضي
‫سأعطيك إياها، ثم يمكنك فعل ما تشاء بي.‬

351
00:22:15,868 --> 00:22:17,738
‫أخبرني، ما الأفضل؟ الحماسة؟‬

352
00:22:17,828 --> 00:22:20,578
،‫أم معرفة أنك ما دمت تتعاطاها
‫ستكون الأسرع؟‬

353
00:22:29,590 --> 00:22:34,130
‫إن حاولت خداعي، فيمكنني اللحاق
‫بأبيك العزيز في أقل من ثانية.‬

354
00:22:34,220 --> 00:22:35,050
‫أبي، حان وقت الذهاب.‬

355
00:22:35,137 --> 00:22:36,017
‫ليس من دونك.‬

356
00:22:36,097 --> 00:22:37,437
‫سألحق بك.‬

357
00:22:37,515 --> 00:22:40,395
‫لن أتركك معه، اتفقنا؟
‫أنت مجرد طفل! أنت طفلي.‬

358
00:22:40,476 --> 00:22:41,476
‫أبي!‬

359
00:22:43,813 --> 00:22:45,023
‫سأكون بخير.‬

360
00:22:45,773 --> 00:22:46,903
‫أتولى الأمر.‬

361
00:22:49,944 --> 00:22:51,074
‫اذهب.‬

362
00:22:56,909 --> 00:23:00,029
‫حسنا. أين هي؟‬

363
00:23:00,121 --> 00:23:04,251
‫لا بد أن هذه المادة رائعة حقا،‬

364
00:23:04,708 --> 00:23:06,828
‫إن كانت تستحق أن تركض عبر إنسانة بسببها.‬

365
00:23:06,919 --> 00:23:10,838
!‫يا إلهي. كان ذلك حادثا
‫أين "في" بحق السماء؟‬

366
00:23:10,922 --> 00:23:12,212
‫كان لذلك الحادث اسم.‬

367
00:23:12,298 --> 00:23:13,338
‫وماذا عن "بوبكلاو" ؟‬

368
00:23:14,384 --> 00:23:17,094
‫كان لها اسم أيضا! "شارلوت"!‬

369
00:23:19,639 --> 00:23:22,809
‫لقد اختفى الشيء الوحيد الجيد
‫في حياتي الآن!‬

370
00:23:22,892 --> 00:23:25,602
‫ما هذا؟ قتلت حبيبتك فقتلت حبيبتي؟‬

371
00:23:25,687 --> 00:23:26,767
‫لم أقتل حبيبتك.‬

372
00:23:26,855 --> 00:23:28,315
‫أنت استغللتها!‬

373
00:23:29,315 --> 00:23:31,775
‫وضعتها في طريق الخطر، ثم تخليت عنها‬

374
00:23:31,860 --> 00:23:33,190
‫كأنها قمامة!‬

375
00:23:34,988 --> 00:23:37,528
‫كيف لم يبدأ بك الأمر كله يا "هيوي" ؟‬

376
00:23:37,615 --> 00:23:40,915
‫الفرق الوحيد بيني وبينك
‫هو أنني ارتكبت غلطة.‬

377
00:23:40,994 --> 00:23:43,954
‫ما فعلته أنت كان عن عمد!‬

378
00:23:44,539 --> 00:23:45,999
‫إذن من الأسوأ؟‬

379
00:23:49,252 --> 00:23:50,332
‫أيتها الساقطة!‬

380
00:23:50,712 --> 00:23:53,672
‫أنت محق. كان من الغباء أن آتي وحدي.‬

381
00:23:59,596 --> 00:24:02,016
.‫ "مونيك" ، لم يعد المكان آمنا
‫يجب أن نذهب.‬

382
00:24:02,098 --> 00:24:07,348
،‫أقسمت لي، ولـ"يسوع" المسيح
‫أنك انتهيت من العمل مع "بيلي بوتشر".‬

383
00:24:07,437 --> 00:24:10,227
"‫أعرف، أفهم الأمر. كل شيء يلمسه" بوتشر
‫يتحول إلى مأساة.‬

384
00:24:10,315 --> 00:24:11,365
‫لست ألومه.‬

385
00:24:11,441 --> 00:24:13,191
‫آخر مرة تفقدت، كنت رجلا بالغا.‬

386
00:24:14,319 --> 00:24:16,899
‫هذا خطئي. اتفقنا؟‬

387
00:24:17,739 --> 00:24:19,159
‫ولكن لا يمكننا فعل هذا الآن.‬

388
00:24:19,240 --> 00:24:21,160
‫تضعنا في طريق الخطر
‫من دون تردد يا "مارفن".‬

389
00:24:21,242 --> 00:24:22,832
"‫-" مونيك
‫- أبي!‬

390
00:24:24,078 --> 00:24:26,198
‫عزيزتي، تعالي. عانقيني.‬

391
00:24:27,999 --> 00:24:29,209
‫ما الذي كنت تفعلينه؟‬

392
00:24:29,292 --> 00:24:30,711
‫كنت أرسم صورة لك.‬

393
00:24:30,792 --> 00:24:32,752
‫حقا؟ هل يمكنني رؤيتها؟‬

394
00:24:32,836 --> 00:24:35,756
‫رباه، إنها جميلة.‬

395
00:24:35,839 --> 00:24:37,589
‫شكرا يا عزيزتي.‬

396
00:24:38,217 --> 00:24:41,217
،‫ "جانين" ، عزيزتي
‫سيأخذنا أبوك للمبيت في الخارج.‬

397
00:24:41,303 --> 00:24:42,803
‫هل يمكنك مساعدة أمك في حزم لعبك؟‬

398
00:24:43,305 --> 00:24:44,765
.‫- فتاة طيبة
‫- عزيزتي، سنتأخر.‬

399
00:24:44,848 --> 00:24:48,308
‫ليس لدينا وقت لحزم اللعب. يجب أن نذهب.‬

400
00:24:49,478 --> 00:24:51,808
‫علمت أنك ستصوت بما أملاه عليك ضميرك
‫أيها السيناتور.‬

401
00:24:52,689 --> 00:24:53,979
‫شكرا لك.‬

402
00:24:54,983 --> 00:24:56,153
‫وداعا.‬

403
00:24:59,446 --> 00:25:00,736
‫ما زال أمامنا 3 أصوات.‬

404
00:25:03,325 --> 00:25:05,835
‫ورجل الميزانية قال‬

405
00:25:05,911 --> 00:25:09,541
‫إن وزارة الدفاع ستدفع 35 مليارا
‫على أقل رجالنا.‬

406
00:25:10,540 --> 00:25:13,000
‫هذا سيجعلنا متقدمين على "لوكهيد".‬

407
00:25:13,293 --> 00:25:15,593
‫مذهل. هذا مدهش!‬

408
00:25:16,463 --> 00:25:17,963
‫لا بد أن "إدغار" سعيد.‬

409
00:25:18,423 --> 00:25:19,673
‫تبا لـ "إدغار" .‬

410
00:25:20,926 --> 00:25:24,596
‫حققنا هذا. أنا وأنت. هذا إنجازنا.‬

411
00:25:28,100 --> 00:25:29,930
‫هل تتذكرين فتاة التسويق تلك؟‬

412
00:25:30,936 --> 00:25:35,226
،‫ "آشلي" ؟ أنا آسفة
‫اضطررت إلى طردها، إنها...‬

413
00:25:35,315 --> 00:25:39,825
‫لا. قبل 7 أو 8 سنوات. "بيكا".‬

414
00:25:41,613 --> 00:25:42,703
‫- "بيكا" ؟
‫- أجل.‬

415
00:25:42,781 --> 00:25:43,951
‫ "بيكا بوتشر" .‬

416
00:25:44,032 --> 00:25:45,032
‫هذه هي.‬

417
00:25:46,368 --> 00:25:47,368
‫أجل، هي.‬

418
00:25:49,246 --> 00:25:50,366
‫ماذا عنها؟‬

419
00:25:51,748 --> 00:25:52,957
‫إنها مفقودة.‬

420
00:25:54,125 --> 00:25:56,375
‫ماذا تعني "مفقودة" ؟‬

421
00:25:56,460 --> 00:26:00,670
،‫أعني مفقودة، مثل
‫ "مفقودة ويعتقد أنها ميتة."‬

422
00:26:01,924 --> 00:26:05,344
‫أجل. قرأت ملفها
‫ويعتقد رجال الشرطة أنه كان انتحارا.‬

423
00:26:07,179 --> 00:26:10,849
‫يبدو أن زوجها غضب كثيرا.‬

424
00:26:11,934 --> 00:26:13,274
‫ "ويليام بوتشر" .‬

425
00:26:17,106 --> 00:26:19,066
‫هل يفترض بي معرفة اسمه؟‬

426
00:26:19,150 --> 00:26:21,900
‫لا. ليس بشكل خاص،‬

427
00:26:23,362 --> 00:26:26,412
‫ولكنني أتساءل إن كنت تعرفين ما حدث لها؟‬

428
00:26:27,491 --> 00:26:29,371
‫لا، افترضت أنها استقالت فحسب.‬

429
00:26:29,827 --> 00:26:30,827
‫استقالت فحسب؟‬

430
00:26:31,829 --> 00:26:37,169
‫هل يوجد سبب محدد لطرحك كل هذه الأسئلة؟‬

431
00:26:37,251 --> 00:26:40,301
‫لا. أشعر بالفضول فحسب.‬

432
00:26:40,379 --> 00:26:42,879
‫هذا مثير للاهتمام. صحيح؟ أعني إنه...‬

433
00:26:42,965 --> 00:26:46,085
‫أجل. الأمر محزن بالتأكيد.‬

434
00:26:46,177 --> 00:26:47,927
‫أجل، كان محزنا بالتأكيد.‬

435
00:26:50,556 --> 00:26:56,516
"‫كنت أفكر في أن أجعل" ماريا
‫تسهر مع الطفل لوقت متأخر‬

436
00:26:59,732 --> 00:27:01,902
‫وربما يمكننا طلب الطعام،‬

437
00:27:03,444 --> 00:27:05,994
‫والتحدث. أنا وأنت فحسب.‬

438
00:27:09,450 --> 00:27:11,240
‫هل تعرفين؟ يبدو هذا مذهلا.‬

439
00:27:14,914 --> 00:27:16,583
‫ولكن اذهبي لتكوني أما.‬

440
00:27:26,883 --> 00:27:29,603
‫أؤكد لك، ستحب المكان هنا.‬

441
00:27:30,387 --> 00:27:32,217
‫هل تحب الأفعوانية؟‬

442
00:27:32,305 --> 00:27:33,885
‫أفضل الملاهي المائية.‬

443
00:27:35,392 --> 00:27:36,812
‫كلاهما في "سيدار بوينت".‬

444
00:27:47,904 --> 00:27:48,904
‫أنت أولا.‬

445
00:27:53,785 --> 00:27:54,906
‫معظم الفتيات يحببن البذلة.‬

446
00:27:55,537 --> 00:27:57,077
‫لست من معظم الفتيات.‬

447
00:27:59,457 --> 00:28:01,837
‫هل هذا حقيقي؟ ما يقولونه؟‬

448
00:28:02,794 --> 00:28:06,124
‫بحقك يا عزيزي. أنت معي شخصيا.‬

449
00:28:06,798 --> 00:28:09,388
‫يجب أن أرى جسدك، أرجوك.‬

450
00:28:11,719 --> 00:28:14,769
‫لا أبدو مثل الجميع.‬

451
00:28:15,432 --> 00:28:17,182
‫هذا ما أعتمد عليه.‬

452
00:28:21,813 --> 00:28:22,823
‫حسنا.‬

453
00:28:33,491 --> 00:28:38,620
!‫انظر إلى هذه الخياشيم
‫يا إلهي، هذا غريب جدا.‬

454
00:28:41,707 --> 00:28:43,167
‫هل يمكننا فقط...‬

455
00:28:43,250 --> 00:28:44,460
‫كوني رقيقة.‬

456
00:28:45,335 --> 00:28:49,175
‫إنها رقيقة. يا إلهي! حسنا، هذا يؤلم.‬

457
00:28:49,923 --> 00:28:51,583
‫توقفي!‬

458
00:28:51,800 --> 00:28:54,010
!‫- توقفي
‫- بحقك، إنه إصبعي الصغير فحسب.‬

459
00:28:54,094 --> 00:28:55,424
‫لا، قلت إنه يؤلمني.‬

460
00:28:59,475 --> 00:29:02,145
‫حسنا. أظن أنه ربما عليك الذهاب.‬

461
00:29:03,604 --> 00:29:06,394
‫لن أذهب إلى أي مكان، يا غريب الأطوار.‬

462
00:29:07,858 --> 00:29:09,068
‫استلق.‬

463
00:29:10,944 --> 00:29:13,444
‫قلت، استلق!‬

464
00:29:13,572 --> 00:29:16,372
‫يا إلهي!‬

465
00:29:17,451 --> 00:29:19,501
.‫- رباه
‫- أجل، هل يعجبك ذلك؟‬

466
00:29:20,078 --> 00:29:21,578
‫يا غريب الأطوار.‬

467
00:29:22,623 --> 00:29:25,163
‫تحب أن أدخل أصابعي بين خياشيمك؟‬

468
00:29:27,002 --> 00:29:28,002
‫يا إلهي!‬

469
00:29:31,256 --> 00:29:32,716
‫قطار أنفاق الجادة الـ8‬

470
00:30:34,110 --> 00:30:35,610
‫هل تبرزت جيدا؟‬

471
00:30:39,782 --> 00:30:40,782
‫كيف...‬

472
00:30:40,866 --> 00:30:44,536
‫وضعت شريحة تعقب عليك في منزلك.‬

473
00:30:44,620 --> 00:30:47,540
‫لأن، كما تعلم، تبا لك.‬

474
00:30:47,873 --> 00:30:52,003
‫لا. ماذا توقعت أن أفعل؟ كان "هوملاندر".‬

475
00:30:55,214 --> 00:30:56,294
‫يجب أن تتحدثي معي.‬

476
00:30:58,301 --> 00:31:02,181
‫انتظر، لا! أستطيع مساعدتك!‬

477
00:31:03,806 --> 00:31:04,806
‫ "بيكا" ؟‬

478
00:31:13,482 --> 00:31:15,982
‫زوجتك، هل هي مفقودة؟‬

479
00:31:16,902 --> 00:31:18,612
‫أستطيع مساعدتك لتجدها.‬

480
00:31:47,682 --> 00:31:49,762
‫أرجوك، لدي ابنة! لا!‬

481
00:32:13,416 --> 00:32:14,876
‫لا أريد، ارحلي.‬

482
00:32:14,959 --> 00:32:16,799
‫أنا هنا من أجل زوجتك.‬

483
00:32:19,506 --> 00:32:23,556
‫أعتقد أن هذا بعد بضعة أيام
‫من لقائكما "هوملاندر" في حفل عيد الميلاد؟‬

484
00:32:34,688 --> 00:32:36,898
‫كانت وحدها معه طوال 3 ساعات.‬

485
00:32:55,124 --> 00:32:58,794
، "‫بعدها بفترة قصيرة، فقدت" ريبيكا
‫وظلت مفقودة منذ ذلك الحين.‬

486
00:32:59,378 --> 00:33:02,758
،"‫بطريقة أو بأخرى يا سيد "بوتشر
‫أعتقد أن "هوملاندر" متورط.‬

487
00:33:04,550 --> 00:33:05,750
‫ "هوملاندر" ؟‬

488
00:33:07,928 --> 00:33:09,808
‫ولكنه بطل خارق.‬

489
00:33:11,515 --> 00:33:13,605
‫لن تصدق الأمور التي يفعلونها.‬

490
00:33:19,189 --> 00:33:20,609
‫من أنت؟‬

491
00:33:23,318 --> 00:33:24,528
‫اسمي "مالوري".‬

492
00:33:24,611 --> 00:33:25,611
‫المخابرات المركزية‬

493
00:33:26,488 --> 00:33:28,498
‫أنا الشخص الذي يستطيع أن يمكنك من انتقام.‬

494
00:33:33,370 --> 00:33:36,700
‫مكالمة واردة، هاتف "هيوي"‬

495
00:33:43,297 --> 00:33:44,387
‫من المتصل؟‬

496
00:33:48,135 --> 00:33:49,425
‫لا أحد.‬

497
00:33:55,267 --> 00:33:56,937
‫اسمعي، إن أردت...‬

498
00:33:58,479 --> 00:33:59,859
‫إن أردت التحدث،‬

499
00:34:01,732 --> 00:34:02,562
‫أفترض أننا...‬

500
00:34:02,649 --> 00:34:03,649
‫لا.‬

501
00:34:06,612 --> 00:34:09,151
‫ولكن هل سيضيرك أن تعدي لي
‫كأسا من هذا المشروب؟‬

502
00:34:16,287 --> 00:34:17,957
‫كان لدي شخص من قبل.‬

503
00:34:19,248 --> 00:34:22,838
‫كنا سنهرب وننشئ عائلة.‬

504
00:34:24,587 --> 00:34:25,927
‫إذن ماذا حدث؟‬

505
00:34:30,176 --> 00:34:33,886
‫الجميع يسألوننا،‬

506
00:34:35,181 --> 00:34:37,351
‫ما هي نقطة ضعفنا؟‬

507
00:34:38,184 --> 00:34:41,644
‫أشعة غاما، خناجر حديدية،‬

508
00:34:42,230 --> 00:34:45,100
‫أم شيء سخيف وغبي؟‬

509
00:34:46,400 --> 00:34:51,150
‫الحقيقة، نقطة ضعفنا مثل الجميع.‬

510
00:34:54,075 --> 00:34:55,325
‫إنها الناس.‬

511
00:34:56,202 --> 00:34:57,952
‫الناس الذين نهتم بهم.‬

512
00:34:59,664 --> 00:35:02,914
‫لذا، رأيي أن نتركهم.‬

513
00:35:04,335 --> 00:35:06,585
‫لخيرك وخيرهم.‬

514
00:35:07,630 --> 00:35:09,750
‫بتلك الطريقة، تكونين مضادة للرصاص حقا.‬

515
00:35:33,280 --> 00:35:37,030
‫كيف حالك؟ كيف انتهيت إلى هنا؟‬

516
00:35:38,743 --> 00:35:42,373
‫بالتأكيد. وأنا أيضا.‬

517
00:35:45,333 --> 00:35:46,503
‫ما ذاك؟‬

518
00:35:49,880 --> 00:35:52,130
‫انتظر، لا يمكنك أن تضع رأسك في الأمر.‬

519
00:35:52,966 --> 00:35:54,466
‫الأمر ليس مهما حقا.‬

520
00:35:55,260 --> 00:35:58,510
‫سأخرجك من هنا. اصمد فحسب.‬

521
00:36:03,602 --> 00:36:05,772
.‫- المعذرة يا سيدي
‫- المعذرة. أجل؟‬

522
00:36:05,854 --> 00:36:08,444
‫هل يمكنني أخذ كركند من هذه معي؟‬

523
00:36:08,523 --> 00:36:10,273
.‫- لك هذا
‫- شكرا.‬

524
00:36:16,656 --> 00:36:21,076
.‫انتظر، لا، ليس هذا. هذا
‫أجل، هذا من أريد.‬

525
00:36:30,086 --> 00:36:32,096
‫انتظر.‬

526
00:36:34,299 --> 00:36:38,469
‫ "لاري" ، أرجوك، أحتاج فحسب إلى مكان آمن
‫لبضع ليال فحسب.‬

527
00:36:39,012 --> 00:36:40,802
‫لا، انتظر. هذا...‬

528
00:36:46,519 --> 00:36:48,497
. "‫مرحبا، اتصلت بـ" آني
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

529
00:36:48,521 --> 00:36:49,521
‫اللعنة.‬

530
00:36:52,900 --> 00:36:54,541
‫انظري إلى "هيوي". هذا "هيوي" يا عزيزتي.‬

531
00:36:55,945 --> 00:36:57,075
‫إنها تشبهك.‬

532
00:36:57,154 --> 00:37:01,324
‫لا. إنها جميلة يا رجل. صحيح يا عزيزتي؟‬

533
00:37:17,257 --> 00:37:18,417
‫سيد "كامبل".‬

534
00:37:18,968 --> 00:37:19,798
‫أجل.‬

535
00:37:19,885 --> 00:37:22,685
‫تشرفت بلقائك. "بيلي بوتشر".‬

536
00:37:23,263 --> 00:37:24,893
‫ "هيو كامبل" .‬

537
00:37:25,349 --> 00:37:26,929
‫لديك ابن رائع.‬

538
00:37:27,017 --> 00:37:28,887
‫أجل، إنه ابني.‬

539
00:37:31,772 --> 00:37:35,362
‫مرحبا. من لدينا هنا؟‬

540
00:37:36,610 --> 00:37:39,950
‫ما اسمك يا عزيزتي؟
‫يمكنك أن تدعوني العم "بيلي".‬

541
00:37:40,364 --> 00:37:41,744
‫ليس عمك يا عزيزتي.‬

542
00:37:44,994 --> 00:37:47,334
.‫- إنه لا شيء بالنسبة إليك
‫- "مونيك".‬

543
00:37:49,707 --> 00:37:50,867
‫سررت بلقائك.‬

544
00:37:59,675 --> 00:38:02,515
. "‫مرحبا، اتصلت بـ" آني
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

545
00:38:08,142 --> 00:38:09,272
‫ما الذي تفعله؟‬

546
00:38:10,436 --> 00:38:11,436
‫حسنا.‬

547
00:38:11,603 --> 00:38:12,603
‫لا بأس.‬

548
00:38:14,106 --> 00:38:15,106
‫لا بأس.‬

549
00:38:16,649 --> 00:38:18,069
‫هل الفتاة الشرقية لا تتحدث؟‬

550
00:38:18,568 --> 00:38:19,398
‫أسيوية.‬

551
00:38:19,485 --> 00:38:20,695
‫أجل، أنت محق. أسيوية.‬

552
00:38:20,778 --> 00:38:22,278
‫كلا، لا أظن أنها تتحدث.‬

553
00:38:24,866 --> 00:38:28,866
‫أبي، أنا آسف حقا بشأن كل شيء.‬

554
00:38:28,953 --> 00:38:31,833
‫لا. لا تقل إنك آسف.‬

555
00:38:31,914 --> 00:38:34,834
‫انظر إلى نفسك، تدافع عن نفسك.‬

556
00:38:35,585 --> 00:38:36,715
‫يا للهول.‬

557
00:38:44,135 --> 00:38:45,935
‫خافت، صحيح؟‬

558
00:38:46,012 --> 00:38:46,852
‫ماذا؟‬

559
00:38:46,929 --> 00:38:48,599
‫قلت إن "راينر" خافت.‬

560
00:38:48,681 --> 00:38:50,061
‫أجل. هذا ما قلته.‬

561
00:38:50,141 --> 00:38:54,811
‫هل تعلم ما أظنه؟ أظن
‫أن "راينر" مهتمة جدا.‬

562
00:38:55,354 --> 00:38:58,524
"‫ولكنها لم تقدم لك رأس" هوملاندر
‫على طبق من فضة‬

563
00:38:58,900 --> 00:39:02,240
.‫لذلك رفضت الصفقة بأكملها
‫كيف أبلي حتى الآن؟‬

564
00:39:02,320 --> 00:39:04,490
‫لا يا صديقي. أنت مخطئ تماما.‬

565
00:39:04,572 --> 00:39:06,032
‫هراء يا "بوتشر".‬

566
00:39:07,408 --> 00:39:10,578
‫تريد "هوملاندر" بشدة الآن يا "بوتشر"،‬

567
00:39:10,661 --> 00:39:12,541
‫لن تدع شيئا يقف في طريقك،‬

568
00:39:12,622 --> 00:39:15,212
‫حتى لو كانوا أصدقاءك يا رجل.‬

569
00:39:16,209 --> 00:39:19,589
.‫وعدتني أن الأمور ستكون مختلفة
‫في الواقع، أقسمت لي على هذا.‬

570
00:39:20,421 --> 00:39:22,091
‫ولكن هذا أسوأ.‬

571
00:39:23,382 --> 00:39:25,182
‫ستتكرر مأساة عائلة "مالوري" مرة أخرى.‬

572
00:39:25,259 --> 00:39:27,549
‫ولكن هذه المرة، ستكون عائلتي.‬

573
00:39:27,637 --> 00:39:29,547
‫وإن حدث لهما شيء يا "بوتشر"...‬

574
00:39:38,522 --> 00:39:41,152
‫لا أعرف ماذا حدث بينك وبين "راينر" ،‬

575
00:39:41,233 --> 00:39:44,573
‫أو كيف ساء الموقف، ولكن أرجوك اتصل بها.‬

576
00:39:46,363 --> 00:39:47,743
‫أرجوك.‬

577
00:39:59,251 --> 00:40:01,801
‫أجل. هاك.‬

578
00:40:04,131 --> 00:40:05,421
‫د. "فوغلباوم".‬

579
00:40:11,888 --> 00:40:13,008
‫مفاجأة.‬

580
00:40:14,516 --> 00:40:16,306
‫فكرت أن أزورك.‬

581
00:40:17,978 --> 00:40:19,228
‫تبدو بحال جيدة.‬

582
00:40:19,729 --> 00:40:21,309
‫كم مر من وقت يا "جون" ؟‬

583
00:40:22,274 --> 00:40:24,574
‫وقت كاف حتى أنه لم يعد أحد يدعوني "جون".‬

584
00:40:30,282 --> 00:40:31,742
‫إذن، ما هذه؟‬

585
00:40:32,450 --> 00:40:33,450
‫حيوانات أليفة؟‬

586
00:40:33,994 --> 00:40:36,624
‫لا، إنها للاستيلاد. كلاب استرداد ألمانية.‬

587
00:40:37,622 --> 00:40:40,212
‫أحاول ألا أتعلق كثيرا بمرضاي.‬

588
00:40:42,711 --> 00:40:43,921
‫هذا حقيقي.‬

589
00:40:46,131 --> 00:40:48,091
‫يبدو أن التقاعد يناسبك.‬

590
00:40:49,718 --> 00:40:52,928
‫بين هذا و80 ساعة أسبوعيا في المختبر؟‬

591
00:40:53,430 --> 00:40:55,640
‫سأختار المختبر، بلا تردد.‬

592
00:40:58,894 --> 00:41:02,653
‫هل سبق أن تحدثت
‫مع المعارف القدامى في "فوت" ؟‬

593
00:41:04,231 --> 00:41:05,901
‫هل تمانع إن لم نفعل هذا؟‬

594
00:41:06,400 --> 00:41:07,240
‫نفعل ماذا؟‬

595
00:41:07,318 --> 00:41:08,858
‫هراء القط والفأر.‬

596
00:41:09,236 --> 00:41:11,156
‫تريد أن تعرف عن "ريبيكا بوتشر".‬

597
00:41:11,238 --> 00:41:12,658
‫تحدثت مع "ستيلويل" بشأنها‬

598
00:41:12,740 --> 00:41:15,120
‫لأنك تعرف أن هذا سيبدأ تسلسل الأحداث.‬

599
00:41:15,534 --> 00:41:17,034
‫قادك تسلسل الأحداث إلي.‬

600
00:41:20,164 --> 00:41:21,364
‫لذا اسأل فحسب.‬

601
00:41:22,041 --> 00:41:23,791
‫سأكون صريحا.‬

602
00:41:27,087 --> 00:41:28,967
‫ستكون هذه أول مرة.‬

603
00:41:31,884 --> 00:41:37,264
"‫قبل 8 سنوات، اتصلت بي" ستيلويل
‫بتحد مثير للاهتمام.‬

604
00:41:39,016 --> 00:41:40,936
‫ "ريبيكا بوتشر" ذهبت إليها‬

605
00:41:41,018 --> 00:41:44,728
‫بحالة طبية غير مسبوقة تماما.‬

606
00:41:46,523 --> 00:41:47,693
‫أي حالة؟‬

607
00:41:53,072 --> 00:41:54,322
‫كانت حامل.‬

608
00:41:55,199 --> 00:41:56,409
‫بطفلك.‬

609
00:41:59,620 --> 00:42:00,620
‫حامل؟‬

610
00:42:07,962 --> 00:42:10,762
‫ولكنني ظننت أنني لا أستطيع...‬

611
00:42:10,839 --> 00:42:14,549
‫وأنا كذلك. من الواضح أن الطبيعة عنيدة.‬

612
00:42:15,594 --> 00:42:17,924
‫كان الجنين ينمو بمعدل غير طبيعي.‬

613
00:42:19,181 --> 00:42:22,640
‫أخبرناها أننا سنولد الطفل بأمان
‫في مكان آمن،‬

614
00:42:22,725 --> 00:42:25,685
.‫ولكن عليها أن توقع اتفاقية عدم إفشاء
‫لا يمكنها أن تخبر أحدا.‬

615
00:42:26,646 --> 00:42:28,226
‫ولا حتى زوجها.‬

616
00:42:28,982 --> 00:42:31,862
‫يمكنك تخيل حجم الفضيحة المحتملة.‬

617
00:42:46,040 --> 00:42:47,880
‫كانت الولادة صعبة.‬

618
00:42:49,919 --> 00:42:52,089
‫شق الطفل طريقه منها.‬

619
00:42:53,339 --> 00:42:56,179
‫لا يستطيع أحد أن ينجو
‫بعد فقد هذا القدر من الدماء.‬

620
00:42:57,260 --> 00:42:58,810
‫ماتت على طاولة الجراحة.‬

621
00:43:00,763 --> 00:43:02,053
‫والطفل؟‬

622
00:43:02,390 --> 00:43:06,310
‫عاش 10 ثوان. ثم غرق في دماء أمه.‬

623
00:43:10,523 --> 00:43:11,603
‫هل كان صبيا؟‬

624
00:43:12,984 --> 00:43:14,024
‫هل هذا مهم؟‬

625
00:43:16,279 --> 00:43:17,819
‫لماذا لم تخبرني؟‬

626
00:43:19,365 --> 00:43:22,945
، "‫لحمايتك. هذه أهم وظيفة في" فوت
‫أليس كذلك؟‬

627
00:43:24,037 --> 00:43:26,327
‫حماية مصادر ربحنا؟‬

628
00:43:28,624 --> 00:43:30,374
‫إذن لماذا تخبرني الآن؟‬

629
00:43:31,461 --> 00:43:32,761
‫أنت لا تفهم.‬

630
00:43:34,839 --> 00:43:36,929
‫الأمر بخصوص استيلاد سلالات مختلفة
‫من الكلاب،‬

631
00:43:37,967 --> 00:43:39,597
‫أن في وجود الجينات المناسبة،‬

632
00:43:40,094 --> 00:43:42,264
‫يمكنك الحصول على مخلوق مثالي.‬

633
00:43:42,347 --> 00:43:46,096
‫ولكن مدى مثاليتها لا تهم، لن تكون كافية.‬

634
00:43:47,642 --> 00:43:50,892
،‫حين أربي أطفالا من دون أمهاتهم
‫يكونون عنيفين،‬

635
00:43:50,979 --> 00:43:54,989
‫وعدوانيين. وكريهين تماما.‬

636
00:43:59,029 --> 00:44:02,079
‫كان ينبغي أن تنشأ في منزل مع عائلة أحبتك،‬

637
00:44:02,157 --> 00:44:04,617
‫وليس في مختبر بارد مع أطباء.‬

638
00:44:06,078 --> 00:44:08,288
‫ومع ذلك، أصبحت رائعا.‬

639
00:44:09,247 --> 00:44:14,667
‫حين أفكر فيما فعله ذلك بك
‫وما يمكنك الآن فعله بكل شخص آخر...‬

640
00:44:20,675 --> 00:44:22,135
‫أنا آسف.‬

641
00:44:24,096 --> 00:44:26,056
‫لا أريد اعتذارك اللعين.‬

642
00:44:26,139 --> 00:44:27,639
‫كل هذا خطئي.‬

643
00:44:27,933 --> 00:44:29,143
‫ماذا تريد؟‬

644
00:44:31,019 --> 00:44:32,069
‫ماذا؟‬

645
00:44:34,773 --> 00:44:36,523
‫ماذا تريد؟ غفرانا؟‬

646
00:44:37,609 --> 00:44:38,949
‫الآن؟‬

647
00:44:41,238 --> 00:44:44,198
‫بعد أن ربيتني كجرذ مختبر لعين؟‬

648
00:44:47,994 --> 00:44:49,074
‫لا.‬

649
00:44:51,915 --> 00:44:53,375
‫فات الأوان على ذلك.‬

650
00:44:56,086 --> 00:44:58,296
‫لا أريد شيئا منك يا "جون".‬

651
00:44:59,965 --> 00:45:02,715
‫أنا مجرد رجل عجوز يفكر في أخطائه.‬

652
00:45:07,263 --> 00:45:10,093
‫أنا أعظم بطل خارق في العالم.‬

653
00:45:12,977 --> 00:45:14,607
‫أنت إخفاقي الأسوأ.‬

654
00:45:24,029 --> 00:45:27,039
. "‫مرحبا، اتصلت بـ" آني
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

655
00:45:37,835 --> 00:45:38,965
‫ "بوتشر" .‬

656
00:45:39,044 --> 00:45:41,044
‫اللعنة، اهدؤوا.‬

657
00:45:52,600 --> 00:45:54,480
‫حسنا. على رسلكم يا رفاق.‬

658
00:45:56,937 --> 00:45:59,897
. "‫-" حليب الأم
‫- نائبة المدير.‬

659
00:45:59,982 --> 00:46:01,812
‫ستكون عائلتك بخير. أعدك بذلك.‬

660
00:46:02,443 --> 00:46:03,443
‫شكرا لك.‬

661
00:46:08,032 --> 00:46:09,242
‫أنت اتصلت.‬

662
00:46:09,950 --> 00:46:11,500
‫أنت إنسان في النهاية.‬

663
00:46:11,577 --> 00:46:13,917
‫دعنا لن ننجرف كثيرا.‬

664
00:46:14,205 --> 00:46:15,335
‫شكرا يا رجل.‬

665
00:46:15,539 --> 00:46:17,089
‫من هنا يا سيدتي.‬

666
00:46:22,796 --> 00:46:24,546
‫ "مونيك" ، أنا آسف.‬

667
00:46:25,132 --> 00:46:27,342
‫لا أريد أن أراك مجددا يا "مارفن".‬

668
00:46:29,219 --> 00:46:30,599
‫اقتربي يا عزيزتي.‬

669
00:46:33,681 --> 00:46:34,801
‫أبوك يحبك، اتفقنا؟‬

670
00:46:35,767 --> 00:46:38,897
‫ستكونين في أمان مع أمك، اتفقنا؟‬

671
00:46:49,322 --> 00:46:52,202
.‫- اعتن بنفسك
‫- حسنا.‬

672
00:47:01,251 --> 00:47:02,161
‫لا "هوملاندر" ؟‬

673
00:47:02,252 --> 00:47:03,792
‫لا "هوملاندر" ، كان بيننا اتفاق.‬

674
00:47:03,878 --> 00:47:07,468
‫يمكنك مطاردة الآخرين. هل تريد هذا أم لا؟‬

675
00:47:29,112 --> 00:47:31,232
‫مكالمة واردة، "آني"‬

676
00:47:38,663 --> 00:47:40,203
‫ "آني" ، هل أنت بخير؟‬

677
00:47:43,042 --> 00:47:44,622
‫يجب أن ألتقي بك.‬

678
00:47:48,006 --> 00:47:49,756
‫لا أعرف. لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

679
00:47:49,841 --> 00:47:51,800
‫يجب أن تشرح يا "هيوي".‬

680
00:47:52,384 --> 00:47:55,634
‫يجب أن تجعل الأمر منطقيا. أنا وأنت فحسب.‬

681
00:47:57,306 --> 00:47:58,936
‫أنت تدين لي بهذا القدر.‬

682
00:48:03,061 --> 00:48:05,641
‫أنا آسفة، أخشى أنني لا أفهم.‬

683
00:48:06,064 --> 00:48:08,564
‫أنت وشركتك في ورطة شديدة.‬

684
00:48:08,650 --> 00:48:13,360
‫في ورطة واضحة وصريحة وأحادية الجانب.‬

685
00:48:13,447 --> 00:48:15,657
‫ما رأيك؟ هل هذا أوضح بالنسبة إليك؟‬

686
00:48:19,202 --> 00:48:20,912
‫في الـ50 عاما الماضية،‬

687
00:48:20,996 --> 00:48:23,876
‫كنتم تخدعون الشعب الأمريكي بمقولة‬

688
00:48:23,957 --> 00:48:27,297
‫أن الأبطال الخارقين مختارين من الله.‬

689
00:48:34,426 --> 00:48:35,426
‫أفهم الأمر.‬

690
00:48:35,510 --> 00:48:37,550
‫حقن عقاقير غير قانونية في أذرع الأطفال،‬

691
00:48:37,638 --> 00:48:39,768
‫هذا ليس له نفس الوقع على الأذن.‬

692
00:48:39,848 --> 00:48:41,978
‫وهذا ليس الأسوأ حتى.‬

693
00:48:43,894 --> 00:48:45,524
‫ماذا فعلتم بهذه ولماذا؟‬

694
00:48:46,396 --> 00:48:48,196
‫لم أرها قط في حياتي.‬

695
00:48:50,317 --> 00:48:51,157
‫ماذا تريدون؟‬

696
00:48:51,234 --> 00:48:54,944
‫كبداية، ألا ينضم أي أبطال خارقين
‫للقوات المسلحة الأمريكية.‬

697
00:48:55,030 --> 00:48:57,280
‫مشروع القرار في المجلس بالفعل.‬

698
00:48:57,366 --> 00:48:59,206
‫سيصوتون عليه في أي يوم الآن.‬

699
00:48:59,284 --> 00:49:01,034
‫وأنت ستسحبينه.‬

700
00:49:01,119 --> 00:49:03,449
‫تعيدين تنظيم المفهوم للتطوير الداخلي،‬

701
00:49:03,538 --> 00:49:05,668
‫لا آبه. ولكن الأمر انتهى.‬

702
00:49:05,749 --> 00:49:08,289
‫وسنعود إلى حالة الوضع الراهن.‬

703
00:49:08,377 --> 00:49:10,507
‫حيث نحن الحكومة والجيش،‬

704
00:49:10,587 --> 00:49:13,677
‫وأنتم أوغاد تركضون بعباءات.‬

705
00:49:13,757 --> 00:49:15,056
‫وإن رفضت؟‬

706
00:49:15,132 --> 00:49:16,212
‫سيصبح كل شيء في العلن.‬

707
00:49:16,300 --> 00:49:18,090
‫قصة فساد القرن.‬

708
00:49:18,177 --> 00:49:21,977
،‫ويصبح ثمن أسهم "فوت" صفرا
‫الدعاوى المدنية والملاحقة القضائية،‬

709
00:49:22,056 --> 00:49:25,396
‫وتفلسين، وتصبح ملابسك‬

710
00:49:25,476 --> 00:49:29,146
‫برتقالية اللون طوال 15 إلى 30 عاما.‬

711
00:49:30,731 --> 00:49:31,731
‫آنسة "راينر".‬

712
00:49:32,733 --> 00:49:34,483
‫شكرا يا "ميكايلا".‬

713
00:49:40,032 --> 00:49:41,032
‫انتهينا هنا.‬

714
00:49:42,451 --> 00:49:44,121
‫كل شيء بخير، حسبما آمل؟‬

715
00:49:48,124 --> 00:49:50,164
‫ليخبرني أحد ما الذي يجري بحق السماء.‬

716
00:49:50,251 --> 00:49:52,751
،‫قبل 12 دقيقة
‫قضى مغاوير البحرية على "أبو ريسام"‬

717
00:49:52,837 --> 00:49:54,427
‫نحو 80 كيلومترا خارج "دمشق".‬

718
00:49:54,505 --> 00:49:56,925
‫صحيح، كما هو مخطط. إذن، ما المشكلة؟‬

719
00:49:58,509 --> 00:49:59,589
‫شاهدي.‬

720
00:50:01,679 --> 00:50:03,200
‫اذهبوا للطابق الرابع، سنتولى الثاني.‬

721
00:50:04,557 --> 00:50:06,607
‫انظروا أمامكم. توقفوا.‬

722
00:50:07,268 --> 00:50:08,468
‫هذا هو رجلنا.‬

723
00:50:08,561 --> 00:50:09,931
‫اقتلوه.‬

724
00:50:10,020 --> 00:50:13,400
‫رائع. الوغد المسؤول عن رحلة 37 مات.‬

725
00:50:13,482 --> 00:50:14,692
‫ما الذي يفوتني؟‬

726
00:50:14,775 --> 00:50:15,865
‫انتظري فحسب.‬

727
00:50:20,406 --> 00:50:21,286
‫إلى الداخل.‬

728
00:50:21,365 --> 00:50:22,415
‫شاهدي هذا.‬

729
00:50:26,412 --> 00:50:28,662
‫لدينا حركة! انطرح أرضا!‬

730
00:50:28,748 --> 00:50:30,198
‫انطرح أرضا!‬

731
00:50:30,291 --> 00:50:32,171
‫انطرح أرضا أيها اللعين! لا تتحرك!‬

732
00:50:32,793 --> 00:50:34,543
‫قلت، انطرح أرضا!‬

733
00:50:34,628 --> 00:50:37,297
‫- ما المكتوب؟
‫- "نقيب".‬

734
00:50:38,298 --> 00:50:43,298
‫لا تتحرك أيها الوغد! ماذا يفعل؟ اقتلوه!‬

735
00:50:57,942 --> 00:50:59,532
‫هذا ليس كل شيء.‬

736
00:51:12,916 --> 00:51:14,966
‫كيف يعقل أن يظل ذلك الوغد حيا؟‬

737
00:51:17,837 --> 00:51:22,547
.‫ "نقيب" رتبة عسكرية
‫نعتقد أنه اسمه الخارق.‬

738
00:51:31,976 --> 00:51:33,816
‫هل تخبرني‬

739
00:51:35,188 --> 00:51:37,938
‫أن لديهم خارق إرهابي؟‬

740
00:51:59,253 --> 00:52:02,133
"‫- "آني
‫- هل قتلت "ترانسلوسنت"؟‬

741
00:52:04,258 --> 00:52:06,008
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

742
00:52:07,845 --> 00:52:10,685
‫ولم تكن تستخدمني لتنتقم من "قطار" ؟‬

743
00:52:25,821 --> 00:52:28,701
.‫- أنت قاتل
‫- لم يكن لدينا خيار.‬

744
00:52:28,782 --> 00:52:30,372
‫يوجد خيار دائما.‬

745
00:52:30,450 --> 00:52:32,450
‫مهلا... ماذا تفعلين؟‬

746
00:52:32,536 --> 00:52:33,736
‫سأسلمك.‬

747
00:52:33,829 --> 00:52:35,709
!‫- لا! "آني" ، انتظري
‫- إلى الشرطة!‬

748
00:52:35,789 --> 00:52:37,749
‫على الأقل سيعاملونك أفضل من "السبعة".‬

749
00:52:37,833 --> 00:52:39,083
‫أصغي إلي، اتفقنا؟‬

750
00:52:39,167 --> 00:52:40,287
‫أعرف أن الوضع سيئ جدا.‬

751
00:52:40,377 --> 00:52:42,917
‫أنت كنت الشيء الوحيد يا "هيوي".‬

752
00:52:43,005 --> 00:52:44,966
‫أنت كنت الشيء الوحيد
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬

753
00:52:45,507 --> 00:52:48,837
‫ما زلت كذلك يا "آني" ، أرجوك. تعرفينني.‬

754
00:52:48,927 --> 00:52:52,717
‫لا أعرفك. لم أعرفك قط.‬

755
00:52:52,806 --> 00:52:55,346
‫إن سلمتني، فسأموت قبل شروق الشمس.‬

756
00:52:55,434 --> 00:52:58,194
‫لا. ستريد "فوت" أن تضعك في محاكمة طويلة.‬

757
00:52:58,270 --> 00:53:00,860
.‫الكثير من التغطية الإعلامية
‫الرجل الذي قتل "ترانسلوسنت".‬

758
00:53:00,939 --> 00:53:02,125
‫الأمر لا يتعلق بـ "ترانسلوسنت" .‬

759
00:53:02,149 --> 00:53:04,229
‫اتفقنا؟ هذا عن المركب "في".‬

760
00:53:07,279 --> 00:53:08,529
‫المركب "في" ؟‬

761
00:53:11,450 --> 00:53:12,910
‫إنه عقار،‬

762
00:53:13,994 --> 00:53:15,244
‫و...‬

763
00:53:16,788 --> 00:53:18,828
‫يعطي الخارقين قواهم.‬

764
00:53:19,666 --> 00:53:22,075
‫ستفعل "فوت" أي شيء للتستر عليه.‬

765
00:53:22,168 --> 00:53:26,708
‫لا. عم تتحدث؟‬

766
00:53:29,216 --> 00:53:30,886
‫لقد ولدنا هكذا.‬

767
00:53:32,511 --> 00:53:34,261
‫أنا آسف جدا.‬

768
00:53:37,516 --> 00:53:39,476
‫ "آني"! انتبهي!‬

769
00:53:41,187 --> 00:53:42,727
‫اهرب يا "هيوي"!‬

770
00:53:51,072 --> 00:53:52,072
‫أنا آسف جدا.‬

771
00:53:54,075 --> 00:53:56,195
‫ابتعد عنها!‬

772
00:53:59,330 --> 00:54:00,920
‫ما الذي كنت تفكر فيه بمجيئك إلى هنا؟‬

773
00:54:00,998 --> 00:54:02,498
.‫- لم أطلب مساعدتك
‫- أجل.‬

774
00:54:02,583 --> 00:54:04,293
‫يبدو أنك كنت تسيطر على الوضع.‬

775
00:54:09,583 --> 00:54:14,293
‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

