﻿1
00:00:24,308 --> 00:00:26,310
‫مرحباً، أرغب ببعض البطاطا المقلية والجعة.‬

2
00:00:27,019 --> 00:00:29,479
‫احتسيت مشروباً بمفردي في حانة أتردد عليها‬
‫أحياناً.‬

3
00:00:29,563 --> 00:00:30,939
‫عادة أشرب وحيداً.‬

4
00:00:31,982 --> 00:00:35,903
‫بالمناسبة، في الحانة، كان هناك ثنائي‬
‫يقيمان حفلة عيد ميلاد في ذلك اليوم.‬

5
00:00:35,986 --> 00:00:38,906
‫جلبا كعكة عيد ميلاد مع الشموع.‬

6
00:00:39,072 --> 00:00:40,115
‫رائع!‬

7
00:00:43,619 --> 00:00:44,953
‫- هل تحبين الأزهار؟‬
‫- أجل.‬

8
00:01:01,970 --> 00:01:04,014
‫هناك حكمة لاتينية معبرة بشكل ساخر.‬

9
00:01:05,432 --> 00:01:08,810
‫"إن كانت خاطئة في شيء،‬
‫فهي خاطئة في كل شيء."‬

10
00:01:44,179 --> 00:01:45,305
‫سيد "جونغ هيون سو"،‬

11
00:01:46,640 --> 00:01:47,641
‫من...‬

12
00:01:49,142 --> 00:01:50,143
‫أنت؟‬

13
00:01:53,480 --> 00:01:54,523
‫سيد "نوه".‬

14
00:02:00,362 --> 00:02:01,321
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

15
00:02:02,656 --> 00:02:04,658
‫ظننت أنك سبق وغادرت.‬

16
00:02:04,825 --> 00:02:07,327
‫لكنني عدت، يجب أن تحتسي شراباً معي أيضاً.‬

17
00:02:07,786 --> 00:02:09,246
‫سبق وأسرفت بالشرب.‬

18
00:02:09,496 --> 00:02:11,498
‫احتس كأساً واحدة فقط، هيا بنا.‬

19
00:02:19,381 --> 00:02:20,590
‫عجباً.‬

20
00:02:23,009 --> 00:02:24,136
‫بئساً.‬

21
00:02:29,391 --> 00:02:30,559
‫تباً.‬

22
00:02:38,859 --> 00:02:39,901
‫عائلة؟‬

23
00:02:40,944 --> 00:02:42,988
‫لا عائلة لدي.‬

24
00:02:43,363 --> 00:02:45,449
‫كل أفراد عائلتي غادروا لسبب ما.‬

25
00:02:46,199 --> 00:02:47,325
‫ماذا عنك يا سيد "نوه"؟‬

26
00:02:48,869 --> 00:02:50,704
‫حسناً، أفراد عائلتي غادروا أيضاً.‬

27
00:02:51,580 --> 00:02:53,290
‫لنقل إن أمراً مماثلاً حدث وحسب.‬

28
00:02:53,373 --> 00:02:54,374
‫حسناً.‬

29
00:02:55,417 --> 00:02:57,377
‫- احتس جرعة.‬
‫- شكراً لك.‬

30
00:02:58,211 --> 00:02:59,296
‫اسكب لي واحدة.‬

31
00:03:05,469 --> 00:03:08,221
‫صحيح، هل لديك حبيبة؟‬

32
00:03:09,139 --> 00:03:11,933
‫حبيبة؟ ليس لدي حبيبة.‬

33
00:03:12,017 --> 00:03:13,810
‫لماذا؟ هل ستعرّفني على فتاة يا سيد "نوه"؟‬

34
00:03:13,894 --> 00:03:15,270
‫- لا.‬
‫- فهمت.‬

35
00:03:15,812 --> 00:03:17,397
‫الفتاة الوحيدة التي أعرفها هي...‬

36
00:03:19,900 --> 00:03:23,195
‫الآنسة "يون" هنا، لذلك لا أظن أنني أستطيع‬
‫تعريفك على فتاة.‬

37
00:03:23,987 --> 00:03:27,616
‫تعرف كيف يسأل الناس عن حياتك الخاصة‬

38
00:03:27,699 --> 00:03:31,495
‫عندما يريدون مصادقتك.‬

39
00:03:31,745 --> 00:03:33,121
‫- ذلك هو القصد.‬
‫- نعم.‬

40
00:03:34,081 --> 00:03:35,791
‫هل لديك حبيبة يا سيد "نوه"؟‬

41
00:03:36,625 --> 00:03:37,626
‫عجباً.‬

42
00:03:38,668 --> 00:03:40,670
‫نجحت في خداعي.‬

43
00:03:40,754 --> 00:03:42,380
‫قلت إن الناس يطرحون الأسئلة ليتقربوا‬
‫من بعضهم.‬

44
00:03:42,464 --> 00:03:44,424
‫- أريد أن أكون صديقك.‬
‫- نعم، قلت ذلك.‬

45
00:03:48,887 --> 00:03:51,263
‫أرى أنكما تلعبان حقيقة أو تحدي.‬

46
00:03:52,265 --> 00:03:54,184
‫دعاني أشارك.‬

47
00:03:54,726 --> 00:03:56,603
‫أحب لعب حقيقة أو تحدي.‬

48
00:03:56,937 --> 00:03:59,397
‫مهلاً، لكننا لعبناها منذ قليل.‬

49
00:04:00,148 --> 00:04:01,942
‫أحب أن ألعب حقيقة أو تحدي أيضاً.‬

50
00:04:02,234 --> 00:04:04,694
‫أنا أحب "جي اوك"!‬

51
00:04:05,529 --> 00:04:06,863
‫حقيقة.‬

52
00:04:07,781 --> 00:04:08,782
‫ما الذي يجري؟‬

53
00:04:08,949 --> 00:04:10,033
‫هل أنت مستيقظ؟‬

54
00:04:10,283 --> 00:04:11,952
‫أنا أعتذر، إنهم...‬

55
00:04:12,452 --> 00:04:14,871
‫مجانين، إن فكرت بهم كأشخاص مجانين،‬

56
00:04:14,955 --> 00:04:16,414
‫- سوف تشعر بالراحة.‬
‫- لا، لا بأس.‬

57
00:04:16,498 --> 00:04:18,917
‫أحب عندما يستمتع الناس هكذا، هذا رائع.‬

58
00:04:19,084 --> 00:04:21,795
‫إنه ممتع جداً ومثير للغضب في الوقت ذاته.‬

59
00:04:23,588 --> 00:04:25,382
‫- سوف أسكب لك كأساً.‬
‫- شكراً لك.‬

60
00:04:26,466 --> 00:04:27,634
‫- هذا جميل.‬
‫- بالفعل.‬

61
00:04:55,328 --> 00:04:56,955
‫الماء...‬

62
00:05:09,384 --> 00:05:10,594
‫الماء هنا.‬

63
00:05:25,734 --> 00:05:27,068
‫الماء...‬

64
00:05:28,320 --> 00:05:30,572
‫أحتاج الماء مجدداً.‬

65
00:05:47,422 --> 00:05:48,548
‫هل أنا...‬

66
00:05:49,049 --> 00:05:50,175
‫أحلم الآن؟‬

67
00:05:52,469 --> 00:05:53,553
‫يا إلهي!‬

68
00:06:00,560 --> 00:06:01,645
‫سمعت...‬

69
00:06:03,063 --> 00:06:04,689
‫أنه جيد لآثار الثمالة.‬

70
00:06:06,191 --> 00:06:08,485
‫سيد "بانغ"، أنا حقاً...سيد "بانغ"!‬

71
00:06:08,568 --> 00:06:11,613
‫تعلم أنني معجبة بك، صحيح؟ يجب أن تعرف ذلك.‬

72
00:06:14,908 --> 00:06:16,034
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

73
00:06:19,454 --> 00:06:21,081
‫قلت إنني أستطيع فعل كل شيء أقرر فعله.‬

74
00:06:21,957 --> 00:06:24,042
‫قلت لنفسي إنني سوف أتخلى عن مشاعري تجاهه.‬

75
00:06:30,465 --> 00:06:31,925
‫يجب أن أستيقظ.‬

76
00:06:37,138 --> 00:06:38,390
‫أنا فقط...‬

77
00:06:38,598 --> 00:06:42,018
‫أخذت الماء والدواء لها لأنك طلبت مني ذلك.‬

78
00:06:42,602 --> 00:06:45,897
‫شعرت بالإحباط لدرجة أنها كادت تبكي.‬

79
00:06:46,273 --> 00:06:47,565
‫فعلت ذلك حقاً؟‬

80
00:06:48,108 --> 00:06:49,150
‫بئساً.‬

81
00:06:49,526 --> 00:06:51,111
‫سوف أوبخها.‬

82
00:06:52,279 --> 00:06:54,239
‫لا تتعرض للتوبيخ من قبلها وحسب.‬

83
00:06:54,572 --> 00:06:56,074
‫لا يمكنك توبيخها.‬

84
00:06:56,866 --> 00:06:58,493
‫ويبدو أنك أخذت الفكرة الخاطئة.‬

85
00:06:58,952 --> 00:07:01,454
‫أنا لا أتذمر من الآنسة "يون".‬

86
00:07:01,538 --> 00:07:04,207
‫أنا أتذمر من السيد "نوه" الجالس أمامي‬
‫الآن.‬

87
00:07:04,374 --> 00:07:05,959
‫لماذا...ماذا تعني؟‬

88
00:07:06,584 --> 00:07:10,046
‫لا فكرة لدي عما يجري بينكما.‬

89
00:07:13,800 --> 00:07:15,635
‫قلت إن لديك معروفاً آخر تطلبه.‬

90
00:07:15,885 --> 00:07:16,970
‫صحيح.‬

91
00:07:17,721 --> 00:07:19,306
‫إنه بخصوص "جونغ هيون سو".‬

92
00:07:19,973 --> 00:07:21,516
‫رجاءً أجر تحقيقاً في خلفيته.‬

93
00:07:21,599 --> 00:07:23,935
‫تعني، موكلنا السابق، "جونغ هيون سو"؟‬

94
00:07:24,060 --> 00:07:25,061
‫نعم.‬

95
00:07:25,645 --> 00:07:26,688
‫أبق الأمر سرياً.‬

96
00:07:26,896 --> 00:07:30,317
‫لماذا تبحث عن معلومات عنه بشكل سري؟‬

97
00:07:30,775 --> 00:07:32,694
‫فقط لأتأكد مرة أخرى، تعلم طبيعتي.‬

98
00:07:32,777 --> 00:07:34,154
‫عجباً، لا تزال‬

99
00:07:34,237 --> 00:07:36,656
‫تظن أنك المدعي، أنت تعاني من مشكلة.‬

100
00:07:36,740 --> 00:07:38,658
‫إن كان إصلاحها سهلاً، لن تكون مشكلة.‬

101
00:07:38,742 --> 00:07:41,119
‫عجباً، أنت بارع في اللعب على الكلام.‬

102
00:07:41,411 --> 00:07:44,414
‫اعتبره تحقيقاً بسيطاً في الخلفية.‬

103
00:07:45,749 --> 00:07:47,334
‫حسناً، فهمت.‬

104
00:07:49,586 --> 00:07:51,504
‫انتظر يا سيد "بانغ".‬

105
00:07:55,884 --> 00:07:56,885
‫حسناً...‬

106
00:07:58,803 --> 00:08:00,555
‫أنا ممتن لك.‬

107
00:08:01,181 --> 00:08:02,182
‫على ماذا؟‬

108
00:08:02,891 --> 00:08:03,933
‫تعلم.‬

109
00:08:04,351 --> 00:08:05,351
‫كل شيء.‬

110
00:08:05,769 --> 00:08:09,147
‫تخليت عن عملك كموظف حكومي‬
‫وانضممت إلى شركتي بتلك البساطة.‬

111
00:08:10,982 --> 00:08:13,192
‫سوف أحرص على أن أدفع لك بشكل جيد كفاية.‬

112
00:08:14,069 --> 00:08:16,196
‫لا بد أن إدارة الشركة بمفردك‬
‫أمر صعب مالياً.‬

113
00:08:16,613 --> 00:08:18,031
‫السيد "بيون" ثري كما تعلم.‬

114
00:08:18,114 --> 00:08:19,741
‫لن يأخذ ماله إلى قبره معه.‬

115
00:08:19,824 --> 00:08:22,077
‫أنا سعيد جداً هنا.‬

116
00:08:22,410 --> 00:08:25,372
‫أنا أعمل مع أشخاص رائعين في شركة ممتازة.‬

117
00:08:25,705 --> 00:08:27,540
‫أنا أشعر بالراحة هنا.‬

118
00:08:28,249 --> 00:08:29,417
‫ما هو الشيء الوحيد...‬

119
00:08:30,460 --> 00:08:32,629
‫الذي تندمون عليه في حياتكم؟‬

120
00:08:33,046 --> 00:08:35,882
‫تقديم رسالة استقالتي، القدوم إلى هنا‬
‫ومقابلتكم جميعاً.‬

121
00:08:40,553 --> 00:08:42,055
‫- يجب أن تعود إلى العمل.‬
‫- حسناً.‬

122
00:08:43,807 --> 00:08:46,017
‫هل تريدني أن أتحرى أمر "جونغ هيون سو"‬
‫حالاً؟‬

123
00:08:46,643 --> 00:08:49,854
‫أنا المساعد القانوني الوحيد هنا،‬
‫لذلك لدي الكثير من الأعمال لأنجزها.‬

124
00:08:50,980 --> 00:08:53,233
‫صحيح، يمكنك فعل ذلك‬
‫عندما يتوفر لديك الوقت.‬

125
00:08:53,525 --> 00:08:54,734
‫سوف أرى ما الذي يمكنني فعله.‬

126
00:08:55,777 --> 00:08:56,778
‫بئساً.‬

127
00:09:02,575 --> 00:09:04,661
‫ماذا عن "جونغ هيون سو"؟‬
‫ما الذي سوف تتحراه؟‬

128
00:09:05,745 --> 00:09:08,123
‫لم لا تسألين السيد "نوه" بشكل مباشر؟‬

129
00:09:17,549 --> 00:09:19,259
‫ماذا عن "جونغ هيون سو"؟‬

130
00:09:21,553 --> 00:09:22,720
‫إنه...‬

131
00:09:23,471 --> 00:09:25,181
‫- "جونغ هيون سو"...‬
‫- نعم.‬

132
00:09:26,891 --> 00:09:27,934
‫حسناً...‬

133
00:09:35,608 --> 00:09:36,734
‫سيد "نوه".‬

134
00:09:39,529 --> 00:09:41,990
‫أنا سعيدة جداً.‬

135
00:09:42,699 --> 00:09:44,868
‫أنا ممتنة.‬

136
00:09:46,870 --> 00:09:49,122
‫كلما رأيت "جونغ هيون سو"...‬

137
00:09:50,832 --> 00:09:53,835
‫شعرت كما لو أنني أنظر إلى نفسي.‬

138
00:09:55,962 --> 00:09:57,922
‫تم توقيفي كمشتبه بها في جريمة قتل‬

139
00:09:58,756 --> 00:10:00,467
‫وسُجنت كما تعلم.‬

140
00:10:01,718 --> 00:10:04,220
‫شعرت كما لو أنني أنظر إلى نفسي‬
‫منذ ذلك الوقت.‬

141
00:10:06,222 --> 00:10:09,642
‫بفضل تلك التجربة، استطعت أن أستعيد له‬
‫حريته.‬

142
00:10:10,059 --> 00:10:13,480
‫أظن أن ذلك رائع جداً.‬

143
00:10:14,272 --> 00:10:16,483
‫كما أنني أشعر أنه تمت مكافأتي.‬

144
00:10:18,735 --> 00:10:19,736
‫عجباً.‬

145
00:10:21,863 --> 00:10:23,656
‫أنا سعيدة جداً.‬

146
00:10:26,159 --> 00:10:27,160
‫سيد "نوه".‬

147
00:10:27,827 --> 00:10:29,120
‫ما الذي تحقق فيه؟‬

148
00:10:31,706 --> 00:10:32,749
‫حسناً...‬

149
00:10:34,959 --> 00:10:36,753
‫لست بحاجة لمعرفة ذلك بعد.‬

150
00:10:38,213 --> 00:10:41,174
‫ما هو؟ لماذا تقول إنني لست بحاجة‬
‫لأعرفه بعد؟‬

151
00:10:42,550 --> 00:10:44,511
‫إن أخبرتك السبب‬

152
00:10:45,178 --> 00:10:46,888
‫سيصبح شيء يجب أن تعرفيه.‬

153
00:10:46,971 --> 00:10:49,182
‫كان موكلي أيضاً.‬

154
00:10:49,349 --> 00:10:50,391
‫لماذا قد لا تقول لي؟‬

155
00:10:50,516 --> 00:10:53,394
‫لأنني لا أريد أن أقول لك، لأنني أردت ذلك،‬
‫اتفقنا؟‬

156
00:10:53,519 --> 00:10:55,104
‫- لا، لم نتفق.‬
‫- لا يهم.‬

157
00:10:57,148 --> 00:10:58,149
‫صحيح.‬

158
00:10:58,483 --> 00:10:59,400
‫كيف حال...‬

159
00:10:59,859 --> 00:11:01,402
‫آثار الثمالة لديك؟ هل أنت بخير الآن؟‬

160
00:11:01,527 --> 00:11:02,403
‫لن أخبرك.‬

161
00:11:02,487 --> 00:11:04,155
‫كيف يمكنك أن تقللي من احترام مشرفك...‬

162
00:11:04,280 --> 00:11:06,157
‫المتدربون يشبهون مشرفيهم.‬

163
00:11:06,241 --> 00:11:07,700
‫أنا هكذا لأنني تعلمت منك.‬

164
00:11:07,784 --> 00:11:09,619
‫هذا ليس صحيحاً، لطالما كنت هكذا.‬

165
00:11:09,702 --> 00:11:10,787
‫- كنت هكذا؟‬
‫- نعم.‬

166
00:11:10,870 --> 00:11:12,288
‫- كان ذلك مزعجاً جداً.‬
‫- اللعنة.‬

167
00:11:12,413 --> 00:11:14,415
‫"اللعنة"؟ أيتها الـ...‬

168
00:11:38,982 --> 00:11:43,319
‫هذه الاستفسارات كلها من موكلي السيد "جي".‬

169
00:11:44,737 --> 00:11:46,030
‫أنتما الاثنان...‬

170
00:11:46,572 --> 00:11:48,157
‫عليكما إما أن تعملا بالمجان‬

171
00:11:48,241 --> 00:11:50,743
‫أو تقدمان طلباً لتصبحا محاميين عامين.‬

172
00:11:51,327 --> 00:11:53,538
‫حالياً، سوف أستخدم علاقاتي التي كونتها‬
‫عندما كنت في...‬

173
00:11:54,622 --> 00:11:55,665
‫مهلاً.‬

174
00:11:56,749 --> 00:11:58,459
‫هل معدتك بخير؟‬

175
00:11:59,043 --> 00:12:01,754
‫آخر شيء أكلناه، النقانق أو مهما كان...‬
‫تباً.‬

176
00:12:01,838 --> 00:12:03,339
‫ذلك قضى علي.‬

177
00:12:03,798 --> 00:12:05,258
‫إنها تخرج، أشعر بها تخرج.‬

178
00:12:05,341 --> 00:12:07,677
‫بئساً، جعلتني أشعر بالغثيان‬

179
00:12:07,760 --> 00:12:09,012
‫أشعر وكأنني سوف أتقيأ.‬

180
00:12:09,470 --> 00:12:10,596
‫يجب أن نقلع عن الشرب.‬

181
00:12:10,680 --> 00:12:12,432
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- أنا أيضاً.‬

182
00:12:12,515 --> 00:12:14,976
‫إن شربت مجدداً،‬

183
00:12:15,560 --> 00:12:16,686
‫يمكنك أن تدعوني ابنها.‬

184
00:12:16,936 --> 00:12:18,479
‫سوف يكون لك ابن قريباً يا آنسة "يون".‬

185
00:12:18,563 --> 00:12:20,064
‫لا أريد ابناً مثله.‬

186
00:12:20,148 --> 00:12:21,607
‫ماذا؟ لم لا؟‬

187
00:12:21,858 --> 00:12:24,861
‫ما خطبي؟ أنا وسيم وثري أيتها الغبية!‬

188
00:12:24,944 --> 00:12:26,279
‫أريد ماله وحسب.‬

189
00:12:26,362 --> 00:12:27,405
‫دعينا نقتسمه.‬

190
00:12:28,573 --> 00:12:29,741
‫أيها الـ...‬

191
00:12:31,617 --> 00:12:34,704
‫هل يمكننا عقد اجتماع حسب الأصول‬
‫على الأقل مرة واحدة؟‬

192
00:12:35,163 --> 00:12:37,457
‫تلك هي أمنيتي الآن، مفهوم؟‬

193
00:12:37,540 --> 00:12:38,916
‫قد عدت.‬

194
00:12:39,000 --> 00:12:41,753
‫ماذا الآن؟ ما المشكلة؟ هل أزعجتم "جي اوك"‬
‫مجدداً؟‬

195
00:12:41,836 --> 00:12:43,129
‫هل جرت المحاكمة بشكل جيد؟‬

196
00:12:43,212 --> 00:12:44,756
‫طبعاً، أنت تعرفني.‬

197
00:12:44,964 --> 00:12:47,258
‫صحيح، احرصوا على أن تتفرغوا الليلة.‬

198
00:12:47,592 --> 00:12:48,593
‫سوف أدعوكم جميعاً.‬

199
00:12:49,344 --> 00:12:51,346
‫تلقيت قارورة نبيذ فاخرة كهدية.‬

200
00:12:51,429 --> 00:12:52,597
‫لدي شامبانيا أيضاً.‬

201
00:12:52,722 --> 00:12:55,433
‫سوف أحضّر أي شيء ترغبون به.‬

202
00:12:55,850 --> 00:12:56,893
‫الجميع متفرغون، صحيح؟‬

203
00:12:56,976 --> 00:12:58,811
‫يجب أن أستخدم الحمام.‬

204
00:12:58,936 --> 00:12:59,979
‫انتهى الاجتماع.‬

205
00:13:00,480 --> 00:13:01,522
‫انتهى.‬

206
00:13:01,606 --> 00:13:02,732
‫حسناً...‬

207
00:13:02,815 --> 00:13:03,941
‫جميعكم موافقون، صحيح؟‬

208
00:13:06,569 --> 00:13:10,156
‫لا بد أنك تعرفين سبب وجودك هنا الآن.‬

209
00:13:10,782 --> 00:13:11,741
‫نعم.‬

210
00:13:11,824 --> 00:13:14,285
‫بدعوى تدمير الأدلة وشهادة الزور.‬

211
00:13:14,994 --> 00:13:18,247
‫لست واثقة إن كنت تدرين أن هذه جرائم خطيرة.‬

212
00:13:20,375 --> 00:13:21,501
‫إذاً هلا بدأنا؟‬

213
00:13:37,517 --> 00:13:38,518
‫مهلاً لحظة.‬

214
00:13:45,108 --> 00:13:46,526
‫لا أستطيع الامتناع عن التفكير أن...‬

215
00:13:47,360 --> 00:13:48,653
‫هناك شيء غريب.‬

216
00:13:50,238 --> 00:13:51,364
‫لماذا أخفيت...‬

217
00:13:53,116 --> 00:13:54,242
‫اللوحة؟‬

218
00:13:56,244 --> 00:13:57,954
‫يوجد شيء هناك، أليس كذلك؟‬

219
00:14:00,957 --> 00:14:02,291
‫أظن أنه يوجد شيء ما.‬

220
00:14:04,252 --> 00:14:05,837
‫يمكنك إخباري بذلك القدر، صحيح؟‬

221
00:14:37,201 --> 00:14:38,453
‫"لكن إن وجد الرجل‬

222
00:14:38,536 --> 00:14:41,789
‫الفتاة المخطوبة في الحقل وأمسكها الرجل‬
‫واضطجع معها،‬

223
00:14:42,331 --> 00:14:44,333
‫يموت الرجل الذي اضطجع معها وحده."‬

224
00:15:30,797 --> 00:15:32,924
‫كلما فكرت بذلك أكثر،‬

225
00:15:35,051 --> 00:15:36,928
‫ازداد عدم فهمي للسبب.‬

226
00:15:37,845 --> 00:15:39,514
‫لماذا فعل ذلك المجرم‬

227
00:15:40,264 --> 00:15:44,143
‫شيئاً فظيعاً كهذا لي ولـ"هوي جون"؟‬

228
00:15:46,979 --> 00:15:48,189
‫هذا لأنك...‬

229
00:16:04,705 --> 00:16:07,333
‫شهدت شيئاً لم يفترض أن تشهديه.‬

230
00:16:11,963 --> 00:16:14,048
‫لكن لسوء الحظ، لم تكوني هناك.‬

231
00:16:18,636 --> 00:16:21,138
‫ولم تستطيعي التعرف علي عندما قابلتني.‬

232
00:16:32,650 --> 00:16:35,528
‫سوف أتابع مراقبتك.‬

233
00:16:43,369 --> 00:16:46,539
‫إن لم تعرفي أبداً من أنا،‬

234
00:16:46,872 --> 00:16:49,207
‫سوف أعاملك بشكل جيد دائماً.‬

235
00:17:10,479 --> 00:17:13,065
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

236
00:17:14,191 --> 00:17:15,192
‫ألو.‬

237
00:17:15,943 --> 00:17:17,570
‫آنسة "يون"، هذا أنا.‬

238
00:17:18,237 --> 00:17:21,240
‫كنت أتنزه في الحديقة بمفردي.‬

239
00:17:21,490 --> 00:17:23,576
‫بينما كنت أتجول بحرية،‬

240
00:17:23,659 --> 00:17:27,288
‫فجأة شعرت بالأسف والامتنان لك،‬
‫لهذا اتصلت بك.‬

241
00:17:28,581 --> 00:17:30,791
‫لا حاجة لك بأن تفكر بتلك الطريقة.‬

242
00:17:31,042 --> 00:17:33,961
‫بفضلك، أشعر أخيراً أنني أصبحت‬
‫محامية حقيقية.‬

243
00:17:34,462 --> 00:17:35,755
‫إنه شعور رائع.‬

244
00:17:36,756 --> 00:17:38,257
‫- أخفتني.‬
‫- هل هو "جونغ هيون سو"؟‬

245
00:17:38,507 --> 00:17:39,550
‫نعم.‬

246
00:17:40,092 --> 00:17:43,638
‫نعم، طبعاً، يجب أن نلتقي في وقت ما.‬

247
00:17:44,722 --> 00:17:47,016
‫حقاً؟ نعم، حسناً.‬

248
00:17:47,767 --> 00:17:50,019
‫نعم، حقاً؟‬

249
00:17:59,445 --> 00:18:00,571
‫نعم، أنا أستمع.‬

250
00:18:00,655 --> 00:18:03,282
‫"يو جيونغ"، لماذا تبكين كطفلة في الممر؟‬

251
00:18:04,241 --> 00:18:07,453
‫لماذا تذرفين الدموع في الممر؟‬

252
00:18:09,205 --> 00:18:12,083
‫يوماً ما، سوف أعلمك كيف تقولين الأمور‬
‫بطريقة لطيفة يا "جي هاي".‬

253
00:18:14,085 --> 00:18:16,045
‫- بئساً.‬
‫- فهمت، حسناً.‬

254
00:18:19,799 --> 00:18:21,884
‫بدت رائعة جداً عندما لم أكن أعرفها‬
‫بشكل جيد.‬

255
00:18:22,176 --> 00:18:24,053
‫بما أنني أعرفها الآن،‬
‫إنها مخيبة للأمل جداً.‬

256
00:18:25,054 --> 00:18:27,056
‫بدأت أخسر احترامي لها.‬

257
00:18:27,974 --> 00:18:29,475
‫نعم، حسناً.‬

258
00:18:29,892 --> 00:18:31,143
‫عجباً، ما خطبك؟‬

259
00:18:31,560 --> 00:18:33,062
‫كان الفضول ينتابني وحسب، لماذا اتصل؟‬

260
00:18:33,145 --> 00:18:34,188
‫اتصل ليشكرني وحسب.‬

261
00:18:34,271 --> 00:18:35,856
‫يريد أن يلتقي بي إذ أنه ممتن لي.‬

262
00:18:35,982 --> 00:18:38,484
‫أنا أيضاً يحق لي الاستماع والحصول على‬
‫امتنانه.‬

263
00:18:38,567 --> 00:18:40,277
‫بذلت جهدي في المحكمة.‬

264
00:18:41,362 --> 00:18:42,530
‫لذلك دعينا نلتقيه معاً.‬

265
00:18:43,322 --> 00:18:47,493
‫سوف أخبر "جونغ هيون سو" أن يتصل بك شخصياً.‬

266
00:18:47,576 --> 00:18:48,953
‫سوف أطلب منه أن يشكرك.‬

267
00:18:49,036 --> 00:18:50,413
‫إذاً سوف تقابلينه بمفردك؟‬

268
00:18:50,496 --> 00:18:51,872
‫- ألا أستطيع؟‬
‫- لا تستطيعين.‬

269
00:18:51,998 --> 00:18:53,582
‫- لم لا؟‬
‫- دافعنا عنه معاً.‬

270
00:19:00,965 --> 00:19:02,466
‫عجباً، أنا آسفة.‬

271
00:19:15,521 --> 00:19:16,814
‫يجب أن نقابله معاً، صحيح؟‬

272
00:19:20,901 --> 00:19:21,902
‫معاً...‬

273
00:19:51,182 --> 00:19:52,808
‫لماذا تخافين دخول المصعد؟‬

274
00:20:47,113 --> 00:20:48,114
‫لا...‬

275
00:20:49,156 --> 00:20:50,282
‫تلمسها.‬

276
00:20:50,658 --> 00:20:51,575
‫ماذا؟‬

277
00:20:51,867 --> 00:20:53,702
‫أنا أفهم.‬

278
00:20:53,786 --> 00:20:56,330
‫أنا واثق أنك بحاجة إلى شخص لتكرهه.‬

279
00:20:56,455 --> 00:20:58,290
‫ربما تريد أحداً لتلومه.‬

280
00:20:59,500 --> 00:21:01,252
‫لكن لا يجب أن تتعدى الحدود.‬

281
00:21:02,253 --> 00:21:03,671
‫إن حاولت أن تؤذيها مجدداً،‬

282
00:21:04,171 --> 00:21:06,924
‫لست شخصاً وضيعاً مثلك،‬

283
00:21:07,091 --> 00:21:09,176
‫لذلك سوف أرفع دعوى عليك، لكن أحياناً...‬

284
00:21:10,219 --> 00:21:11,512
‫أميل لأن أصبح بربرياً قليلاً.‬

285
00:21:15,474 --> 00:21:17,101
‫هل تهددني مجدداً؟‬

286
00:21:17,518 --> 00:21:19,979
‫نعم، أنا أهددك.‬

287
00:21:20,396 --> 00:21:21,689
‫لذلك استمع لي بانتباه.‬

288
00:21:23,649 --> 00:21:25,651
‫إن آذيت "بونغ هوي" مجدداً...‬

289
00:21:31,907 --> 00:21:33,701
‫سوف أفعل الأمر ذاته لك.‬

290
00:21:34,994 --> 00:21:35,995
‫لذلك...‬

291
00:21:37,454 --> 00:21:38,873
‫لا تلمسها.‬

292
00:21:47,631 --> 00:21:48,632
‫بالمناسبة...‬

293
00:21:49,383 --> 00:21:52,678
‫يجب أن تستقل مصعد المدراء التنفيذيين‬
‫في المستقبل.‬

294
00:21:53,053 --> 00:21:55,472
‫أنت تزعج موظفيك.‬

295
00:22:20,164 --> 00:22:22,082
‫"بونغ هوي"، دعيني أشرح ما حدث.‬

296
00:22:22,166 --> 00:22:23,959
‫لا تتدخل في شؤوني مجدداً.‬

297
00:22:25,669 --> 00:22:27,379
‫كيف تكون شؤونك فقط؟ إنها تعنيني أيضاً.‬

298
00:22:27,463 --> 00:22:28,547
‫إنها شؤوني،‬

299
00:22:28,756 --> 00:22:31,508
‫لكنها أصبحت تخصك أيضاً لأنك قررت أن تتدخل.‬

300
00:22:31,759 --> 00:22:34,553
‫لذلك هذا ينتهي الآن.‬

301
00:22:35,512 --> 00:22:37,306
‫- أنت مخطئة.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

302
00:22:42,394 --> 00:22:43,395
‫أنت مخطئة.‬

303
00:22:43,938 --> 00:22:45,981
‫حتى إن كنا غرباء،‬

304
00:22:46,190 --> 00:22:48,567
‫لكن لا يزال هناك شيء يجب أن أهتم به‬
‫وأحلّه.‬

305
00:22:48,651 --> 00:22:50,569
‫سبق وعانيت خسارة لفعلك ذلك.‬

306
00:22:51,111 --> 00:22:53,280
‫خسرت عملك كمدع واستقلت من شركة المحاماة.‬

307
00:22:53,364 --> 00:22:56,408
‫ما الذي يمكن أن تعانيه أكثر؟‬
‫هل تستمتع بالمعاناة؟‬

308
00:23:04,500 --> 00:23:05,542
‫أنت محقة.‬

309
00:23:06,502 --> 00:23:08,837
‫لكن بغض النظر عما حدث،‬

310
00:23:09,421 --> 00:23:12,007
‫كان خياراً اتخذته من أجل نفسي،‬
‫لم يكن خطأك.‬

311
00:23:18,764 --> 00:23:20,766
‫بعد التفكير بالأمر الآن، ربما تكون محقاً.‬

312
00:23:24,061 --> 00:23:25,187
‫عن كوننا...‬

313
00:23:27,815 --> 00:23:28,941
‫علاقة مشؤومة.‬

314
00:23:31,276 --> 00:23:33,070
‫- "بونغ هوي"، لم أعني...‬
‫- هذا تحذير.‬

315
00:23:33,946 --> 00:23:35,364
‫أنا غاضبة حقاً.‬

316
00:23:36,115 --> 00:23:38,701
‫تماماً كما أحترم وأصغي لما تقوله لي،‬

317
00:23:39,535 --> 00:23:40,661
‫أنا أطلب...‬

318
00:23:41,412 --> 00:23:43,914
‫أن تحترم وتتقبل ما أرغب به أيضاً.‬

319
00:24:13,444 --> 00:24:14,903
‫لا أستطيع التوقف عن حبه.‬

320
00:24:17,239 --> 00:24:18,615
‫هذا صعب جداً.‬

321
00:24:23,120 --> 00:24:25,456
‫أنا حقاً غير مناسبة لهذا.‬

322
00:24:46,560 --> 00:24:50,439
‫حسناً، لم لا نذهب إلى منازلنا جميعاً‬
‫في الوقت المحدد لمرة؟‬

323
00:24:50,522 --> 00:24:54,151
‫كما قلت من قبل، سوف أدعو الجميع إلى العشاء‬
‫اليوم.‬

324
00:24:56,445 --> 00:24:57,446
‫لا.‬

325
00:24:58,655 --> 00:25:00,741
‫لا يزال الجميع يعانون من آثار الثمالة‬
‫وهذا مزعج جداً.‬

326
00:25:00,824 --> 00:25:02,284
‫الجميع لا يشعرون أنهم بخير اليوم.‬

327
00:25:11,251 --> 00:25:12,294
‫ظننت ذلك.‬

328
00:25:22,221 --> 00:25:23,222
‫يا شباب...‬

329
00:25:23,847 --> 00:25:25,390
‫أكلتم الكعكة بكاملها من دون أن تسألوني‬
‫أولاً.‬

330
00:25:33,816 --> 00:25:35,150
‫سوف أمسك بك!‬

331
00:26:11,520 --> 00:26:12,563
‫عيد ميلاد سعيد،‬

332
00:26:13,605 --> 00:26:14,606
‫يا "يون هيوك".‬

333
00:26:19,903 --> 00:26:20,946
‫دعونا نرى.‬

334
00:26:31,748 --> 00:26:32,749
‫"يو جيونغ".‬

335
00:26:32,916 --> 00:26:34,084
‫عيد ميلاد سعيد.‬

336
00:26:39,923 --> 00:26:41,884
‫اعتدنا نحن الثلاثة أن نأتي إلى هنا غالباً.‬

337
00:26:42,467 --> 00:26:45,345
‫لذلك مررت إلى هنا بالصدفة.‬

338
00:26:45,679 --> 00:26:47,472
‫عندما كنت مارة بالجوار، رأيتك صدفة.‬

339
00:26:48,265 --> 00:26:51,602
‫سوف أعبر من هنا بالصدفة.‬

340
00:27:00,068 --> 00:27:01,320
‫لم لا أفعل هذا؟‬

341
00:27:02,029 --> 00:27:03,739
‫هل يصدف أنني أستطيع الجلوس هنا؟‬

342
00:27:04,156 --> 00:27:05,824
‫رجلاي تؤلمانني.‬

343
00:27:07,075 --> 00:27:08,160
‫لا.‬

344
00:27:11,330 --> 00:27:12,497
‫قلت لا يمكنك.‬

345
00:27:12,581 --> 00:27:13,749
‫فهمت.‬

346
00:27:40,859 --> 00:27:41,902
‫"يون هيوك"...‬

347
00:27:42,611 --> 00:27:43,695
‫عيد ميلاد سعيد.‬

348
00:27:55,624 --> 00:27:56,625
‫سيد "جي"...‬

349
00:27:57,167 --> 00:27:58,335
‫عيد ميلاد سعيد.‬

350
00:28:20,607 --> 00:28:21,567
‫بئساً.‬

351
00:28:21,650 --> 00:28:22,651
‫"عـ..."‬

352
00:28:22,985 --> 00:28:23,986
‫تباً!‬

353
00:28:24,319 --> 00:28:25,612
‫- عذراً؟‬
‫- ماذا؟‬

354
00:28:26,113 --> 00:28:28,448
‫ذلك لم يكن موجهاً لك يا "بونغ هوي".‬

355
00:28:29,449 --> 00:28:31,618
‫لا أكترث حتى إن كان موجهاً لي.‬

356
00:28:32,286 --> 00:28:33,287
‫مهلاً...‬

357
00:28:38,333 --> 00:28:39,585
‫"عزيزي (جي اوك)"‬

358
00:28:41,336 --> 00:28:42,921
‫"عـ..."‬

359
00:28:46,341 --> 00:28:47,342
‫هذا...‬

360
00:28:48,010 --> 00:28:49,595
‫ما قلته لـ"جي اوك".‬

361
00:28:51,138 --> 00:28:52,723
‫قلت له إنني غادرت‬

362
00:28:53,307 --> 00:28:54,516
‫لأن حبه لم يكن كافياً.‬

363
00:28:55,058 --> 00:28:56,643
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم.‬

364
00:28:56,977 --> 00:28:59,146
‫أندم على ما قلت.‬

365
00:29:01,440 --> 00:29:02,733
‫لا نفع من الندم على ذلك.‬

366
00:29:03,275 --> 00:29:04,443
‫سبق وقلت ذلك.‬

367
00:29:04,818 --> 00:29:06,069
‫لا يمكنك سحب ما قلت.‬

368
00:29:07,946 --> 00:29:09,948
‫أنت محق، كان خطئي.‬

369
00:29:11,783 --> 00:29:14,077
‫لكنني أتمنى لو لم تكرهاني بهذا القدر.‬

370
00:29:15,370 --> 00:29:16,788
‫هل تكرهني بذلك القدر؟‬

371
00:29:19,708 --> 00:29:20,709
‫نعم.‬

372
00:29:25,756 --> 00:29:27,090
‫من...‬

373
00:29:27,507 --> 00:29:30,177
‫هو أكثر شخص تكرهونه في العالم؟‬

374
00:29:31,011 --> 00:29:32,262
‫هل هو واحد منا؟‬

375
00:29:35,140 --> 00:29:36,141
‫أنا...‬

376
00:29:39,519 --> 00:29:41,229
‫أكره هذا الشخص حقاً.‬

377
00:29:42,981 --> 00:29:44,566
‫أنا حقاً أكرهه.‬

378
00:29:47,819 --> 00:29:49,321
‫لكن بالرغم من كراهيتي...‬

379
00:29:51,448 --> 00:29:53,825
‫لدي شخص...‬

380
00:29:56,995 --> 00:29:58,372
‫لا يمكنني أن أكرهه أو أتوقف عن حبه.‬

381
00:30:04,252 --> 00:30:05,253
‫أنا لا أحبك.‬

382
00:30:21,353 --> 00:30:22,354
‫أيها الأحمق.‬

383
00:30:23,355 --> 00:30:24,398
‫عيد ميلاد سعيد.‬

384
00:30:29,778 --> 00:30:34,074
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

385
00:30:51,341 --> 00:30:52,342
‫ماذا تفعل؟‬

386
00:30:53,552 --> 00:30:54,553
‫مهلاً.‬

387
00:30:57,347 --> 00:30:58,682
‫ماذا حدث؟‬

388
00:30:59,558 --> 00:31:02,310
‫بالكاد ترتكب أي خطأ.‬

389
00:31:03,311 --> 00:31:05,188
‫لم كانت هناك آثار خطواتي‬

390
00:31:05,272 --> 00:31:08,233
‫والزر الذي لم أتركه خلفي حتى؟‬

391
00:31:08,483 --> 00:31:10,819
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم أيضاً.‬

392
00:31:11,611 --> 00:31:13,864
‫أظن أنني اضطربت وارتكبت غلطة.‬

393
00:31:15,323 --> 00:31:16,366
‫غلطة؟‬

394
00:31:19,619 --> 00:31:20,704
‫غلطة؟‬

395
00:31:23,749 --> 00:31:27,043
‫فهمت، يمكن لأي أحد أن يرتكب غلطة.‬

396
00:31:27,335 --> 00:31:28,295
‫مهلاً.‬

397
00:31:28,879 --> 00:31:29,880
‫مرة واحدة فقط.‬

398
00:31:30,505 --> 00:31:32,257
‫- يمكنهم ارتكاب غلطة واحدة فقط.‬
‫- لكن...‬

399
00:31:32,340 --> 00:31:34,468
‫لكن ماذا؟ ماذا هناك؟‬

400
00:31:34,593 --> 00:31:35,761
‫لا شيء.‬

401
00:31:36,052 --> 00:31:38,013
‫- لا شيء؟‬
‫- نعم، لا شيء.‬

402
00:32:04,311 --> 00:32:07,064
‫إن تكرر حدوث هذا مجدداً، لن تُعتبر غلطة.‬

403
00:32:07,147 --> 00:32:08,899
‫ستكون نيّتك الخيانة،‬

404
00:32:08,982 --> 00:32:11,860
‫الخداع، والغدر بي.‬

405
00:32:13,820 --> 00:32:15,197
‫إذاً ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

406
00:32:16,657 --> 00:32:17,658
‫أنت.‬

407
00:32:18,116 --> 00:32:19,868
‫انظر إلي.‬

408
00:32:21,536 --> 00:32:22,537
‫انظر إلي.‬

409
00:32:30,462 --> 00:32:32,130
‫يجب أن نتابع ما كنا نفعله.‬

410
00:32:32,839 --> 00:32:33,840
‫صحيح؟‬

411
00:32:35,592 --> 00:32:37,135
‫اختفى 3 أشخاص،‬

412
00:32:38,220 --> 00:32:39,971
‫و4 أشخاص سوف يختفون.‬

413
00:32:41,264 --> 00:32:42,974
‫ساعدني إلى ذلك الحين.‬

414
00:32:44,810 --> 00:32:48,021
‫تلك هي الطريقة لتدفع ثمن غلطتك‬
‫يا "تشان هو"، صحيح؟‬

415
00:32:48,772 --> 00:32:50,232
‫هل توافقني الرأي أو لا؟‬

416
00:32:51,358 --> 00:32:53,652
‫ما كان ذلك أيها الأرعن؟‬

417
00:32:54,653 --> 00:32:55,946
‫سحقاً.‬

418
00:32:58,073 --> 00:32:59,741
‫اذهب، إلى اللقاء.‬

419
00:33:47,414 --> 00:33:48,999
‫أظنه لا يستطيع النوم مجدداً.‬

420
00:34:20,946 --> 00:34:23,950
‫سيد "بانغ"، هل يمكنني الحصول على الملفات؟‬

421
00:34:24,033 --> 00:34:25,494
‫تعنين هذه الملفات؟‬

422
00:34:26,578 --> 00:34:27,579
‫شكراً لك.‬

423
00:34:28,747 --> 00:34:31,166
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

424
00:34:58,026 --> 00:35:00,695
‫أظن أن البقاء على الوضع الحالي‬
‫ليس سيئاً لتلك الدرجة.‬

425
00:35:01,238 --> 00:35:04,115
‫اعتدت على رؤيته كرئيسي وحسب.‬

426
00:35:06,117 --> 00:35:07,244
‫أنا سعيد.‬

427
00:35:09,329 --> 00:35:11,331
‫أنهيت حبي الذي هو من طرف واحد أيضاً.‬

428
00:35:11,498 --> 00:35:13,500
‫- أنهيته؟‬
‫- نعم.‬

429
00:35:14,000 --> 00:35:16,378
‫لن أحبه بعد الآن، سوف أكون معجبة به وحسب.‬

430
00:35:16,962 --> 00:35:19,339
‫تعرف كيف يكون للمشاهير ناد للمعجبين؟‬

431
00:35:19,422 --> 00:35:21,299
‫إنه مشابه لذلك، سوف أحبه كمعجبة به.‬

432
00:35:21,758 --> 00:35:23,343
‫كيف يختلف ذلك عن حبك له؟‬

433
00:35:23,718 --> 00:35:26,012
‫إنه مختلف، لا أملك أي توقعات.‬

434
00:35:26,429 --> 00:35:29,349
‫لا، كمعجبة، لا أستطيع توقع أي شيء منه.‬

435
00:35:30,392 --> 00:35:31,852
‫أنا أقدره وحسب.‬

436
00:35:33,270 --> 00:35:35,063
‫حسناً، أستطيع فهم ذلك.‬

437
00:35:37,023 --> 00:35:39,985
‫لا أمزح، أظنني فعلاً وضعت نهاية...‬

438
00:35:41,027 --> 00:35:43,154
‫لحبه بطريقة رومانسية.‬

439
00:35:43,655 --> 00:35:44,656
‫أنا...‬

440
00:35:45,282 --> 00:35:47,075
‫تجاوزته بنسبة 98 بالمئة.‬

441
00:35:49,160 --> 00:35:50,829
‫أظنني سوف أحبه...‬

442
00:35:52,205 --> 00:35:53,456
‫حتى يوم مماتي.‬

443
00:36:00,505 --> 00:36:02,048
‫إن كان الوضع كذلك،‬

444
00:36:03,174 --> 00:36:04,509
‫هل أساعدك؟‬

445
00:36:05,093 --> 00:36:06,094
‫تساعدني على ماذا؟‬

446
00:36:07,804 --> 00:36:10,056
‫لا أحد يعرف أفضل مني‬

447
00:36:10,140 --> 00:36:12,267
‫شعور تقدير أحدهم.‬

448
00:36:13,977 --> 00:36:15,186
‫هذا حزين قليلاً.‬

449
00:36:15,770 --> 00:36:16,771
‫أليس كذلك؟‬

450
00:36:18,273 --> 00:36:19,274
‫إذاً...‬

451
00:36:20,025 --> 00:36:21,109
‫اقتربي قليلاً.‬

452
00:36:23,320 --> 00:36:24,362
‫عذراً؟‬

453
00:36:27,032 --> 00:36:29,659
‫ثم ابدئي بالضحك.‬

454
00:36:29,743 --> 00:36:31,036
‫- الضحك؟‬
‫- نعم.‬

455
00:36:31,411 --> 00:36:33,121
‫هناك سبب لذلك، أسرعي.‬

456
00:36:33,955 --> 00:36:34,998
‫اضحكي.‬

457
00:36:35,749 --> 00:36:37,292
‫ما هذا؟ هكذا؟‬

458
00:36:38,209 --> 00:36:39,210
‫ماذا عنك؟‬

459
00:36:41,922 --> 00:36:44,049
‫- اقتربي.‬
‫- هذا غريب قليلاً.‬

460
00:36:44,132 --> 00:36:45,133
‫اضحكي.‬

461
00:37:00,398 --> 00:37:03,068
‫عمل جيد، من الأفضل أن تتصرف‬
‫بشكل مناسب لعمرك الآن.‬

462
00:37:06,404 --> 00:37:07,489
‫ما هذا بحق السماء؟‬

463
00:37:09,866 --> 00:37:10,909
‫اللعنة.‬

464
00:37:23,088 --> 00:37:25,298
‫مهلاً! أيها الحمقى.‬

465
00:37:25,840 --> 00:37:30,428
‫لماذا أغسل الأطباق هنا يومياً؟‬

466
00:37:31,137 --> 00:37:32,889
‫إذاً يجب أن تربح لعبة قدم الشبح.‬

467
00:37:33,348 --> 00:37:37,185
‫لن ألعب تلك اللعبة مجدداً، هل تفهمان ذلك‬
‫أيها الأرعنين؟‬

468
00:37:37,268 --> 00:37:39,187
‫أين ستقابلين "جونغ هيون سو"؟‬

469
00:37:39,270 --> 00:37:41,356
‫سوف أقابله في حيّه.‬

470
00:37:47,195 --> 00:37:48,238
‫لم أستطع إيجاد أي شيء.‬

471
00:37:48,822 --> 00:37:50,782
‫كما قال تماماً، ليس لديه أي أقارب.‬

472
00:37:50,865 --> 00:37:52,283
‫ليس لديه أي معارف.‬

473
00:37:54,369 --> 00:37:57,414
‫إذاً هل يمكنك أن تتفقد إن كان أحد‬

474
00:37:57,497 --> 00:38:00,208
‫أفراد عائلته أو أقاربه المتوفين‬
‫كان ضحية جريمة ما؟‬

475
00:38:00,792 --> 00:38:01,751
‫حسناً يا سيدي.‬

476
00:38:29,988 --> 00:38:31,448
‫استقلت من عملك؟‬

477
00:38:31,614 --> 00:38:32,699
‫نعم.‬

478
00:38:33,616 --> 00:38:36,161
‫كنت أعمل بموجب عقد على أي حال،‬

479
00:38:36,244 --> 00:38:38,747
‫وكنت موقوفاً في مركز الاعتقال أيضاً.‬

480
00:38:39,748 --> 00:38:42,375
‫أفهم ما عانيته وما شعرت به.‬

481
00:38:42,876 --> 00:38:44,878
‫أظنني أستطيع مساعدتك.‬

482
00:38:45,211 --> 00:38:48,381
‫لا، لا بأس، لا يمكنني أن أزعجك بعد الآن.‬

483
00:38:48,631 --> 00:38:50,550
‫لم يتسن لي أن أدفع لك ما يكفي كأجر.‬

484
00:38:50,925 --> 00:38:53,053
‫لكنني سوف أدفع لك بواسطة الوجبات‬
‫من وقت لآخر.‬

485
00:38:53,470 --> 00:38:55,638
‫حسناً إذاً، سوف أدعك تبتاع لي الطعام‬
‫من وقت لآخر.‬

486
00:38:56,389 --> 00:38:57,682
‫سوف أبتاع لك الوجبات أيضاً.‬

487
00:39:08,401 --> 00:39:09,402
‫سيد "نوه".‬

488
00:39:12,197 --> 00:39:14,157
‫عجباً.‬

489
00:39:15,700 --> 00:39:17,327
‫كيف يمكن لهذا...‬

490
00:39:17,994 --> 00:39:21,414
‫ما هي فرص لقائي بكما هنا؟‬

491
00:39:28,046 --> 00:39:30,090
‫اتصل بي عندما تحتاج المساعدة في أي وقت.‬

492
00:39:30,173 --> 00:39:31,174
‫لا مانع لدي في فعل ذلك.‬

493
00:39:31,299 --> 00:39:33,301
‫افعل ذلك رجاءً، لا تترد.‬

494
00:39:34,928 --> 00:39:36,346
‫- إذاً سوف أذهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

495
00:39:36,429 --> 00:39:37,430
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

496
00:39:41,976 --> 00:39:43,061
‫سيد "نوه".‬

497
00:39:46,106 --> 00:39:47,232
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

498
00:39:47,315 --> 00:39:48,691
‫ماذا تعنين؟ ماذا؟‬

499
00:39:49,651 --> 00:39:51,069
‫هذه محض مصادفة لا أكثر.‬

500
00:39:51,152 --> 00:39:52,153
‫كما لو أنني أصدقك.‬

501
00:39:53,947 --> 00:39:55,406
‫حسناً، تبعتك إلى هنا، ماذا في ذلك؟‬

502
00:39:55,490 --> 00:39:57,742
‫- لماذا تبعتني؟‬
‫- لأنني...‬

503
00:39:58,076 --> 00:39:59,077
‫أردت ذلك وحسب.‬

504
00:40:02,080 --> 00:40:03,998
‫قل لي ما تخفيه عني.‬

505
00:40:04,457 --> 00:40:07,252
‫قل ما تخفيه عني أنت والسيد "بونغ"‬

506
00:40:07,335 --> 00:40:09,504
‫وما مشكلة "جونغ هيون سو".‬

507
00:40:10,964 --> 00:40:12,257
‫ما هي شكوكك؟‬

508
00:40:19,514 --> 00:40:20,557
‫العائلة؟‬

509
00:40:21,891 --> 00:40:23,560
‫ليس لدي عائلة.‬

510
00:40:24,352 --> 00:40:26,271
‫كل أفراد عائلتي غادروا لسبب ما.‬

511
00:40:26,354 --> 00:40:29,232
‫صحيح، هل لديك حبيبة؟‬

512
00:40:29,357 --> 00:40:31,985
‫حبيبة؟ ليس لدي حبيبة.‬

513
00:40:32,068 --> 00:40:33,194
‫- فهمت.‬
‫- لماذا؟‬

514
00:40:33,278 --> 00:40:34,696
‫هل ستعرّفني على فتاة؟‬

515
00:40:35,029 --> 00:40:37,157
‫تعرف كيف يسأل الناس‬

516
00:40:37,282 --> 00:40:39,576
‫عن حياتك الخاصة‬

517
00:40:39,659 --> 00:40:43,580
‫عندما يريدون مصادقتك.‬

518
00:40:46,666 --> 00:40:48,001
‫كيف يمكن لهذا...‬

519
00:40:49,043 --> 00:40:52,505
‫ما هي فرص لقائي بكما هنا؟‬

520
00:41:18,531 --> 00:41:19,532
‫سيد "نوه"؟‬

521
00:41:21,075 --> 00:41:22,076
‫نعم.‬

522
00:41:24,412 --> 00:41:25,580
‫إذاً...‬

523
00:41:26,456 --> 00:41:29,292
‫إنه مجرد حدس سيئ حالياً.‬

524
00:41:29,459 --> 00:41:30,501
‫على أي أساس؟‬

525
00:41:30,627 --> 00:41:33,379
‫حجة غيابه...‬

526
00:41:35,298 --> 00:41:36,299
‫أجيبي على هاتفك.‬

527
00:41:38,092 --> 00:41:39,093
‫أعتذر.‬

528
00:41:41,095 --> 00:41:42,096
‫نعم يا أمي.‬

529
00:41:43,097 --> 00:41:44,182
‫أنا ذاهبة الآن.‬

530
00:41:45,725 --> 00:41:47,894
‫حسناً، فهمت.‬

531
00:41:50,063 --> 00:41:53,024
‫كانت لدي خطط مع أمي، قلت شيئاً‬
‫عن حجة غيابه.‬

532
00:41:53,650 --> 00:41:55,610
‫لا، كل شيء بخير، لنتكلم عند عودتك.‬

533
00:41:57,153 --> 00:41:58,196
‫لنفعل ذلك حينها.‬

534
00:41:59,030 --> 00:42:00,114
‫سوف أذهب الآن.‬

535
00:42:08,790 --> 00:42:10,250
‫هيا.‬

536
00:42:21,177 --> 00:42:22,220
‫المدير التنفيذي لشركتي؟‬

537
00:42:23,012 --> 00:42:24,138
‫إنه مذهل.‬

538
00:42:25,098 --> 00:42:26,641
‫هل هو وسيم؟ هل هو أعزب؟‬

539
00:42:26,724 --> 00:42:28,226
‫هل لديه حبيبة؟‬

540
00:42:28,309 --> 00:42:30,728
‫- إنه وسيم.‬
‫- حقاً؟‬

541
00:42:31,688 --> 00:42:34,732
‫كتفاه عريضان وهو متفهم جداً.‬

542
00:42:35,441 --> 00:42:37,318
‫عيناه تلمعان كالنجوم.‬

543
00:42:37,443 --> 00:42:39,153
‫وخلف رأسه، هناك ضوء‬

544
00:42:39,279 --> 00:42:40,446
‫ضوء؟‬

545
00:42:40,863 --> 00:42:42,740
‫هالة، مثل الضوء.‬

546
00:42:42,824 --> 00:42:44,117
‫تشع هكذا.‬

547
00:42:44,200 --> 00:42:46,703
‫عجباً، أنت تجعلين جسمي يقشعر.‬

548
00:42:46,911 --> 00:42:48,746
‫أنت تتصرفين بشكل طفولي جداً الآن،‬
‫هذا مبالغ فيه.‬

549
00:42:48,830 --> 00:42:50,498
‫بئساً، إنها تجعلني أرغب بالتقيؤ.‬

550
00:42:50,790 --> 00:42:53,876
‫أظنه وُلد ليصيبني بنوبة قلبية.‬

551
00:42:55,545 --> 00:42:56,546
‫"بونغ هوي".‬

552
00:42:57,422 --> 00:42:59,340
‫يجعل قلبي ينبض بشكل غير منتظم كل مرة.‬

553
00:43:00,591 --> 00:43:02,427
‫أتحول إلى فتاة صغيرة كل مرة.‬

554
00:43:08,725 --> 00:43:10,184
‫لكنه رفضني.‬

555
00:43:10,727 --> 00:43:11,728
‫لماذا؟‬

556
00:43:13,146 --> 00:43:14,731
‫هكذا انتهى الأمر وحسب.‬

557
00:43:17,734 --> 00:43:19,193
‫إذاً هل سوف تستسلمين؟‬

558
00:43:19,777 --> 00:43:21,696
‫هل تظنين أنك ستكونين قادرة على لقاء شخص‬
‫آخر‬

559
00:43:22,196 --> 00:43:23,990
‫يمكن أن تحبيه بذلك القدر؟‬

560
00:43:26,492 --> 00:43:27,535
‫لا تظنين أنني أستطيع؟‬

561
00:43:34,751 --> 00:43:36,419
‫إنها مغرمة به تماماً.‬

562
00:43:37,503 --> 00:43:39,297
‫رجل كذاك غير موجود.‬

563
00:43:42,175 --> 00:43:43,551
‫باستثناء ابني.‬

564
00:43:45,011 --> 00:43:46,346
‫بنيّ!‬

565
00:43:51,559 --> 00:43:52,560
‫بنيّ!‬

566
00:43:54,896 --> 00:43:58,399
‫كنت أستطيع مقابلتك في الداخل،‬
‫لماذا أردت مقابلتي هنا؟‬

567
00:43:58,483 --> 00:44:00,693
‫هناك بعض النساء الغريبات في الداخل.‬

568
00:44:00,818 --> 00:44:03,154
‫حتى واحدة منهن مخيفة بما فيه الكفاية،‬
‫عندما يكنّ مجتمعات،‬

569
00:44:03,237 --> 00:44:04,364
‫إنهن يخفنني جداً.‬

570
00:44:04,447 --> 00:44:06,532
‫أي نوع من النساء هنّ؟‬

571
00:44:06,866 --> 00:44:09,243
‫كدت أن أُصاب برُهاب الاحتجاز في الداخل.‬

572
00:44:09,327 --> 00:44:12,580
‫هكذا يتسنى لي أن أمسك ذراعك وأرى وجهك.‬

573
00:44:12,663 --> 00:44:13,706
‫هذا جميل جداً.‬

574
00:44:15,541 --> 00:44:17,377
‫عجباً.‬

575
00:44:17,752 --> 00:44:19,504
‫خسرت بعض الوزن.‬

576
00:44:19,921 --> 00:44:21,255
‫هل حدث شيء ما؟‬

577
00:44:21,381 --> 00:44:22,465
‫هل كان العمل متعباً جداً؟‬

578
00:44:23,132 --> 00:44:24,759
‫لا، أنا بخير.‬

579
00:44:26,969 --> 00:44:29,764
‫نادراً ما أراك هذه الأيام.‬

580
00:44:30,932 --> 00:44:32,683
‫أعتذر لعدم قدرتي على زيارتك بشكل متكرر.‬

581
00:44:34,852 --> 00:44:36,687
‫أشعر بالذهول من وقت لآخر.‬

582
00:44:37,230 --> 00:44:39,190
‫متى كبرت هكذا؟‬

583
00:44:40,441 --> 00:44:41,484
‫أعلم، صحيح؟‬

584
00:44:42,360 --> 00:44:44,779
‫يبدو كما لو أنه البارحة عندما كنت تبكي‬
‫بين ذراعيّ‬

585
00:44:44,862 --> 00:44:46,447
‫لأنك لم تستطع النوم.‬

586
00:44:48,533 --> 00:44:49,575
‫لا عليك.‬

587
00:44:50,201 --> 00:44:51,702
‫كل شيء بخير يا "جي اوك".‬

588
00:44:53,788 --> 00:44:55,498
‫لن أبتعد.‬

589
00:44:56,499 --> 00:44:57,667
‫أنا هنا معك.‬

590
00:44:58,626 --> 00:44:59,710
‫لن أتركك أبداً.‬

591
00:45:01,170 --> 00:45:03,172
‫لن أختفي أبداً.‬

592
00:45:03,589 --> 00:45:05,716
‫سوف أبقى دائماً إلى جانبك.‬

593
00:45:08,678 --> 00:45:11,556
‫نم بهناء.‬

594
00:45:11,848 --> 00:45:14,267
‫نم بهناء.‬

595
00:45:14,851 --> 00:45:16,727
‫كبرت كثيراً يا بنيّ.‬

596
00:45:18,062 --> 00:45:19,063
‫لا.‬

597
00:45:20,273 --> 00:45:22,817
‫- لا أشعر أنني كبرت أبداً.‬
‫- لم لا؟‬

598
00:45:23,860 --> 00:45:24,861
‫فقط لأنني...‬

599
00:45:27,155 --> 00:45:28,197
‫جبان.‬

600
00:45:28,614 --> 00:45:30,741
‫عجباً، مستحيل.‬

601
00:45:31,576 --> 00:45:32,702
‫يجب أن تعودي إلى العمل.‬

602
00:45:33,870 --> 00:45:35,079
‫أظن أنك مشغول.‬

603
00:45:35,997 --> 00:45:37,540
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

604
00:45:37,623 --> 00:45:38,916
‫لنتناول الطعام معاً المرة القادمة.‬

605
00:45:40,001 --> 00:45:41,002
‫وعد!‬

606
00:45:58,728 --> 00:45:59,937
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

607
00:46:12,283 --> 00:46:13,284
‫لا بد أنه...‬

608
00:46:14,744 --> 00:46:15,995
‫مرتبط بطريقة ما.‬

609
00:46:29,634 --> 00:46:33,429
‫كما أنه لا يوجد دليل محدد أن المتهم‬
‫ارتكب جريمة قتل.‬

610
00:46:34,805 --> 00:46:37,391
‫لهذا، لا يمكن اتهام موكلي بالقتل.‬

611
00:46:37,516 --> 00:46:38,434
‫هذا كل شيء، حضرتك.‬

612
00:47:10,675 --> 00:47:11,759
‫مرحباً.‬

613
00:47:13,094 --> 00:47:14,428
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

614
00:47:15,221 --> 00:47:17,890
‫هل أنت هنا لتطلب خدمة شخصية أخرى؟‬

615
00:47:18,349 --> 00:47:20,643
‫لا، أنا فقط...حسناً...‬

616
00:47:20,893 --> 00:47:22,645
‫هنا شيء ينتابني الفضول حوله.‬

617
00:47:24,647 --> 00:47:25,564
‫ما هو؟‬

618
00:47:25,690 --> 00:47:26,816
‫هل يصدف...‬

619
00:47:27,900 --> 00:47:29,610
‫أنك كنت تعرف الطاهي "يانغ جين وو" شخصيّاً؟‬

620
00:47:32,989 --> 00:47:35,992
‫- لا.‬
‫- إذاً لا بد أنك تعرف "جونغ هيون سو".‬

621
00:47:37,118 --> 00:47:38,286
‫لا، لا أعرفه.‬

622
00:47:38,411 --> 00:47:40,913
‫إذاً لماذا حضرت كل محاكماته؟‬

623
00:47:42,999 --> 00:47:45,209
‫كان يجب علي حضور محاكمة أخرى كشاهد.‬

624
00:47:45,293 --> 00:47:46,752
‫كمحقق، علي فعل ذلك أحياناً.‬

625
00:47:46,836 --> 00:47:48,546
‫يمكنني التحقق بسرعة‬

626
00:47:48,629 --> 00:47:50,423
‫لأعرف إن كان ذلك صحيحاً أو لا.‬

627
00:47:52,925 --> 00:47:55,803
‫في البداية، تساءلت إن كنت تعرف‬
‫"جونغ هيون سو"‬

628
00:47:55,928 --> 00:47:58,931
‫أو "يانغ جين وو" شخصياً.‬

629
00:47:59,140 --> 00:48:00,224
‫كنت آمل...‬

630
00:48:01,017 --> 00:48:03,894
‫أن تكون واحداً من معارف أحدهما.‬

631
00:48:07,982 --> 00:48:09,608
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

632
00:48:11,235 --> 00:48:13,029
‫لكنني واثق الآن من وجود شيء ما.‬

633
00:48:14,864 --> 00:48:16,198
‫اتصل بي في أي وقت.‬

634
00:48:16,532 --> 00:48:17,950
‫سوف أساعدك إن كان هناك أي شيء‬

635
00:48:18,034 --> 00:48:19,201
‫أستطيع فعله لك.‬

636
00:48:21,287 --> 00:48:22,496
‫سوف أنتظر اتصالك.‬

637
00:48:36,594 --> 00:48:40,139
‫"تم نقل (جونغ) إلى المحاكمة بتهمة‬
‫جريمة قتل بداعي السرقة"‬

638
00:48:47,730 --> 00:48:49,398
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

639
00:49:00,951 --> 00:49:01,952
‫"شهادة"‬

640
00:49:07,625 --> 00:49:09,085
‫إن كان "جونغ هيون سو"...‬

641
00:49:10,127 --> 00:49:12,088
‫قد قتل "يانغ جين وو" حقاً،‬

642
00:49:12,963 --> 00:49:14,924
‫لا بد من وجود دافع.‬

643
00:49:27,770 --> 00:49:29,021
‫نعم، "نوه جي اوك" يتكلم.‬

644
00:49:29,438 --> 00:49:30,439
‫هذه أنا.‬

645
00:49:31,107 --> 00:49:32,691
‫كنت تبحث عن شيء.‬

646
00:49:33,234 --> 00:49:35,653
‫اللوحة المفقودة من منزل الطاهي "يانغ".‬

647
00:49:36,362 --> 00:49:37,488
‫وجدناها.‬

648
00:49:37,822 --> 00:49:39,698
‫صادرنا وفتشنا منزل الطاهي "يانغ".‬

649
00:49:42,076 --> 00:49:43,119
‫هلا أتيت لتراها؟‬

650
00:49:44,829 --> 00:49:45,830
‫هل يمكنك...‬

651
00:49:47,039 --> 00:49:47,957
‫إرسالها لي؟‬

652
00:49:48,040 --> 00:49:50,126
‫تعلم أنه لا يمكن إخراجها.‬

653
00:49:50,376 --> 00:49:51,627
‫إنها دليل.‬

654
00:49:52,336 --> 00:49:54,797
‫تعال لتراها إن كنت لا تزال تريد ذلك.‬

655
00:49:57,800 --> 00:49:58,968
‫سوف أكون هناك.‬

656
00:50:12,523 --> 00:50:13,899
‫"مكتب الادعاء"‬

657
00:50:20,281 --> 00:50:22,491
‫"المدعية (تشا يو جيونغ)"‬

658
00:50:34,753 --> 00:50:35,796
‫أهلاً، أتيت.‬

659
00:50:36,672 --> 00:50:37,673
‫نعم.‬

660
00:50:38,174 --> 00:50:39,258
‫دعيني أرى الصورة أولاً.‬

661
00:50:40,968 --> 00:50:41,969
‫حسناً.‬

662
00:50:51,896 --> 00:50:53,147
‫إنها آية من الإنجيل.‬

663
00:50:53,230 --> 00:50:54,607
‫"سفر التثنية 22:25"‬

664
00:50:57,568 --> 00:50:58,736
‫ووجدت هذه.‬

665
00:50:59,904 --> 00:51:02,698
‫"يموت الرجل الذي اضطجع معها وحده.‬
‫سفر التثنية 22:25."‬

666
00:51:04,575 --> 00:51:05,576
‫هذا...‬

667
00:51:06,827 --> 00:51:08,621
‫كان عملاً بدافع الانتقام إذاً؟‬

668
00:51:08,871 --> 00:51:09,872
‫ربما.‬

669
00:51:42,947 --> 00:51:44,657
‫مرحباً، مر وقت طويل.‬

670
00:51:45,699 --> 00:51:47,076
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به.‬

671
00:51:47,243 --> 00:51:48,244
‫أنا؟‬

672
00:51:50,329 --> 00:51:53,332
‫هل يصدف أنك اكتشفت شيئاً؟‬

673
00:51:54,416 --> 00:51:55,417
‫نعم.‬

674
00:51:55,709 --> 00:51:56,961
‫حقاً؟ ما هو؟‬

675
00:51:58,712 --> 00:52:00,130
‫أعلم...‬

676
00:52:02,841 --> 00:52:04,009
‫من ابتاع لك الحذاء.‬

677
00:52:05,803 --> 00:52:07,680
‫من هو؟‬

678
00:52:09,723 --> 00:52:12,017
‫حسناً، سوف أخرج الآن.‬

679
00:52:32,371 --> 00:52:33,747
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

680
00:52:38,460 --> 00:52:40,170
‫هذا ما حصلنا عليه من اللوحة.‬

681
00:52:40,921 --> 00:52:42,339
‫لم يتم إيجاد شيء، صحيح؟‬

682
00:52:42,631 --> 00:52:43,799
‫لسوء الحظ، نعم.‬

683
00:52:47,761 --> 00:52:49,013
‫"تقرير تحليل الحمض النووي"‬

684
00:52:54,018 --> 00:52:57,896
‫لا يمكن الاتصال بالرقم الذي طلبته الآن.‬

685
00:52:57,980 --> 00:52:59,773
‫رجاءً اترك رسالة بعد الصافرة.‬

686
00:53:05,863 --> 00:53:07,072
‫"تقرير تحليل البصمات"‬

687
00:53:13,329 --> 00:53:15,247
‫- سوف تغادر وحسب؟‬
‫- نعم.‬

688
00:53:17,458 --> 00:53:19,543
‫شكراً لسماحك لي برؤية هذا، إلى اللقاء.‬

689
00:53:37,478 --> 00:53:40,064
‫"(بونغ هوي): أنا ذاهبة إلى حديقة (هانمو)‬
‫لأقابل (غو تشان هو)"‬

690
00:54:16,141 --> 00:54:18,268
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

691
00:55:14,992 --> 00:55:16,034
‫أهلاً، "هيون سو".‬

692
00:55:16,326 --> 00:55:17,327
‫أين أنت يا "تشان هو"؟‬

693
00:55:17,870 --> 00:55:20,998
‫خرجت لبرهة.‬

694
00:55:21,582 --> 00:55:22,624
‫فهمت.‬

695
00:55:23,417 --> 00:55:25,252
‫هذا المكان كبير ومظلم.‬

696
00:55:25,335 --> 00:55:27,045
‫اتصلت لأنني أجد صعوبة في إيجادك.‬

697
00:55:28,005 --> 00:55:29,089
‫أظنني وجدتك الآن.‬

698
00:55:33,302 --> 00:55:34,344
‫عجباً.‬

699
00:55:35,387 --> 00:55:36,388
‫ها أنت ذا.‬

700
00:56:09,213 --> 00:56:10,380
‫يا إلهي.‬

701
00:56:11,340 --> 00:56:12,966
‫أخفتني.‬

702
00:56:13,425 --> 00:56:15,469
‫ظننت أنني سوف أصاب بنوبة قلبية.‬

703
00:56:22,684 --> 00:56:24,102
‫أنا من يجب أن يقول ذلك.‬

704
00:56:32,486 --> 00:56:36,365
‫"بونغ هوي"، هل فقدت عقلك؟‬

705
00:56:37,157 --> 00:56:39,243
‫كيف أمكنك القدوم إلى مكان كهذا بمفردك؟‬

706
00:56:40,661 --> 00:56:43,330
‫حتى إن كنت عديمة التفكير أحياناً،‬
‫هذا مبالغ فيه.‬

707
00:56:43,747 --> 00:56:45,916
‫يجب أن تعلمي ذلك بعد ما مررت به.‬

708
00:56:48,836 --> 00:56:49,837
‫ماذا لو...‬

709
00:56:50,337 --> 00:56:53,382
‫ماذا لو حدث لك شيء ما؟ ماذا كنت ستفعلين؟‬

710
00:56:53,674 --> 00:56:54,967
‫ماذا كنت لتفعلي؟‬

711
00:56:55,843 --> 00:56:56,844
‫وماذا عني؟‬

712
00:56:57,511 --> 00:56:58,887
‫ماذا كنت لأفعل؟‬

713
00:57:07,479 --> 00:57:09,273
‫تباً يا "بونغ هوي".‬

714
00:57:10,774 --> 00:57:12,150
‫أنت مثيرة للمتاعب.‬

715
00:57:12,943 --> 00:57:14,820
‫أنت مزعجة، هل تعرفين ذلك؟‬

716
00:57:16,655 --> 00:57:18,031
‫إذاً ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

717
00:57:19,199 --> 00:57:22,119
‫اتصل بي على عجل ولم تكن تجيب على هاتفك.‬

718
00:57:22,202 --> 00:57:23,579
‫كان يجب أن تنتظريني.‬

719
00:57:23,662 --> 00:57:26,832
‫انتظرتك، كنت سأذهب بمفردي،‬

720
00:57:27,416 --> 00:57:29,543
‫لكنني شعرت أنني مخطئة.‬

721
00:57:30,210 --> 00:57:33,964
‫شعرت أن شيئاً يمكن أن يحدث‬
‫وفكرت أنك ربما توبخني.‬

722
00:57:35,716 --> 00:57:37,009
‫أكثر من ذلك...‬

723
00:57:38,010 --> 00:57:39,052
‫كنت خائفة.‬

724
00:57:40,137 --> 00:57:42,264
‫لذلك عدت إلى هنا مشياً عبر الحديقة.‬

725
00:57:42,431 --> 00:57:44,516
‫عدت وانتظرتك هنا.‬

726
00:58:35,192 --> 00:58:36,193
‫أنا آسف.‬

727
00:58:39,196 --> 00:58:40,322
‫هل تعني ذلك؟‬

728
00:58:41,907 --> 00:58:43,909
‫نعم، أنا أعني ذلك.‬

729
00:58:47,329 --> 00:58:49,164
‫دعنا نرى إن كنت تقول الحقيقة.‬

730
00:58:58,298 --> 00:58:59,383
‫أنت تقول الحقيقة.‬

731
00:59:51,810 --> 00:59:52,853
‫سيد "نوه".‬

732
01:00:41,485 --> 01:00:43,570
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

