﻿1
00:00:09,776 --> 00:00:11,903
‫"(بونغ هوي): أنا ذاهبة إلى حديقة (هانمو)‬
‫لأقابل (غو تشان هو)"‬

2
00:00:19,703 --> 00:00:21,371
‫هذا ما قاله أحد الشعراء.‬

3
00:00:22,456 --> 00:00:24,249
‫ربما ندرك بداية الأمور،‬

4
00:00:24,833 --> 00:00:28,378
‫لكننا لا نستطيع أن ندرك نهايتها.‬

5
00:00:31,381 --> 00:00:33,341
‫في حالتي، انقلبت الآية.‬

6
00:00:34,259 --> 00:00:37,845
‫كان علي أن أعيش النهايات مرات عديدة‬
‫في حياتي القصيرة.‬

7
00:00:38,764 --> 00:00:41,308
‫ترددت في أن أبدأ هذه العلاقة‬
‫لأنني كنت أخشى النهاية.‬

8
00:00:44,603 --> 00:00:46,772
‫في اللحظة التي أدركت فيها مشاعري تجاهك...‬

9
00:00:49,149 --> 00:00:51,651
‫لا تقعي في غرامي.‬

10
00:00:52,861 --> 00:00:54,446
‫هربت بعيداً عنك...‬

11
00:00:55,363 --> 00:00:56,406
‫مثل جبان.‬

12
00:00:59,409 --> 00:01:00,744
‫"بونغ هوي"، أنا آسف.‬

13
00:01:01,912 --> 00:01:02,996
‫ابقي أرجوك...‬

14
00:01:05,707 --> 00:01:07,083
‫ابقي معي 5 دقائق أرجوك.‬

15
00:01:08,084 --> 00:01:09,503
‫وقد فشلت...‬

16
00:01:10,587 --> 00:01:11,630
‫لأنني...‬

17
00:01:12,464 --> 00:01:15,842
‫بدأت أحبك دون أن أدرك.‬

18
00:01:16,760 --> 00:01:18,470
‫أدركت الأمر متأخراً‬

19
00:01:19,429 --> 00:01:22,516
‫أتساءل متى وأين بدأت القصة كلها.‬

20
00:01:23,683 --> 00:01:26,645
‫أدركت الأمر بعد فوات الأوان،‬
‫ولا أستطيع أن أعرف أين بدأت القصة كلها.‬

21
00:01:28,021 --> 00:01:29,564
‫عودي إلي.‬

22
00:01:31,525 --> 00:01:32,651
‫تعالي واعملي لحسابي.‬

23
00:02:00,720 --> 00:02:01,721
‫الأمر الوحيد...‬

24
00:02:02,639 --> 00:02:04,432
‫الذي أعرفه الآن هو...‬

25
00:02:18,780 --> 00:02:19,865
‫أنا آسف.‬

26
00:02:21,116 --> 00:02:22,492
‫هل تعني ذلك؟‬

27
00:02:22,826 --> 00:02:24,786
‫نعم، أنا أعني ذلك.‬

28
00:02:25,787 --> 00:02:27,747
‫دعنا نرى إن كنت تقول الحقيقة.‬

29
00:02:35,839 --> 00:02:37,007
‫أنت تقول الحقيقة.‬

30
00:03:02,782 --> 00:03:03,867
‫سيد "نوه".‬

31
00:03:23,553 --> 00:03:24,888
‫لا قدرة لي على فهم الأمر.‬

32
00:03:25,722 --> 00:03:27,974
‫لا أستطيع أن أمنع هذه البداية الجديدة معك.‬

33
00:03:28,934 --> 00:03:30,435
‫وقد بدأت القصة الآن.‬

34
00:04:11,101 --> 00:04:12,143
‫"بونغ هوي"‬

35
00:05:54,537 --> 00:05:55,538
‫تباً.‬

36
00:06:00,335 --> 00:06:01,377
‫أيها الـ...‬

37
00:06:08,760 --> 00:06:10,512
‫ما كان هذا؟ اللعنة.‬

38
00:06:10,970 --> 00:06:11,971
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

39
00:06:13,598 --> 00:06:14,974
‫طلبت منك أن تدفع ثمن خطئك.‬

40
00:06:15,266 --> 00:06:16,226
‫هل تظن أنني كنت أمزح؟‬

41
00:06:16,309 --> 00:06:17,852
‫لم أعد أقوى على فعل هذا!‬

42
00:06:25,068 --> 00:06:26,528
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

43
00:06:27,654 --> 00:06:28,655
‫اللعنة.‬

44
00:06:32,534 --> 00:06:33,701
‫رباه.‬

45
00:07:22,500 --> 00:07:24,085
‫يا للهول.‬

46
00:07:31,885 --> 00:07:33,136
‫مهلاً، فلنر.‬

47
00:07:37,849 --> 00:07:38,850
‫الآن...‬

48
00:07:43,480 --> 00:07:46,191
‫4 أشخاص اختفوا،‬

49
00:07:47,817 --> 00:07:49,652
‫و3 أشخاص سوف يختفون.‬

50
00:08:23,520 --> 00:08:27,273
‫كنت على وشك أن أطرق بابك.‬

51
00:08:29,192 --> 00:08:31,027
‫يا لها من مصادفة.‬

52
00:08:31,277 --> 00:08:33,905
‫كنت على وشك أن أذهب لأراك على أي حال.‬

53
00:08:34,989 --> 00:08:35,990
‫حقاً؟‬

54
00:08:37,242 --> 00:08:39,118
‫هلا تحدثنا لبعض الوقت إذاً؟‬

55
00:08:40,036 --> 00:08:41,329
‫حسناً، هيا بنا.‬

56
00:09:07,772 --> 00:09:09,148
‫هذا الشراب منعش ولذيذ.‬

57
00:09:11,901 --> 00:09:12,819
‫صحيح.‬

58
00:09:19,200 --> 00:09:21,160
‫"بونغ هوي"، ما...‬

59
00:09:21,494 --> 00:09:23,663
‫- ما حصل قبل قليل كان...‬
‫- أنا واثقة تمام الثقة...‬

60
00:09:26,499 --> 00:09:28,293
‫أنها لم تكن أول مرة لنا.‬

61
00:09:29,210 --> 00:09:31,421
‫دعنا لا نمعن التفكير...‬

62
00:09:32,672 --> 00:09:33,840
‫بأمر...‬

63
00:09:35,174 --> 00:09:36,801
‫سبق وفعلناه مرات عديدة.‬

64
00:09:39,304 --> 00:09:40,763
‫لا.‬

65
00:09:41,431 --> 00:09:42,432
‫ليس الأمر كذلك.‬

66
00:09:43,266 --> 00:09:44,267
‫لا أستطيع تجاهل الأمر.‬

67
00:09:47,437 --> 00:09:48,855
‫- "بونغ هوي"، أنا...‬
‫- أنا حقاً...‬

68
00:09:50,315 --> 00:09:53,901
‫أبذل قصارى جهدي لأنسى مشاعري تجاهك‬
‫كما طلبت مني.‬

69
00:09:53,985 --> 00:09:55,820
‫لا، في الواقع، لم أعد أحبك.‬

70
00:09:57,822 --> 00:10:02,160
‫لا أريد أن أتردد بسبب حادثة بسيطة كهذه.‬

71
00:10:02,577 --> 00:10:04,203
‫وأنا لا أعتزم فعل ذلك أيضاً.‬

72
00:10:06,873 --> 00:10:09,042
‫لا أستطيع أن أخوض في الأمر.‬

73
00:10:12,003 --> 00:10:13,838
‫أنا أعيش في مكان سعيد الآن.‬

74
00:10:13,963 --> 00:10:17,008
‫أعمل في شركة حيث أستطيع أن أنام وآكل.‬

75
00:10:17,091 --> 00:10:20,178
‫يبدو العمل في مكان جميل كهذا حلماً.‬

76
00:10:20,803 --> 00:10:22,263
‫أشعر أنني محظوظة للغاية.‬

77
00:10:22,388 --> 00:10:25,141
‫أنا أحب زملائي في العمل أيضاً.‬

78
00:10:25,391 --> 00:10:27,268
‫أنا نادم على إبعادك.‬

79
00:10:27,352 --> 00:10:31,356
‫أنا أشكرك على رفض حبي.‬

80
00:10:33,691 --> 00:10:34,984
‫أنا أعني ما أقول.‬

81
00:10:35,902 --> 00:10:37,111
‫أرغب بأن أعيد الزمن.‬

82
00:10:37,987 --> 00:10:39,155
‫هذا ما كنت سأقوله.‬

83
00:10:39,280 --> 00:10:40,907
‫أنا سعيدة بعلاقتنا الآن.‬

84
00:10:43,117 --> 00:10:44,827
‫أريدها أن تستمر لوقت طويل.‬

85
00:10:52,001 --> 00:10:53,044
‫طابت ليلتك.‬

86
00:11:34,419 --> 00:11:37,213
‫أحسنت عملاً يا "بونغ هوي".‬

87
00:12:13,040 --> 00:12:14,083
‫تباً.‬

88
00:12:14,584 --> 00:12:16,878
‫رباه، هذا متعب للغاية.‬

89
00:12:19,005 --> 00:12:20,631
‫- ها قد وصلت، إلى اللقاء.‬
‫- شكراً لك.‬

90
00:12:20,923 --> 00:12:21,924
‫رباه.‬

91
00:12:24,093 --> 00:12:27,430
‫عجباً، لماذا ركن السيارة هنا؟‬

92
00:12:28,014 --> 00:12:29,640
‫سيد "هام"، ذلك الـ...‬

93
00:12:30,892 --> 00:12:32,143
‫اللعنة.‬

94
00:12:37,315 --> 00:12:38,524
‫لنر.‬

95
00:12:39,233 --> 00:12:42,403
‫يجب أن أطلب خدمة السائقين.‬

96
00:12:52,955 --> 00:12:53,956
‫رباه.‬

97
00:13:06,636 --> 00:13:07,887
‫يا للهول.‬

98
00:13:14,602 --> 00:13:15,728
‫هل أنت بخير؟‬

99
00:13:16,145 --> 00:13:19,524
‫قمت بواجبي كمواطن.‬

100
00:13:20,983 --> 00:13:23,986
‫سمعت أن الصحفيين حتى يكتبون قصصاً عن...‬

101
00:13:24,278 --> 00:13:27,365
‫هذا النوع من الأمور، لكن ما من داع لهذا.‬

102
00:13:27,448 --> 00:13:28,616
‫ما اسمك يا سيدي؟‬

103
00:13:28,991 --> 00:13:32,828
‫أنا؟ أنا رئيس شركة "بيون" وشركائه...‬

104
00:13:33,371 --> 00:13:37,625
‫حقيقة، كنت الرئيس أما الآن فأنا أعمل‬
‫في شركة "بيون" و...‬

105
00:13:37,708 --> 00:13:40,628
‫لا، مهلاً، شركة "نوه" و"جي"...‬

106
00:13:41,295 --> 00:13:42,505
‫هل كان اسمها "نوه" و"جي"؟‬

107
00:13:42,588 --> 00:13:46,717
‫على أي حال، أنا محام‬
‫واسمي "بيون يونغ هوي".‬

108
00:13:48,010 --> 00:13:50,471
‫لماذا؟ ماذا تفعل؟‬

109
00:13:51,222 --> 00:13:52,974
‫سيدي، يجب أن أقيس نسبة الكحول في دمك.‬

110
00:13:53,057 --> 00:13:56,185
‫احتسيت قدحين من الجعة وحسب،‬
‫لا أمانع في النفخ في هذا.‬

111
00:13:59,730 --> 00:14:01,107
‫هل أنت متأكد أن هذا ليس معطلاً؟‬

112
00:14:01,190 --> 00:14:03,025
‫كنت واثقاً، كنت تقود وأنت ثمل.‬

113
00:14:03,359 --> 00:14:05,611
‫عجباً، احتسيت قدحين وحسب.‬

114
00:14:05,695 --> 00:14:06,821
‫سيتوجب عليك أن تأتي معي.‬

115
00:14:06,988 --> 00:14:09,407
‫لا أمانع الذهاب معك، لكن أظن أن هذا معطل.‬

116
00:14:16,205 --> 00:14:17,623
‫"سيد (بيون يونغ هوي)"‬

117
00:14:50,239 --> 00:14:51,324
‫لا.‬

118
00:14:52,700 --> 00:14:55,244
‫سبق وقررت أن أنسى ما حصل،‬
‫لا تطيلي التفكير بالأمر.‬

119
00:15:04,503 --> 00:15:05,838
‫توقفي أرجوك...‬

120
00:15:18,601 --> 00:15:19,602
‫تباً.‬

121
00:16:04,855 --> 00:16:07,274
‫البارحة، تحدثت أنت،‬

122
00:16:08,150 --> 00:16:10,236
‫لذا سوف أتحدث أنا اليوم.‬

123
00:16:11,529 --> 00:16:13,280
‫معذرة؟ بأي شأن؟‬

124
00:16:15,533 --> 00:16:16,534
‫أولاً،‬

125
00:16:17,535 --> 00:16:18,577
‫أريد أن أعتذر.‬

126
00:16:19,704 --> 00:16:20,579
‫عذراً؟‬

127
00:16:21,539 --> 00:16:24,542
‫استغرق مني الأمر وقتاً طويلاً لأدرك‬
‫حقيقة مشاعري تجاهك،‬

128
00:16:25,042 --> 00:16:26,127
‫وكنت خائفاً أيضاً.‬

129
00:16:28,462 --> 00:16:30,297
‫سيبدو هذا كعذر،‬

130
00:16:31,757 --> 00:16:34,802
‫لكنني كنت أخشى ألا أكون أهلاً لك.‬

131
00:16:39,265 --> 00:16:40,473
‫هل انتهيت من هذا؟‬

132
00:16:41,392 --> 00:16:43,394
‫نعم، انتهيت.‬

133
00:16:43,477 --> 00:16:44,561
‫رائع، شكراً.‬

134
00:16:54,530 --> 00:16:56,156
‫لأن الأمر استغرق مني وقتاً طويلاً،‬

135
00:16:56,365 --> 00:16:58,492
‫يبدو أنك تخليت عن مشاعرك تجاهي.‬

136
00:16:58,701 --> 00:17:02,246
‫لا بأس، أنا أحترم هذا كلياً.‬

137
00:17:03,164 --> 00:17:06,709
‫ما أحاول أن أقوله هو...إنني لا أطلب منك‬
‫أن ترجعي عن قرارك.‬

138
00:17:06,792 --> 00:17:09,295
‫أو أن تحبيني مجدداً، ليس هذا ما أحاول‬
‫أن أطلبه منك.‬

139
00:17:11,005 --> 00:17:13,883
‫لأنني أحترم قرارك،‬

140
00:17:14,925 --> 00:17:17,470
‫يجب أن تحترمي قراري أيضاً،‬
‫لذا بمعنى آخر...‬

141
00:17:20,806 --> 00:17:22,558
‫دعيني أحبك.‬

142
00:17:24,393 --> 00:17:25,519
‫دعيني على سجيتي وحسب.‬

143
00:17:34,236 --> 00:17:35,613
‫لن أضغط عليك.‬

144
00:17:36,447 --> 00:17:38,657
‫لن أتدخل في حياتك الهادئة أبداً.‬

145
00:17:39,366 --> 00:17:41,577
‫يمكن أن تبقى الأمور هكذا، ثم في يوم ما،‬

146
00:17:41,660 --> 00:17:43,245
‫إذا استطعت أن تفتحي قلبك لي مجدداً،‬

147
00:17:44,705 --> 00:17:46,540
‫ارجعي عن قرارك...‬

148
00:17:47,374 --> 00:17:48,751
‫وأحبيني مرة أخرى.‬

149
00:17:53,506 --> 00:17:54,673
‫سأكون بانتظارك.‬

150
00:17:55,633 --> 00:17:56,759
‫لك أن تأخذي وقتك.‬

151
00:18:00,596 --> 00:18:02,765
‫يبدو أنك نسيت أن تتنفسي من جديد.‬

152
00:18:03,224 --> 00:18:04,225
‫تنفسي.‬

153
00:18:06,560 --> 00:18:07,561
‫أحسنت.‬

154
00:18:17,154 --> 00:18:18,489
‫نسيت الفنجان هنا.‬

155
00:18:35,381 --> 00:18:36,423
‫يا إلهي.‬

156
00:18:38,342 --> 00:18:39,844
‫أنا من أحتاج أن أتنفس.‬

157
00:19:00,698 --> 00:19:02,950
‫ماذا يجب أن نفعل بالزانية‬
‫التي تقيم دعوى من أجل نفقة الزواج؟‬

158
00:19:03,325 --> 00:19:04,743
‫إنها قضية بسيطة.‬

159
00:19:05,870 --> 00:19:06,871
‫صحيح.‬

160
00:19:07,788 --> 00:19:10,791
‫في الواقع، أظن أنه سيكون من الجيد‬
‫إذا تولتها الآنسة "يون".‬

161
00:19:15,296 --> 00:19:16,839
‫هلا عقدنا الاجتماع من دون هذين الاثنين؟‬

162
00:19:16,922 --> 00:19:19,550
‫أتساءل ما الذي حصل في غضون يوم.‬

163
00:19:19,800 --> 00:19:21,719
‫ألا تريد أن تبحث في الأمر؟‬

164
00:19:21,844 --> 00:19:23,637
‫ما حصل كان...‬

165
00:19:23,721 --> 00:19:25,973
‫- ليس أنت يا سيد "بيون".‬
‫- اللعنة، لا أريد أن أعرف.‬

166
00:19:26,056 --> 00:19:29,059
‫أصبحت بطلاً.‬

167
00:19:29,143 --> 00:19:30,144
‫بطلاً؟‬

168
00:19:30,811 --> 00:19:33,772
‫أنقذت حياة إحداهن.‬

169
00:19:34,356 --> 00:19:35,524
‫لكن...‬

170
00:19:36,108 --> 00:19:37,359
‫لكن؟‬

171
00:19:40,863 --> 00:19:42,072
‫هل أنت متأكد أن هذا ليس معطلاً؟‬

172
00:19:42,865 --> 00:19:44,533
‫كنت واثقاً، كنت تقود وأنت ثمل.‬

173
00:19:45,201 --> 00:19:46,619
‫اللعنة على الشرطة!‬

174
00:19:47,578 --> 00:19:49,496
‫أظن أن هذا ظلم شديد.‬

175
00:19:50,331 --> 00:19:53,584
‫أرسلت سائقي إلى المنزل باكراً‬
‫لأن أمراً ما طرأ في منزله.‬

176
00:19:54,168 --> 00:19:56,670
‫عندما كنت على وشك أن أتصل بخدمة السائقين،‬

177
00:19:56,754 --> 00:19:59,590
‫وقع الحادث وأوقفته.‬

178
00:19:59,673 --> 00:20:00,966
‫هل لديك فيلم كاميرا مراقبة السيارة؟‬

179
00:20:01,050 --> 00:20:04,094
‫كانت مطفأة، لا بد أن سائقي أطفأ الكاميرا.‬

180
00:20:05,012 --> 00:20:06,430
‫أنا جاد.‬

181
00:20:06,513 --> 00:20:07,973
‫هل يوجد تسجيل هاتفي مع سائق؟‬

182
00:20:08,057 --> 00:20:10,809
‫في الواقع، لأنني...كنت على وشك الاتصال‬
‫بخدمة السائقين.‬

183
00:20:10,893 --> 00:20:12,061
‫إذاً، لا يوجد.‬

184
00:20:12,144 --> 00:20:14,980
‫تعلم أن القيادة تحت تأثير الكحول‬
‫أشبه بقتل أحدهم، صحيح؟‬

185
00:20:15,064 --> 00:20:16,315
‫يا آنسة "نقص في الأدلة"!‬

186
00:20:16,398 --> 00:20:18,692
‫أظن أن الأمر أشبه بمحاولة قتل أحدهم.‬

187
00:20:18,776 --> 00:20:22,738
‫بالضبط، لا تملك الحق‬
‫في مناداتي آنسة "نقص في الأدلة".‬

188
00:20:22,821 --> 00:20:24,823
‫أولاً، لماذا كنت تجلس في مقعد السائق؟‬

189
00:20:24,907 --> 00:20:27,701
‫لأن الجو كان حاراً،‬
‫أردت تشغيل التكييف وحسب.‬

190
00:20:27,785 --> 00:20:29,411
‫كنت توقف المحرك أيضاً؟‬

191
00:20:29,703 --> 00:20:31,622
‫لو أنك فعلت ذلك لأكثر من 5 دقائق،‬
‫لنلت غرامة.‬

192
00:20:31,705 --> 00:20:32,790
‫جميعكم تعرفون هذا، صحيح؟‬

193
00:20:32,873 --> 00:20:35,960
‫قال إنه بإمكانك أن تسميه ابنك‬
‫إذا شرب مجدداً.‬

194
00:20:36,043 --> 00:20:37,586
‫لا أريد ابناً مثله.‬

195
00:20:37,670 --> 00:20:38,796
‫أشعر بالأسى عليك.‬

196
00:20:39,630 --> 00:20:42,383
‫سوف أقدم لك طلباً إدارياً‬

197
00:20:42,633 --> 00:20:43,968
‫وأذهب إلى المحاكمة.‬

198
00:20:44,051 --> 00:20:46,804
‫اقبل العقوبة وحسب.‬

199
00:20:47,054 --> 00:20:48,806
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تقتصر على سحب الرخصة‬

200
00:20:48,889 --> 00:20:50,766
‫وغرامة مالية، لماذا عساك تذهب إلى محاكمة؟‬

201
00:20:50,849 --> 00:20:52,768
‫إنها مجرد عقوبة بسيطة!‬

202
00:20:52,851 --> 00:20:55,896
‫أولئك الذين يتمتعون بمنزلة اجتماعية هامة‬
‫يجب أن يتلقوا عقوبة أشد.‬

203
00:20:55,980 --> 00:20:56,981
‫على سبيل المثال،‬

204
00:20:57,064 --> 00:20:58,774
‫- شخص مثله.‬
‫- هذا ما أقصده.‬

205
00:20:59,149 --> 00:21:00,943
‫أيها المزعجون الجاحدون.‬

206
00:21:01,860 --> 00:21:03,612
‫أنتم خونة.‬

207
00:21:03,696 --> 00:21:06,073
‫حسناً، كالمعتاد، هذا إشعار إنهاء الاجتماع.‬

208
00:21:06,407 --> 00:21:09,451
‫اللعنة، لن تساعدوني؟‬

209
00:21:09,618 --> 00:21:11,537
‫يا شباب!‬

210
00:21:12,955 --> 00:21:14,456
‫اللعنة، أولئك المزعجون.‬

211
00:21:16,417 --> 00:21:17,543
‫تباً.‬

212
00:21:17,668 --> 00:21:18,711
‫انتهى الاجتماع.‬

213
00:21:20,879 --> 00:21:21,922
‫اللعنة.‬

214
00:21:24,049 --> 00:21:25,050
‫تباً.‬

215
00:21:27,720 --> 00:21:30,848
‫معذرة؟ تريدني أن أكتشف ما الذي فعله‬
‫"جونغ هيون سو" الليلة الماضية؟‬

216
00:21:32,099 --> 00:21:33,434
‫أرى باستمرار أن الأمر غريب.‬

217
00:21:37,521 --> 00:21:38,522
‫ماذا...‬

218
00:21:45,696 --> 00:21:47,114
‫في الواقع...‬

219
00:21:53,120 --> 00:21:56,498
‫حصل أمر طارئ،‬
‫سيتوجب علينا أن نرتب موعداً آخر.‬

220
00:21:56,832 --> 00:21:58,876
‫كان توقيت تلقي تلك الرسالة غريباً.‬

221
00:21:59,376 --> 00:22:01,712
‫الهاتف مقفل، اترك رسالة من فضلك...‬

222
00:22:02,755 --> 00:22:04,339
‫أُقفل هاتفه على الفور.‬

223
00:22:04,715 --> 00:22:06,050
‫والأمر الأكثر غرابة،‬

224
00:22:06,633 --> 00:22:08,010
‫هو أن الجو في الموقع كان غريباً.‬

225
00:22:08,969 --> 00:22:09,970
‫الجو؟‬

226
00:22:10,054 --> 00:22:12,347
‫نعم، لا أستطيع وصف ذلك بالكلمات،‬
‫إنه مجرد شعور راودني.‬

227
00:22:12,848 --> 00:22:14,224
‫حس داخلي.‬

228
00:22:15,934 --> 00:22:17,686
‫يجب أن ترتكز التحقيقات على العلم.‬

229
00:22:17,770 --> 00:22:19,980
‫صحيح، أنت تتحدث عن العلم دائماً.‬

230
00:22:20,064 --> 00:22:22,816
‫لهذا السبب أنا أطلب منك أن ترى‬
‫إذا كان بإمكانك أن تجد الدليل.‬

231
00:22:24,151 --> 00:22:27,071
‫إذاً، أنت تقول إن هناك شكاً‬
‫في أمر "جونغ هيون سو"، صحيح؟‬

232
00:22:27,196 --> 00:22:29,656
‫نعم، بغض النظر عن السبب،‬

233
00:22:29,990 --> 00:22:32,785
‫قد كذب فعلاً، كذب علي.‬

234
00:22:33,660 --> 00:22:36,830
‫وقد خدع "بونغ هوي" بالرغم من أنها وثقت به.‬

235
00:22:36,914 --> 00:22:39,583
‫صحيح، كل شيء يتعلق بالآنسة "يون"،‬
‫أليس كذلك؟‬

236
00:22:43,003 --> 00:22:45,798
‫آمل أن هذا الشعور الذي يراودني لا صحة له.‬

237
00:22:45,881 --> 00:22:47,674
‫وأن قلقي ليس له مبرر.‬

238
00:22:48,342 --> 00:22:50,177
‫آمل أن يكون "جونغ هيون سو" شخصاً طيباً‬

239
00:22:50,260 --> 00:22:51,929
‫اتُهم زوراً،‬

240
00:22:54,056 --> 00:22:55,557
‫كما تظن "بونغ هوي".‬

241
00:22:55,849 --> 00:22:56,850
‫صحيح، أنا أسمعك.‬

242
00:23:00,020 --> 00:23:01,021
‫"بونغ هوي".‬

243
00:23:04,650 --> 00:23:06,693
‫سيد "بانغ"، انظر إلى هذين الاثنين.‬

244
00:23:06,777 --> 00:23:09,279
‫ما الذي يمكن أن يكون لديهما‬
‫ليتحدثا عنه طوال الوقت؟‬

245
00:23:09,363 --> 00:23:10,781
‫لماذا هما برفقة بعضهما دائماً؟‬

246
00:23:10,864 --> 00:23:12,282
‫إنهما مع بعضهما دائماً.‬

247
00:23:12,366 --> 00:23:13,617
‫بالضبط.‬

248
00:23:14,326 --> 00:23:17,371
‫إنهما يضحكان معاً ويتحادثان دائماً.‬

249
00:23:18,205 --> 00:23:20,290
‫جئت من أجل الجلسة الاستشارية.‬

250
00:23:20,374 --> 00:23:21,917
‫ألم تأت لأنك فضولي؟‬

251
00:23:22,251 --> 00:23:24,253
‫في الواقع، هناك شيء من هذا القبيل؟‬

252
00:23:28,674 --> 00:23:30,050
‫فوجئت كلياً.‬

253
00:23:30,801 --> 00:23:31,802
‫من قبل "جي اوك"؟‬

254
00:23:32,845 --> 00:23:33,762
‫نعم.‬

255
00:23:34,721 --> 00:23:36,098
‫هذا مؤلم جداً،‬

256
00:23:37,641 --> 00:23:39,434
‫ومع ذلك فإنه يجعلني سعيدة للغاية‬
‫في الوقت ذاته.‬

257
00:23:40,310 --> 00:23:42,146
‫وهو يجعلني غاضبة جداً أيضاً.‬

258
00:23:42,271 --> 00:23:44,398
‫لست أفهم حقاً.‬

259
00:23:44,565 --> 00:23:45,774
‫التوقيت هو جوهر الحب.‬

260
00:23:45,858 --> 00:23:47,985
‫أعرف هذا، أعرف هذا حق المعرفة.‬

261
00:23:48,735 --> 00:23:51,864
‫توقيتي مناسب في معظم الأمور‬
‫لكن ليس في الحب.‬

262
00:23:58,203 --> 00:23:59,997
‫ماذا يريدني أن أفعل الآن؟‬

263
00:24:01,748 --> 00:24:03,876
‫يا لها من مزحة، فات الأوان.‬

264
00:24:05,711 --> 00:24:07,713
‫أقصد أنني لن أتراجع.‬

265
00:24:14,636 --> 00:24:15,721
‫يا له من يوم جميل.‬

266
00:24:20,809 --> 00:24:23,270
‫أنا في طريقي لمقابلة "غو تشان هو"‬
‫لأنني لم أستطع ملاقاته البارحة.‬

267
00:24:24,354 --> 00:24:25,314
‫إذاً؟‬

268
00:24:25,397 --> 00:24:27,816
‫حسبت أنك ستكونين مهتمة.‬

269
00:24:29,943 --> 00:24:31,153
‫لا عليك إذا لم تكوني مهتمة.‬

270
00:24:38,452 --> 00:24:39,328
‫أنت لست مهتمة؟‬

271
00:24:39,453 --> 00:24:40,787
‫أنا مهتمة للغاية.‬

272
00:25:03,060 --> 00:25:04,853
‫دعيني أحبك.‬

273
00:25:05,646 --> 00:25:06,897
‫دعيني على سجيتي وحسب.‬

274
00:25:09,650 --> 00:25:10,943
‫سأكون بانتظارك.‬

275
00:25:11,777 --> 00:25:12,819
‫لك أن تأخذي وقتك.‬

276
00:25:21,245 --> 00:25:24,039
‫اللعنة، كفي عن التفكير بذلك.‬

277
00:25:26,041 --> 00:25:27,209
‫ماذا قلت؟‬

278
00:25:31,922 --> 00:25:34,883
‫لماذا؟ هل اقترفت خطأً ما؟‬

279
00:25:52,818 --> 00:25:55,028
‫إذاً، فأنت تحبني؟‬
‫أنت آسف لأنك أدركت ذلك متأخراً؟‬

280
00:25:56,446 --> 00:25:57,281
‫نعم يا "بونغ هوي".‬

281
00:25:57,364 --> 00:25:59,157
‫انتظر كما يحلو لك.‬

282
00:25:59,366 --> 00:26:00,784
‫لن أغير رأيي.‬

283
00:26:01,285 --> 00:26:02,619
‫لن أغيره لأن هذا غير عادل أبداً.‬

284
00:26:04,830 --> 00:26:07,791
‫مررت بوقت عصيب جداً، الآن أنت تحبني؟‬

285
00:26:09,751 --> 00:26:10,877
‫فات الأوان.‬

286
00:26:11,253 --> 00:26:12,754
‫أدركت ذلك متأخراً جداً.‬

287
00:26:13,380 --> 00:26:15,382
‫أنا آسف.‬

288
00:26:15,549 --> 00:26:17,175
‫سأجعلك تعاني بقدر ما عانيت.‬

289
00:26:18,135 --> 00:26:19,720
‫- حسناً.‬
‫- لا تجبني حتى.‬

290
00:26:19,803 --> 00:26:21,013
‫أنا أكرهك جداً.‬

291
00:26:23,265 --> 00:26:25,434
‫أنا أكرهك أكثر حتى لأنك تنفذ ما أطلبه.‬

292
00:26:26,977 --> 00:26:29,813
‫ماذا يجب أن أفعل إذاً؟‬

293
00:26:36,320 --> 00:26:37,279
‫على أي حال،‬

294
00:26:37,779 --> 00:26:39,406
‫سيتوجب عليك أن تنتظرني هذه المرة حقاً.‬

295
00:26:39,865 --> 00:26:41,783
‫سيستغرق الأمر أكثر من 7 دقائق هذه المرة.‬

296
00:26:43,285 --> 00:26:45,579
‫ربما تشيخ وتموت بينما تنتظرني.‬

297
00:26:45,996 --> 00:26:48,248
‫- فهمت.‬
‫- أنا لست أمزح.‬

298
00:26:48,749 --> 00:26:49,875
‫أعلم.‬

299
00:26:56,048 --> 00:26:57,049
‫مهلاً.‬

300
00:26:58,800 --> 00:26:59,801
‫بالمناسبة،‬

301
00:27:01,219 --> 00:27:02,804
‫غيري أسلوبك بدءاً من هذه اللحظة،‬

302
00:27:02,888 --> 00:27:05,390
‫طالما أن الأمر يتعلق بالعمل‬
‫فأنا الآمر الناهي.‬

303
00:27:06,391 --> 00:27:07,392
‫هل فهمت ذلك؟‬

304
00:27:10,395 --> 00:27:12,189
‫نعم يا سيد "نوه".‬

305
00:27:12,856 --> 00:27:14,232
‫"بونغ هوي"، أسرعي.‬

306
00:27:14,316 --> 00:27:15,317
‫سوف أسرع.‬

307
00:27:18,195 --> 00:27:19,488
‫هو في إجازة؟‬

308
00:27:19,696 --> 00:27:21,531
‫قال إن أمراً طارئاً وقع.‬

309
00:27:25,994 --> 00:27:27,287
‫اتصل بي في أي وقت.‬

310
00:27:27,662 --> 00:27:30,332
‫سوف أساعدك إذا كان هناك‬
‫ما أستطيع فعله من أجلك.‬

311
00:27:31,249 --> 00:27:32,918
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

312
00:27:34,503 --> 00:27:38,048
‫ذكرت أنني يجب أن أستفيد‬
‫من بعض أيام إجازاتي التي لم أستخدمها.‬

313
00:27:39,299 --> 00:27:41,259
‫يجب أن أستخدمها الآن.‬

314
00:27:43,428 --> 00:27:44,679
‫فهمت.‬

315
00:27:45,639 --> 00:27:46,556
‫شكراً لك.‬

316
00:27:50,811 --> 00:27:54,189
‫هل توقع أنه قد يحتاج أخذ إجازة؟‬

317
00:27:55,190 --> 00:27:56,650
‫يبدو الأمر كذلك، صحيح؟‬

318
00:27:59,444 --> 00:28:01,613
‫كما هو متوقع، "غو تشان هو" ليس في المنزل.‬

319
00:28:02,114 --> 00:28:03,115
‫ليس في المنزل.‬

320
00:28:05,617 --> 00:28:06,743
‫إذاً...‬

321
00:28:09,287 --> 00:28:11,331
‫لا، من الصعب جداً اقتحام المنزل.‬

322
00:28:11,540 --> 00:28:14,000
‫نحتاج حفارة لنحدث فتحة لندخل.‬

323
00:28:15,043 --> 00:28:19,214
‫"بونغ هوي"، أظن أنك قادرة على القيام‬
‫بأي شيء، أليس كذلك؟‬

324
00:28:19,881 --> 00:28:22,050
‫- أنت قادرة.‬
‫- هل جئتما لتعاينا المنزل؟‬

325
00:28:23,552 --> 00:28:25,011
‫هذا مبناي.‬

326
00:28:26,138 --> 00:28:27,806
‫أنتما تبدوان عريسين جديدين.‬

327
00:28:29,474 --> 00:28:30,892
‫هل تبحثان عن منزلكما الزوجي؟‬

328
00:28:32,018 --> 00:28:33,019
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

329
00:28:35,564 --> 00:28:38,066
‫الشاب الذي يعيش هنا أعطاني إذنه‬

330
00:28:38,150 --> 00:28:40,402
‫لأعاين المنزل حتى في غيابه.‬

331
00:28:40,527 --> 00:28:42,320
‫خذا وقتكما لتعايناه.‬

332
00:28:43,155 --> 00:28:46,032
‫متى عُرضت هذه الوحدة للبيع؟‬

333
00:28:46,658 --> 00:28:51,246
‫حسناً، دعني أفكر، كان ذلك‬
‫بتاريخ 10 أو 20 من الشهر.‬

334
00:28:52,539 --> 00:28:54,416
‫ذلك قبل جريمة قتل الطاهي "يانغ".‬

335
00:28:54,708 --> 00:28:55,709
‫من؟‬

336
00:28:56,668 --> 00:28:57,961
‫لا، لا شيء.‬

337
00:28:58,378 --> 00:29:01,465
‫هل يمكن أن نقوم بجولة على انفراد؟‬
‫نحن الاثنان وحسب.‬

338
00:29:03,633 --> 00:29:05,635
‫يجب أن نناقش بعض الأمور الخاصة وحسب.‬

339
00:29:05,802 --> 00:29:08,597
‫بما أننا عريسان جديدان، لا بد أن نتكلم‬
‫أين نضع السرير وما إلى ذلك.‬

340
00:29:09,306 --> 00:29:12,142
‫يبدو أن علاقتكما حميمة جداً‬
‫مثل عريسين جديدين.‬

341
00:29:12,225 --> 00:29:15,562
‫حسناً، سوف أترككما وحدكما،‬
‫عايناه على انفراد.‬

342
00:29:27,365 --> 00:29:28,450
‫فلنعاينه على انفراد.‬

343
00:29:31,870 --> 00:29:34,372
‫أين يمكن أن يكون قد ذهب بحق السماء؟‬

344
00:29:35,123 --> 00:29:36,124
‫لا أدري.‬

345
00:29:37,250 --> 00:29:39,002
‫هل يمكن أنه هرب أو ما شابه؟‬

346
00:29:39,711 --> 00:29:41,963
‫أم هل يمكن أنه قصد مكاناً ليتولى أمراً ما؟‬

347
00:29:43,340 --> 00:29:46,510
‫إذا لم يكن أي من هذا صحيحاً،‬
‫فهل من الممكن أنه ذهب في رحلة؟‬

348
00:29:47,052 --> 00:29:48,345
‫هذا معقول، أو...‬

349
00:29:49,638 --> 00:29:51,515
‫قد يكون اختفى أصلاً.‬

350
00:29:52,015 --> 00:29:53,016
‫معذرة؟‬

351
00:29:54,559 --> 00:29:55,560
‫لا شيء.‬

352
00:30:04,611 --> 00:30:05,570
‫ماذا؟‬

353
00:30:07,364 --> 00:30:08,365
‫ما هذا؟‬

354
00:30:08,782 --> 00:30:09,783
‫سيد "نوه".‬

355
00:30:30,629 --> 00:30:32,756
‫ذهبنا إلى منزل "غو تشان هو" لكن...‬

356
00:30:34,508 --> 00:30:35,509
‫لم نجد شيئاً.‬

357
00:30:36,635 --> 00:30:38,387
‫لم تجد شيئاً؟‬

358
00:30:38,804 --> 00:30:40,973
‫لا، تذكرت.‬

359
00:30:41,306 --> 00:30:44,143
‫لا أدري إذا كانت هذه ستنفع.‬

360
00:30:44,601 --> 00:30:46,687
‫لكنني جلبتها تحسباً، تفضل.‬

361
00:30:50,274 --> 00:30:51,900
‫لن يكون ذلك سهلاً، لكنني سأبحث في الأمر.‬

362
00:30:52,151 --> 00:30:53,610
‫سأقدر ذلك حقاً.‬

363
00:30:53,694 --> 00:30:54,945
‫كما قلت، لن يكون الأمر سهلاً.‬

364
00:30:55,070 --> 00:30:57,990
‫أشعر أنني عاجز لأنني فقدت السلطة الحكومية.‬

365
00:31:06,832 --> 00:31:07,833
‫أنا أيضاً.‬

366
00:31:10,878 --> 00:31:14,006
‫ألن تخبر الآنسة "يون" عن "جونغ هيون سو"؟‬

367
00:31:16,884 --> 00:31:18,719
‫كنت سأخبرها،‬

368
00:31:18,844 --> 00:31:22,014
‫لكنني قررت أن أنتظر‬
‫طالما أنه لم يتم تأكيد شيء بعد.‬

369
00:31:23,807 --> 00:31:25,851
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

370
00:31:30,022 --> 00:31:31,023
‫ابني.‬

371
00:31:31,690 --> 00:31:33,692
‫إنه ملف قضية "جانغ هوي جون".‬

372
00:31:38,697 --> 00:31:40,449
‫"الوقت التقديري للوفاة، منتصف الليل‬
‫يوم 11 مايو عام 2015"‬

373
00:31:40,699 --> 00:31:43,994
‫أود أن تعيدا التحقيق في القضية‬
‫أنتما الاثنتان.‬

374
00:31:44,369 --> 00:31:45,662
‫نعيد التحقيق فيها؟‬

375
00:31:46,914 --> 00:31:49,249
‫حاولت جاهداً أن أتقبل...‬

376
00:31:50,125 --> 00:31:52,503
‫حكم المحاكمة.‬

377
00:32:15,567 --> 00:32:17,444
‫ذهبت إلى موقع الجريمة مرات عديدة‬

378
00:32:17,986 --> 00:32:20,030
‫لأبحث عن احتمالات مختلفة.‬

379
00:32:21,323 --> 00:32:24,076
‫تساءلت إذا كان أحدهم يحمل الضغينة تجاهي...‬

380
00:32:25,327 --> 00:32:28,247
‫قد قتل ابني سعياً للانتقام.‬

381
00:32:31,333 --> 00:32:32,543
‫لكن الأمر لم يكن كذلك.‬

382
00:32:32,709 --> 00:32:34,086
‫فكرت بالأمر مراراً وتكراراً‬

383
00:32:35,045 --> 00:32:36,213
‫ولا بد أن تكون هي الفاعلة.‬

384
00:32:36,922 --> 00:32:38,549
‫ما من دليل يشير إلى عكس ذلك.‬

385
00:32:38,840 --> 00:32:40,634
‫قرأت ملف القضية.‬

386
00:32:41,051 --> 00:32:42,678
‫كانت هناك أداتا جريمة، واحدة منهما...‬

387
00:32:42,761 --> 00:32:43,762
‫هذا صحيح.‬

388
00:32:44,137 --> 00:32:45,472
‫أنا لفقت الدليل.‬

389
00:32:46,223 --> 00:32:48,725
‫استخدمت حيلاً لأوقع بـ"يون بونغ هوي".‬

390
00:32:48,809 --> 00:32:51,144
‫ماذا عن الدليل الآخر إذاً؟‬

391
00:32:51,562 --> 00:32:52,854
‫لا أدري كيف سيبدو هذا،‬

392
00:32:54,147 --> 00:32:57,442
‫لكنني أظن أنني أعرف ما الذي تظنه يا سيدي.‬

393
00:32:58,068 --> 00:32:59,236
‫المدعي العام "نوه جي اوك".‬

394
00:32:59,528 --> 00:33:02,447
‫كان المدعي العام المسؤول عن القضية.‬

395
00:33:02,531 --> 00:33:05,993
‫ربما تظن أنه وضع الأداة في موقع الجريمة‬

396
00:33:06,451 --> 00:33:08,161
‫كما فعلت أنت تماماً.‬

397
00:33:17,170 --> 00:33:18,672
‫من أجل أن ينقذ "يون بونغ هوي".‬

398
00:33:19,089 --> 00:33:21,300
‫لا بد أنه وضع الدليل في موقع الجريمة‬

399
00:33:21,550 --> 00:33:22,551
‫كما فعلت تماماً.‬

400
00:33:22,926 --> 00:33:24,094
‫هذا هو استنتاجي.‬

401
00:33:24,177 --> 00:33:27,139
‫ما كان "جي اوك" ليفعل شيئاً كهذا يا سيدي.‬

402
00:33:27,306 --> 00:33:28,473
‫إذا كان هذا ما تظنينه،‬

403
00:33:29,016 --> 00:33:30,475
‫فلتثبتي لي ذلك.‬

404
00:33:31,101 --> 00:33:34,688
‫أنا أقصد أنك يجب أن تحاولي إيجاد شيء جديد،‬
‫مهما كان.‬

405
00:33:56,001 --> 00:33:57,044
‫ماذا؟‬

406
00:33:57,419 --> 00:33:58,586
‫سيد "بيون".‬

407
00:33:58,836 --> 00:33:59,880
‫تكلمي أيتها المزعجة.‬

408
00:34:01,465 --> 00:34:02,507
‫هل لي...‬

409
00:34:03,342 --> 00:34:04,718
‫أن أساعدك في تلك المحاكمة؟‬

410
00:34:08,138 --> 00:34:09,680
‫آنسة "نقص في الأدلة"، هل ستفعلين؟‬

411
00:34:10,097 --> 00:34:11,975
‫لن أساعدك إذا بقيت تناديني هكذا.‬

412
00:34:12,059 --> 00:34:13,226
‫حسناً يا "يون بونغ هوي".‬

413
00:34:13,309 --> 00:34:14,311
‫آنسة "يون".‬

414
00:34:17,522 --> 00:34:20,066
‫حسناً، آنسة "يون"، ساعديني.‬

415
00:34:20,150 --> 00:34:22,486
‫أشعر أن ذلك غير عادل على الإطلاق.‬

416
00:34:22,568 --> 00:34:25,238
‫لن يغطي تأميني الأمر‬
‫إذا كانت هذه قضية قيادة تحت تأثير الكحول.‬

417
00:34:25,572 --> 00:34:26,573
‫هل كنت تعرفين هذا؟‬

418
00:34:27,199 --> 00:34:28,450
‫يا شباب، تعالوا من فضلكم.‬

419
00:34:29,242 --> 00:34:32,621
‫"لوح المهمات اليومية، اغسل الأطباق‬
‫اشتر القهوة، أخرج القمامة"‬

420
00:34:41,546 --> 00:34:43,924
‫من تقع عليه مهمة غسل الأطباق والقهوة‬
‫والقمامة‬

421
00:34:44,049 --> 00:34:45,592
‫هو أنت يا آنسة "يون".‬

422
00:34:59,815 --> 00:35:03,110
‫أود أن أتطوع.‬

423
00:35:04,111 --> 00:35:05,278
‫اللعنة.‬

424
00:35:11,159 --> 00:35:12,160
‫هل حصل أمر ما؟‬

425
00:35:13,954 --> 00:35:15,247
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

426
00:35:17,541 --> 00:35:18,583
‫اشربيه.‬

427
00:35:31,596 --> 00:35:32,681
‫هل انتهيت من هذا؟‬

428
00:35:33,223 --> 00:35:34,224
‫سوف أنظفه.‬

429
00:35:34,599 --> 00:35:36,268
‫- سوف أضعه جانباً عنك.‬
‫- شكراً لك.‬

430
00:35:43,567 --> 00:35:45,277
‫آنسة "يون"، هل انتهيت؟‬

431
00:35:45,694 --> 00:35:46,862
‫أنا أعمل على الملفات.‬

432
00:35:48,238 --> 00:35:49,573
‫دعيني أرى يديك.‬

433
00:35:51,116 --> 00:35:52,284
‫يديّ؟‬

434
00:35:55,746 --> 00:35:56,955
‫كليها بينما تعملين.‬

435
00:35:57,581 --> 00:35:58,707
‫شكراً لك.‬

436
00:36:11,720 --> 00:36:14,556
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

437
00:36:16,975 --> 00:36:19,019
‫هل كنت تجرين معادلة قياس نسبة الكحول؟‬

438
00:36:19,644 --> 00:36:21,104
‫- فهمت.‬
‫- نعم.‬

439
00:36:21,354 --> 00:36:23,356
‫هذه المعادلة تحسب‬

440
00:36:23,440 --> 00:36:26,276
‫محتوى الكحول في دم شخص ما‬
‫بعد القيادة تحت تأثيره.‬

441
00:36:26,610 --> 00:36:27,611
‫لذا...‬

442
00:36:48,256 --> 00:36:50,801
‫احرصي على أن تتحققي من هذا الجزء،‬
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

443
00:37:07,275 --> 00:37:09,236
‫اشربي بعض الصودا ربما تغصين.‬

444
00:37:13,740 --> 00:37:14,741
‫أمي.‬

445
00:37:15,659 --> 00:37:17,202
‫أظن أنني أعيش عصري الذهبي الآن.‬

446
00:37:17,327 --> 00:37:18,328
‫العصر الذهبي؟‬

447
00:37:18,537 --> 00:37:21,581
‫تعلمين كيف يعيش الناس عصرهم الذهبي‬

448
00:37:21,665 --> 00:37:23,250
‫حينما يكونون في ذروة نجاحهم.‬

449
00:37:23,333 --> 00:37:24,751
‫حقاً؟ لماذا تظنين ذلك؟‬

450
00:37:25,335 --> 00:37:27,963
‫هل حصل شيء ما بينك وبين المدير التنفيذي‬
‫لمكتبك؟‬

451
00:37:28,213 --> 00:37:29,214
‫هل تسير الأمور على ما يرام؟‬

452
00:37:29,297 --> 00:37:31,967
‫ليس الأمر كذلك، الأمر فقط...‬

453
00:37:33,969 --> 00:37:37,055
‫أنني سعيدة للغاية لأن كل زملائي يحبونني.‬

454
00:37:37,305 --> 00:37:38,765
‫أنا سعيدة حتى إن الأمر يخيفني.‬

455
00:37:39,349 --> 00:37:42,310
‫أنا أخشى أنني قد أُسلب هذا الأمر.‬

456
00:37:43,228 --> 00:37:44,229
‫مثيرة للشفقة.‬

457
00:37:48,650 --> 00:37:52,404
‫عندما كنت تحظين بشيء،‬
‫لم تكوني تسمحين للناس أن يسلبوك إياه.‬

458
00:37:52,529 --> 00:37:56,241
‫الأمر هو أنه لم يكن لديك الكثير‬
‫من الأمور الناجحة.‬

459
00:37:56,616 --> 00:37:57,659
‫حقاً؟‬

460
00:37:58,368 --> 00:37:59,703
‫إنها تبدو كذلك.‬

461
00:38:04,499 --> 00:38:07,335
‫أمي، بالمناسبة، لماذا يراودني شعور‬

462
00:38:07,419 --> 00:38:09,337
‫أن مديرتك تسترق السمع إلى محادثتنا دائماً؟‬

463
00:38:09,421 --> 00:38:10,922
‫هل أنا واهمة؟‬

464
00:38:11,882 --> 00:38:15,343
‫دعيها تفعل، ذلك لأن حياتها مملة.‬

465
00:38:16,052 --> 00:38:17,262
‫"يونغ سون"!‬

466
00:38:58,511 --> 00:39:00,096
‫المحامون‬

467
00:39:00,513 --> 00:39:02,474
‫زارونا بضع مرات.‬

468
00:39:02,766 --> 00:39:04,768
‫وقد قابلوا الزوجين الموجودين في الصورة.‬

469
00:39:04,851 --> 00:39:06,227
‫فهمت.‬

470
00:39:07,020 --> 00:39:09,648
‫إذاً، هل نفعت حجة غيابك؟‬

471
00:39:10,523 --> 00:39:11,566
‫نعم.‬

472
00:39:11,816 --> 00:39:13,360
‫الفضل كله يعود لك.‬

473
00:39:13,818 --> 00:39:15,111
‫- سوف أذهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

474
00:39:22,911 --> 00:39:23,954
‫ما الذي يجري؟‬

475
00:39:33,588 --> 00:39:34,965
‫هل أنا مشتبه بي؟‬

476
00:39:53,984 --> 00:39:55,235
‫سيد "نوه".‬

477
00:39:58,113 --> 00:39:59,239
‫سيد "نوه".‬

478
00:40:00,031 --> 00:40:01,157
‫سيد "نوه"؟‬

479
00:40:07,080 --> 00:40:08,456
‫سيد "نوه"، هل أنت بخير؟‬

480
00:40:08,540 --> 00:40:10,709
‫سمعتك من الطابق الأول.‬

481
00:40:16,256 --> 00:40:17,257
‫"بونغ هوي"‬

482
00:40:17,924 --> 00:40:20,593
‫"بونغ هوي"، أنت بخير، صحيح؟‬

483
00:40:21,761 --> 00:40:24,014
‫أنت بأمان، صحيح؟‬

484
00:40:24,723 --> 00:40:26,599
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

485
00:40:26,975 --> 00:40:30,186
‫هل مت في الكابوس الذي رأيته أو ما شابه؟‬

486
00:40:31,813 --> 00:40:33,314
‫لا أدري.‬

487
00:40:34,941 --> 00:40:36,526
‫لا أعلم من كان.‬

488
00:40:37,527 --> 00:40:38,695
‫أحدهم...‬

489
00:40:39,571 --> 00:40:40,780
‫تأذى.‬

490
00:40:59,132 --> 00:41:00,216
‫أنا...‬

491
00:41:04,137 --> 00:41:05,180
‫أنا آسف.‬

492
00:41:09,059 --> 00:41:10,143
‫سوف أذهب.‬

493
00:41:26,743 --> 00:41:27,786
‫نم قليلاً.‬

494
00:41:29,954 --> 00:41:32,123
‫سأبقى معك 5 دقائق وحسب.‬

495
00:41:32,916 --> 00:41:34,125
‫لا تخطئ فهمي.‬

496
00:41:36,795 --> 00:41:38,046
‫هذا حب من أجل البشرية.‬

497
00:42:33,768 --> 00:42:36,938
‫لن أقع في غرامك مهما بدوت ظريفاً‬
‫وأنت نائم.‬

498
00:42:44,237 --> 00:42:45,488
‫"المحاكمة جارية"‬

499
00:42:45,572 --> 00:42:49,409
‫المدعى عليه أنهى الشرب عند الساعة 9 مساءً.‬

500
00:42:49,617 --> 00:42:51,953
‫توقيت الحادثة‬

501
00:42:52,036 --> 00:42:55,165
‫هو 9:35، ضابط الشرطة‬
‫الذي وصل إلى موقع الحادثة‬

502
00:42:55,248 --> 00:42:58,001
‫أجرى فحص الكحول عند الساعة 9:45 مساءً.‬

503
00:42:58,084 --> 00:42:59,502
‫أُجري فحص الكحول‬

504
00:42:59,586 --> 00:43:02,088
‫في الوقت الذي كان فيه مقدار الكحول‬
‫في الدم في ازدياد.‬

505
00:43:02,172 --> 00:43:04,299
‫ولذلك، لا يمكن استنتاج‬

506
00:43:04,382 --> 00:43:07,218
‫أن مقدار الكحول في الدم عند القيادة‬
‫كان يزيد عن 0,05 بالمئة.‬

507
00:43:07,677 --> 00:43:09,554
‫"محامية الدفاع، المدعى عليه"‬

508
00:43:18,062 --> 00:43:19,105
‫اللعنة.‬

509
00:43:27,155 --> 00:43:28,281
‫هل جئت لتشاهد "بونغ هوي"؟‬

510
00:43:29,657 --> 00:43:31,159
‫جئت من أجل السيد "بيون".‬

511
00:43:31,242 --> 00:43:33,703
‫إنه يمثل شخصية الأب بالنسبة لي.‬

512
00:43:34,579 --> 00:43:36,539
‫جئت لأرى أصغر محامية لدينا وهي "بونغ هوي".‬

513
00:43:37,081 --> 00:43:38,791
‫فلنر مدى براعتها، هل لنا ذلك؟‬

514
00:43:39,042 --> 00:43:41,961
‫أولاً، أساس الادعاء‬

515
00:43:42,045 --> 00:43:44,923
‫أنه أنهى الشراب عند الساعة 9 مساءً‬

516
00:43:45,215 --> 00:43:46,758
‫يبدو غير مثبت.‬

517
00:43:47,634 --> 00:43:50,053
‫لم يكن هناك معارف انضموا إليه.‬

518
00:43:50,136 --> 00:43:53,681
‫نعم، سيادتك، لذلك قدمت شهادة خطية‬
‫لساقي الحانة‬

519
00:43:53,765 --> 00:43:56,684
‫أنه أنهى الشرب عند الساعة 9 مساءً،‬
‫وكذلك كشف حساب بطاقته الائتمانية.‬

520
00:43:57,185 --> 00:43:58,186
‫فهمت.‬

521
00:44:00,480 --> 00:44:03,358
‫هل لديك دليل يثبت أنه تصرف مبرر؟‬

522
00:44:03,775 --> 00:44:04,776
‫في الواقع.‬

523
00:44:06,194 --> 00:44:09,781
‫لسوء الحظ، بسبب تعطل كاميرا المراقبة‬
‫في السيارة،‬

524
00:44:10,740 --> 00:44:12,283
‫ليس لدينا أي دليل.‬

525
00:44:12,367 --> 00:44:14,869
‫لكننا نبحث عن شاهد عيان للحادثة.‬

526
00:44:16,496 --> 00:44:17,747
‫فهمت.‬

527
00:44:18,873 --> 00:44:20,041
‫يراودني شعور غير مطمئن بشأن هذا.‬

528
00:44:20,124 --> 00:44:21,125
‫- أيها الادعاء.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

529
00:44:21,209 --> 00:44:22,460
‫تقدم بحكمك.‬

530
00:44:24,879 --> 00:44:27,882
‫غرّم المدعى عليه 3 ملايين وون رجاءً.‬

531
00:44:28,883 --> 00:44:30,927
‫أخيراً، هل يمتلك المدعى عليه...‬

532
00:44:31,552 --> 00:44:33,096
‫كلمات أخيرة يود قولها؟‬

533
00:44:33,638 --> 00:44:34,681
‫نعم، سيادتك.‬

534
00:44:38,851 --> 00:44:41,145
‫أنا أتفق معك بأن الشرب والقيادة‬

535
00:44:41,646 --> 00:44:44,857
‫أمر ارتكابه خاطئ جداً.‬

536
00:44:45,233 --> 00:44:47,443
‫لذلك فأنا نادم بشدة على ما فعلته.‬

537
00:44:48,820 --> 00:44:50,697
‫لكن من الصحيح‬

538
00:44:51,364 --> 00:44:54,200
‫أنني احتسيت كأسين من الجعة وحسب،‬

539
00:44:54,283 --> 00:44:59,330
‫وقدت بدافع النية الحسنة‬
‫لأنقذ حياة إنسان وحسب.‬

540
00:44:59,956 --> 00:45:02,875
‫خذ ذلك بعين الاعتبار من فضلك، شكراً لك.‬

541
00:45:06,796 --> 00:45:08,256
‫إليكم الحكم.‬

542
00:45:09,841 --> 00:45:13,344
‫سيتوجب على المدعى عليه‬
‫دفع غرامة مالية تصل إلى 3 مليون وون.‬

543
00:45:13,845 --> 00:45:17,598
‫إذا رفض المدعى عليه أن يدفع الغرامة،‬

544
00:45:17,682 --> 00:45:20,643
‫فإن كل 100 ألف وون سوف تتحول‬
‫إلى عقوبة يوم،‬

545
00:45:20,727 --> 00:45:23,730
‫وبذلك سوف يُسجن في إصلاحية لمدة 30 يوماً.‬

546
00:45:23,813 --> 00:45:25,023
‫ماذا قلت؟‬

547
00:45:29,152 --> 00:45:31,154
‫تعالي يا آنسة "نقص في الأدلة"!‬

548
00:45:32,864 --> 00:45:34,907
‫استغللتني مثل عبد.‬

549
00:45:34,991 --> 00:45:36,534
‫وخسرت؟‬

550
00:45:36,784 --> 00:45:38,494
‫أيتها الـ...توقفي عندك.‬

551
00:45:38,578 --> 00:45:39,662
‫توقفي!‬

552
00:45:40,163 --> 00:45:41,372
‫يا للهول، إنه غاضب حقاً.‬

553
00:45:42,582 --> 00:45:44,167
‫"بونغ هوي" بالغت بالأمر.‬

554
00:45:45,209 --> 00:45:47,253
‫كان يمكن أن تربح لو أنه كان قاضياً آخر.‬

555
00:45:48,921 --> 00:45:51,883
‫"جي هاي"، أنا واثقة أنك تعرفين مسبقاً‬

556
00:45:52,175 --> 00:45:53,593
‫أنني جميلة جداً.‬

557
00:45:55,344 --> 00:45:56,345
‫نعم.‬

558
00:45:56,721 --> 00:45:58,431
‫كان هذا رأيي عندما لم نكن مقربتين جداً.‬

559
00:45:58,514 --> 00:45:59,515
‫ماذا؟‬

560
00:45:59,932 --> 00:46:00,933
‫لا عليك.‬

561
00:46:03,394 --> 00:46:07,065
‫لكنك تعرفين أن "جي اوك" و"يون هيوك"‬
‫كانا وسيمين حقاً أيضاً.‬

562
00:46:07,774 --> 00:46:08,816
‫فهمت.‬

563
00:46:08,900 --> 00:46:12,153
‫كنت أشعر بالفخر حين كنا نتسكع سوية‬
‫نحن الثلاثة.‬

564
00:46:12,528 --> 00:46:14,697
‫كان الناس يحدقون بنا.‬

565
00:46:14,822 --> 00:46:16,365
‫فهمت.‬

566
00:46:17,784 --> 00:46:18,868
‫لكنني...‬

567
00:46:20,036 --> 00:46:21,871
‫آذيت كليهما‬

568
00:46:22,288 --> 00:46:23,372
‫وتخليت عنهما.‬

569
00:46:25,792 --> 00:46:27,293
‫لا بد أنني كنت مجنونة.‬

570
00:46:28,086 --> 00:46:30,129
‫هذا ما يحصل عندما تمتلكين كل شيء.‬

571
00:46:30,213 --> 00:46:32,757
‫لا أستطيع أن أجادلك لأنك محقة.‬

572
00:46:38,054 --> 00:46:39,347
‫الآن،‬

573
00:46:39,472 --> 00:46:41,516
‫لا بد أنها هي من تملك كل شيء.‬

574
00:46:50,316 --> 00:46:52,443
‫سوف تحرجين نفسك وحسب إذا خرجت الآن.‬

575
00:46:52,985 --> 00:46:54,529
‫ستندمين على ذلك غداً.‬

576
00:46:55,822 --> 00:46:56,823
‫أفلتيني.‬

577
00:47:01,661 --> 00:47:03,162
‫تباً، هذا محرج جداً.‬

578
00:47:05,456 --> 00:47:06,582
‫يا رفيقيّ.‬

579
00:47:10,128 --> 00:47:11,045
‫آنسة "تشا"؟‬

580
00:47:11,129 --> 00:47:13,089
‫لا توجهي لي الحديث حتى.‬

581
00:47:18,177 --> 00:47:19,220
‫يا رفيقيّ...‬

582
00:47:19,929 --> 00:47:21,180
‫يا رفيقيّ أنتما...‬

583
00:47:26,060 --> 00:47:27,061
‫فلنذهب.‬

584
00:47:47,331 --> 00:47:49,250
‫بدت ثملة حقاً، ألا تظنان ذلك؟‬

585
00:47:49,333 --> 00:47:50,835
‫ما من داع للقلق.‬

586
00:47:50,918 --> 00:47:54,255
‫إنه محق، لم تكن ثملة إلى تلك الدرجة.‬
‫إنها لا تتأثر بالشراب بسهولة.‬

587
00:47:54,338 --> 00:47:57,008
‫- يمكنها أن تشرب لبضع ساعات بعد.‬
‫- بالطبع.‬

588
00:48:02,471 --> 00:48:05,308
‫في الواقع، ما قصدته كان أنه...‬

589
00:48:06,601 --> 00:48:08,269
‫ما من داع لتبالغي في القلق عليها.‬

590
00:48:08,352 --> 00:48:11,606
‫هذا ما كنت أحاول أن أخبرك به.‬

591
00:48:11,772 --> 00:48:13,482
‫إنه محق، كان هذا هو القصد.‬

592
00:48:13,983 --> 00:48:15,026
‫لم يقصد شيئاً آخر.‬

593
00:48:15,359 --> 00:48:16,360
‫لم أقل شيئاً.‬

594
00:48:17,069 --> 00:48:20,948
‫كنت أفكر في أن أضرب مؤخرة رأسها‬
‫إذا كانت ثملة‬

595
00:48:21,032 --> 00:48:22,909
‫لأنها تحدق بي دائماً.‬

596
00:48:33,127 --> 00:48:34,212
‫هل ستكونين بخير؟‬

597
00:48:36,005 --> 00:48:37,131
‫رافقتك السلامة يا "يو جيونغ".‬

598
00:48:37,256 --> 00:48:38,507
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

599
00:49:48,703 --> 00:49:51,372
‫من الصعب تعقب المكان الذي ذهب إليه‬
‫"غو تشان هو" في يوم اختفائه.‬

600
00:49:51,914 --> 00:49:53,916
‫لا زلت أتحقق من كاميرات المراقبة‬
‫في السيارات‬

601
00:49:54,000 --> 00:49:55,835
‫التي كانت مركونة في الممر خارج منزله.‬

602
00:49:56,210 --> 00:49:59,088
‫لكن هناك بضع نقاط عمياء والرؤية غير واضحة‬
‫بسبب الظلام.‬

603
00:49:59,297 --> 00:50:00,589
‫فهمت.‬

604
00:50:01,549 --> 00:50:02,675
‫إذاً،‬

605
00:50:03,050 --> 00:50:06,721
‫هل بحثت في أمر الأشخاص في هذه الصورة؟‬

606
00:50:06,929 --> 00:50:09,682
‫بدأت البحث بين زملاء دراسة "غو تشان هو".‬

607
00:50:14,061 --> 00:50:15,354
‫أعرف...‬

608
00:50:16,022 --> 00:50:17,189
‫من اشترى لك الحذاء.‬

609
00:50:18,607 --> 00:50:21,360
‫هذا ما قاله "غو تشان هو" بالضبط‬
‫لـ"بونغ هوي".‬

610
00:50:22,028 --> 00:50:23,029
‫إذاً...‬

611
00:50:23,571 --> 00:50:25,489
‫هل تظن أن الشخص الذي اشترى الحذاء‬

612
00:50:25,865 --> 00:50:27,408
‫موجود في هذه الصورة؟‬

613
00:50:28,367 --> 00:50:29,744
‫أم أنه "جونغ هيون سو"؟‬

614
00:50:31,912 --> 00:50:32,913
‫"جي اوك"‬

615
00:50:33,122 --> 00:50:34,248
‫تعال وانظر إلى هذا.‬

616
00:50:38,419 --> 00:50:39,378
‫وردنا الآن،‬

617
00:50:39,462 --> 00:50:42,757
‫أداة الجريمة التي من المفترض‬
‫أنها استُخدمت لقتل الطاهي "يانغ"‬

618
00:50:42,840 --> 00:50:46,761
‫وُجدت الليلة الماضية في سيارة‬
‫مركونة على جانب الطريق في "تشونتشيون"‬

619
00:50:47,011 --> 00:50:49,555
‫المجرم المُفترض، السيد "غو"،‬

620
00:50:49,638 --> 00:50:53,267
‫والأمر صادم أكثر لأنه كان يعمل‬
‫في الأدلة الجنائية.‬

621
00:50:53,559 --> 00:50:56,687
‫يبدو أنه هرب بعد أن ترك السيارة‬

622
00:50:56,771 --> 00:50:58,314
‫على جانب طريق ناء مع أداة الجريمة.‬

623
00:50:58,773 --> 00:51:01,567
‫في هذه الأثناء، حقيقة أن السيد "غو"‬
‫كان مسؤولاً‬

624
00:51:01,650 --> 00:51:03,819
‫عن معاينة الأدلة الجنائية في الموقع‬

625
00:51:03,903 --> 00:51:06,155
‫سوف تصدم الناس أكثر حتى.‬

626
00:51:06,572 --> 00:51:10,576
‫تقول الشرطة إنها ستبذل قصارى جهدها‬
‫لتجد السيد "غو" وتعتقله.‬

627
00:51:10,659 --> 00:51:12,745
‫شرطة "غويانغ" و"تشونتشيون" تتعقب من جديد‬

628
00:51:12,953 --> 00:51:15,414
‫الطريق الذي سلكه السيد "غو".‬

629
00:51:15,498 --> 00:51:17,708
‫إنهم يبذلون قصارى جهدهم ليتعقبوا مكانه.‬

630
00:51:17,917 --> 00:51:19,126
‫ها قد جئت يا آنسة "يون".‬

631
00:51:19,835 --> 00:51:21,128
‫هل أنت بخير؟‬

632
00:51:21,212 --> 00:51:22,213
‫نعم، طبعاً.‬

633
00:51:32,598 --> 00:51:33,599
‫ماذا دهاكما؟‬

634
00:51:34,725 --> 00:51:36,394
‫هل هناك أمر أجهله؟‬

635
00:51:39,730 --> 00:51:40,731
‫يا شباب،‬

636
00:51:42,149 --> 00:51:45,694
‫أين هي الآنسة "نقص في الأدلة"،‬
‫الفتاة التي خسرت‬

637
00:51:45,820 --> 00:51:46,904
‫قضيتي؟‬

638
00:51:47,780 --> 00:51:50,616
‫إنها تتسلل إلى الخارج‬
‫في كل فرصة تسنح لها بذلك.‬

639
00:51:50,741 --> 00:51:52,660
‫لم تتسن لي رؤيتها منذ مدة.‬

640
00:51:53,077 --> 00:51:55,329
‫أنا مشتاق إليها بشدة.‬

641
00:51:56,414 --> 00:51:58,416
‫أظن أنها ليست هنا.‬

642
00:51:59,291 --> 00:52:01,377
‫إلى أين هربت؟‬

643
00:52:01,710 --> 00:52:02,711
‫اللعنة.‬

644
00:52:03,587 --> 00:52:04,588
‫اللعنة.‬

645
00:52:04,713 --> 00:52:05,756
‫ماذا؟‬

646
00:52:06,424 --> 00:52:08,676
‫أين هي "بونغ هوي" حقاً؟‬

647
00:52:12,763 --> 00:52:14,306
‫ما الأمر الذي تريد أن تخبرني به؟‬

648
00:52:15,182 --> 00:52:16,225
‫في الواقع...‬

649
00:52:17,476 --> 00:52:21,272
‫أنا كذبت عليك بشأن أمر ما حقيقة.‬

650
00:52:22,064 --> 00:52:23,357
‫كذبت علي؟‬

651
00:52:23,691 --> 00:52:24,650
‫نعم.‬

652
00:52:27,069 --> 00:52:28,070
‫حجة غيابي.‬

653
00:52:31,699 --> 00:52:33,409
‫لأصدقك القول،‬

654
00:52:34,243 --> 00:52:37,663
‫لم أستطع أن أتذكر أين كنت وماذا فعلت‬
‫في ذلك اليوم.‬

655
00:52:37,746 --> 00:52:42,460
‫لكن لو لم أخبرك عن مكاني بالتفصيل،‬

656
00:52:42,543 --> 00:52:45,754
‫شعرت أنك لن تصدقيني، لذا...‬

657
00:52:47,298 --> 00:52:48,466
‫كذبت عليك.‬

658
00:52:49,800 --> 00:52:51,135
‫هل لي‬

659
00:52:51,927 --> 00:52:53,971
‫أن أسأل لماذا تخبرني بهذا الآن؟‬

660
00:52:57,766 --> 00:53:02,313
‫عندما هاجمني كل الناس ودعوني بالقاتل،‬

661
00:53:03,230 --> 00:53:05,816
‫أنت الوحيدة التي صدقت ما قلته.‬

662
00:53:06,901 --> 00:53:10,404
‫إنني أخبرك هذا‬
‫لأنني أريد أن أكون صادقاً معك.‬

663
00:53:12,490 --> 00:53:13,365
‫أنا آسف.‬

664
00:53:13,449 --> 00:53:15,701
‫ماذا عن "جونغ هيون سو"؟ ما الذي تحقق فيه؟‬

665
00:53:16,368 --> 00:53:17,369
‫حسناً...‬

666
00:53:19,622 --> 00:53:21,290
‫لست بحاجة لمعرفة ذلك بعد.‬

667
00:53:22,917 --> 00:53:25,794
‫ما هو؟ لماذا تقول إنني لست بحاجة‬
‫لأعرفه بعد؟‬

668
00:53:25,920 --> 00:53:28,923
‫ينتابني بعض الشك وحسب، هذا كل ما في الأمر.‬

669
00:53:30,674 --> 00:53:31,675
‫شكراً لك‬

670
00:53:32,051 --> 00:53:33,886
‫لصراحتك معي.‬

671
00:53:45,981 --> 00:53:47,358
‫أستطيع الذهاب وحدي.‬

672
00:53:47,483 --> 00:53:48,859
‫سوف أرافقك إلى سيارتك.‬

673
00:53:49,818 --> 00:53:50,819
‫حسناً.‬

674
00:53:53,572 --> 00:53:55,032
‫سيدي!‬

675
00:53:55,991 --> 00:53:57,368
‫أهلاً، لم نلتق منذ زمن طويل.‬

676
00:53:57,660 --> 00:53:58,786
‫كيف حالك؟‬

677
00:53:58,869 --> 00:54:01,247
‫بخير، بالمناسبة، كنت أنوي الاتصال بك.‬

678
00:54:01,455 --> 00:54:02,456
‫حقاً؟‬

679
00:54:02,790 --> 00:54:05,376
‫إلى متى تعتزمين أن تتركي تلك اللافتة هناك؟‬

680
00:54:05,459 --> 00:54:06,752
‫إنها تكلفك المال وحسب.‬

681
00:54:07,753 --> 00:54:08,796
‫لقليل من الوقت بعد وحسب.‬

682
00:54:09,505 --> 00:54:10,673
‫حسناً.‬

683
00:54:10,756 --> 00:54:12,174
‫أظن أن هذا جيد.‬

684
00:54:12,299 --> 00:54:14,552
‫شكراً لك على مساعدتك لي،‬
‫أنهيت الأمر بسرعة بفضلك.‬

685
00:54:16,387 --> 00:54:18,305
‫هل من الممكن أن تكون أنت الشاهد؟‬

686
00:54:18,514 --> 00:54:19,557
‫هل ستتصل بالشرطة؟‬

687
00:54:22,977 --> 00:54:24,520
‫على أي حال، شكراً لك.‬

688
00:54:26,647 --> 00:54:28,983
‫- ألم تتلقي البلاغ؟‬
‫- بلاغ؟‬

689
00:54:29,108 --> 00:54:32,403
‫قال أحدهم إنه سيبلغ عن شيء ما.‬

690
00:54:32,611 --> 00:54:34,238
‫من؟ من قال ذلك؟‬

691
00:54:34,321 --> 00:54:35,906
‫لا أعرف من هو.‬

692
00:54:36,198 --> 00:54:38,659
‫كان شاباً.‬

693
00:54:40,244 --> 00:54:41,328
‫متى حصل الأمر؟‬

694
00:54:41,537 --> 00:54:43,080
‫هل كان في بداية هذا الربيع؟‬

695
00:54:43,330 --> 00:54:44,873
‫رأيته بينما كنت أبدل اللافتات.‬

696
00:54:45,874 --> 00:54:48,335
‫هل حصل هذا قبل أن يرسل لي الحذاء؟‬

697
00:54:49,044 --> 00:54:52,298
‫هل يحدث أن تتذكر شكله؟‬

698
00:54:52,506 --> 00:54:54,967
‫أي شيء سيساعد، هل تتذكر أي شيء؟‬

699
00:54:55,050 --> 00:54:56,468
‫لا أدري.‬

700
00:54:56,885 --> 00:54:59,471
‫ليس من السهل علي أن أتذكر شخصاً قابلته‬
‫مرة واحدة وحسب.‬

701
00:54:59,722 --> 00:55:01,724
‫أنا لا أتذكر حتى ماذا تناولت‬
‫على الفطور اليوم.‬

702
00:55:02,683 --> 00:55:03,892
‫يجب أن أختبره إذاً.‬

703
00:55:10,107 --> 00:55:11,108
‫لنر إذا كان...‬

704
00:55:12,651 --> 00:55:14,445
‫يتذكرني أم لا.‬

705
00:55:15,321 --> 00:55:16,780
‫إذا تذكرني...‬

706
00:55:17,281 --> 00:55:18,365
‫هل هو صديق لك؟‬

707
00:55:23,037 --> 00:55:24,204
‫لا.‬

708
00:55:24,747 --> 00:55:25,789
‫أستميحك عذراً.‬

709
00:55:29,793 --> 00:55:30,836
‫نعم يا سيد "نوه".‬

710
00:55:33,088 --> 00:55:35,382
‫أنا برفقة "هيون سو" الآن.‬

711
00:55:36,258 --> 00:55:37,926
‫حسناً...إذا كان الأمر كذلك،‬

712
00:55:39,094 --> 00:55:40,137
‫اجلبيه إلى هنا.‬

713
00:55:41,096 --> 00:55:44,099
‫نحن نعرف المجرم الحقيقي الآن على أي حال،‬
‫يجب أن نتناول العشاء معه.‬

714
00:55:45,476 --> 00:55:46,477
‫حسناً.‬

715
00:55:47,019 --> 00:55:49,772
‫لا تتوقفي في أي مكان،‬
‫تعالي إلى هنا مباشرة.‬

716
00:55:50,773 --> 00:55:51,940
‫حسناً، سأفعل.‬

717
00:55:55,152 --> 00:55:57,571
‫السيد "نوه" يقول إننا يجب‬
‫أن نتناول العشاء معاً.‬

718
00:55:58,364 --> 00:55:59,406
‫حقاً؟‬

719
00:55:59,782 --> 00:56:01,200
‫بالتأكيد، هيا بنا.‬

720
00:56:03,494 --> 00:56:05,788
‫سيدي، اتصل بي من فضلك إذا تذكرت أي شيء.‬

721
00:56:05,871 --> 00:56:07,790
‫سوف أتواصل معك أيضاً، إلى اللقاء قريباً.‬

722
00:56:07,873 --> 00:56:08,916
‫حسناً.‬

723
00:56:10,501 --> 00:56:12,044
‫- طاب يومك.‬
‫- وأنت أيضاً، إلى اللقاء.‬

724
00:56:30,229 --> 00:56:33,107
‫"تقرير القضية في جريمة قتل (جانغ هوي جون)‬
‫عام 2015"‬

725
00:56:41,031 --> 00:56:42,741
‫أظن أن افتراضات الرئيس‬

726
00:56:42,825 --> 00:56:45,577
‫معقولة جداً في الحقيقة.‬

727
00:56:46,120 --> 00:56:49,164
‫قبل أن يتقابلا كمشرف‬
‫وموظفة قضائية تحت الاختبار،‬

728
00:56:49,748 --> 00:56:52,668
‫كان ثمة أمر ما بين "نوه جي اوك"‬
‫و"بونغ هوي".‬

729
00:56:53,794 --> 00:56:56,422
‫سمعت أنهما ضُبطا وهما يتقابلان‬
‫في فندق أيضاً.‬

730
00:56:57,047 --> 00:56:59,675
‫كانت تدور حولها إشاعات مشينة و...‬

731
00:57:00,801 --> 00:57:03,220
‫"أنت قذرة لكنك جميلة جداً"‬

732
00:57:03,762 --> 00:57:06,557
‫كان يقول أشياءً عاطفية كهذه أيضاً.‬

733
00:57:07,266 --> 00:57:08,267
‫حقاً؟‬

734
00:57:09,351 --> 00:57:11,937
‫ثم أصبحت "بونغ هوي" مشتبهاً بها‬
‫في جريمة قتل.‬

735
00:57:13,355 --> 00:57:16,191
‫ربما كان مستعداً لفعل أي شيء لتبرئتها.‬

736
00:57:26,994 --> 00:57:29,121
‫- ها قد وصلنا.‬
‫- أهلاً وسهلاً.‬

737
00:57:29,413 --> 00:57:31,665
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

738
00:57:32,249 --> 00:57:34,168
‫- تصرف كأن المنزل منزلك رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

739
00:57:36,211 --> 00:57:38,005
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

740
00:57:39,923 --> 00:57:41,800
‫هل يمكنني أن أساعدك في هذا؟‬

741
00:57:41,884 --> 00:57:44,011
‫لماذا؟ هل أنت بارع باستخدام السكاكين؟‬

742
00:57:44,094 --> 00:57:45,721
‫رباه، ماذا تقصد؟‬

743
00:57:46,722 --> 00:57:49,558
‫أنت ضيفنا، تصرف كأن المنزل منزلك رجاءً.‬

744
00:57:55,022 --> 00:57:56,732
‫ما الأمر؟‬

745
00:57:58,025 --> 00:57:59,693
‫- ما الأمر؟‬
‫- لماذا لم تخبرني؟‬

746
00:57:59,902 --> 00:58:01,445
‫- ماذا؟‬
‫- "جونغ هيون سو"...‬

747
00:58:02,654 --> 00:58:05,282
‫بشأن "هيون سو"، لماذا لم تخبرني؟‬

748
00:58:05,741 --> 00:58:08,243
‫في الحقيقة...ذلك...‬

749
00:58:08,702 --> 00:58:09,745
‫ذلك لأنه...‬

750
00:58:11,038 --> 00:58:13,123
‫ما من شيء مؤكد حقاً لذا...‬

751
00:58:13,207 --> 00:58:15,167
‫يبدو أن أمره غريب بعض الشيء وقد كذب فعلاً.‬

752
00:58:15,709 --> 00:58:17,086
‫كنت واثقاً من هذه الأمور.‬

753
00:58:18,045 --> 00:58:19,129
‫نعم، أنت محقة.‬

754
00:58:20,631 --> 00:58:22,716
‫هل أردت أن أشعر كأنني غبية أم ماذا؟‬

755
00:58:23,258 --> 00:58:24,468
‫خاب أملي بك جداً.‬

756
00:58:24,551 --> 00:58:27,012
‫اللعنة، ليس الأمر كذلك،‬
‫ليس هذا ما نويته حقاً.‬

757
00:58:27,137 --> 00:58:31,266
‫أنت تعرفين أنه لم يكن هناك أمر مؤكد‬
‫أستطيع أن أخبرك به.‬

758
00:58:31,517 --> 00:58:34,978
‫قلقت من أنك قد تلومين نفسك بشدة.‬

759
00:58:35,187 --> 00:58:37,022
‫أخفيت عني ما يجب أن أعرفه.‬

760
00:58:37,106 --> 00:58:39,108
‫هل حسبت حقاً أنك كنت تفعل ذلك لصالحي؟‬

761
00:58:41,527 --> 00:58:43,237
‫أنا آسف، اقترفت خطأً.‬

762
00:58:44,196 --> 00:58:45,823
‫نعم، فعلاً.‬

763
00:58:47,032 --> 00:58:48,117
‫مهلاً، كيف...‬

764
00:58:49,576 --> 00:58:50,577
‫كيف عرفت؟‬

765
00:58:52,621 --> 00:58:54,456
‫سبقك "هيون سو" إلى ذلك.‬

766
00:58:54,540 --> 00:58:56,208
‫أخبرني أنه كذب بشأن حجج غيابه.‬

767
00:59:00,045 --> 00:59:01,505
‫سبقنا إلى ذلك؟‬

768
00:59:04,633 --> 00:59:05,717
‫حسناً.‬

769
00:59:06,802 --> 00:59:10,139
‫ما رأيك به إذاً؟‬

770
00:59:10,514 --> 00:59:13,058
‫لا أدري، سأقول إنني محايدة.‬

771
00:59:14,393 --> 00:59:15,936
‫لكن ما يزعجني...‬

772
00:59:17,146 --> 00:59:20,816
‫حقيقة أنه لا بد من وجود سبب لشكك بأمره.‬

773
00:59:26,572 --> 00:59:27,573
‫حسناً.‬

774
00:59:40,961 --> 00:59:41,962
‫اسمع.‬

775
00:59:42,796 --> 00:59:44,214
‫هل من شيء يمكنني أن أساعدك به؟‬

776
00:59:44,631 --> 00:59:45,674
‫لا.‬

777
00:59:47,092 --> 00:59:48,552
‫اذهب وضع الطعام في الأطباق وحسب.‬

778
00:59:49,553 --> 00:59:51,096
‫- هذا جيد أيضاً.‬
‫- نعم.‬

779
01:00:03,442 --> 01:00:05,235
‫لدينا ضيفة أخرى الآن.‬

780
01:00:05,569 --> 01:00:06,987
‫جئت من أجل عمل.‬

781
01:00:08,238 --> 01:00:09,364
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

782
01:00:14,161 --> 01:00:15,704
‫- يا للروعة.‬
‫- يا للروعة.‬

783
01:00:17,456 --> 01:00:20,334
‫ما رأيك؟ كيف هو الطعام؟‬

784
01:00:20,584 --> 01:00:22,044
‫كل شيء يبدو لذيذاً جداً.‬

785
01:00:22,794 --> 01:00:25,505
‫- يسعدني سماع ذلك.‬
‫- كل شيء لذيذ بالنسبة لي،‬

786
01:00:25,589 --> 01:00:27,090
‫لكن وضع البندورة في البولغوغي...‬

787
01:00:27,174 --> 01:00:28,383
‫لا تأكله إذاً.‬

788
01:00:28,467 --> 01:00:29,468
‫أشكرك على الطعام.‬

789
01:00:29,551 --> 01:00:31,011
‫أهلاً بك، آمل أن تستمتعوا بالطعام جميعاً.‬

790
01:00:37,142 --> 01:00:40,229
‫بشأن الضابط في الأدلة الجنائية‬
‫"غو تشان هو"...‬

791
01:00:40,729 --> 01:00:43,315
‫هل تعلم أن الشرطة تلاحقه الآن‬

792
01:00:43,398 --> 01:00:45,025
‫كمشتبه به في جريمة قتل "يانغ جين وو"؟‬

793
01:00:45,901 --> 01:00:46,860
‫نعم، رأيت ذلك في الأخبار.‬

794
01:00:46,944 --> 01:00:48,362
‫فهمت، شاهدت ذلك.‬

795
01:00:48,612 --> 01:00:50,197
‫أنت لا تعرفه شخصياً، أليس كذلك؟‬

796
01:00:50,822 --> 01:00:51,782
‫لا، على الإطلاق.‬

797
01:00:51,865 --> 01:00:54,159
‫تفاجأت عندما سمعت أن القاتل هو ضابط شرطة.‬

798
01:00:57,120 --> 01:00:58,121
‫تهانينا.‬

799
01:00:58,538 --> 01:01:00,791
‫أولئك الذين تتم تبرئتهم بسبب نقص الأدلة‬

800
01:01:00,874 --> 01:01:03,168
‫يُنظر إليهم أو يُعاملون باستمرار‬
‫على أنهم مجرمون‬

801
01:01:03,502 --> 01:01:06,129
‫في غياب المشتبه بهم أو المجرمين الحقيقيين.‬

802
01:01:08,590 --> 01:01:09,883
‫لا تقلقي رجاءً.‬

803
01:01:10,008 --> 01:01:12,678
‫لم يتمكن الادعاء العام من إلقاء القبض‬
‫على المجرم الحقيقي...‬

804
01:01:13,512 --> 01:01:15,639
‫لكنني سأحرص على إلقاء القبض عليه‬
‫وجلبه إليكم.‬

805
01:01:29,361 --> 01:01:30,779
‫جئت لأخبركم بهذا.‬

806
01:01:31,196 --> 01:01:34,283
‫"بونغ هوي"، حبيبك السابق،‬
‫أقصد "جانغ هوي جون"‬

807
01:01:34,449 --> 01:01:36,285
‫سوف أعيد التحقيق في قضيته.‬

808
01:01:37,536 --> 01:01:39,830
‫لا أدري إذا كنت سأتمكن من إيجاد شيء الآن،‬

809
01:01:39,997 --> 01:01:41,373
‫لكنني سأحاول البحث في الأمر.‬

810
01:01:42,249 --> 01:01:45,669
‫من موقع الجريمة إلى أي شخص له علاقة،‬
‫سوف أبحث في أمرهم جميعاً.‬

811
01:01:47,796 --> 01:01:51,258
‫قد يكون القاتل في هذا المنزل الآن.‬

812
01:01:56,972 --> 01:01:58,974
‫على أي حال،‬
‫ما الذي يحدث مع "غو تشان هو" برأيكم؟‬

813
01:01:59,641 --> 01:02:00,892
‫هل هو هارب حقاً؟‬

814
01:02:04,187 --> 01:02:06,857
‫لا أدري، ينتابني الفضول أيضاً.‬

815
01:02:34,217 --> 01:02:37,220
‫يجب أن نحاول استجواب "جونغ هيون سو"،‬
‫هذا الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله الآن.‬

816
01:02:37,304 --> 01:02:39,264
‫ألا تظن أن المنزل يبدو فارغاً للغاية‬

817
01:02:39,348 --> 01:02:40,766
‫بما أن الجميع غادروا؟‬

818
01:02:40,849 --> 01:02:42,726
‫ليس حقاً، يروق لي كم هو هادئ الآن.‬

819
01:02:42,809 --> 01:02:45,354
‫سيد "جي"، توفي زوجي.‬

820
01:02:45,437 --> 01:02:46,438
‫ماذا حصل؟‬

821
01:02:46,521 --> 01:02:48,065
‫رجاءً أعيدي النظر في قرارك مرة أخيرة.‬

822
01:02:48,148 --> 01:02:49,983
‫"يون هيوك"، ألست تخفي عني أمراً ما؟‬

823
01:02:50,067 --> 01:02:52,235
‫سوف أمنح موكلتي كل ما تريده!‬

824
01:02:52,444 --> 01:02:53,987
‫هل ستكون قادراً على تحمل العواقب؟‬

825
01:02:55,072 --> 01:02:56,990
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

