﻿1
00:00:22,733 --> 00:00:26,333
‫في العام 1962، كانت ذروة الحرب الباردة،‬

2
00:00:26,700 --> 00:00:29,966
‫كانت لحظات مليئة بالقلق حيال المستقبل‬

3
00:00:30,033 --> 00:00:33,500
‫ممزوجة بإيمان راسخ بمقدرة العلم‬

4
00:00:33,566 --> 00:00:36,066
‫على ضمان سلامتنا وازدهارنا.‬

5
00:00:36,933 --> 00:00:40,566
‫ثم جاءنا كتاب محرض ليزرع الشكوك فينا.‬

6
00:00:41,000 --> 00:00:42,666
‫إنه الكتاب الذي حقق‬
‫أكبر كم من المبيعات...‬

7
00:00:42,766 --> 00:00:43,733
‫"(الربيع الصامت) لـ(راشيل كارسون)"‬

8
00:00:43,800 --> 00:00:46,333
‫والذي طُبع لأول مرة في 27 سبتمبر عام 1962.‬

9
00:00:46,633 --> 00:00:49,266
‫بيعت منه 500 ألف نسخة حتى اللحظة،‬

10
00:00:49,800 --> 00:00:54,100
‫وقيل إن "الربيع الصامت"‬
‫هو الكتاب الأكثر جدلاً لهذا العام.‬

11
00:00:55,000 --> 00:00:57,733
‫كانت "راشيل كارسون" في قلب العاصفة،‬

12
00:00:58,166 --> 00:01:01,566
‫واحدة من أشد الكتاب الأمريكيين شهرة‬
‫في زمانها.‬

13
00:01:02,033 --> 00:01:05,900
‫بمؤلفاتها الثلاثية الأولى عن البحر،‬

14
00:01:06,300 --> 00:01:09,000
‫استرعت "كارسون" انتباه الناس‬
‫إلى عالم الطبيعة.‬

15
00:01:10,166 --> 00:01:13,900
‫والآن، في "الربيع الصامت"،‬
‫تعيذ بإنذار قاتم‬

16
00:01:14,066 --> 00:01:16,033
‫والذي قد يدمر هذا العالم عما قريب.‬

17
00:01:16,100 --> 00:01:18,633
‫إن تمكنا من حل المشكلة الأساسية‬

18
00:01:18,700 --> 00:01:20,666
‫للتلوث البيئي،‬

19
00:01:21,100 --> 00:01:24,166
‫علينا أن نبدأ‬
‫في معاينة التكاليف غير المنظورة‬

20
00:01:24,233 --> 00:01:25,200
‫لما نقوم به.‬

21
00:01:26,900 --> 00:01:31,066
‫تؤكد الآنسة "كارسون" أن توازن الطبيعة‬

22
00:01:31,333 --> 00:01:35,000
‫هو المعول الأكبر على نجاة البشرية.‬

23
00:01:35,766 --> 00:01:39,333
‫في حين يعتقد الكيميائيون وعلماء الأحياء‬

24
00:01:39,400 --> 00:01:41,400
‫والعلماء المعاصرون‬

25
00:01:41,466 --> 00:01:44,433
‫أن الإنسان يسيطر على الطبيعة باطراد.‬

26
00:01:46,266 --> 00:01:48,633
‫تحدثت إحدى بشائر الإنجيل حينئذ‬

27
00:01:48,700 --> 00:01:52,100
‫عن أن البشرية ستتنصر على الطبيعة.‬

28
00:01:52,733 --> 00:01:55,233
‫ما كانت تطرحه "كارسون" هو لأجل أخذ الحيطة.‬

29
00:01:55,933 --> 00:01:59,100
‫فقد تحدت حقاً المعتقد الأرثوذوكسي.‬

30
00:01:59,633 --> 00:02:01,933
‫"(الربيع الصامت) أمسى صيفاً مزعجاً"‬

31
00:02:01,999 --> 00:02:04,900
‫لقد اتُهمت بانتمائها للشيوعية،‬
‫وبأنها عضوة مثيرة للسخط من جماعة اللاضية.‬

32
00:02:04,966 --> 00:02:05,866
‫"كتب‬
‫اصمتي يا آنسة (كارسون)"‬

33
00:02:05,933 --> 00:02:09,066
‫كان رد الفعل مهاجماً لحاملة هذه الرسالة.‬

34
00:02:11,033 --> 00:02:13,400
‫من المستبعد أن "كارسون" كانت مهرطقة.‬

35
00:02:13,733 --> 00:02:17,500
‫بل كانت امرأة ملتزمة‬
‫ورزينة وتغير على خلوتها‬

36
00:02:17,566 --> 00:02:21,500
‫حتى أنها كانت تتواصل مع أشد أصحابها حميمية‬
‫عبر الرسائل البريدية بشكل رئيسي.‬

37
00:02:21,766 --> 00:02:24,333
‫دفعت نفسها إلى الحقل العام،‬

38
00:02:24,533 --> 00:02:27,966
‫في حين أنها كانت تكتم سراً‬
‫يكاد يقتلها حرفياً.‬

39
00:02:29,466 --> 00:02:32,466
‫بالنسبة إلى البعض،‬
‫كان "الربيع الصامت" عملاً بطولياً،‬

40
00:02:33,133 --> 00:02:36,433
‫أما بالنسبة إلى الآخرين، كان انتهاكاً‬
‫مستهتراً للموضوعية العلمية.‬

41
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
‫"تحيز وتضليل وأنصاف حقائق‬
‫تبخس من حقيقة (الربيع الصامت)"‬

42
00:02:38,100 --> 00:02:39,400
‫لكن كان هناك وفاق عام‬

43
00:02:39,866 --> 00:02:42,933
‫أن بمقتها لعلوم التكنولوجيا العصرية‬

44
00:02:43,200 --> 00:02:45,700
‫قد أحدثت تغييراً في هذه الهيكلية كلها.‬

45
00:02:46,633 --> 00:02:48,666
‫لم تغير "راشيل كارسون"‬

46
00:02:48,833 --> 00:02:50,633
‫نمط الأسئلة التي نطرحها عن البيئة وحسب،‬

47
00:02:50,700 --> 00:02:54,100
‫بل أعتقد أنها دفعتنا بأنفسنا‬
‫لنبدأ في طرح هذه الأسئلة.‬

48
00:02:54,766 --> 00:02:56,133
‫إنها المحرض على ذلك.‬

49
00:03:05,933 --> 00:03:07,400
‫في منتصف يوليو عام 1945،‬

50
00:03:08,300 --> 00:03:11,166
‫وبتعاظم الحرب العالمية الثانية‬
‫في المحيط الهادئ‬

51
00:03:11,233 --> 00:03:14,100
‫وبتقصي الأمريكيين في عناوين الصباح‬

52
00:03:14,166 --> 00:03:15,400
‫على مصطلح "الانتصار"،‬

53
00:03:15,733 --> 00:03:18,300
‫كانت "راشيل كارسون" تحاول جذب الانتباه‬

54
00:03:18,366 --> 00:03:21,466
‫تجاه ما اعتقدت أنها حرب على الأرض.‬

55
00:03:24,666 --> 00:03:27,766
‫كانت "كارسون" بعمر الـ38 في صيف ذلك العام‬
‫وكانت قلقة للغاية.‬

56
00:03:28,466 --> 00:03:30,900
‫كاتبة هاوية وعالمة أحياء متدربة،‬

57
00:03:30,966 --> 00:03:31,966
‫"احموا موارد الحياة البرية"‬

58
00:03:32,066 --> 00:03:33,866
‫لدرجة قد أمضت معظم العقد المنصرم‬

59
00:03:33,933 --> 00:03:37,200
‫في عملها في هيئة الأسماك‬
‫والحياة البرية الأمريكية،‬

60
00:03:37,266 --> 00:03:40,600
‫تراقب فيها المنشورات‬
‫حول أعمال الحفاظ عليها.‬

61
00:03:41,800 --> 00:03:46,833
‫لقد غطت الوظيفة الفواتير،‬
‫لكن كانت "كارسون" تسعى لجمهور أوسع.‬

62
00:03:48,000 --> 00:03:49,700
‫والآن، أجرت الهيئة دراسة...‬

63
00:03:49,766 --> 00:03:50,733
‫"هيئة الأسماك والحياة البرية"‬

64
00:03:50,800 --> 00:03:53,300
‫فشعرت أنها حظيت باهتمام الرأي العام.‬

65
00:03:54,033 --> 00:03:57,933
‫ووجهت رسالة للصحيفة الشهرية المعروفة‬
‫"ريدرز دايجيست"، مفادها،‬

66
00:03:58,000 --> 00:04:00,466
‫"في الفناء الخلفي لمنزلي في (ميرلاند)،‬

67
00:04:00,533 --> 00:04:05,366
‫يتم تنفيذ تجربة‬
‫تصب في المصلحة والشأن العام."‬

68
00:04:06,133 --> 00:04:09,800
‫على أرض جراحية شاسعة‬
‫في "باتوكسنت ريسرش ريفوج"،‬

69
00:04:10,000 --> 00:04:12,633
‫وليس بعيداً عن منزل "كارسون"‬
‫في "سيلفر سبرينغ"،‬

70
00:04:13,199 --> 00:04:17,833
‫بدأ علماء الأسماك والحياة البرية‬
‫في دراسة الآثار البيئية‬

71
00:04:17,966 --> 00:04:20,933
‫في مختبر كيمياء جديد نسبياً،‬

72
00:04:21,333 --> 00:04:24,966
‫على ما يُعرف بالمبيد الاصطناعي‬
‫أو بمركب "دي دي تي".‬

73
00:04:25,066 --> 00:04:26,166
‫"يؤثر مركب (دي دي تي)‬
‫على الأسماك والحياة البرية"‬

74
00:04:26,233 --> 00:04:29,700
‫ثنائي كلورو ثنائي فينيل‬
‫ثلاثي كلورو الإيثان، أو "دي دي تي".‬

75
00:04:30,233 --> 00:04:32,366
‫تم تركيبه لأول مرة في القرن التاسع عشر...‬

76
00:04:32,433 --> 00:04:33,433
‫"(وليام سودر)‬
‫كاتب سير ذاتية"‬

77
00:04:33,500 --> 00:04:35,666
‫ووُضع على الرفوف في المختبرات لعقود.‬

78
00:04:35,866 --> 00:04:38,800
‫لم يعرف أحد إن كانت له‬
‫أي استخدامات مفيدة،‬

79
00:04:38,866 --> 00:04:42,166
‫حتى عام 1939، عندما اكتشف كيميائي سويسري‬
‫يُدعى "بول مولر"‬

80
00:04:42,366 --> 00:04:44,933
‫أنه مبيد حشري فعال للغاية‬

81
00:04:45,200 --> 00:04:47,833
‫ويقتل جميع أنواع الحشرات بسهولة بالغة.‬

82
00:04:48,800 --> 00:04:51,666
‫تمتصه أرجل أو باقي أعضاء الحشرة‬

83
00:04:51,900 --> 00:04:56,233
‫ليؤثر مركب "دي دي تي" على الجهاز العصبي‬
‫والتنسيق الحركي للحشرة.‬

84
00:04:57,433 --> 00:04:59,866
‫يحتاج الأمر‬
‫لعدة ساعات قبل أن تسري فعاليته.‬

85
00:05:00,733 --> 00:05:03,733
‫ثم تتلوها سلسلة من التخبط والرجفان‬

86
00:05:04,300 --> 00:05:07,200
‫والتشنجات والشلل ثم الموت.‬

87
00:05:08,400 --> 00:05:13,300
‫لقد عانى المزارعون من الحشرات‬
‫والآفات الأخرى لأمد طويل.‬

88
00:05:13,400 --> 00:05:14,633
‫"(ديبورا بلوم)‬
‫كاتبة"‬

89
00:05:14,700 --> 00:05:16,766
‫وكانوا يستخدمون ما نظن أنه الآن‬

90
00:05:16,833 --> 00:05:20,700
‫سم قاتل لتحقيق غايتهم.‬

91
00:05:21,433 --> 00:05:23,133
‫لكن لأول مرة،‬

92
00:05:23,200 --> 00:05:26,233
‫لدينا جيل جديد من المبيدات الحشرية.‬

93
00:05:26,300 --> 00:05:30,433
‫وهي صيغة كيميائية جديدة كلياً‬

94
00:05:30,966 --> 00:05:34,033
‫وهي ليست سامة للبشر من الناحية النظرية،‬

95
00:05:34,633 --> 00:05:37,866
‫وباتت الحشرات تموت من كل حدب وصوب.‬

96
00:05:44,566 --> 00:05:46,566
‫بعد الهجوم على ميناء "بيرل هاربور"،‬

97
00:05:46,633 --> 00:05:50,000
‫أدخلت القوات الأمريكية مركب الـ"دي دي تي"‬
‫في ساحات المعارك‬

98
00:05:50,133 --> 00:05:52,300
‫لمحاولة حماية القوات الأمريكية‬

99
00:05:52,366 --> 00:05:55,333
‫من الأمراض التي تنقلها الحشرات‬
‫كحمى التيفوئيد،‬

100
00:05:55,533 --> 00:05:59,033
‫والتي ينقلها القمل‬
‫وإهمالها قد يتسبب بالموت.‬

101
00:06:01,466 --> 00:06:04,733
‫هنا من "نابولي"، "إيطاليا"،‬
‫وبعد وقت قصير من احتلال الحلفاء.‬

102
00:06:06,000 --> 00:06:08,666
‫افتقر السكان لكل شيء تقريباً‬

103
00:06:08,733 --> 00:06:12,700
‫للحفاظ على الصحة العامة،‬
‫ولأجل درء الإصابة بالوباء.‬

104
00:06:12,766 --> 00:06:14,100
‫"خطر التيفوئيد‬
‫يحمله القمل"‬

105
00:06:14,166 --> 00:06:16,433
‫كانت "نابولي" تعاني من حصار حقيقي.‬

106
00:06:16,500 --> 00:06:18,233
‫والحمى تنتشر بسرعة في ظل تلك الظروف.‬

107
00:06:18,300 --> 00:06:19,266
‫"محظور على القوات الأمريكية"‬

108
00:06:19,733 --> 00:06:22,366
‫لذا أعدوا محطات رش في المدن،‬

109
00:06:22,533 --> 00:06:25,233
‫ليرشوا آلاف الناس كل يوم برشاشات للأيدي...‬

110
00:06:25,300 --> 00:06:26,233
‫"(ديفيد كينكيلا)‬
‫مؤرخ"‬

111
00:06:26,300 --> 00:06:27,900
‫أناس يودون أن يرشوا أنفسهم،‬

112
00:06:27,966 --> 00:06:29,366
‫وأناس لا يودون ذلك،‬

113
00:06:29,866 --> 00:06:31,766
‫وأطفال ومسنون.‬

114
00:06:32,000 --> 00:06:33,933
‫تمت تخليص القمل عن 40 ألف إيطالي‬

115
00:06:34,033 --> 00:06:37,366
‫متواجدين في ملاجئ الغارات الجوية.‬

116
00:06:41,633 --> 00:06:45,700
‫وإجمالاً، تم رش أكثر من مليون شخص‬
‫بمركب الـ"دي دي تي"،‬

117
00:06:45,966 --> 00:06:48,533
‫ليضع حداً للوباء القاتل.‬

118
00:06:48,966 --> 00:06:51,533
‫عنونت صحيفة "نيويورك تايمز"،‬
‫"سكان (نابولي)‬

119
00:06:51,600 --> 00:06:54,766
‫بدؤوا يرشون العرائس‬
‫بمركب (دي دي تي) بدلاً من الأرز."‬

120
00:07:00,966 --> 00:07:02,766
‫في هذه الأثناء‬
‫في مسرح الأحداث في المحيط الهادئ...‬

121
00:07:02,833 --> 00:07:03,700
‫"الحرس الثاني‬
‫الملاريا"‬

122
00:07:03,866 --> 00:07:06,600
‫حيث أُصيب الجنود بالملاريا‬

123
00:07:06,666 --> 00:07:08,000
‫أكثر من الطلقات النارية،‬

124
00:07:08,866 --> 00:07:12,266
‫ورُشت جزر بحالها بمركب الـ"دي دي تي".‬

125
00:07:17,133 --> 00:07:19,333
‫قال الجنرال "دوغلاس ماك آرثر" ذات مرة،‬

126
00:07:19,666 --> 00:07:23,000
‫إنه في الحرب، كان قائد الجيش لديه 3 فصائل،‬

127
00:07:23,366 --> 00:07:25,866
‫فصيل على الجبهة يقاتل، وآخر احتياطي،‬

128
00:07:26,200 --> 00:07:27,933
‫وثالث يتم إعداده في الجهة الخلفية.‬

129
00:07:28,066 --> 00:07:29,100
‫"(مارك لايتل)‬
‫مؤرخ"‬

130
00:07:29,166 --> 00:07:30,733
‫قال، "لدي فصيل على الجبهة ، وآخر احتياطي،‬

131
00:07:30,800 --> 00:07:33,433
‫وثالث في المستشفى"، بسبب اجتياح الملاريا.‬

132
00:07:34,266 --> 00:07:38,433
‫لكن بفضل هذا المركب،‬
‫بدأت المشكلة تتقلص إلى حد كبير.‬

133
00:07:38,900 --> 00:07:41,566
‫وقد اعتبروه مادة إعجازية،‬

134
00:07:41,633 --> 00:07:45,066
‫والذي أنقذ مئات آلاف الأرواح.‬

135
00:07:45,733 --> 00:07:46,933
‫"(تايم)‬
‫صحيفة الأخبار الأسبوعية"‬

136
00:07:47,000 --> 00:07:51,833
‫بحلول منتصف العام 1944،‬
‫وصفت صحيفة "تايم" مركب "بي بي تي"‬

137
00:07:51,900 --> 00:07:55,733
‫"كأعظم الاكتشافات العلمية‬
‫في الحرب العالمية الثانية."‬

138
00:07:57,366 --> 00:07:58,500
‫أما بالنسبة لصحيفة "ريدرز دايجيست"،‬

139
00:07:58,800 --> 00:08:01,100
‫كانت "راشيل كارسون" تطرح منظوراً آخر،‬

140
00:08:01,600 --> 00:08:04,233
‫عينة تكشف احتمالية مركب "دي دي تي"‬

141
00:08:04,300 --> 00:08:06,900
‫في إلحاق أضرار مباشرة بالحياة البرية.‬

142
00:08:07,366 --> 00:08:08,466
‫"تابع لوزارة الداخلية‬
‫دائرة الإعلام"‬

143
00:08:08,533 --> 00:08:10,266
‫بدأ علماء الأحياء‬
‫في هيئة الأسماك والحياة البرية‬

144
00:08:10,333 --> 00:08:11,833
‫أن يدركوا بسرعة‬

145
00:08:11,900 --> 00:08:14,600
‫أثر استخدام مركب "دي دي تي" في مناطق معينة‬

146
00:08:14,800 --> 00:08:15,800
‫بأنه خلف دلائل على مشكلات.‬

147
00:08:15,866 --> 00:08:17,900
‫فهناك دلائل على قتل الأسماك أو الطيور،‬

148
00:08:18,300 --> 00:08:19,366
‫وقد أدركوا ذلك...‬

149
00:08:19,433 --> 00:08:20,300
‫"(نايومي أوريسكيس)‬
‫مؤرخة"‬

150
00:08:20,366 --> 00:08:22,633
‫وكأي خبير، فقد نشروا الخبر في مكان‬

151
00:08:22,700 --> 00:08:24,000
‫ليقرأه الخبراء الآخرون.‬

152
00:08:24,666 --> 00:08:28,099
‫لكن كيف تصل تلك المعلومات‬
‫إلى الجمهور عامة،‬

153
00:08:28,300 --> 00:08:29,565
‫هو سؤال في بالغ الأهمية.‬

154
00:08:30,466 --> 00:08:33,565
‫فهمت "كارسون" آثار هذا جيداً.‬

155
00:08:33,632 --> 00:08:36,300
‫أرادت أن تكتب قصة لتحذر الناس‬

156
00:08:36,366 --> 00:08:38,500
‫أنه علينا أن نتخذ بعض الحيطة في هذا.‬

157
00:08:38,566 --> 00:08:40,400
‫إنه يبدو مركباً عظيماً،‬

158
00:08:40,466 --> 00:08:43,666
‫لكن ربما علينا أن نكون حريصين‬
‫في كيفية استخدامه،‬

159
00:08:44,000 --> 00:08:45,633
‫وكمية استخدامه.‬

160
00:08:46,000 --> 00:08:48,766
‫لكن صحيفة "ريدرز دايجيست"‬
‫لم ترغب في نشر هذا المقال.‬

161
00:08:48,900 --> 00:08:49,900
‫فكان ردهم،‬

162
00:08:50,066 --> 00:08:52,366
‫"سينفر هذا المقال ربات المنازل."‬

163
00:08:52,433 --> 00:08:53,466
‫"(ليندا لير)‬
‫كاتبة سير ذاتية"‬

164
00:08:53,533 --> 00:08:56,200
‫لا يودن أن يعرفن هذه الأشياء المفزعة،‬

165
00:08:56,266 --> 00:08:58,600
‫لذا، لا، شكراً."‬

166
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
‫صيحات النصر تعلو ساحة "تايمز سكوير"‬
‫تناغماً مع انتهاء الحرب...‬

167
00:09:06,100 --> 00:09:07,000
‫"أعلنت (أمريكا) استسلام (اليابان)"‬

168
00:09:07,100 --> 00:09:09,433
‫بعد سماع ما تعنيه الكلمة من معنى الاستلام.‬

169
00:09:09,500 --> 00:09:12,700
‫بعد مرور أسابيع فقط، انتهت الحرب‬
‫في المحيط الهادئ مكللة بالنصر.‬

170
00:09:12,833 --> 00:09:13,733
‫"النصر‬
‫استسلام (اليابان)"‬

171
00:09:13,800 --> 00:09:17,200
‫ويعود الفضل في النصر‬
‫لسلاحين توأمين اثنين من العلم المعاصر،‬

172
00:09:17,800 --> 00:09:22,200
‫القنبلة الذرية‬
‫وما يُدعى بقنبلة الحشرات "دي دي تي".‬

173
00:09:24,500 --> 00:09:25,866
‫في الواقع، كانت "أمريكا" معافاة‬

174
00:09:25,933 --> 00:09:29,166
‫وانخفض معدل الموت‬
‫أثناء الحرب العالمية الثانية،‬

175
00:09:29,466 --> 00:09:32,133
‫حتى إن أدخلتم الجنود في المعادلة.‬

176
00:09:32,200 --> 00:09:36,066
‫لذا اعتبره الناس نصراً حقيقياً‬
‫للإبداع البشري‬

177
00:09:36,366 --> 00:09:38,966
‫على أوبئة الطبيعة القديمة‬

178
00:09:39,100 --> 00:09:41,800
‫والتي جعلت الحياة كريهة ووحشية وقصيرة.‬

179
00:09:43,033 --> 00:09:45,100
‫لذا قال الناس،‬

180
00:09:45,166 --> 00:09:48,000
‫"أصبح لدينا مركب فعال للغاية،‬

181
00:09:48,066 --> 00:09:51,066
‫والذي لا يؤذي أحداً سوى الحشرات.‬

182
00:09:51,133 --> 00:09:53,066
‫سنستخدمه في كل مكان."‬

183
00:09:55,766 --> 00:09:58,366
‫أعتبر هذا المركب الكيميائي المذهل‬

184
00:09:58,766 --> 00:10:00,766
‫الإسهام الأشد قيمة‬

185
00:10:00,833 --> 00:10:03,400
‫في برنامجنا للبحوث الطبية أثناء الحرب‬

186
00:10:03,733 --> 00:10:05,833
‫لصحة ورفاهية مستقبلية‬

187
00:10:06,200 --> 00:10:09,100
‫وليس لأمتنا وحسب، بل للعالم أجمع.‬

188
00:10:10,900 --> 00:10:14,100
‫إلا أنه لم يُبدد ريب "كارسون"‬
‫بشأن مركب "دي دي تي".‬

189
00:10:14,166 --> 00:10:15,166
‫"يوم الخلاص من الآفات"‬

190
00:10:15,266 --> 00:10:19,566
‫لكنها لم تكن في موقف يسمح لها بصرف الوقت‬
‫على قصة لن تروق للناس.‬

191
00:10:21,166 --> 00:10:23,266
‫كانت موقنة تماماً‬

192
00:10:23,333 --> 00:10:27,866
‫أن المبيدات الاصطناعية تضر بالبيئة،‬

193
00:10:28,100 --> 00:10:30,633
‫وأنها تملك قدرة تدميرية،‬

194
00:10:31,000 --> 00:10:34,233
‫وهذا ما لم يتم توضيحه للناس.‬

195
00:10:34,733 --> 00:10:37,500
‫لكن صحيفة "رايدرز دايجيست" لم تعتقد ذلك.‬

196
00:10:37,866 --> 00:10:39,166
‫لذا سلمت بالأمر.‬

197
00:10:39,233 --> 00:10:40,633
‫فنحته جانباً.‬

198
00:10:40,933 --> 00:10:42,866
‫لكن لا يمكنه أن يزول.‬

199
00:10:54,133 --> 00:10:57,533
‫لا أذكر أي مرة حتى في فترة طفولتي المبكرة،‬

200
00:10:57,700 --> 00:11:00,266
‫إلا أنني أردت أن أكون كاتبة.‬

201
00:11:00,866 --> 00:11:02,300
‫كما لا أذكر أبداً‬

202
00:11:02,366 --> 00:11:05,166
‫إلا أنني كنت شغوفة بالعالم الخارجي‬

203
00:11:05,233 --> 00:11:06,566
‫وعالم الطبيعة ككل.‬

204
00:11:08,433 --> 00:11:09,833
‫لطالما كانت تلك التوجهات‬

205
00:11:09,900 --> 00:11:13,200
‫التي ورثتها عن أمي ولطالما شاركتها إياها.‬

206
00:11:15,433 --> 00:11:19,166
‫كانت منذ البداية، ابنة أمها.‬

207
00:11:22,966 --> 00:11:26,466
‫مدرسة سابقة من الكنيسة المشيخية،‬

208
00:11:26,800 --> 00:11:30,733
‫تخلت "ماريا كارسون" عن حياتها المهنية‬
‫لأجل الزواج والأمومة،‬

209
00:11:30,933 --> 00:11:33,966
‫لتجد نفسها وحيدة بين الغرباء.‬

210
00:11:35,200 --> 00:11:37,900
‫زوجها" روبرت"، ذو النية الطيبة،‬

211
00:11:37,966 --> 00:11:41,200
‫لم يتمكن من تقديم الكثير لأسرته.‬

212
00:11:42,700 --> 00:11:44,266
‫كان يقع منزل العائلة الخشبي‬

213
00:11:44,333 --> 00:11:47,200
‫على نهر "الليغاني" شمال "بيتسبورغ"،‬

214
00:11:47,266 --> 00:11:49,966
‫والذي افتقر إلى المياه والتدفئة المركزية‬

215
00:11:50,033 --> 00:11:52,766
‫طوال فترة مكوث آل "كارسون" فيه لـ29 عاماً.‬

216
00:11:54,666 --> 00:11:57,800
‫كان طفلا "ماريا" في سن الالتحاق بالتعليم‬

217
00:11:57,866 --> 00:12:00,000
‫عندما وُلدت أختهما الصغيرة،‬

218
00:12:00,066 --> 00:12:02,500
‫والتي أظهرت قلة اهتمامها‬

219
00:12:02,700 --> 00:12:04,233
‫بشغف أمها.‬

220
00:12:05,000 --> 00:12:06,933
‫"راشيل" كانت مختلفة.‬

221
00:12:09,100 --> 00:12:13,066
‫كانت "ماريا كارسون" امرأة متعلمة‬
‫وأحبت المطالعة.‬

222
00:12:13,133 --> 00:12:14,666
‫وأحبت الموسيقى.‬

223
00:12:15,566 --> 00:12:19,900
‫كانت إلى حد ما، تعيش حياة عقلانية.‬

224
00:12:20,933 --> 00:12:23,933
‫لقد صبت تركيزها‬
‫ونقلت اهتماماتها لـ"راشيل".‬

225
00:12:24,400 --> 00:12:26,466
‫كانت تطمح لابنتها بمستقبل باهر.‬

226
00:12:26,533 --> 00:12:27,633
‫"(روبرت كي موسيل)‬
‫عالم بيئي"‬

227
00:12:27,700 --> 00:12:29,866
‫كانت ابنتها الصغرى الألمع‬
‫وبصدق، المفضلة لديها،‬

228
00:12:30,733 --> 00:12:33,166
‫لذا أرادت لها أن تتلقى تعليماً جيداً.‬

229
00:12:35,666 --> 00:12:38,800
‫مستلهمة من حركة ثقافية شعبية‬

230
00:12:38,866 --> 00:12:42,300
‫والتي نصت على أن الأطفال‬
‫يجب أن يدرسوا من الطبيعة، لا من الكتب،‬

231
00:12:42,633 --> 00:12:45,100
‫جعلت "ماريا" من الغابة والحقول‬
‫التي تحيط بمنزلها‬

232
00:12:45,166 --> 00:12:47,233
‫المدرسة الأولى لـ"راشيل".‬

233
00:12:48,066 --> 00:12:51,233
‫أن تحب عالم الطبيعة، هكذا كانت النظرية،‬

234
00:12:51,300 --> 00:12:53,300
‫وأن تساهم في حمايته.‬

235
00:12:55,266 --> 00:12:56,366
‫كانت "راشيل" وأمها‬

236
00:12:56,700 --> 00:12:59,466
‫تمضيان فترات الظهيرة في الاستكشاف.‬

237
00:13:00,500 --> 00:13:05,266
‫لقد تعرفت على الكائنات البرية‬
‫وحفظت صوت زقزقة الطيور،‬

238
00:13:05,333 --> 00:13:08,733
‫وأمكنها التعرف على الأعشاش‬
‫والنباتات والحيوانات.‬

239
00:13:10,300 --> 00:13:13,566
‫علمتها أمها أن تكون دقيقة الملاحظة،‬

240
00:13:13,633 --> 00:13:14,966
‫مما، بالطبع‬

241
00:13:15,033 --> 00:13:17,366
‫عمق من علاقتها بأمها.‬

242
00:13:27,033 --> 00:13:29,233
‫كانت فتاة منعزلة نوعاً ما‬

243
00:13:29,300 --> 00:13:32,233
‫والتي كانت تلوح للعصافير‬
‫في طريقها إلى المدرسة كل صباح‬

244
00:13:32,466 --> 00:13:35,300
‫وكانت متحيزة لصحبة الكتب.‬

245
00:13:35,533 --> 00:13:36,800
‫"السيد (روبرت)‬
‫فأر- سمكة"‬

246
00:13:36,900 --> 00:13:39,600
‫في عمر الثامنة،‬
‫بدأت تكتب قصصاً من تلقاء نفسها.‬

247
00:13:39,666 --> 00:13:40,666
‫"رجل- دجاجة"‬

248
00:13:40,733 --> 00:13:42,700
‫"معركة في الغيوم‬
‫بقلم (راشيل إل كارسون)، بعمر الـ10"‬

249
00:13:42,800 --> 00:13:44,700
‫وفي عمر الـ10 وبإلحاح من والدتها‬
‫دخلت "راشيل" مسابقة‬

250
00:13:44,766 --> 00:13:48,466
‫برعاية صحيفة الأطفال المشهورة‬
‫"سانت نيكولاس"‬

251
00:13:48,533 --> 00:13:50,133
‫وأصبحت كاتبة معروفة.‬

252
00:13:51,666 --> 00:13:55,800
‫بحلول عامها الـ14،‬
‫بدأت تقدم أعمالها للصحف للبيع.‬

253
00:13:57,466 --> 00:14:02,933
‫إن تصورنا فتاة في مزرعة صغيرة‬
‫في مكان نائي في "بنسلفانيا"...‬

254
00:14:03,166 --> 00:14:04,700
‫"(راشيل لويس كارسون)، (راشيل)‬

255
00:14:04,766 --> 00:14:06,933
‫لا توقف دراساتها حتى تفهم الأمر"‬

256
00:14:07,000 --> 00:14:09,700
‫والتي نقلت اختصاصها إلى المجال الأدبي‬
‫ويمكنها أن تتخيل نفسها في مكان آخر،‬

257
00:14:09,766 --> 00:14:14,666
‫أعتقد أنها اندفعت تجاه شيء‬
‫ليمكنها من تحقيق غاية ما‬

258
00:14:14,833 --> 00:14:16,766
‫وهذا ما تعزز باستمرار.‬

259
00:14:19,533 --> 00:14:23,566
‫لطالما أرادت "ماريا كارسون" ارتياد الجامعة‬
‫ولم تتمكن من ذلك،‬

260
00:14:24,300 --> 00:14:27,133
‫لذا ستحرص تماماً أن ابنتها،‬

261
00:14:27,200 --> 00:14:29,866
‫ابنتها الذكية، سترتاد الجامعة.‬

262
00:14:31,866 --> 00:14:35,700
‫عندما حصلت "راشيل" على منحة دراسية‬
‫إلى جامعة "بنسلفانيا" للإناث،‬

263
00:14:35,766 --> 00:14:40,633
‫باعت "ماريا" خزف العائلة حتى‬
‫لتغطي تكاليف جامعة ابنتها،‬

264
00:14:41,033 --> 00:14:45,800
‫وكانت تقطع 48 كلم لتصل "بيتسبورغ"‬
‫في غالب عطل الأسبوع لتزورها.‬

265
00:14:46,966 --> 00:14:48,533
‫كانت نجمة صغيرة متلألئة.‬

266
00:14:48,966 --> 00:14:52,166
‫أدرك الجميع كم الموهبة التي كانت تمتلكها‬

267
00:14:52,733 --> 00:14:54,800
‫كما رؤوا فيها الطموح‬

268
00:14:54,866 --> 00:14:56,400
‫في مسعاها لتكون كاتبة.‬

269
00:14:57,800 --> 00:15:01,200
‫لذا كانت صدمة كبيرة‬
‫حين أُغرمت بعلم الأحياء.‬

270
00:15:06,000 --> 00:15:09,300
‫نقرت علوم الحياة على وتر داخلها‬

271
00:15:09,366 --> 00:15:12,300
‫والتي لم تدرك أنه موجود أساساً.‬

272
00:15:16,400 --> 00:15:20,033
‫انطلاقاً من ارتقاب فهم عالم الطبيعة‬

273
00:15:20,100 --> 00:15:22,533
‫كانت تتعلم من المراقبة من كثب،‬

274
00:15:22,966 --> 00:15:26,033
‫فبدلت "كارسون" تخصصها‬
‫من اللغة الإنجليزية إلى علم الأحياء‬

275
00:15:26,100 --> 00:15:29,466
‫وأعلنت عن نيتها بالالتحاق‬
‫بكلية الدراسات العليا.‬

276
00:15:31,633 --> 00:15:33,233
‫لقد أمضت السنتين المقبلتين‬

277
00:15:33,300 --> 00:15:37,000
‫في تلقي حصص في علم الحيوان‬
‫والفسيولوجيا وعلم التشريح.‬

278
00:15:39,633 --> 00:15:43,233
‫لكن اهتمامها الحقيقي‬
‫لم يظهر إلا بعد تخرجها،‬

279
00:15:43,500 --> 00:15:45,500
‫وذلك حين زارت منطقة أبحاث علمية‬

280
00:15:45,566 --> 00:15:49,266
‫في مختبر الأحياء البحرية‬
‫في "وودس هول"، "ماساتشوستس"،‬

281
00:15:49,833 --> 00:15:51,600
‫ولأول مرة في حياتها‬

282
00:15:52,133 --> 00:15:54,166
‫وقع ناظرها على المحيط.‬

283
00:16:02,566 --> 00:16:07,433
‫لقد تأثرت أكثر بكثير من أي شخص طبيعي‬

284
00:16:07,500 --> 00:16:09,866
‫لرؤيتها المحيط للمرة الأولى.‬

285
00:16:12,266 --> 00:16:13,666
‫علمها البحر كل شيء‬

286
00:16:13,733 --> 00:16:17,366
‫مما قصدت لاحقاً فهمه‬

287
00:16:17,433 --> 00:16:19,566
‫وأرادت للعالم أن يفهم‬

288
00:16:20,566 --> 00:16:24,400
‫أن كل شيء مرتبط بكل شيء آخر.‬

289
00:16:31,333 --> 00:16:33,033
‫إن درست علم الأحياء‬

290
00:16:33,100 --> 00:16:36,500
‫وإن أمعنت كيف تطورت الحياة على سطح الأرض،‬

291
00:16:36,566 --> 00:16:39,966
‫ستبدأ في نهاية المطاف‬
‫برؤية كل شيء بصورة كاملة.‬

292
00:16:40,700 --> 00:16:45,033
‫لا يمكنك أن تفصل نفسك أو أي كائن حي‬

293
00:16:45,100 --> 00:16:47,400
‫عن البيئة التي نتشاركها جميعاً.‬

294
00:16:48,166 --> 00:16:50,766
‫وكانت "كارسون" مفتونة بذلك.‬

295
00:17:01,366 --> 00:17:04,366
‫كانت واحدة من أكثر التجارب‬
‫التي أطلقت عنانها،‬

296
00:17:04,433 --> 00:17:07,233
‫ومن التجارب العظيمة التي عاشتها في حياتها.‬

297
00:17:09,832 --> 00:17:12,366
‫كان أحد دروسها الجوهرية أن البحر‬

298
00:17:12,433 --> 00:17:18,133
‫وكل مداه الواسع‬
‫وما يحويه من أنواع المخلوقات‬

299
00:17:18,200 --> 00:17:21,400
‫كان خارجاً عن سيطرة البشر.‬

300
00:17:34,166 --> 00:17:35,866
‫لولا فترة الكساد الكبير‬

301
00:17:36,066 --> 00:17:38,433
‫وضائقة أهلها المالية،‬

302
00:17:38,933 --> 00:17:41,833
‫كانت لتصبح "كارسون" عالمة أحياء بحرية.‬

303
00:17:42,566 --> 00:17:43,633
‫أما ما حدث،‬

304
00:17:43,700 --> 00:17:47,133
‫أنها كانت بالكاد بدأت بمشروع تخرجها‬
‫في جامعة "جونسون هوبكنز"‬

305
00:17:47,200 --> 00:17:50,766
‫قبل أن يأتي والداها‬
‫وأختها الكبرى وابنتا أختها‬

306
00:17:50,833 --> 00:17:52,600
‫للعيش معها في "بالتيمور".‬

307
00:17:52,700 --> 00:17:53,833
‫"5 أفراد معولين جزئياً"‬

308
00:17:53,900 --> 00:17:57,966
‫تحول تفرغها للدراسة إلى دراسة‬
‫وعمل بدوام جزئي.‬

309
00:17:59,433 --> 00:18:03,466
‫وحين بلغت "كارسون" عامها الـ28،‬
‫تُوفى والدها فجأة.‬

310
00:18:03,900 --> 00:18:06,833
‫وتلاها بوقت قصير وفاة أختها أيضاً،‬

311
00:18:06,900 --> 00:18:10,066
‫لتترك خلفها فتاتين لترعاهما "راشيل".‬

312
00:18:11,200 --> 00:18:13,433
‫وباتت معيل العائلة الوحيد،‬

313
00:18:13,500 --> 00:18:16,500
‫فتركت "كارسون" جامعة "جونز هوبكنز"‬
‫وحلمها بدرجة الماجستير‬

314
00:18:16,566 --> 00:18:19,366
‫وعملت في هيئة الأسماك الأمريكية،‬

315
00:18:19,433 --> 00:18:21,300
‫لتكتب منشورات منسقة‬

316
00:18:21,666 --> 00:18:24,566
‫عن أعمال الصيانة البحرية في الهيئة.‬

317
00:18:26,633 --> 00:18:29,333
‫وبينما كانت تمعن بالمنشورات‬
‫التي كانت تكتبها،‬

318
00:18:29,500 --> 00:18:31,033
‫أدركت أن بعضاً من هذه المواضيع‬

319
00:18:31,100 --> 00:18:32,433
‫مثيرة للاهتمام نوعاً ما‬

320
00:18:32,500 --> 00:18:34,033
‫وقد تتحول لقصص مستقبلية‬

321
00:18:34,100 --> 00:18:36,033
‫لصحيفة محلية.‬

322
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
‫لذا بدأت تبيع قصصها لصحيفة "بالتيمور سان"‬

323
00:18:41,066 --> 00:18:43,400
‫والتي تستند إلى بعض الأعمال‬

324
00:18:43,466 --> 00:18:46,266
‫التي أنجزتها في هيئة الأسماك.‬

325
00:18:46,533 --> 00:18:47,800
‫"أسماك التونا تلاقي الرنجة‬
‫لكن الصيادون لها بالمرصاد"‬

326
00:18:47,866 --> 00:18:49,100
‫من وقت لآخر،‬

327
00:18:49,166 --> 00:18:52,233
‫كانت "كارسون" تخفي اسمها الأول‬
‫في مقالاتها،‬

328
00:18:52,300 --> 00:18:55,333
‫إيماناً منها أن إخفاءه يضفي مصداقية أكبر‬

329
00:18:55,400 --> 00:18:58,200
‫لو افترض الناس أن كاتبها رجل.‬

330
00:18:59,333 --> 00:19:02,566
‫لكن مع ذلك، وكما قالت لاحقاً،‬
‫"لقد كانت نقطة تحول.‬

331
00:19:03,033 --> 00:19:05,133
‫خلت أنني سأقلع عن الكتابة للأبد.‬

332
00:19:05,633 --> 00:19:06,900
‫لكن لم يخطر في بالي أبداً‬

333
00:19:07,266 --> 00:19:10,000
‫أنني سأجد موضوعاً لأكتب عنه."‬

334
00:19:11,566 --> 00:19:16,133
‫لقد وجدت أخيراً وسيلة‬
‫لتدمج هذين الشغفين في حياتها.‬

335
00:19:16,666 --> 00:19:19,633
‫دمج علم الأحياء بالكتابة،‬

336
00:19:19,700 --> 00:19:22,633
‫وأظن أنه منذ ذلك الحين،‬

337
00:19:22,966 --> 00:19:25,733
‫لم تعد تظن أنهما أمران متفرقان.‬

338
00:19:25,966 --> 00:19:28,966
‫لم تكن سوى امرأة تكتب عن العلم.‬

339
00:19:29,933 --> 00:19:31,166
‫"(تحت سطح البحر)‬
‫بقلم (آر إل كارسون)"‬

340
00:19:31,266 --> 00:19:35,466
‫في عام 1937، لفت مقال نشرته "كارسون"‬
‫في صحيفة "ذي أتلانتيك"‬

341
00:19:35,533 --> 00:19:38,000
‫انتباه دار نشر "سايمون آند شوستر"،‬

342
00:19:38,066 --> 00:19:41,500
‫والذي عرض عليها مبلغاً صغيراً متقدماً‬
‫لتأليف كتاب عن البحر.‬

343
00:19:43,033 --> 00:19:46,500
‫آملة منها أن تحظى بفرصة‬
‫لتتفرغ لعملها في الكتابة،‬

344
00:19:46,933 --> 00:19:49,800
‫أمضت 3 سنوات بلياليها وأيام عطلها‬

345
00:19:49,866 --> 00:19:52,633
‫لتأليف الكتاب، كان نوعاً من سلسلة ثلاثية‬

346
00:19:52,700 --> 00:19:54,966
‫عن حياة 3 مخلوقات بحرية.‬

347
00:19:55,300 --> 00:19:57,266
‫"(تحت رياح البحر)‬
‫صورة عالمة طبيعة للحياة في المحيط"‬

348
00:19:57,533 --> 00:20:00,233
‫حصل "تحت رياح البحر" على ثناء كبير مبكر...‬

349
00:20:00,300 --> 00:20:01,300
‫"كتاب للناس ممن هم مرهقون قليلاً‬
‫من القراءة عن البشر"‬

350
00:20:01,366 --> 00:20:05,433
‫لكن الاندفاع نحو متاجر الكتب‬
‫التي حلمت به "كارسون" لم يكن موجوداً.‬

351
00:20:05,500 --> 00:20:06,333
‫"كتاب اليوم‬

352
00:20:06,400 --> 00:20:07,933
‫تكشف عالمة أحياء بحرية‬
‫عن الحياة الغريبة في المحيط"‬

353
00:20:12,866 --> 00:20:14,766
‫بعد مرور أسابيع من إطلاق الكتاب،‬

354
00:20:15,000 --> 00:20:17,300
‫هاجم اليابانيون ميناء "بيرل هاربور"،‬

355
00:20:17,500 --> 00:20:21,100
‫وابتعدت أنظار الجميع عن الكتب،‬

356
00:20:21,166 --> 00:20:23,033
‫خصوصاً عن الكتب المهملة،‬

357
00:20:23,100 --> 00:20:25,966
‫ككتاب عن مخلوقات تعيش في المحيط.‬

358
00:20:26,433 --> 00:20:30,366
‫وتوارى نوعاً ما كتاب "تحت رياح البحر"‬
‫من دون أي أثر،‬

359
00:20:30,433 --> 00:20:32,833
‫ولم تصل مبيعاته إلى ألفي نسخة حتى.‬

360
00:20:35,066 --> 00:20:38,300
‫بالنسبة لـ"كارسون" لم يكن هناك ملاذ‬
‫من عملها اليومي.‬

361
00:20:38,966 --> 00:20:42,466
‫واندمجت آنذاك هيئة الأسماك مع وكالة أخرى‬

362
00:20:42,666 --> 00:20:45,400
‫لتصبح هيئة الأسماك‬
‫والحياة البرية الأمريكية،‬

363
00:20:45,966 --> 00:20:48,966
‫لكن منصب "كارسون"‬
‫لم يتغير إلى حد كبير.‬

364
00:20:49,400 --> 00:20:53,100
‫وعلى الرغم من أنها برعت فيه،‬
‫لكنه ليس العمل الذي أحبته.‬

365
00:20:56,233 --> 00:20:59,600
‫بحلول نهاية الحرب في عام 1945،‬

366
00:21:00,100 --> 00:21:02,166
‫عادت للترويج لقصصها المميزة‬

367
00:21:02,233 --> 00:21:04,366
‫وكان إحباطها شديداً.‬

368
00:21:04,966 --> 00:21:07,100
‫ما وصفها صديق لها‬

369
00:21:07,166 --> 00:21:08,666
‫على أنها كانت "مشروع كاتبة‬

370
00:21:08,733 --> 00:21:11,466
‫لم تكن تمتلك الوقت‬
‫لتطلق عملاً إبداعياً."‬

371
00:21:13,766 --> 00:21:17,233
‫لا أعتقد أن "راشيل" قد رأت أي بديل آخر.‬

372
00:21:18,033 --> 00:21:21,733
‫لديها وظيفة جيدة، ولديها عائلة لترعاها.‬

373
00:21:22,133 --> 00:21:23,266
‫لذا فقد كانت عالقة فعلاً.‬

374
00:21:23,900 --> 00:21:26,000
‫شعرت أنها واجهت عائقاً‬

375
00:21:26,066 --> 00:21:29,200
‫والذي لم تجد طريقة سهلة لتخطيه.‬

376
00:21:31,500 --> 00:21:32,966
‫ولأول مرة في حياتها فعلاً،‬

377
00:21:33,033 --> 00:21:35,633
‫أعتقد أنها لم تجد سبيلاً لتسلكه.‬

378
00:21:36,466 --> 00:21:39,900
‫وأظن أنها كانت في طور الحائرة لعدة سنوات.‬

379
00:21:43,733 --> 00:21:45,300
‫العناوين الرئيسية في الكيمياء.‬

380
00:21:45,566 --> 00:21:47,133
‫"ننعي لكم‬
‫الصراصير والنمل وبق الفراش والعث والذباب‬

381
00:21:47,266 --> 00:21:48,766
‫والبعوض ولاحسة السكر"‬

382
00:21:50,000 --> 00:21:51,800
‫وإليكم العنوان الأول.‬

383
00:21:52,166 --> 00:21:54,900
‫يمكن للعلم الآن أن يخلص البلاد من البعوض.‬

384
00:21:55,533 --> 00:21:56,766
‫لقد حُكم على البعوض بالموت!‬

385
00:21:56,833 --> 00:21:59,000
‫كحال الذبابة السوداء المتعطشة للدماء.‬

386
00:21:59,600 --> 00:22:02,566
‫يمكن الآن القضاء على هذه الحشرات القارصة‬

387
00:22:02,633 --> 00:22:04,866
‫بضباب محمل بمركب الـ"دي دي تي".‬

388
00:22:06,333 --> 00:22:10,800
‫لم يمض وقت طويل بعد رفض‬
‫"رايدرز دايجيست" مقال "كارسون"،‬

389
00:22:10,866 --> 00:22:12,700
‫حتى عُرض "المبيد الإعجازي"‬
‫ليكون بين أيدي العامة.‬

390
00:22:12,766 --> 00:22:13,733
‫"(دي دي تي)، ثنائي كلورو‬
‫ثنائي فينيل ثلاثي كلورو الإيثان‬

391
00:22:13,800 --> 00:22:14,900
‫مبيد الحشرات الشهير المكتشف أثناء الحرب‬
‫متوفر الآن للجميع"‬

392
00:22:15,033 --> 00:22:16,633
‫"معالج، غير معالج"‬

393
00:22:16,700 --> 00:22:19,533
‫لأول مرة، الآفات التي تنقلها الحشرات‬

394
00:22:19,600 --> 00:22:24,533
‫التي نشرت المرض ودمرت المحاصيل‬
‫بدت خاضعة لسيطرة البشر.‬

395
00:22:24,700 --> 00:22:26,466
‫"القضاء على الحشرات بالمواد الكيميائية"‬

396
00:22:26,533 --> 00:22:31,300
‫مال معظم الناس باعتقادهم‬
‫أن الجنس البشري هو المهيمن والمتفوق،‬

397
00:22:31,400 --> 00:22:34,133
‫وبقية الحيوانات‬

398
00:22:34,200 --> 00:22:36,500
‫ومملكة النباتات مسخرة لنا...‬

399
00:22:36,666 --> 00:22:37,600
‫"البحث مشوق!‬
‫العلماء يتعمقون باستمرار‬

400
00:22:37,666 --> 00:22:38,700
‫في أسرار عالم الطبيعة‬
‫ليقدموا إلينا الجديد والأفضل"‬

401
00:22:38,766 --> 00:22:40,133
‫وهذا يعني هيمنة الإنسان‬

402
00:22:40,200 --> 00:22:44,600
‫وبمعنى أن يوظف الطبيعة لأجل مساعيه.‬

403
00:22:44,666 --> 00:22:49,733
‫لذا فإن عبقرية العلم والتكنولوجيا تكمن‬
‫في إمكانية أن يحسن البشر عالم الطبيعة.‬

404
00:22:53,133 --> 00:22:57,700
‫كان مركب "دي دي تي" على وشك‬
‫أن يقضي على الملاريا والتيفوئيد.‬

405
00:22:58,033 --> 00:23:01,200
‫وكان سيضاعف كمية المحاصيل الزراعية.‬

406
00:23:02,633 --> 00:23:05,300
‫خيل إن مركب "دي دي تي" مهم للغاية‬

407
00:23:05,366 --> 00:23:06,966
‫حتى أن "بول مولر" ظفر بجائزة "نوبل"‬
‫لاكتشافه هذا المركب.‬

408
00:23:07,033 --> 00:23:08,800
‫"عالم سويسري طور رشاش (دي دي تي)‬
‫ليحصل على جائزة نوبل للطب عام 1948"‬

409
00:23:11,366 --> 00:23:13,100
‫بسبب ثمنه البخس وطول أمده‬

410
00:23:13,166 --> 00:23:17,500
‫هرع الناس لاستخدام المبيد على نطاق واسع‬
‫وبشكل مكثف.‬

411
00:23:19,800 --> 00:23:22,900
‫في جنوب شرق "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬
‫حيث كان مرض الملاريا متفشياً،‬

412
00:23:23,633 --> 00:23:26,266
‫قام ائتلاف من الحكومة ووكالات صحة محلية‬

413
00:23:26,333 --> 00:23:29,866
‫برش 4،5 مليون منزل بمبيد "دي دي تي".‬

414
00:23:30,200 --> 00:23:31,166
‫"مبيد (دي دي تي) يقضي على الملاريا"‬

415
00:23:31,266 --> 00:23:32,233
‫رُشت أكثر من 98 بالمئة من المنازل‬
‫لتقضي على البعوض"‬

416
00:23:32,300 --> 00:23:34,233
‫بحلول عام 1951، ولى شبح الملاريا‬

417
00:23:34,300 --> 00:23:35,866
‫عن البلاد كلها.‬

418
00:23:43,733 --> 00:23:46,266
‫في تلك الأثناء،‬
‫قامت وزارة الزراعة الأمريكية‬

419
00:23:46,333 --> 00:23:48,366
‫بترويج المبيد للمزارعين‬

420
00:23:48,533 --> 00:23:50,466
‫وبالتعاون مع الجيش،‬

421
00:23:50,533 --> 00:23:53,733
‫بيعت آلاف الطائرات الخارجة عن الخدمة‬
‫لترش الحقول،‬

422
00:23:54,500 --> 00:23:57,666
‫لترفع منسوب المحاصيل الزراعية‬
‫في أنحاء البلاد.‬

423
00:24:01,233 --> 00:24:04,200
‫من الصعب تفهم ذلك الآن‬
‫لأنها تبدو فكرة غريزية لنا.‬

424
00:24:04,266 --> 00:24:09,833
‫لكن فكرة أن مادة كيميائية‬
‫قد تشكل خطراً على حياتك‬

425
00:24:10,200 --> 00:24:12,933
‫أو على صحة بيئة الطبيعية،‬

426
00:24:13,233 --> 00:24:15,633
‫فلم يكن هذا في متصور أي أحد يومئذ.‬

427
00:24:17,266 --> 00:24:20,233
‫لم تكن هناك تجارب صارمة‬
‫على هذه المواد الكيميائية‬

428
00:24:20,300 --> 00:24:21,400
‫للتأكد من سلامتها.‬

429
00:24:21,833 --> 00:24:22,700
‫"(وليام سودر)‬
‫كاتب سير ذاتية"‬

430
00:24:22,766 --> 00:24:25,066
‫بل كانت الأنظار متوجهة نحو فعاليتها.‬

431
00:24:27,566 --> 00:24:31,933
‫لطالما كانت الطبيعة شاسعة ومظلمة‬
‫ومخيفة وخطيرة‬

432
00:24:32,000 --> 00:24:34,833
‫بمنظور يصعب فهمه على مر تاريخ البشرية.‬

433
00:24:35,233 --> 00:24:37,533
‫لذا عندما كان ينظر الناس إلى الطبيعة...‬

434
00:24:37,600 --> 00:24:38,766
‫"(ديبورا بلوم)‬
‫كاتبة"‬

435
00:24:38,833 --> 00:24:41,566
‫رؤوا أن العالم سيكون أكثر أماناً‬
‫إن أحكموا سيطرتهم عليه.‬

436
00:24:43,366 --> 00:24:46,533
‫وعندما تبتكر مركباً يبدو كأداة،‬

437
00:24:46,600 --> 00:24:47,666
‫"طلقة سحرية."‬

438
00:24:48,266 --> 00:24:50,066
‫فستود الحصول عليها.‬

439
00:24:55,933 --> 00:24:58,266
‫متأثرين بنجاح مبيد "دي دي تي"،‬

440
00:24:58,333 --> 00:25:02,133
‫سرعان ما أحدث الكيميائيون مضيفاً‬
‫لمركبات مبيدات جديدة،‬

441
00:25:02,766 --> 00:25:05,833
‫كالإندرين والديلدرين والتوكسافين.‬

442
00:25:06,466 --> 00:25:09,633
‫على مدى العقد القادم، استُخدمت كلها كأسلحة‬

443
00:25:09,700 --> 00:25:12,033
‫في الصراع لكبح جماح الطبيعة.‬

444
00:25:14,033 --> 00:25:17,366
‫لذا ترون التطور العلمي الأمريكي الباهر‬

445
00:25:17,433 --> 00:25:20,600
‫والذي أمكنه حل مشكلات أصيلة الجذور‬

446
00:25:20,666 --> 00:25:22,733
‫للمجاعة والمرض حول العالم.‬

447
00:25:24,166 --> 00:25:26,333
‫لذا فكان هناك نوع من المسعى.‬

448
00:25:26,933 --> 00:25:29,466
‫حيث أننا نملك الأدوات والتكنولوجيا‬

449
00:25:29,533 --> 00:25:32,400
‫ونعرف الكيفية وهذه هي لحظتنا.‬

450
00:25:42,833 --> 00:25:46,066
‫في صباح يوم غائم من يوليو عام 1949،‬

451
00:25:46,666 --> 00:25:50,566
‫وجدت "راشيل كارسون" نفسها‬
‫على متن قارب قبالة ساحل "ميامي"،‬

452
00:25:51,066 --> 00:25:55,066
‫تحدق بالمياه الزابدة في خليج "بيسكين".‬

453
00:25:55,900 --> 00:25:58,866
‫بعد مرور 5 سنوات قضتها‬
‫تقدم أفضل ما تملكه في عملها‬

454
00:25:58,933 --> 00:26:00,633
‫في هيئة الأسماك والحيوانات البرية،‬

455
00:26:00,866 --> 00:26:05,000
‫بدأت تجول خاطرها‬
‫فكرة تأليف كتاب آخر عن البحر،‬

456
00:26:05,433 --> 00:26:10,366
‫وكانت مصممة هذه المرة‬
‫على أن تدرس موضوعها عن كثب.‬

457
00:26:11,500 --> 00:26:14,666
‫ربما لم تصرح أنها لا تجيد السباحة أبداً.‬

458
00:26:14,833 --> 00:26:16,100
‫ولم تكن تحب القوارب.‬

459
00:26:16,366 --> 00:26:20,133
‫كانت تسير في الماء حتى تبلغ ركبتيها فقط،‬

460
00:26:20,600 --> 00:26:23,433
‫ولم تكن مرتاحة لأبعد من ذلك.‬

461
00:26:23,566 --> 00:26:27,166
‫لكنها شعرت إن تمكنت من التحلي بالشجاعة‬

462
00:26:27,233 --> 00:26:28,333
‫لتغطس في المياه،‬

463
00:26:28,400 --> 00:26:31,733
‫فذلك سيساعدها في بصيرتها في كتابها.‬

464
00:26:32,633 --> 00:26:34,100
‫من مكتبها في "ميرلاند"،‬

465
00:26:34,166 --> 00:26:36,233
‫بدا الأمر حاسماً في بحثها‬

466
00:26:36,300 --> 00:26:37,733
‫أن عليها أن تغوص.‬

467
00:26:39,033 --> 00:26:40,433
‫لكن الآن وعلى متن القارب،‬

468
00:26:40,500 --> 00:26:43,266
‫فإن مجرد احتمال ملامسة المياه‬

469
00:26:43,333 --> 00:26:45,400
‫بدا مروعاً إلى حد مستحيل.‬

470
00:26:46,200 --> 00:26:49,033
‫كانت بدلة الغوص لوحدها تزن 38 كيلوغراماً.‬

471
00:26:49,666 --> 00:26:54,633
‫"كارسون" وبطولها 1،62 متراً‬
‫كانت تزن 54 كيلوغراماً.‬

472
00:26:56,866 --> 00:27:00,166
‫مرتعبة، تمكنت من الوصول‬
‫إلى عمق حوالي 2،4 متراً‬

473
00:27:00,233 --> 00:27:02,033
‫إلى أسفل سلم القارب،‬

474
00:27:02,100 --> 00:27:05,500
‫لتبقى لفترة كافية‬
‫تمكنها من رؤية الطحالب البحرية‬

475
00:27:05,566 --> 00:27:07,766
‫وعدد قليل من الأسماك الملونة.‬

476
00:27:08,400 --> 00:27:11,000
‫لم تستطع إفلات السلم أبداً.‬

477
00:27:12,433 --> 00:27:14,500
‫كان مجال رؤية خوذتها مغبشاً.‬

478
00:27:14,566 --> 00:27:17,133
‫كانت تتنفس بصعوبة، وتشعر بالارتعاد.‬

479
00:27:17,400 --> 00:27:20,033
‫لكنها أمضت بضع دقائق بالأسفل‬
‫ثم تسلقت السلم‬

480
00:27:20,100 --> 00:27:22,033
‫وعادت إلى منزلها.‬

481
00:27:24,500 --> 00:27:27,000
‫اعتبرت "كارسون" تجربة الغوص ناجحة،‬

482
00:27:27,066 --> 00:27:30,866
‫لأنها تمكنت على الأقل‬
‫من إلقاء نظرة على باطن المحيط من سطحه.‬

483
00:27:31,533 --> 00:27:34,200
‫لكن من الناحية البحثية،‬
‫لم يكن الأمر ذا أهمية كبيرة.‬

484
00:27:34,733 --> 00:27:38,200
‫فالكتاب الجديد لم يكن يستند‬
‫إلى الملاحظة عن كثب،‬

485
00:27:38,533 --> 00:27:41,300
‫بل على علم المحيطات‬

486
00:27:41,633 --> 00:27:44,133
‫والذي أصبح مؤخراً موضوع دراستها.‬

487
00:27:49,400 --> 00:27:52,166
‫قبل الحرب العالمية الثانية،‬
‫لم يكن أحد ليهتم‬

488
00:27:52,233 --> 00:27:54,533
‫بما كان يحدث تحت سطح الماء.‬

489
00:27:55,433 --> 00:27:56,433
‫لكن في الحرب العالمية الثانية،‬

490
00:27:56,500 --> 00:27:58,933
‫أمست حرب الغواصات مهمة للمرة الأولى،‬

491
00:28:00,233 --> 00:28:03,000
‫والطريقة الوحيدة التي يمكنك فيها‬
‫العمل في بيئة الغواصة‬

492
00:28:03,133 --> 00:28:05,866
‫تتطلب فهماً دقيقاً للمحيط.‬

493
00:28:09,233 --> 00:28:10,900
‫لذا بدأنا نتعلم أشياءً كثيرة‬

494
00:28:10,966 --> 00:28:13,900
‫عن المحيط والحياة في أعماق المحيطات‬

495
00:28:13,966 --> 00:28:16,433
‫والتي كانت غامضة تماماً قبلها.‬

496
00:28:17,366 --> 00:28:19,066
‫وفكرة وجود كل تلك الحياة المتنوعة المذهلة‬
‫في المحيط‬

497
00:28:19,133 --> 00:28:20,066
‫"(نايومي أوريسكيس)‬
‫مؤرخة"‬

498
00:28:20,133 --> 00:28:21,433
‫والتي لا نعرف شيئاً عنها فعلاً‬

499
00:28:21,500 --> 00:28:24,566
‫وذاك الوجود الأشبه بالعالم الموازي،‬

500
00:28:25,166 --> 00:28:27,466
‫أظن أن هذا ما أسرها.‬

501
00:28:32,066 --> 00:28:36,000
‫أرادت "كارسون" أن تكون عالمة أحياء المحيط.‬

502
00:28:36,833 --> 00:28:39,400
‫ومن المؤكد أنها أرادت أن تحكي عن جماله‬

503
00:28:39,466 --> 00:28:42,766
‫وعن كم هو عالم الطبيعة معقد.‬

504
00:28:44,766 --> 00:28:49,100
‫إنه السؤال نفسه الذي طرحته‬
‫في كتاب "تحت رياح البحر"،‬

505
00:28:49,166 --> 00:28:52,866
‫لكن الفارق أنها تملك الآن الكثير‬
‫من المعلومات التي يمكنها التطرق إليها.‬

506
00:28:53,066 --> 00:28:55,600
‫"حزامات الزلازل الأرضية"‬

507
00:28:55,666 --> 00:28:56,500
‫"المسار الصدوي للغواصة"‬

508
00:28:56,566 --> 00:28:58,233
‫كانت لديها صلاحيات‬
‫للوصول إلى معلومات سرية.‬

509
00:28:58,300 --> 00:29:00,033
‫وصلاحيات للوصول إلى سجلات الحرب.‬

510
00:29:00,100 --> 00:29:02,733
‫وبحوث الغواصات أيضاً.‬

511
00:29:03,400 --> 00:29:05,400
‫لقد كانت بارعة‬
‫في العمل على مولد الترددات المعيارية.‬

512
00:29:05,600 --> 00:29:08,233
‫كان بإمكانها أخذ المعلومات‬
‫من هذا المكان وذاك‬

513
00:29:08,466 --> 00:29:10,533
‫ثم تقارنها مع بعضها...‬

514
00:29:10,600 --> 00:29:11,566
‫"(ليندا لير)‬
‫كاتبة سير ذاتية"‬

515
00:29:11,633 --> 00:29:13,933
‫بطريقة لا أعتقد أن العديد‬
‫باستطاعتهم فعلها.‬

516
00:29:16,766 --> 00:29:21,433
‫كانت تكمن تقنية "كارسون" في مقارنة‬
‫نتيجة الخبراء في الميادين،‬

517
00:29:21,733 --> 00:29:24,566
‫وتطرح عليهم بعض الأسئلة المجدية‬
‫عن عملهم،‬

518
00:29:25,000 --> 00:29:27,266
‫وما إن تتسنى لها الفرصة‬

519
00:29:27,333 --> 00:29:28,933
‫في طرح المزيد من الأسئلة‬

520
00:29:29,000 --> 00:29:30,566
‫لتحصل منهم على المزيد من المعلومات.‬

521
00:29:32,800 --> 00:29:35,633
‫في الليالي، وبعد قضاء يوم كامل في وظيفتها‬

522
00:29:35,700 --> 00:29:37,166
‫وعلى مائدة العشاء مع أمها،‬

523
00:29:37,500 --> 00:29:39,733
‫عزلت "كارسون" نفسها لتركز على دراستها‬

524
00:29:39,800 --> 00:29:43,166
‫وعملت على كتابها حتى ساعات الفجر‬
‫في بعض الأحيان.‬

525
00:29:45,466 --> 00:29:49,033
‫ما إن تملك المئات والمئات من تلك الأوراق،‬

526
00:29:49,533 --> 00:29:53,433
‫عليك أن تصيغها بشكل سردي،‬

527
00:29:53,933 --> 00:29:56,700
‫وذلك يتطلب أسلوباً نثرياً‬

528
00:29:56,766 --> 00:29:58,400
‫وهذا مختلف عما كانت تقرأه.‬

529
00:29:59,666 --> 00:30:03,400
‫ولذا حين تقرر اعتماد هذه الأبحاث‬

530
00:30:03,466 --> 00:30:06,466
‫وأن تحولها وتحافظ على دقتها،‬

531
00:30:07,333 --> 00:30:09,900
‫إنه أمر في بالغ الصعوبة،‬

532
00:30:10,233 --> 00:30:13,366
‫لأنه حين تنتقي كلمات أخرى لتنقل البحث...‬

533
00:30:13,433 --> 00:30:14,433
‫"(ديبورا كرامر)‬
‫كاتبة"‬

534
00:30:14,500 --> 00:30:19,600
‫ثم تجازف في إساءة ترجمتك إياه.‬

535
00:30:19,800 --> 00:30:21,433
‫"البحر الأم"‬

536
00:30:21,566 --> 00:30:25,833
‫كانت عملية مضنية‬
‫لأنها كانت تنشد الكمال في عملها.‬

537
00:30:26,733 --> 00:30:28,600
‫فقد توجب عليها أن تفهم الجملة الأولى‬

538
00:30:28,666 --> 00:30:30,700
‫قبل أن تنتقل إلى الجملة الثانية.‬

539
00:30:30,900 --> 00:30:32,600
‫ثم تجري التنقيحات.‬

540
00:30:33,400 --> 00:30:36,566
‫تطلب منها الأمر وقتاً طويلاً‬
‫لتحصل على ما يرضيها،‬

541
00:30:36,633 --> 00:30:40,133
‫ثم تستيقظ صباحاً لتعيد تنقيحه،‬

542
00:30:40,666 --> 00:30:42,266
‫فكانت تجري الأمور بوتيرة بطيئة.‬

543
00:30:44,033 --> 00:30:46,600
‫بتصميم منها ألا يبقى هذا الكتاب مغموراً‬

544
00:30:46,666 --> 00:30:48,333
‫كما حصل مع كتاب "تحت رياح البحر"،‬

545
00:30:48,666 --> 00:30:52,300
‫اتفقت "كارسون" مع وكيلة أدبية‬
‫تُدعى "ماري روديل"،‬

546
00:30:52,500 --> 00:30:54,633
‫والتي باعت الكتاب لشركة "أوكسفورد بريس"‬

547
00:30:54,733 --> 00:30:56,233
‫حتى قبل أن تخط له عنواناً.‬

548
00:30:57,366 --> 00:30:58,700
‫"هذه هي المقترحات الحالية‬

549
00:30:58,766 --> 00:31:01,433
‫من أصدقاء وأقارب لا يتسمون بالاحترام"،‬
‫قالت "كارسون" مازحة،‬

550
00:31:01,833 --> 00:31:05,300
‫"وهي (من عمقي)‬
‫أو (’كارسون‘ في عمق البحار)."‬

551
00:31:07,466 --> 00:31:13,100
‫بحلول ربيع عام 1950، حملت النسخة المخطوطة‬
‫عنوان "البحر من حولنا"،‬

552
00:31:13,166 --> 00:31:14,533
‫وكان قد قارب من الانتهاء.‬

553
00:31:15,400 --> 00:31:18,700
‫آملة منها أن تلفت أنظار العامة،‬

554
00:31:18,766 --> 00:31:21,866
‫بدأت "روديل" تسوق بعض المقتطفات للمجلات.‬

555
00:31:23,033 --> 00:31:25,166
‫رفضت 15 مجلة عرضها‬

556
00:31:25,333 --> 00:31:28,366
‫قبل أن تصل إلى "وليام شون"،‬

557
00:31:28,433 --> 00:31:30,233
‫وهو محرر في مجلة "ذا نيويوركر"،‬

558
00:31:30,366 --> 00:31:33,633
‫والذي عرض عليها أن ينشر 10 فصول من الكتاب.‬

559
00:31:33,700 --> 00:31:35,733
‫"لمحات مختصرة‬
‫البحر"‬

560
00:31:35,800 --> 00:31:38,433
‫شكل ذلك نقطة تحول‬
‫في حياة "كارسون" المهنية.‬

561
00:31:38,500 --> 00:31:43,466
‫"ذا نيويوركر" هي مجلة سائدة‬
‫ولها قراء كثر ومحترمة على نطاق واسع،‬

562
00:31:43,800 --> 00:31:46,166
‫لذا أن تنشر بعضاً من العمل‬
‫في مجلة "ذا نيويوركر"،‬

563
00:31:46,233 --> 00:31:48,533
‫وأن تعرض عملك هناك‬

564
00:31:48,800 --> 00:31:52,166
‫قبل نشر الكتاب هو ضمان للنجاح تقريباً.‬

565
00:31:54,433 --> 00:31:57,700
‫فرغت "كارسون" نفسها لمقتطفاتها‬
‫مع "ذا نيويوركر"‬

566
00:31:57,833 --> 00:31:59,900
‫أكثر مما فعلت في عام بأكمله‬

567
00:31:59,966 --> 00:32:01,733
‫مع هيئة الأسماك والحياة البرية.‬

568
00:32:02,600 --> 00:32:05,133
‫أرسلت برقية لـ"رودويل" قائلة،‬
‫"ما زلت في حيرة من أمري،‬

569
00:32:05,566 --> 00:32:08,500
‫جل ما أعرفه، أنني محظوظة لأنك بجانبي."‬

570
00:32:16,766 --> 00:32:20,666
‫"صد الشيوعيين الكوريين على بعد 1،6 كم‬
‫في الجزء الشمالي الغربي"‬

571
00:32:20,733 --> 00:32:25,166
‫حين أُرسل كتاب "كارسون" للطباعة‬
‫في ربيع عام 1951،‬

572
00:32:25,466 --> 00:32:27,866
‫بدا العالم منقسماً إلى قسمين.‬

573
00:32:28,200 --> 00:32:29,200
‫"سبق إنجاز (الاتحاد السوفييتي)‬
‫التطلعات بـ3 سنوات"‬

574
00:32:29,266 --> 00:32:32,866
‫زعزع "الاتحاد السوفييتي" أمان الأمريكيين‬

575
00:32:32,933 --> 00:32:35,300
‫حين أجرى تجربة ناجحة على قنبلة ذرية.‬

576
00:32:36,300 --> 00:32:39,166
‫واحتفلت القوى الشيوعية في "الصين".‬

577
00:32:39,333 --> 00:32:40,466
‫"محطة"‬

578
00:32:40,533 --> 00:32:45,366
‫كان هناك شعور متغلغل حينها‬
‫بأن الصراع في إيقاف المد الشيوعي‬

579
00:32:45,433 --> 00:32:46,566
‫سيستديم.‬

580
00:32:46,633 --> 00:32:50,666
‫من "البيت الأبيض" في العاصمة "واشنطن"،‬
‫الرئيس "هاري إس ترومان".‬

581
00:32:51,300 --> 00:32:52,700
‫أيها المواطنون الأمريكيون،‬

582
00:32:53,700 --> 00:32:58,300
‫أريد التحدث إليكم بصراحة الليلة‬
‫عما نقوم به في "كوريا"،‬

583
00:32:58,666 --> 00:33:00,566
‫وحول سياساتنا في الشرق الأقصى.‬

584
00:33:01,733 --> 00:33:05,300
‫في أبسط العبارات، إن ما نفعله في "كوريا"‬

585
00:33:05,366 --> 00:33:10,366
‫هو كالتالي،‬
‫إننا نحاول ردع حدوث حرب عالمية ثالثة.‬

586
00:33:12,466 --> 00:33:15,966
‫إزاء الحرب المشتعلة والباردة،‬

587
00:33:16,233 --> 00:33:18,033
‫قلقت "كارسون" أن يُكلل كتابها الثاني‬

588
00:33:18,100 --> 00:33:19,800
‫بالفشل كسابقه.‬

589
00:33:20,500 --> 00:33:22,866
‫لكن بفضل المقتطفات‬
‫التي نُشرت في "ذا نيويوركر"‬

590
00:33:22,933 --> 00:33:25,600
‫ابتاعه الناس في جميع أنحاء البلاد‬

591
00:33:26,100 --> 00:33:29,633
‫ووجدوا في طياته باعثاً على القلق.‬

592
00:33:29,700 --> 00:33:30,600
‫"(البحر من حولنا)‬
‫(راشيل إل كارسون)"‬

593
00:33:38,233 --> 00:33:40,000
‫"يمتد عالم المحيطات ليغطي‬

594
00:33:40,066 --> 00:33:43,300
‫حوالي ثلاثة أرباع الكرة الأرضية.‬

595
00:33:43,600 --> 00:33:44,533
‫"البدايات الحزينة"‬

596
00:33:44,633 --> 00:33:47,200
‫إن أهملنا المناطق الضحلة من الجروف القارية‬

597
00:33:47,266 --> 00:33:49,233
‫والمعابر المبددة والمياه الضحلة،‬

598
00:33:49,366 --> 00:33:51,833
‫حيث تصل أشعة الشمس الباهتة على الأقل‬

599
00:33:51,900 --> 00:33:54,333
‫إلى القاع التحتي،‬

600
00:33:54,900 --> 00:33:57,566
‫فلا يزال هناك حوالي نصف مساحة الأرض‬

601
00:33:57,633 --> 00:34:01,432
‫والتي تغطيها كيلومترات من المياه العميقة،‬

602
00:34:01,766 --> 00:34:04,466
‫والتي كانت مظلمة منذ نشأة الكون."‬

603
00:34:08,300 --> 00:34:11,666
‫استناداً إلى كل ما كان معروفاً حينها‬
‫عن المحيط،‬

604
00:34:11,900 --> 00:34:15,300
‫سردت "كارسون" حكاية الحياة فيه على مر دهور‬

605
00:34:15,566 --> 00:34:18,865
‫وكشفت عالماً شاسعاً ومختلفاً‬

606
00:34:18,932 --> 00:34:20,566
‫عن عالم البشر.‬

607
00:34:22,766 --> 00:34:26,966
‫إنه كتاب مملوء بالمعلومات عن عالم الطبيعة.‬

608
00:34:27,633 --> 00:34:30,600
‫إنه عن التيارات وعن تولد الموج،‬

609
00:34:30,666 --> 00:34:34,666
‫وعن منظومة العواصف وعلاقة المحيط بالمناخ.‬

610
00:34:36,300 --> 00:34:38,365
‫عليكم تذكر أن هذا كله جديد.‬

611
00:34:38,600 --> 00:34:41,166
‫لم يكن أحد يعرف كيف يبدو المحيط.‬

612
00:34:42,333 --> 00:34:46,800
‫لذا هناك العديد من المعلومات المقنعة حقاً‬

613
00:34:47,200 --> 00:34:48,999
‫والتي تتجاوز هذا المصطلح على حده.‬

614
00:34:49,066 --> 00:34:51,833
‫فهي ليست معلومات وحسب،‬
‫بل إنها بوح بالخفايا.‬

615
00:34:52,600 --> 00:34:54,733
‫إنها تجربة غامرة.‬

616
00:34:56,533 --> 00:34:59,233
‫وقال أحد النقاد بحماسة،‬
‫"إنه عمل لغرض علمي،‬

617
00:34:59,666 --> 00:35:01,466
‫إنه عمل تشهد له السلطات.‬

618
00:35:02,133 --> 00:35:03,533
‫إنه عمل فني.‬

619
00:35:03,900 --> 00:35:06,900
‫إنه مشبع بالإثار والغموض.‬

620
00:35:07,466 --> 00:35:08,633
‫إنه مادة أدبية."‬

621
00:35:09,966 --> 00:35:15,300
‫ما قامت به هو التطرق لموضوع معقد للغاية‬

622
00:35:15,866 --> 00:35:19,500
‫وركزت جوهره،‬

623
00:35:20,100 --> 00:35:23,666
‫وقادت القارئ إلى صلبه.‬

624
00:35:24,733 --> 00:35:30,800
‫لذا فقد يكون العلم‬
‫مجرداً ومملاً بصورة ملحوظة‬

625
00:35:30,866 --> 00:35:36,633
‫ليصبح فجأة حيوياً ومهماً للغاية.‬

626
00:35:36,833 --> 00:35:39,700
‫"العناوين الرئيسية‬
‫(البحر من حولنا) لـ(كارسون)"‬

627
00:35:39,766 --> 00:35:42,600
‫بعد مرور 3 أسابيع‬
‫من ظهور الكتاب في المحال،‬

628
00:35:42,666 --> 00:35:46,533
‫انضم كتاب "البحر من حولنا" إلى لائحة‬
‫"نيويورك تايمز" للكتب الأكثر رواجاً.‬

629
00:35:47,766 --> 00:35:50,633
‫وسط الإشادة العالمية تقريباً بالكتاب،‬

630
00:35:50,700 --> 00:35:54,300
‫برزت من حين لآخر صورة محروفة عن "كارسون"‬

631
00:35:54,700 --> 00:35:57,700
‫بأنها عالمة مجدة تتمتع بمواهب أدبية،‬

632
00:35:58,066 --> 00:36:01,466
‫أو كغواصة متمرسة والتي تمكنت‬
‫من تقصي مجال دراستها‬

633
00:36:01,533 --> 00:36:03,233
‫على عمق مئة قدم.‬

634
00:36:03,933 --> 00:36:05,566
‫كانت سعيدة بنجاح الكتاب‬

635
00:36:05,633 --> 00:36:08,666
‫لكنها استاءت بتركيز الجميع على المؤلفة،‬

636
00:36:08,733 --> 00:36:11,600
‫إلا أنها لم تقدم على شيء‬
‫لتصلح المفاهيم الخاطئة.‬

637
00:36:12,433 --> 00:36:13,500
‫ناقد بعد ناقد‬

638
00:36:13,666 --> 00:36:17,800
‫سيلاحظون بشكل أو بآخر، بقصد أو بغير قصد،‬

639
00:36:18,400 --> 00:36:19,566
‫كيف أن الأمر مذهل‬

640
00:36:19,633 --> 00:36:22,166
‫أن امرأة فهمت هذه العلوم الصناعية‬

641
00:36:22,233 --> 00:36:23,866
‫وكتبت عنها بشكل رخيم،‬

642
00:36:24,266 --> 00:36:27,733
‫لا سيما أن المحيط كان بيئة ضارية،‬

643
00:36:28,200 --> 00:36:30,833
‫حيث أن الرجال وحدهم بإمكانهم تقصيه.‬

644
00:36:31,300 --> 00:36:32,833
‫لذا فقد تحملت "كارسون" ذلك.‬

645
00:36:33,000 --> 00:36:38,700
‫وأعتقد أن إطلاق هذا الأدب القصصي‬
‫كان أسلوبها في الانتقام‬

646
00:36:38,766 --> 00:36:42,433
‫ممن شكك بمقدرتها وبجنسها.‬

647
00:36:42,500 --> 00:36:44,066
‫أعتقد أنها استمتعت بذلك.‬

648
00:36:44,133 --> 00:36:45,000
‫"على الرغم من أنها كانت تعيش بعيداً‬
‫عن البحر تمكنت المؤلفة من قضاء‬

649
00:36:45,066 --> 00:36:45,933
‫معظم وقتها بقربه وتحت سطحه أحيانا"‬

650
00:36:46,033 --> 00:36:48,000
‫"العناوين الرئيسية‬
‫(البحر من حولنا) لـ(كارسون)"‬

651
00:36:48,066 --> 00:36:50,800
‫بحلول أوائل شهر سبتمبر،‬
‫حقق "البحر من حولنا"‬

652
00:36:50,866 --> 00:36:53,600
‫المرتبة الأولى في المبيعات على اللائحة.‬

653
00:36:54,266 --> 00:36:58,166
‫ودهش الجميع بمحافظته على مرتبته‬
‫لمدة 32 أسبوعاً.‬

654
00:37:00,100 --> 00:37:03,600
‫وعندما انخفض للمرتبة الثانية،‬
‫كان قد انضم للائحة‬

655
00:37:03,666 --> 00:37:05,800
‫كتابها الأول بعد إعادة إصداره،‬

656
00:37:06,166 --> 00:37:07,900
‫لما وصفته "ذا نيويورك تايمز"‬

657
00:37:07,966 --> 00:37:11,666
‫"ظاهرة أدبية نادرة ككسوف الشمس الكلي."‬

658
00:37:11,733 --> 00:37:12,700
‫"(تحت رياح البحر) لـ(كارسون)"‬

659
00:37:12,766 --> 00:37:14,966
‫"مر وقت طويل لم نسمع فيه عن البحر"‬

660
00:37:15,033 --> 00:37:18,300
‫في عامها الـ44، احتلت "راشيل كارسون"‬
‫أو "مشروع الكاتبة" سابقاً‬

661
00:37:18,533 --> 00:37:21,900
‫مرتبتين على لائحة أفضل المبيعات‬
‫للكتب غير الروائية.‬

662
00:37:23,333 --> 00:37:24,466
‫كان كتاب "البحر من حولنا"‬

663
00:37:24,533 --> 00:37:27,700
‫واحداً من أكثر الكتب العلمية‬
‫تحقيقاً للمبيعات على مر التاريخ.‬

664
00:37:28,433 --> 00:37:29,700
‫"غص في (البحر من حولنا)‬
‫لـ(راشيل إل كارسون)"‬

665
00:37:29,766 --> 00:37:31,400
‫بيعت أكثر من مليوني نسخة‬
‫عند نشره لأول مرة.‬

666
00:37:31,466 --> 00:37:33,466
‫"واحد من أجمل الكتب في عصرنا"‬

667
00:37:33,533 --> 00:37:34,533
‫"من الممتع قراءته"‬

668
00:37:34,600 --> 00:37:37,166
‫كما تُرجم لـ30 لغة على ما أعتقد...‬

669
00:37:37,233 --> 00:37:39,100
‫"لا مدح يوفي كتابها حقه."‬

670
00:37:39,166 --> 00:37:40,333
‫فقد حقق مبيعات ضخمة في أنحاء العالم.‬

671
00:37:40,433 --> 00:37:41,533
‫"سيرة عاطفية عن المحيط"‬

672
00:37:41,600 --> 00:37:43,300
‫لقد حقق جائزة الكتاب الوطنية.‬

673
00:37:43,600 --> 00:37:47,566
‫لذا فقد جعل منها شخصية مشهورة‬
‫بكم كبير من المتابعين.‬

674
00:37:49,733 --> 00:37:51,866
‫"لطالما قلقنا إزاء العالم،‬

675
00:37:51,933 --> 00:37:55,466
‫وكدنا نفقد الثقة بالبشر"،‬
‫هذا ما كتبه أحد القارئين عن "كارسون".‬

676
00:37:55,633 --> 00:37:58,933
‫"إنه يفتح آفاقاً‬
‫للتفكير بماضي الأرض الطويل،‬

677
00:37:59,000 --> 00:38:00,833
‫وكيف بدأت نشأة الكون.‬

678
00:38:01,466 --> 00:38:04,133
‫عندما نفكر بفترة تفوق ملايين السنين،‬

679
00:38:04,200 --> 00:38:05,633
‫لن نأمل كثيراً‬

680
00:38:05,700 --> 00:38:08,433
‫في أن تُحل مشكلاتنا غداً."‬

681
00:38:14,233 --> 00:38:17,733
‫أنتم تراقبون الآن من أماكن جلوسكم‬
‫أحد أهم الأحداث‬

682
00:38:17,800 --> 00:38:19,233
‫في تاريخ العلم.‬

683
00:38:20,033 --> 00:38:23,633
‫هذه هي أول تجربة كلية‬
‫للقنبلة الهيدروجينية.‬

684
00:38:24,200 --> 00:38:28,466
‫إن نجحنا في هذا،‬
‫سنشهد الفترة الهيدروجينية.‬

685
00:38:28,733 --> 00:38:31,700
‫نحن على بعد 30 ثانية من الإطلاق.‬

686
00:38:32,100 --> 00:38:34,400
‫ضعوا نظاراتكم أو أشيحوا أنظاركم.‬

687
00:38:34,866 --> 00:38:38,800
‫5، 4، 3، 2، 1.‬

688
00:39:07,633 --> 00:39:12,933
‫في رأيي، لطالما كانت "كارسون" مدركة‬
‫ومن عملها الحكومي على وجه الخصوص‬

689
00:39:13,766 --> 00:39:15,866
‫أن بعض الناس قد نظروا إلى العلم‬

690
00:39:15,933 --> 00:39:19,566
‫على أنه اكتشاف جديد وبديع،‬

691
00:39:20,133 --> 00:39:22,133
‫بينما نظر الآخر إلى العلم‬

692
00:39:22,200 --> 00:39:26,166
‫على أنه سيكشف أساليب جديدة لشن الحروب،‬

693
00:39:26,233 --> 00:39:30,266
‫ولتدمير الوجود‬
‫بدلاً من إغنائه بابتكارات جديدة،‬

694
00:39:30,800 --> 00:39:33,100
‫وبحلول الحرب الباردة،‬

695
00:39:33,166 --> 00:39:36,400
‫كان هناك نوعان من العلم‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

696
00:39:37,966 --> 00:39:41,733
‫عززت الحرب العالمية الثانية‬
‫مكانة الأمريكيين في العلم.‬

697
00:39:41,933 --> 00:39:44,333
‫وقد عززت الحرب الباردة الأمر حينها‬
‫ليصل حداً جنونياً.‬

698
00:39:46,433 --> 00:39:50,366
‫استُخدمت الطاقة الذرية‬
‫بأسلوب تدميري للغاية،‬

699
00:39:50,433 --> 00:39:53,200
‫لكنها اقترحت من نواح عدة‬

700
00:39:53,266 --> 00:39:57,266
‫أن العلم كان طليعة لشيء أكبر.‬

701
00:39:58,666 --> 00:40:02,666
‫هذه هي الطريقة‬
‫التي سنحل فيها مشكلات العالم.‬

702
00:40:07,333 --> 00:40:09,933
‫لم يتوقف دور المختبر على أنه المصدر‬

703
00:40:10,066 --> 00:40:12,033
‫للمقدرة العسكرية للأمة.‬

704
00:40:12,733 --> 00:40:14,633
‫كان الأمر يتزايد بنحو مستمر،‬

705
00:40:14,833 --> 00:40:17,300
‫في تكوين أدواة كيميائية‬

706
00:40:17,600 --> 00:40:19,433
‫التي سلحت البشر‬

707
00:40:19,500 --> 00:40:22,033
‫تجاه أعدائهم في عالم الطبيعة.‬

708
00:40:23,700 --> 00:40:26,266
‫لأي سؤال كانت تطرحه الطبيعة،‬

709
00:40:26,333 --> 00:40:28,633
‫ما تبين في فترة ما بعد الحرب‬

710
00:40:28,700 --> 00:40:30,866
‫أن المواد الكيميائية ستحل جميع المشكلات.‬

711
00:40:32,466 --> 00:40:36,100
‫لذا فإن كانت المشكلة تخص إنتاج المحاصيل،‬
‫فعليك بالمواد الكيميائية.‬

712
00:40:36,433 --> 00:40:39,300
‫وإن كانت عن الصحة العامة،‬
‫فعليك بالمواد الكيميائية.‬

713
00:40:39,666 --> 00:40:40,800
‫وإن كانت مشكلتك،‬

714
00:40:40,866 --> 00:40:42,566
‫"كيف أحمي منزلي من هذه الحشرات الضارة؟"‬

715
00:40:42,633 --> 00:40:43,633
‫"(ديفيد كينكيلا)‬
‫مؤرخ"‬

716
00:40:43,700 --> 00:40:44,800
‫فعليك بالمواد الكيميائية.‬

717
00:40:44,900 --> 00:40:46,400
‫"(دو بونت)، الحياة أجمل‬
‫باستخدام المواد الكيميائية"‬

718
00:40:46,500 --> 00:40:49,866
‫بدأ الناس يؤمنون بالعلم والتكنولوجيا‬

719
00:40:49,933 --> 00:40:53,366
‫لأنها أخيراً جعلت منا نحن البشر‬
‫أسياد هذا الكون.‬

720
00:40:53,433 --> 00:40:54,766
‫"مصيدة مبيد الـ(دي دي تي)‬
‫يفتك بالذباب والعث"‬

721
00:40:54,833 --> 00:40:55,766
‫"الأنسب لربات المنازل!‬
‫(دي دي تي)- بخاخ حشري"‬

722
00:40:55,833 --> 00:40:56,666
‫"الساحر الفتاك"‬

723
00:40:56,766 --> 00:40:58,533
‫ونحن نتعامل مع هذا المنتج الخطر‬

724
00:40:58,600 --> 00:41:00,366
‫والمنفر‬

725
00:41:00,666 --> 00:41:03,233
‫ونخضعه لسيطرتنا.‬

726
00:41:03,300 --> 00:41:04,366
‫"اشتري (فيلت) الجديد، أسرع!"‬

727
00:41:04,433 --> 00:41:05,266
‫"مبيد الـ(دي دي تي) مفيد لي"‬

728
00:41:05,333 --> 00:41:08,500
‫يعيد العلم هيكلة أسلوب عيشنا على الأرض.‬

729
00:41:09,400 --> 00:41:12,000
‫وكان هناك كم قليل من الأسئلة.‬

730
00:41:13,933 --> 00:41:16,266
‫قلت ثقة "راشيل كارسون" بالأمر.‬

731
00:41:16,833 --> 00:41:20,133
‫بالنسبة إليها، بدا أنه ثمة خطب خطير‬
‫بالعالم‬

732
00:41:20,200 --> 00:41:23,133
‫الذي لا يعرف حدود إبداع الإنسان.‬

733
00:41:25,400 --> 00:41:29,666
‫لقد رأت حالة الجنس البشري‬
‫ما بعد الحرب العالمية الثانية‬

734
00:41:29,733 --> 00:41:31,633
‫بأنهم كانوا متغطرسين،‬

735
00:41:31,700 --> 00:41:35,533
‫وأن الغطرسة البشرية تفوق الحكمة البشرية،‬

736
00:41:36,166 --> 00:41:38,633
‫وعلينا أن نعيدهما‬

737
00:41:38,700 --> 00:41:39,966
‫على قدم المساواة مجدداً.‬

738
00:41:52,400 --> 00:41:55,000
‫عندما بدأت المطالب بالترويج‬
‫لكتاب "البحر من حولنا"‬

739
00:41:55,066 --> 00:41:56,600
‫تنذر بمضايقتها،‬

740
00:41:56,966 --> 00:41:58,800
‫هربت "كارسون" إلى "ماين"،‬

741
00:41:59,466 --> 00:42:01,833
‫إلى امتداد بعيد من الساحل الأوسط،‬

742
00:42:01,900 --> 00:42:04,600
‫حيث تصل الفسخات الأرضية إلى المحيط‬

743
00:42:04,700 --> 00:42:08,933
‫والمد والجزر يرتفعان أكثر من أي منطقة‬
‫على طول ساحل المحيط الأطلسي.‬

744
00:42:12,366 --> 00:42:16,366
‫لقد جاءت إلى هنا في رحلة بحثية‬
‫قبلها ببضعة أعوام،‬

745
00:42:16,533 --> 00:42:19,966
‫ومنذ ذلك الحين كان هذا طموحها،‬
‫وكما قالت صديقة لها،‬

746
00:42:20,166 --> 00:42:21,866
‫"لتتمكن من شراء مكان هنا‬

747
00:42:22,166 --> 00:42:25,266
‫ومن ثم تقضي وقتاً طويلاً فيه."‬

748
00:42:29,933 --> 00:42:33,566
‫والآن، ومن عوائد مبيعات‬
‫اثنين من أفضل الكتب،‬

749
00:42:33,900 --> 00:42:36,433
‫تمكنت من شراء قطعة أرض‬
‫على جزيرة "ساوثبورت"‬

750
00:42:36,800 --> 00:42:39,200
‫وبنت كوخاً صيفياً بنفسها.‬

751
00:42:41,466 --> 00:42:44,266
‫على كفاف ملكيتها،‬

752
00:42:44,333 --> 00:42:49,166
‫هناك مساحة كبيرة من نجد صخري شاسع‬

753
00:42:49,233 --> 00:42:53,566
‫حيث ينغمر في المد العالي تحت سطح الماء‬
‫وينكشف في جزره المنخفض.‬

754
00:42:54,633 --> 00:42:59,200
‫وهذا يظهر كل الشقوق والأركان‬
‫والأحواض التي خلفها المد والجزر‬

755
00:42:59,266 --> 00:43:04,800
‫حيث يسكنها نجم البحر ونباتات العناقية‬
‫وشقائق النعمان البحرية.‬

756
00:43:04,866 --> 00:43:07,300
‫كل تلك المخلوقات في منطقة المد والجزر‬

757
00:43:07,366 --> 00:43:10,566
‫والتي لطالما فُتنت بها "كارسون"،‬

758
00:43:11,466 --> 00:43:13,933
‫وهذا كله كان على مرآها هناك.‬

759
00:43:18,066 --> 00:43:22,033
‫لقد فهمت أسلوب عيش الحيوانات‬
‫المحفوف بالخطر،‬

760
00:43:22,100 --> 00:43:25,933
‫عند تلك المنطقة‬
‫التي تتعرض لتأثير المياه...‬

761
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
‫"(روبرت كي موسيل)‬
‫عالم بيئي"‬

762
00:43:27,066 --> 00:43:28,600
‫والتي يمكنها أن تسحقك،‬

763
00:43:28,866 --> 00:43:32,433
‫وبين قدرتها على أن تخلق حياة جديدة.‬

764
00:43:35,366 --> 00:43:39,533
‫لطالما أرادت "راشيل" أن تطلق العنان‬
‫لأحاسيسها ومخيلتها،‬

765
00:43:39,600 --> 00:43:43,533
‫وكان هذا المكان الذي يوفر لها ذلك.‬

766
00:43:49,833 --> 00:43:52,033
‫قبل أن يكون منزلها قابلاً للسكن حتى،‬

767
00:43:52,100 --> 00:43:55,400
‫تلقت "كارسون" رسالة‬
‫من السيدة "دوروثي فريمان"،‬

768
00:43:55,800 --> 00:43:59,133
‫والتي كانت تمتلك عائلتها كوخاً‬
‫يبعد نصف ميل عن حافة الشاطئ‬

769
00:43:59,200 --> 00:44:00,533
‫وعن منزل "كارسون".‬

770
00:44:01,300 --> 00:44:02,966
‫تلقى "ستانلي"، زوج "دوروثي"‬

771
00:44:03,333 --> 00:44:06,900
‫نسخة من "البحر من حولنا" في عيد ميلاده.‬

772
00:44:07,900 --> 00:44:10,933
‫كان جدي وجدتي يقرآن الكتاب بصوت عال‬
‫لبعضهما الآخر‬

773
00:44:11,400 --> 00:44:14,700
‫في رحلهما البحرية أو على شرفة كوخهما،‬
‫وكانا من أشد المعجبين به.‬

774
00:44:14,766 --> 00:44:15,600
‫"(مارثا فريمان)‬
‫حفيدة (دوروثي فريمان)"‬

775
00:44:15,833 --> 00:44:19,700
‫لقد تحدث الكتاب عن أمور جمة‬
‫عنت لهما الكثير في حياتهما.‬

776
00:44:21,366 --> 00:44:25,433
‫لقد قرأت جدتي عن قدوم "راشيل"‬
‫في الصحيفة المحلية،‬

777
00:44:25,500 --> 00:44:28,766
‫وأرسلت لها خطاباً ترحيبياً صغيراً‬
‫عام 1952،‬

778
00:44:29,433 --> 00:44:31,266
‫وتلقت خطاب الرد منها.‬

779
00:44:33,133 --> 00:44:37,000
‫بالرغم من كل الاهتمام‬
‫الذي صُب عليها مؤخراً،‬

780
00:44:37,366 --> 00:44:39,900
‫من طلبات لإجراء مقابلات، ودعوات الندوات،‬

781
00:44:40,400 --> 00:44:42,033
‫وكم هائل من الرسائل البريدية من المعجبين،‬

782
00:44:42,400 --> 00:44:43,766
‫كانت تشعر "كارسون" بالوحدة‬

783
00:44:44,000 --> 00:44:46,766
‫وبتثاقل حمل عائلتها عليها.‬

784
00:44:49,900 --> 00:44:54,066
‫مع تقدم "ماريا كارسون" بالعمر،‬
‫بدأت تزداد مطالبها وغيرتها‬

785
00:44:54,133 --> 00:44:56,000
‫من اهتمامات "راشيل" وأين تمضي وقتها.‬

786
00:44:58,233 --> 00:45:00,533
‫ومن ثم دخلت المشهد ابنة أختها "مارجوري"،‬

787
00:45:00,966 --> 00:45:04,433
‫والتي عاشرت رجلاً متزوجاً وحبلت منه.‬

788
00:45:06,366 --> 00:45:08,066
‫لقد رتبت "كارسون" وأمها الأمر‬

789
00:45:08,133 --> 00:45:11,733
‫لوضع الفتاة في منزل خاص،‬

790
00:45:11,900 --> 00:45:14,166
‫ليبقيها وطفلها بعيداً عن أنظار العامة.‬

791
00:45:14,266 --> 00:45:15,200
‫"(مارك لايتل)‬
‫مؤرخ"‬

792
00:45:15,266 --> 00:45:18,300
‫وليحميها عن كل ما سيُشاع ويُذاع.‬

793
00:45:23,133 --> 00:45:24,566
‫كتبت "كارسون" ذات مرة قائلة،‬

794
00:45:24,633 --> 00:45:28,166
‫"إن كنت أشعر بالحنق يوماً فذلك هو السبب."‬

795
00:45:29,633 --> 00:45:32,733
‫فقد أفسدت فعلاً مشكلات ابنة أختها‬

796
00:45:32,800 --> 00:45:37,733
‫فرحتها بالنجاح الباهر‬
‫الذي حققه كتاب "البحر من حولنا".‬

797
00:45:39,233 --> 00:45:40,266
‫"طبيعة العمل‬
‫استقالة"‬

798
00:45:40,333 --> 00:45:42,100
‫بعد أن استقالت أخيراً من عملها‬

799
00:45:42,166 --> 00:45:43,833
‫في هيئة الأسماك والحيوانات البرية‬

800
00:45:43,900 --> 00:45:45,566
‫لتتفرغ إلى الكتابة،‬

801
00:45:45,866 --> 00:45:49,200
‫وبهذا لم يعد رفقاء عملها بجانبها.‬

802
00:45:58,166 --> 00:46:01,900
‫لكن صداقتها بآل "فريمان" كانت إلهاماً لها.‬

803
00:46:02,533 --> 00:46:05,333
‫فقد كانا يتشاركان حب الطبيعة والبحر،‬

804
00:46:05,733 --> 00:46:09,500
‫وانضمت إليهما بحماسة لتستكشف الأحواض‬
‫التي خلفها المد والجزر،‬

805
00:46:10,566 --> 00:46:14,133
‫حيث تأملت "دوروثي" الحياة الكامنة‬
‫التي كانت تعج بالحياة على حافة الشاطئ،‬

806
00:46:14,433 --> 00:46:16,500
‫بينما كان "ستانلي" يلتقط الصور.‬

807
00:46:22,266 --> 00:46:26,800
‫لكن من بين الاثنين،‬
‫كانت "كارسون" تحب قضاء الوقت مع "دوروثي".‬

808
00:46:29,266 --> 00:46:32,300
‫أظن أن "راشيل" مرت بنفس التجربة‬

809
00:46:32,366 --> 00:46:33,700
‫التي مررت بها مع جدتي،‬

810
00:46:33,766 --> 00:46:39,500
‫فقد كانت واقعية، وكانت تتصرف على سجيتها‬

811
00:46:39,633 --> 00:46:41,400
‫ومرتاحة في تعاملها،‬

812
00:46:41,766 --> 00:46:46,400
‫لدرجة أنها كانت تستطيع أن ترى ما في داخلك‬
‫وتصغي إليك بتمعن.‬

813
00:46:47,066 --> 00:46:49,700
‫فتشعر أنها بقربك وأنها تفهمك جيداً.‬

814
00:46:50,066 --> 00:46:52,466
‫هذا ما شعرت به‬
‫وأظن أن "راشيل" شاركتني ذلك.‬

815
00:46:54,633 --> 00:46:58,300
‫لقد كان وجودها مريح جداً،‬

816
00:46:58,366 --> 00:47:00,566
‫وصديقة رائعة لتكون بقربك.‬

817
00:47:04,366 --> 00:47:08,733
‫جمع "دوروثي فريمان" و"راشيل كارسون"‬
‫منذ البداية‬

818
00:47:09,400 --> 00:47:12,666
‫ذلك التواصل العاطفي العميق‬

819
00:47:13,300 --> 00:47:15,266
‫الذي وصفتاه لاحقاً بمقدرتهما‬

820
00:47:15,333 --> 00:47:17,300
‫على معرفة ما يجول بفكر إحداهما الأخرى‬

821
00:47:17,366 --> 00:47:18,366
‫حيال أي شيء،‬

822
00:47:18,766 --> 00:47:22,233
‫وأن تشعرا أن إحداهما‬
‫يمكنها قراءة ما في ذهن الأخرى.‬

823
00:47:23,200 --> 00:47:25,200
‫كل شيء أحبتاه في العالم...‬

824
00:47:25,266 --> 00:47:26,266
‫"(وليام سودر)‬
‫كاتب سير ذاتية"‬

825
00:47:26,333 --> 00:47:27,566
‫بادلهما الحب بالطريقة نفسها.‬

826
00:47:29,833 --> 00:47:33,433
‫كانت "دوروثي" في الـ55 من العمر،‬
‫وأم لابنها البالغ،‬

827
00:47:33,866 --> 00:47:37,400
‫وجدة حديثة العهد، وربة منزل وزوجة مخلصة.‬

828
00:47:39,166 --> 00:47:41,566
‫وبحلول الخريف‬

829
00:47:41,633 --> 00:47:43,800
‫هجرتا جزيرة "ساوثبورت" لأسباب مناخية،‬

830
00:47:44,266 --> 00:47:45,666
‫وأصبحت صديقتها الحميمة‬

831
00:47:45,733 --> 00:47:48,766
‫التي لم يسبق لـ"كارسون"‬
‫أن حظيت بها طوال الـ46 عاماً.‬

832
00:47:51,066 --> 00:47:53,366
‫"عزيزتي (دوروثي)،‬

833
00:47:53,433 --> 00:47:56,933
‫لا أظن أن أحداً يعرف حقاً‬
‫كيف يجب أن يكون الكاتب مبدع‬

834
00:47:57,000 --> 00:48:00,233
‫أو كم يجب أن تكون روحه نقية.‬

835
00:48:01,066 --> 00:48:03,533
‫جل ما أنا متأكدة منه هو التالي،‬

836
00:48:03,900 --> 00:48:05,933
‫أنه من الضروري جداً بالنسبة إلي‬

837
00:48:06,000 --> 00:48:07,533
‫أن أعرف أن هناك شخصاً‬

838
00:48:07,600 --> 00:48:10,466
‫يكرس وقته لأجلي،‬

839
00:48:10,533 --> 00:48:14,033
‫كما أن لديه الأهلية والقدرة على الفهم‬

840
00:48:14,100 --> 00:48:17,766
‫لأشاركه بشفافية الأعباء الماحقة‬

841
00:48:17,833 --> 00:48:19,633
‫الذي يتطلبها الجهد الإبداعي.‬

842
00:48:20,466 --> 00:48:23,066
‫انتابني شعور في الصيف المنصرف لم أعهده قط،‬

843
00:48:23,133 --> 00:48:26,133
‫بأن ما من أحد تجتمع فيه كل تلك الصفات.‬

844
00:48:26,733 --> 00:48:31,100
‫ومن ثم أتيت يا عزيزتي ودخلت حياتي!"‬

845
00:48:33,100 --> 00:48:35,166
‫لقد بدأتا تبادل الرسائل بينهما،‬

846
00:48:35,833 --> 00:48:37,466
‫وازداد تواتر الرسائل بينهما،‬

847
00:48:37,533 --> 00:48:40,000
‫وقد تطورت علاقتهما بسرعة‬

848
00:48:40,233 --> 00:48:42,533
‫لتشمل عاطفة شخصية‬

849
00:48:42,600 --> 00:48:46,566
‫والتي ذُهل بها الجميع عداهما.‬

850
00:48:47,933 --> 00:48:50,200
‫قبل أن تعاودا رؤية بعضهما مجدداً،‬

851
00:48:50,333 --> 00:48:52,566
‫أعلنا عن حبهما لبعضهما.‬

852
00:48:58,300 --> 00:49:00,200
‫لم تكن لدى "كارسون" أي علاقات.‬

853
00:49:00,500 --> 00:49:01,866
‫لم تواعد أي رجل.‬

854
00:49:02,466 --> 00:49:05,366
‫أظن أنها عرفت أن "دوروثي" كانت الشخص‬

855
00:49:05,433 --> 00:49:08,600
‫الذي تجسد فيها كل ما تبحث عنه فيها،‬
‫كانت توأم روحها.‬

856
00:49:10,033 --> 00:49:15,966
‫والجميل في الأمر، أن "دوروثي"‬
‫كانت تبادلها الشعور عينه بأسلوبها،‬

857
00:49:16,033 --> 00:49:17,466
‫وبقدر ما استطاعت.‬

858
00:49:19,033 --> 00:49:21,366
‫في الاتصالات الهاتفية‬
‫وفي الزيارات المتكررة،‬

859
00:49:21,566 --> 00:49:23,300
‫وفي الرسالة تلو الأخرى،‬

860
00:49:23,533 --> 00:49:25,500
‫باحت "كارسون" لـ"دوروثي"‬

861
00:49:25,566 --> 00:49:28,200
‫بالتحديات التي واجهتها‬
‫في تأليف كتابها الثالث،‬

862
00:49:28,266 --> 00:49:29,600
‫كتيب شاطئ أطلسي‬

863
00:49:29,666 --> 00:49:31,833
‫وافقت على كتابته‬
‫لصالح شركة "هوفتن ميفلين"‬

864
00:49:31,900 --> 00:49:34,666
‫قبل نشر كتاب "البحر من حولنا" حتى.‬

865
00:49:38,900 --> 00:49:41,200
‫بهدف تفريغ نفسها للكتابة وحسب،‬

866
00:49:41,466 --> 00:49:44,333
‫وجدت "كارسون" المهمة أشبه بالمستحيل.‬

867
00:49:45,100 --> 00:49:48,333
‫مراراً وتكراراً‬
‫كانت تغير فكرتها التوجيهية،‬

868
00:49:49,466 --> 00:49:52,600
‫منقحة بجهد فصولاً بحالها،‬

869
00:49:53,000 --> 00:49:55,366
‫والمشروع الذي كان من المفترض أن ينتهي‬
‫في غضون عامين‬

870
00:49:55,566 --> 00:49:57,400
‫سرعان ما امتد ليصل إلى 4 أعوام.‬

871
00:49:59,233 --> 00:50:02,366
‫"لعل الطريقة الأسهل لكتابة فصل‬

872
00:50:02,433 --> 00:50:05,733
‫أن أكتب (عزيزتي ’دوروثي‘)‬
‫في مطلع الصفحة الأولى‬

873
00:50:05,800 --> 00:50:06,766
‫"عزيزتي (دوروثي)"‬

874
00:50:06,833 --> 00:50:08,466
‫وفي حقيقة الأمر،‬

875
00:50:08,533 --> 00:50:12,533
‫كنت أنت واهتمامك وتقديرك‬

876
00:50:12,600 --> 00:50:14,433
‫في بالي طوال الوقت‬

877
00:50:14,500 --> 00:50:18,200
‫حين كنت أعيد صياغة أجزاء من الكتاب‬
‫على الشواطئ الصخرية."‬

878
00:50:18,266 --> 00:50:20,433
‫"لك محبتي"‬

879
00:50:21,066 --> 00:50:22,700
‫منذ لقائهما...‬

880
00:50:22,766 --> 00:50:24,166
‫ونادراً ما التقى جسديهما،‬

881
00:50:24,233 --> 00:50:25,933
‫فلطالما كانتا في مكانين مختلفين‬

882
00:50:26,000 --> 00:50:27,433
‫تتبادلان الرسائل بينهما...‬

883
00:50:28,166 --> 00:50:30,133
‫منذ لقائهما، لم تنفصلا عن بعضهما.‬

884
00:50:30,200 --> 00:50:33,233
‫ولم تكن هناك أي مشكلة بينهما.‬

885
00:50:35,700 --> 00:50:38,533
‫لقد جمعهما كم كبير من المودة. هذا هو الحب.‬

886
00:50:39,233 --> 00:50:42,000
‫إنه حب جمع روحيهما.‬

887
00:50:43,600 --> 00:50:48,866
‫لقد تبادلتا الرسائل‬
‫3 أو 4 أو 5 مرات من كل أسبوع.‬

888
00:50:49,633 --> 00:50:54,000
‫لذا لم تتأثر علاقتهما بالبعد بينهما.‬

889
00:50:58,466 --> 00:51:00,233
‫لقد عرفتا بعضهما طيلة 12 عاماً،‬

890
00:51:00,300 --> 00:51:01,866
‫لكن أعتقد أنني أحصيت‬

891
00:51:01,933 --> 00:51:04,600
‫عدد الأيام التي تواجدتا بقرب بضعهما‬

892
00:51:05,466 --> 00:51:09,500
‫ولم يتجاوز العدد 60 يوماً.‬

893
00:51:10,400 --> 00:51:12,666
‫"(حافة البحر)"‬

894
00:51:12,733 --> 00:51:14,266
‫عندما أُطلق كتاب "حافة البحر"،‬

895
00:51:14,333 --> 00:51:16,400
‫الذي لاقى ثناء واسعاً‬

896
00:51:16,466 --> 00:51:18,433
‫في سلسلة "كارسون" البحرية الثلاثية،‬

897
00:51:18,500 --> 00:51:21,800
‫ووصل أخيراً محال الكتب في صيف عام 1955،‬

898
00:51:22,266 --> 00:51:24,300
‫لم تخص أمها بالشكر‬

899
00:51:24,366 --> 00:51:26,366
‫كما كان في كتاب "البحر من حولنا" من قبله،‬

900
00:51:26,933 --> 00:51:29,233
‫بل خصت به "دوروثي" و"ستانلي فريمان".‬

901
00:51:29,300 --> 00:51:31,400
‫"إلى (دوروثي) و(ستانلي فريمان)‬

902
00:51:31,466 --> 00:51:33,366
‫ممن رافقاني إلى عالم المد والجزر‬

903
00:51:33,433 --> 00:51:35,800
‫واللذان شاركاني جماله وغموضه"‬

904
00:51:39,166 --> 00:51:43,033
‫"لنواجه الأمر"‬

905
00:51:53,900 --> 00:51:56,533
‫"(روسيا) تختبر القنبلة الهيدروجينية"‬

906
00:51:56,600 --> 00:52:00,033
‫لنواجه الأمر،‬
‫إن خطر حرب القنابل الهيدروجينية‬

907
00:52:00,100 --> 00:52:03,033
‫هو أعظم خطر عرفته أمتنا.‬

908
00:52:03,600 --> 00:52:06,033
‫قاذفات القنابل التي تحمل رؤوساً نووياً‬

909
00:52:06,100 --> 00:52:08,066
‫يمكنها أن تجتاح طرقاً عدة‬

910
00:52:08,133 --> 00:52:12,166
‫وتسقط القنابل على أي هدف مهم‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

911
00:52:13,466 --> 00:52:16,733
‫خطرها التدميري قد أثر على أسلوب حياتنا‬

912
00:52:16,800 --> 00:52:17,833
‫"تدريب إجلاء‬
‫3 ديسمبر، الساعة 10 صباحاً"‬

913
00:52:17,933 --> 00:52:18,933
‫"ملجأ"‬

914
00:52:19,000 --> 00:52:20,000
‫وعلى كل مدينة وبلدة وقرية‬
‫من الساحل إلى الساحل.‬

915
00:52:20,100 --> 00:52:21,066
‫"صلوا للسلام‬
‫تأهبوا للنجاة بأنفسكم"‬

916
00:52:21,133 --> 00:52:22,166
‫هذه هي دلائل عصرنا هذا.‬

917
00:52:22,233 --> 00:52:23,266
‫"تمرين على الغارات الجوية‬
‫اليوم"‬

918
00:52:26,100 --> 00:52:28,066
‫يمكنك أن تتخيل كيف سيكون الأمر‬

919
00:52:28,666 --> 00:52:32,066
‫حين تفكر وتسمع طيلة الوقت تقريباً‬

920
00:52:32,333 --> 00:52:34,400
‫أنك قد تموت في أي لحظة، صحيح؟‬

921
00:52:34,466 --> 00:52:36,333
‫وأن "الاتحاد السوفييتي" سيهاجمنا.‬

922
00:52:36,400 --> 00:52:37,766
‫لن يسبق ذلك أي إنذار.‬

923
00:52:37,833 --> 00:52:39,466
‫"وزارة الدفاع المدني"‬

924
00:52:39,533 --> 00:52:41,733
‫وأن الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكنك أن تحمي نفسك بها‬

925
00:52:41,933 --> 00:52:44,566
‫أن تنبطح وتغطي نفسك‬

926
00:52:44,633 --> 00:52:46,466
‫بأي مما لديك من حولك.‬

927
00:52:47,533 --> 00:52:49,500
‫كان الخطر ملموساً للغاية.‬

928
00:52:51,700 --> 00:52:53,133
‫وشيئاً فشيئاً،‬

929
00:52:53,300 --> 00:52:55,100
‫عندما شخصت "راشيل كارسون" ناظرها‬

930
00:52:55,166 --> 00:52:57,566
‫إلى العالم الذكوري من حولها،‬

931
00:52:57,966 --> 00:53:00,633
‫انتابها غضب عارم.‬

932
00:53:02,100 --> 00:53:06,166
‫أمست حينها الحرب الباردة‬
‫لعبة مروعة مستمرة،‬

933
00:53:06,300 --> 00:53:07,833
‫بمواجهاتها الخطيرة‬

934
00:53:08,333 --> 00:53:11,333
‫التي تغذيها تهديدات الدمار النووي.‬

935
00:53:12,333 --> 00:53:15,533
‫ثم في الأول من مارس عام 1954،‬

936
00:53:15,700 --> 00:53:17,600
‫زاحمت "الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫لاتخاذ دور قيادي‬

937
00:53:18,200 --> 00:53:21,533
‫بإجراء اختبار‬
‫على قنبلة هيدروجينية جافة الوقود،‬

938
00:53:21,833 --> 00:53:23,466
‫التي أُطلق عليها الاسم الحركي، "شريمب".‬

939
00:53:36,733 --> 00:53:39,666
‫كل شيء جرى على كما خُطط في هذا الاختبار‬

940
00:53:40,066 --> 00:53:41,300
‫باستثناء الأشياء التي اتسمت بالفشل،‬

941
00:53:41,366 --> 00:53:43,733
‫والأشياء التي اتسمت بالفشل،‬
‫هي مشكلات كبيرة حقاً.‬

942
00:53:46,433 --> 00:53:48,466
‫فاقت شدة الانفجار‬

943
00:53:48,533 --> 00:53:50,333
‫ما تكهن به العلماء بكثير،‬

944
00:53:50,766 --> 00:53:54,333
‫بحوالي مرتين ونصف الانفجار المفترض،‬

945
00:53:54,966 --> 00:53:57,833
‫وكان أشد انفجار يحصل على سطح الأرض‬

946
00:53:57,900 --> 00:53:59,066
‫باستثناء البراكين.‬

947
00:54:06,600 --> 00:54:08,700
‫انبعث غبار ذري متساقط‬

948
00:54:08,766 --> 00:54:11,600
‫على مدى أكثر من 13000 كيلومتر مربع‬

949
00:54:11,666 --> 00:54:13,566
‫ومن ثم تساقط نزولاً...‬

950
00:54:13,800 --> 00:54:14,766
‫"13 ألف كيلو متر مربع‬
‫جزيرة (بيكيني) المرجانية"‬

951
00:54:14,833 --> 00:54:17,000
‫ليستقر على جزر مأهولة في محيط مفتوح،‬

952
00:54:17,400 --> 00:54:19,733
‫وفوق قارب صيد ياباني بائس الحظ‬

953
00:54:19,800 --> 00:54:21,933
‫يُدعى "التنين المحظوظ رقم 5".‬

954
00:54:26,633 --> 00:54:31,066
‫بدأ ذاك الرفات الرمادي الذي شابه الثلوج‬
‫بالتساقط من السماء‬

955
00:54:31,133 --> 00:54:33,400
‫وغطى القارب من أوله إلى آخره.‬

956
00:54:33,466 --> 00:54:35,133
‫وغطى كل ما هو ظاهر فيه.‬

957
00:54:35,433 --> 00:54:36,900
‫فغطى جميع الرجال على متنه.‬

958
00:54:36,966 --> 00:54:38,366
‫ودخل في عيونهم.‬

959
00:54:38,866 --> 00:54:41,800
‫وبدؤوا بتذوقه لمعرفة ماهيته.‬

960
00:54:43,266 --> 00:54:45,466
‫تجلى لهم الأمر في غضون يومين،‬

961
00:54:45,533 --> 00:54:48,233
‫لأنه سرعان ما أُصيب‬
‫جميع أفراد الطاقم بالمرض.‬

962
00:54:52,733 --> 00:54:55,666
‫ما إن عاد‬
‫قارب "التنين المحظوظ" إلى مينائه،‬

963
00:54:55,900 --> 00:54:59,433
‫حتى أُصيب جميع من كان على متنه‬
‫بالتسمم الإشعاعي،‬

964
00:54:59,900 --> 00:55:03,366
‫فقد اسودت جلودهم،‬
‫وبدأ شعرهم يتساقط على شكل خصل.‬

965
00:55:04,800 --> 00:55:07,766
‫وتصدرت محنتهم عناوين الصحف حول العالم.‬

966
00:55:07,833 --> 00:55:10,266
‫"(اليابان) قلق إزاء تقارير‬
‫تتحدث عن ضحايا غبار ذري متساقط"‬

967
00:55:11,166 --> 00:55:13,966
‫أدرك الناس لأول مرة‬

968
00:55:14,033 --> 00:55:16,600
‫أن الخطر الحقيقي المصحوب بالحرب النووي‬

969
00:55:16,666 --> 00:55:19,433
‫لا يكمن في الانفجارات بحد ذاتها،‬

970
00:55:19,700 --> 00:55:21,033
‫بل بالغبار الذري المتساقط،‬

971
00:55:21,366 --> 00:55:23,733
‫بهذا التلوث الكلي الذي يصيب الأرض‬

972
00:55:24,000 --> 00:55:25,366
‫والذي لديه المقدرة في القضاء‬

973
00:55:25,433 --> 00:55:27,933
‫على كل الكائنات الحية التي تعيش على سطحها.‬

974
00:55:31,500 --> 00:55:33,933
‫"هيئة الطاقة الذرية الأمريكية‬
‫موقع اختبار (ميركوري)، (نيفادا)"‬

975
00:55:34,000 --> 00:55:37,100
‫أعربت هيئة الطاقة الذرية‬
‫ووكالات حكومية أخرى‬

976
00:55:37,166 --> 00:55:39,533
‫عن موجة من التطمينات‬

977
00:55:39,600 --> 00:55:41,600
‫أن التجارب الجوية كانت آمنة،‬

978
00:55:42,033 --> 00:55:45,333
‫وأن الغبار الذري المتشكل‬
‫لا يشكل خطراً ملموساً‬

979
00:55:45,400 --> 00:55:47,066
‫خارج نطاق منطقة الاختبار.‬

980
00:55:49,733 --> 00:55:53,033
‫إن السحابة الذرية‬
‫تشبه مكنسة كهربائية عملاقة،‬

981
00:55:53,100 --> 00:55:55,433
‫فهي تمتص الأوساخ والفتات من سطح الأرض‬

982
00:55:55,500 --> 00:55:57,900
‫وهي مليئة بالجسيمات المشعة.‬

983
00:56:00,033 --> 00:56:01,600
‫هل هي خطيرة؟‬

984
00:56:01,666 --> 00:56:03,700
‫أجل، إنها خطيرة الآن.‬

985
00:56:04,366 --> 00:56:05,733
‫فلا تودون الولوج بداخلها،‬

986
00:56:06,133 --> 00:56:09,266
‫كما أنكم لا تودون السير بعمد‬
‫باتجاه كرة نارية مستعرة.‬

987
00:56:09,633 --> 00:56:11,666
‫عليكم التحلي بالتفكير المنطقي.‬

988
00:56:13,566 --> 00:56:15,833
‫من السهل حقاً بالنسبة إلينا‬
‫أن ننظر إلى الوراء‬

989
00:56:16,333 --> 00:56:18,200
‫على شيء كالاختبار النووي الجوي...‬

990
00:56:18,266 --> 00:56:19,200
‫"(ديبورا بلوم)‬
‫كاتبة"‬

991
00:56:19,266 --> 00:56:21,133
‫لنقول، "حسناً، ذلك كان جهلاً منا."‬

992
00:56:21,200 --> 00:56:22,333
‫"موقع الاختبار"‬

993
00:56:22,400 --> 00:56:26,433
‫لكن الناس قد خرجوا للتوا‬
‫من حرب مضنية قاسوا فيها المرارة.‬

994
00:56:26,500 --> 00:56:29,666
‫وهناك عشرات وعشرات الآلاف‬
‫من الشباب الأمريكي‬

995
00:56:29,733 --> 00:56:30,933
‫ممن راحوا ضحيتها.‬

996
00:56:31,000 --> 00:56:32,066
‫"التباهي الروسي بالقوة الذرية"‬

997
00:56:32,133 --> 00:56:35,766
‫ولذا يمكنك أن تقول لنفسك‬
‫كما أسلافك من قبلك،‬

998
00:56:35,833 --> 00:56:39,000
‫"علينا أن نمتلك السلاح‬
‫الذي ينهي كل حروبنا."‬

999
00:56:39,066 --> 00:56:40,066
‫صحيح؟‬

1000
00:56:40,266 --> 00:56:42,433
‫"وإن تطلب الأمر بعض التضحية،‬

1001
00:56:42,500 --> 00:56:44,766
‫فهذا لأجل المصلحة الكبرى."‬

1002
00:56:45,733 --> 00:56:48,900
‫لم يمت الناس بسبب الاختبارات النووية.‬

1003
00:56:49,133 --> 00:56:54,233
‫وهذا ينطوي تحت السؤال التالي،‬
‫كيف يرى الناس مفهوم الأذى؟‬

1004
00:56:54,300 --> 00:56:59,100
‫وطوال معظم القرن العشرين،‬
‫وفي أوائل خمسينياته،‬

1005
00:56:59,166 --> 00:57:01,366
‫كان السؤال يدور حول،‬

1006
00:57:01,733 --> 00:57:03,266
‫هل تقتلك هذه التجارب؟‬

1007
00:57:05,133 --> 00:57:06,366
‫الأمر بغاية البساطة.‬

1008
00:57:06,700 --> 00:57:09,266
‫هل هو شديد السمية؟ وإن كان كذلك،‬

1009
00:57:09,566 --> 00:57:12,166
‫كم يمكن أن يتحمل جسد الإنسان‬

1010
00:57:12,233 --> 00:57:14,033
‫قبل أن يموت؟‬

1011
00:57:17,033 --> 00:57:19,266
‫صاغت "كارسون" السؤال بشكل مختلف،‬

1012
00:57:19,800 --> 00:57:23,366
‫فشكوكها حيال التعامل‬
‫مع العلوم التكنولوجية الحديثة‬

1013
00:57:23,433 --> 00:57:26,166
‫قد تحولت إلى يقين لا ريبة فيه.‬

1014
00:57:28,333 --> 00:57:30,433
‫وعليها الآن أن تصدق في حقيقة‬

1015
00:57:30,500 --> 00:57:33,200
‫أن البشر يمكنهم أن يدمروا الطبيعة.‬

1016
00:57:34,033 --> 00:57:37,766
‫لذا تكمن مهمتها، أن أردتم تمسيتها بذلك،‬
‫أن تظهر للعالم‬

1017
00:57:38,000 --> 00:57:41,466
‫جانب الكمال من الأنظمة البيئية‬

1018
00:57:41,833 --> 00:57:45,033
‫وكيف يمكن ليد الإنسان أن تدمرها بكل سهولة.‬

1019
00:57:45,100 --> 00:57:46,000
‫"(ليندا لير)‬
‫كاتبة سير ذاتية"‬

1020
00:57:47,300 --> 00:57:51,100
‫وأصبح هذا موضوع كل شيء تكتب عنه.‬

1021
00:57:51,633 --> 00:57:53,200
‫إنه الخطر المخفي.‬

1022
00:57:56,866 --> 00:57:58,833
‫باقتراب عام 1954،‬

1023
00:57:59,100 --> 00:58:02,633
‫تملك عنوان أفكار "كارسون"،‬
‫وهو "إحياء ذكرى الأرض"،‬

1024
00:58:03,000 --> 00:58:05,800
‫وعن فكرة غامضة عن كتاب من شأنه أن يوضح‬

1025
00:58:05,866 --> 00:58:08,333
‫العلاقة بين الحياة والبيئة.‬

1026
00:58:09,300 --> 00:58:11,100
‫لكن طالت الشهور إلى سنين،‬

1027
00:58:11,166 --> 00:58:12,933
‫ولم تحرز أي تقدم في ذاك الشأن.‬

1028
00:58:14,500 --> 00:58:17,433
‫ثم في أوائل يناير 1957،‬

1029
00:58:17,866 --> 00:58:21,000
‫أُصيبت ابنة أختها "مارجوري"‬
‫بالتهاب رئوي حاد‬

1030
00:58:21,066 --> 00:58:22,700
‫وتوجب عليها دخول المستشفى.‬

1031
00:58:25,900 --> 00:58:28,166
‫بعد مرور أسبوعين، تُوفت "مارجي"،‬

1032
00:58:28,466 --> 00:58:32,200
‫تاركة وراءها "روجر" ذو الـ5 سنوات‬
‫في كنف "كارسون".‬

1033
00:58:36,100 --> 00:58:39,600
‫لقد كابدت "راشيل" الكثير في حياتها.‬

1034
00:58:41,333 --> 00:58:44,700
‫أولاً، كان عليها أن ترعى أمي وخالتي،‬

1035
00:58:44,766 --> 00:58:48,600
‫لأن والديهما تُوفيا في عمر مبكر للغاية،‬

1036
00:58:50,200 --> 00:58:51,900
‫ومن ثم عاد ذلك ليحصل مجدداً...‬

1037
00:58:52,000 --> 00:58:53,266
‫"(روجر كريستي)‬
‫ابنها بالتبني"‬

1038
00:58:53,333 --> 00:58:55,500
‫عندما كانت تخرج من تحت وطأته.‬

1039
00:58:57,833 --> 00:59:02,000
‫كانت تتفهم مشاعري طوال الوقت،‬

1040
00:59:02,066 --> 00:59:05,866
‫وعلى حساب عملها في بعض الأحيان.‬

1041
00:59:08,166 --> 00:59:11,266
‫وبقدوم الربيع،‬
‫وفي أعقاب عيد ميلادها الخمسين،‬

1042
00:59:11,500 --> 00:59:14,533
‫أصبحت "كارسون" أم "روجر" بالتبني شرعياً‬

1043
00:59:14,766 --> 00:59:18,466
‫وحاولت أن تتقبل ظروفها الجبرية.‬

1044
00:59:20,100 --> 00:59:24,233
‫لكنها أقرت لـ"دوروثي"‬
‫بأنها لم تستطع أن تنسي نفسها‬

1045
00:59:24,300 --> 00:59:26,433
‫شعور المرارة الأليم.‬

1046
00:59:27,533 --> 00:59:31,300
‫كانت موقنة كلياً‬
‫أنها لن تحظى بالوقت لتعود للكتابة.‬

1047
00:59:31,866 --> 00:59:33,433
‫ثم أخبرها أصدقاؤها‬

1048
00:59:33,500 --> 00:59:35,766
‫أن وزارة الزراعة الأمريكية‬

1049
00:59:36,066 --> 00:59:37,133
‫تمحق النمل الناري،‬

1050
00:59:37,200 --> 00:59:38,400
‫"حرب في الجنوب على النمل الناري الغازي"‬

1051
00:59:38,466 --> 00:59:39,666
‫وبعد مرور أكثر من عقد‬

1052
00:59:39,733 --> 00:59:43,566
‫على طرح مقالها عن مبيد "دي دي تي"‬
‫على صحيفة "ريدرز دايجيست"،‬

1053
00:59:43,700 --> 00:59:46,933
‫عاود القلق ليساورها بشأن المبيدات الحشرية.‬

1054
00:59:47,833 --> 00:59:48,666
‫"النمل الناري‬
‫بلاء الجنوب"‬

1055
00:59:48,766 --> 00:59:49,766
‫يُعتقد أن النمل الناري قد اجتاح البلاد‬

1056
00:59:49,933 --> 00:59:52,166
‫من "أمريكا الجنوبية" عام 1925.‬

1057
00:59:52,700 --> 00:59:55,400
‫ألحقت هذه الحشرات الضارة‬
‫خسائر فادحة بالمحاصيل‬

1058
00:59:55,466 --> 00:59:57,666
‫في "ألاباما" و"مسيسيبي" و"لويزيانا".‬

1059
00:59:57,866 --> 01:00:02,000
‫بمجرد أن يعبر سرب كهذا أي حقل‬
‫يقضي على كل شيء.‬

1060
01:00:05,600 --> 01:00:08,833
‫كان النمل الناري أحد أفضل الحشرات الغازية‬

1061
01:00:08,900 --> 01:00:10,700
‫في حقبة الحرب الباردة.‬

1062
01:00:10,766 --> 01:00:13,300
‫كان أحمر اللون، وقد تسلل إلى البلاد،‬

1063
01:00:13,366 --> 01:00:17,466
‫وكان مخرباً ومسخطاً للغاية.‬

1064
01:00:19,000 --> 01:00:20,933
‫اعتقدت وزارة الزراعة لسبب ما،‬

1065
01:00:21,000 --> 01:00:23,700
‫وظن علماؤها حينها‬

1066
01:00:24,000 --> 01:00:26,033
‫أنه سيكون الإثبات المثالي‬

1067
01:00:26,100 --> 01:00:30,533
‫على مقدرة المبيدات الحشرية‬
‫في حل هذه المشكلة.‬

1068
01:00:31,633 --> 01:00:35,633
‫الحماس تجاه استخدام مبيد "دي دي تي"‬
‫والمبيدات الأخرى‬

1069
01:00:35,700 --> 01:00:39,466
‫قد أوصل الجميع إلى قناعة‬
‫أن العلم يمكنه أن يفعل أكثر‬

1070
01:00:39,533 --> 01:00:42,666
‫من مجرد القضاء على الحشرات‬
‫والأوبئة غير المرغوبة.‬

1071
01:00:43,133 --> 01:00:46,000
‫بات الهدف منها الآن هو الإبادة.‬

1072
01:00:46,733 --> 01:00:49,933
‫كان يعني ذلك استئصال الأصناف بحالها.‬

1073
01:00:50,233 --> 01:00:51,366
‫"ظهرت نتائج اختبار (سردينيا)"‬

1074
01:00:51,466 --> 01:00:52,533
‫"تعمل منظمة الصحة العالمية‬
‫على القضاء على البعوض"‬

1075
01:00:52,666 --> 01:00:54,933
‫لذا يمكنكم أن تلاحظوا في عام 1955 ظهور‬

1076
01:00:55,000 --> 01:00:56,366
‫برنامج هيئة الصحة العالمية‬

1077
01:00:56,433 --> 01:00:58,066
‫في استئصال الملاريا،‬

1078
01:00:58,433 --> 01:01:01,500
‫والذي وُضع من نواح عدة‬

1079
01:01:01,566 --> 01:01:03,733
‫ليس لوضع حل للملاريا وحسب،‬
‫بل للبعوض أيضاً.‬

1080
01:01:03,800 --> 01:01:04,866
‫"(ديفيد كينكيلا)‬
‫مؤرخ"‬

1081
01:01:05,466 --> 01:01:07,200
‫"طرد النمل الناري"‬

1082
01:01:07,266 --> 01:01:10,833
‫حمل برنامج إبادة النمل الناري‬
‫الفكرة نفسها.‬

1083
01:01:12,200 --> 01:01:15,833
‫ظن العلماء أن هذا هو الأسلوب الأمثل.‬

1084
01:01:16,533 --> 01:01:20,400
‫لذا فإن فشلنا، سنخذل البشرية.‬

1085
01:01:20,966 --> 01:01:24,433
‫أصبح رهاناً بكل شيء نملكه.‬

1086
01:01:25,800 --> 01:01:27,166
‫"ارتفعت نسبة استخدام المبيدات‬
‫25 بالمئة عام 1956..."‬

1087
01:01:27,266 --> 01:01:30,000
‫ما نراه في خمسينيات القرن التاسع عشر‬
‫هو صرف مبالغ طائلة‬

1088
01:01:30,066 --> 01:01:32,500
‫على الدراسات في القضاء على الحشرات،‬

1089
01:01:32,566 --> 01:01:34,300
‫بينما لم يُنفق الكثير من المال على دراسة‬

1090
01:01:34,700 --> 01:01:36,066
‫مسائل واسعة النطاق‬
‫في بيولوجيا الحياة البرية...‬

1091
01:01:36,133 --> 01:01:37,066
‫"(نايومي أوريسكيس)‬
‫مؤرخة"‬

1092
01:01:37,166 --> 01:01:39,333
‫ومسائل واسعة النطاق في الصحة البيئية،‬

1093
01:01:39,400 --> 01:01:41,400
‫ومسائل واسعة النطاق في درجة السمية‬
‫البيئية.‬

1094
01:01:43,300 --> 01:01:46,733
‫إن من شارك في هذا من علماء أو ما شابه،‬

1095
01:01:46,800 --> 01:01:48,066
‫ممن اخترعوا المبيدات الحشرية...‬

1096
01:01:48,166 --> 01:01:49,100
‫"(دو بونت)"‬

1097
01:01:49,300 --> 01:01:50,900
‫ظنوا أنهم ينفذون عمل الله،‬

1098
01:01:51,400 --> 01:01:55,300
‫وأنهم يساعدون "الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫في الحفاظ على مكانتها‬

1099
01:01:55,700 --> 01:01:57,633
‫في أجواء الحرب الباردة.‬

1100
01:01:59,400 --> 01:02:02,466
‫فقد قالت وزارة الزراعة‬
‫والصناعات الكيميائية،‬

1101
01:02:02,533 --> 01:02:06,233
‫إن أحد الأسباب التي تجعلنا نملك‬
‫هذا الكم الخصب من موارد الحياة‬

1102
01:02:06,300 --> 01:02:09,166
‫أننا وجدنا طرقاً للتعامل مع هذه المشكلات،‬

1103
01:02:09,233 --> 01:02:11,900
‫لزيادة إنتاج الأغذية والألياف،‬

1104
01:02:11,966 --> 01:02:14,400
‫وهو أحد الأشياء الذي يميز‬

1105
01:02:14,466 --> 01:02:17,966
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" وحلفائها‬
‫أمام التكتل الشيوعي.‬

1106
01:02:19,133 --> 01:02:23,433
‫فقد بات المستوى المعيشي أعلى بكثير‬
‫وندين بذلك للإبداع البشري.‬

1107
01:02:26,000 --> 01:02:30,900
‫وفي عام 1957، في حرب وزارة الزراعة‬
‫الأمريكية الشاملة ضد النمل الناري،‬

1108
01:02:30,966 --> 01:02:33,000
‫رُش نحو 20 مليون فدان في الجنوب‬

1109
01:02:33,066 --> 01:02:36,700
‫بالمبيدات الحشرية،‬
‫ولم تقتصر الإبادة على النمل وحسب،‬

1110
01:02:36,933 --> 01:02:40,900
‫بل طال ذلك طيور الحسون وطيور قبرة المروج،‬
‫وحيوانات المدرع والأبوسوم.‬

1111
01:02:43,166 --> 01:02:44,333
‫المناطق التي تم رشها‬

1112
01:02:44,566 --> 01:02:47,533
‫وكما وصفتها مديرية الزراعة في "ألاباما"،‬

1113
01:02:47,600 --> 01:02:50,666
‫"أنها تفوح منها‬
‫رائحة تفسخ الحيوانات البيئية."‬

1114
01:02:52,633 --> 01:02:55,700
‫استشاط عقبها غضب مجتمع صيادي الأسماك.‬

1115
01:02:55,766 --> 01:02:57,600
‫أما الجهات الزراعية في الإقليم‬

1116
01:02:57,666 --> 01:02:59,600
‫فقد انخفض دعمها للمشروع‬

1117
01:02:59,666 --> 01:03:02,600
‫وقد ألحق ذلك العار بوزارة الزراعة...‬

1118
01:03:02,666 --> 01:03:03,633
‫"(مارك لايتل)‬
‫مؤرخ"‬

1119
01:03:03,700 --> 01:03:05,166
‫لكنه كان بمثابة إخطار لـ"كارسون".‬

1120
01:03:06,866 --> 01:03:09,233
‫ما أقلق "كارسون" لم يكن يتوقف‬

1121
01:03:09,300 --> 01:03:12,633
‫على العواقب الجائرة التي ترافق‬
‫استخدام المبيدات المركبة،‬

1122
01:03:12,800 --> 01:03:15,833
‫لكن تلك المواد التي لم نعرف عنها الكثير‬

1123
01:03:15,900 --> 01:03:18,166
‫أصبحت واسعة الاستخدام في كل مكان.‬

1124
01:03:20,233 --> 01:03:22,633
‫عملت جهات حكومية على نطاق واسع...‬

1125
01:03:22,700 --> 01:03:23,733
‫"تعزيز الصحة العالمية أمر ضروري‬
‫في محاربة (الاتحاد السوفييتي)"‬

1126
01:03:23,800 --> 01:03:24,733
‫"ظهرت مكاسب كبيرة لمساعدة (أمريكا)‬
‫شعوب العديد من الأمم"‬

1127
01:03:24,833 --> 01:03:26,400
‫لحماية الصحة والزراعة،‬
‫فضلاً عن المصالح الأمريكية الخارجية‬

1128
01:03:27,266 --> 01:03:30,666
‫كما أن المبيدات المركبة‬
‫كانت تُباع مباشرة إلى المستهلكين،‬

1129
01:03:30,800 --> 01:03:31,800
‫"مبيد سريع"‬

1130
01:03:31,866 --> 01:03:34,233
‫والذين أمكنهم بحلول عام 1975، الاختيار‬

1131
01:03:34,300 --> 01:03:37,566
‫بين مجموعة من 6 آلاف نوع مبيد حشري.‬

1132
01:03:39,233 --> 01:03:42,333
‫كان بإمكانك الحصول على أوراق رفوف‬
‫لخزائن المطبخ لديك‬

1133
01:03:42,400 --> 01:03:44,500
‫المشربة بمبيد "دي دي تي".‬

1134
01:03:45,600 --> 01:03:48,766
‫وأمكنك الحصول على طلاء‬
‫مشرب بمبيد "دي دي تي".‬

1135
01:03:50,200 --> 01:03:54,133
‫أحد الاختراعات المفضلة لدي‬
‫والتي كان يملك والدي أحدها‬

1136
01:03:54,200 --> 01:03:57,766
‫أسطوانة بحجم وشكل علبة الجعة،‬

1137
01:03:57,833 --> 01:03:59,566
‫والتي تحوي بداخلها مبيد "دي دي تي".‬

1138
01:04:00,066 --> 01:04:02,100
‫والتي يمكنك إرفاقها بكنداسة جزازة العشب،‬

1139
01:04:02,166 --> 01:04:05,333
‫وبالتالي سيتطاير الـ"دي دي تي"‬
‫مع غاز العادم الساخن‬

1140
01:04:05,400 --> 01:04:08,000
‫ليبعث بالضباب في فنائك.‬

1141
01:04:08,066 --> 01:04:09,866
‫لذا إن أردت الخروج في نزهة مع أحدهم...‬

1142
01:04:09,933 --> 01:04:10,800
‫"(وليام سودر)‬
‫كاتب سير ذاتية"‬

1143
01:04:10,866 --> 01:04:13,233
‫يمكنك رش العشب قبل وصولكم‬

1144
01:04:13,300 --> 01:04:15,166
‫وبهذا لن يلسع البعوض أحداً منكم.‬

1145
01:04:23,033 --> 01:04:25,466
‫على الرغم من أن الشركات المصنعة‬
‫كانت مطالبة قانونياً‬

1146
01:04:25,533 --> 01:04:27,666
‫بتسجيل المركبات الكيميائية الجديدة،‬

1147
01:04:28,000 --> 01:04:29,200
‫إلا أن الحكومة لم تطالبها‬

1148
01:04:29,266 --> 01:04:32,200
‫بإجراء أي اختبار سلامة على تلك المركبات‬

1149
01:04:32,266 --> 01:04:35,166
‫ولم تضع أي قيود على بيعها أو استخدامها.‬

1150
01:04:36,800 --> 01:04:39,933
‫فطالما أن اللصاقة التعريفية‬
‫مزودة بتعليمات الاستخدام الآمن،‬

1151
01:04:40,166 --> 01:04:42,900
‫اعتُبر المنتج آمناً بموجب القانون.‬

1152
01:04:44,166 --> 01:04:45,700
‫وبالطبع زادت الشركات‬

1153
01:04:45,766 --> 01:04:47,966
‫فعالية تلك المبيدات الحشرية.‬

1154
01:04:48,600 --> 01:04:50,900
‫فالشركات التي كانت تصنع مبيد الـ"دي دي تي"‬

1155
01:04:50,966 --> 01:04:54,166
‫كانت تركز على السمية فورية الأجل.‬

1156
01:04:54,466 --> 01:04:56,333
‫حيث قالوا، "انظروا، إنها غير مؤذية.‬

1157
01:04:56,400 --> 01:04:58,300
‫فقد رُش بها الجنود‬
‫في الحرب العالمية الثانية‬

1158
01:04:58,366 --> 01:05:01,066
‫ولم يتضرر منهم أحد، لذا هذا يثبت سلامتها."‬

1159
01:05:02,833 --> 01:05:07,233
‫كان هناك أمثلة عن أناس‬
‫يتناولون ملاعق من مبيد "دي دي تي"‬

1160
01:05:07,300 --> 01:05:08,966
‫ليثبتوا كم هو آمن.‬

1161
01:05:09,433 --> 01:05:10,500
‫"أظهرت الاختبارات تسمم 40 نوعاً من الطيور‬
‫بمبيد (دي دي تي)"‬

1162
01:05:10,600 --> 01:05:13,200
‫وتزامن ذلك مع موت الطيور بأعداد غفيرة،‬

1163
01:05:13,533 --> 01:05:14,866
‫ومع موت الأسماك،‬

1164
01:05:14,933 --> 01:05:16,433
‫وأظن أن "راشيل" فهمت...‬

1165
01:05:16,500 --> 01:05:17,500
‫"السموم تقتل الأسماك في (مسيسيبي)"‬

1166
01:05:17,566 --> 01:05:21,066
‫أن هناك تحولاً جوهرياً يحصل،‬

1167
01:05:21,133 --> 01:05:24,733
‫وانتابها شعور أن العلماء‬
‫يطرحون الأسئلة الخاطئة.‬

1168
01:05:25,000 --> 01:05:26,166
‫فقد كان العلماء يفكرون‬

1169
01:05:26,233 --> 01:05:28,633
‫بمسألة السمية الحادة،‬

1170
01:05:29,000 --> 01:05:31,633
‫بدلاً من طرح سؤال،‬
‫ما هي التأثيرات على المدى البعيد‬

1171
01:05:31,700 --> 01:05:33,566
‫على هذا العالم الكيميائي الذي نخلقه؟‬

1172
01:05:39,233 --> 01:05:42,333
‫لم تكن "كارسون" متحمسة‬
‫تجاه محاربة المبيدات الحشرية.‬

1173
01:05:43,100 --> 01:05:46,066
‫كانت منشغلة للغاية‬
‫وحياتها كانت معقدة أيضاً،‬

1174
01:05:46,800 --> 01:05:50,633
‫لكنها كانت موقنة أنه ثمة خطب ما.‬

1175
01:05:51,800 --> 01:05:54,233
‫من ناحية أخرى، ثمة حقيقة في واقع الأمر‬

1176
01:05:54,300 --> 01:05:59,266
‫أن هناك خطباً في تعاظم غطرسة البشر.‬

1177
01:06:03,166 --> 01:06:05,500
‫"كان من الجميل الاعتقاد أن الطبيعة‬

1178
01:06:05,566 --> 01:06:08,200
‫ستبقى بعيدة عن يد الإنسان العابثة.‬

1179
01:06:09,066 --> 01:06:12,033
‫فقد يمكنه أن يقتلع الغابات‬
‫وأن يسد الجداول،‬

1180
01:06:12,466 --> 01:06:15,400
‫لكن الغيوم والمطر والرياح‬
‫ستبقى خاضعة لمشيئة الله.‬

1181
01:06:16,666 --> 01:06:19,900
‫لكنني فتحت الآن عيني وعقلي.‬

1182
01:06:20,400 --> 01:06:22,033
‫قد لا يعجبني ما أراه،‬

1183
01:06:22,100 --> 01:06:24,033
‫لكن لا يجب أن أتجاهله،‬

1184
01:06:24,666 --> 01:06:27,200
‫وهو أسوأ من التكرار عديم الجدوى‬

1185
01:06:27,266 --> 01:06:31,233
‫للحقائق الأبدية القديمة والتي لم تعد كذلك‬

1186
01:06:31,300 --> 01:06:33,033
‫في حضرة ربوة الشعراء."‬

1187
01:06:46,800 --> 01:06:50,233
‫لطالما علمت "راشيل كارسون"‬
‫أن هناك انقساماً بين العلماء‬

1188
01:06:50,300 --> 01:06:52,500
‫بشأن قضية المبيدات الاصطناعية‬

1189
01:06:52,933 --> 01:06:55,466
‫وأن الاستنتاجات عن مدى سلامتها‬
‫تعتمد على السائل.‬

1190
01:06:55,533 --> 01:06:56,466
‫"شركة (داو) الكيميائية‬
‫بحوث كيميائية زراعية حقلية"‬

1191
01:06:57,733 --> 01:06:59,433
‫كان هناك علماء يعملون بشكل وثيق‬

1192
01:06:59,500 --> 01:07:00,700
‫مع وزارة الزراعة‬

1193
01:07:01,100 --> 01:07:02,666
‫ومع الصناعات الكيميائية،‬

1194
01:07:03,166 --> 01:07:05,700
‫وهم جزء من الرأي العام الذي يقول،‬

1195
01:07:05,933 --> 01:07:09,733
‫"لدي آفة، ولدي خنفساء سوسة القطن‬
‫أو فراشة الغجر،‬

1196
01:07:09,800 --> 01:07:13,366
‫وأريد أن أقتل تلك الحشرة،‬
‫وأريد أن أقتلها بفعالية‬

1197
01:07:13,500 --> 01:07:16,200
‫دون أن أقتل الرجل الذي يرش المحاصيل."‬

1198
01:07:17,866 --> 01:07:21,533
‫لذا فجل الاهتمام كان مصبوباً‬
‫على إما أن نقتل الحشرات‬

1199
01:07:21,600 --> 01:07:23,466
‫أو أن نحمي المزارع.‬

1200
01:07:25,766 --> 01:07:27,900
‫لكن على الصعيد الآخر،‬
‫هناك علماء أحياء متخصصون بالحياة البرية‬

1201
01:07:27,966 --> 01:07:30,666
‫ممن لا يعملون مع أي جهة صناعية،‬

1202
01:07:30,900 --> 01:07:31,933
‫ويهتمون بالطبيعة‬

1203
01:07:32,000 --> 01:07:33,633
‫ويفكرون بالعلاقات المتبادلة‬

1204
01:07:33,700 --> 01:07:36,300
‫بين الأسماك والطيور واللقاحات والنباتات‬

1205
01:07:36,833 --> 01:07:37,966
‫والمواد الكيميائية والبيئة،‬

1206
01:07:38,333 --> 01:07:40,200
‫فقد لاحظوا وجود أدلة على وجود مشكلات.‬

1207
01:07:43,200 --> 01:07:45,700
‫بالنسبة لـ"كارسون"،‬
‫ابتدأ الأمر بإجراء بحث،‬

1208
01:07:46,233 --> 01:07:48,233
‫فجمعت معلومات‬

1209
01:07:48,300 --> 01:07:50,633
‫كانت قد كشفتها تقارير فنية‬

1210
01:07:50,700 --> 01:07:52,733
‫ومن مجلات علمية غامضة.‬

1211
01:07:54,600 --> 01:07:58,500
‫سرعان ما أصبح جلياً‬
‫أن المبيدات الحشرية كمبيد "دي دي تي"‬

1212
01:07:58,566 --> 01:08:01,233
‫قد تجمعت في الأجهزة العضوية‬
‫التي تعرضت لها،‬

1213
01:08:01,700 --> 01:08:03,433
‫وتفاقم حجمها أكثر من أي وقت‬

1214
01:08:03,500 --> 01:08:05,266
‫بانتقالها عبر السلسلة الغذائية.‬

1215
01:08:06,600 --> 01:08:10,466
‫وفقاً لإحدى الدراسات،‬
‫كانت لا تزال ديدان الأرض شديدة السمية‬

1216
01:08:10,666 --> 01:08:13,466
‫حتى بعد مرور عام كامل‬
‫من تعرضها لمبيد "دي دي تي"‬

1217
01:08:13,833 --> 01:08:16,366
‫لتسمم طيور أبو الحن التي تغذت عليها.‬

1218
01:08:16,433 --> 01:08:17,533
‫"مبيد (دي دي تي) يفني الحياة البرية"‬

1219
01:08:17,600 --> 01:08:18,933
‫وأثبتت دراسة أخرى‬

1220
01:08:19,000 --> 01:08:22,933
‫أنه عندما تتغذى الطيور على كمية ضئيلة‬
‫من مبيد "دي دي تي" يومياً،‬

1221
01:08:23,000 --> 01:08:26,166
‫فكل من خصوبتها ومعدل بقاء أبنائها‬

1222
01:08:26,233 --> 01:08:27,766
‫قد انخفضا على نحو كبير.‬

1223
01:08:28,166 --> 01:08:29,100
‫"مقاومة الحشرات للمبيدات الحشرية‬
‫هي مشكلة وطنية"‬

1224
01:08:29,166 --> 01:08:33,900
‫وكانت أكثر المشكلات إثارة للقلق‬
‫أن الحشرات وبسرعة كبيرة‬

1225
01:08:33,966 --> 01:08:36,166
‫قد طورت من نفسها لتقاوم المبيدات الحشرية.‬

1226
01:08:36,233 --> 01:08:37,199
‫"مقاومة الحشرات"‬

1227
01:08:39,266 --> 01:08:41,900
‫إن رششت كمية كبيرة من المبيدات في حقلك،‬

1228
01:08:42,233 --> 01:08:43,733
‫ستقتل العديد من الحشرات‬

1229
01:08:43,800 --> 01:08:44,866
‫التي نويت أصلاً قتلها،‬

1230
01:08:44,933 --> 01:08:46,933
‫لكن سينجو بعض منها‬

1231
01:08:47,000 --> 01:08:49,266
‫لأنه لسبب ما، قد تمتع بمقاومة أكبر.‬

1232
01:08:51,000 --> 01:08:52,466
‫وتلك الفئة التي تعيش منها،‬

1233
01:08:53,132 --> 01:08:55,466
‫تتكاثر وتورث لأبنائها‬

1234
01:08:55,533 --> 01:08:57,632
‫أياً كان سبب مقاومتها الجيني،‬

1235
01:08:57,699 --> 01:08:59,100
‫ليكون لديك عما قريب‬

1236
01:08:59,166 --> 01:09:01,199
‫جيش حشرات مقاوم للمبيدات.‬

1237
01:09:03,000 --> 01:09:04,333
‫علمت "كارسون" جيداً‬

1238
01:09:04,400 --> 01:09:07,166
‫أن هذه الاستراتيجية ستفشل في محطة ما،‬

1239
01:09:08,866 --> 01:09:12,233
‫وسيفكر المزارع إما باستخدام مبيد آخر‬

1240
01:09:12,300 --> 01:09:13,933
‫أو استخدام كميات أكبر من المبيد نفسه.‬

1241
01:09:14,300 --> 01:09:17,466
‫ثم سيكون لديك سباق‬
‫للتسلح بالمبيدات الحشرية.‬

1242
01:09:19,632 --> 01:09:22,400
‫فما إن تستخدم المزيد من المبيدات،‬
‫سيزيد ذلك من مقاومة الحشرات،‬

1243
01:09:22,966 --> 01:09:24,600
‫والمزيد من المقاومة‬
‫تعني المزيد من المبيدات،‬

1244
01:09:24,666 --> 01:09:28,000
‫والمزيد من المقامة، وبهذا تعلق في دوامة‬

1245
01:09:28,065 --> 01:09:29,366
‫وهي دوامة مؤذية،‬

1246
01:09:29,433 --> 01:09:32,166
‫لأنك بهذا تقتل الأسماك والطيور‬

1247
01:09:32,233 --> 01:09:34,666
‫وأشياء أخرى لا تود قتلها.‬

1248
01:09:34,733 --> 01:09:36,699
‫"تأثير (دي دي تي) والمبيدات الأخرى‬
‫على الأسماك والحياة البرية‬

1249
01:09:36,766 --> 01:09:37,900
‫ملخص البحث عام 1947"‬

1250
01:09:38,000 --> 01:09:40,733
‫كل دراسة كانت تقرأها "كارسون" في عزلتها‬

1251
01:09:40,800 --> 01:09:42,632
‫كانت أكثر من مجرد شهادة شخصية.‬

1252
01:09:43,266 --> 01:09:45,933
‫فبالنظر إليها مجمعة كانت تقدم أدلة دامغة‬

1253
01:09:46,000 --> 01:09:50,000
‫أن بهذه المبيدات الاصطناعية‬
‫عيوباً خطيرة محتملة،‬

1254
01:09:50,066 --> 01:09:51,066
‫"وُجدت آثار لمبيد (دي دي تي)‬
‫في جسم الإنسان"‬

1255
01:09:51,166 --> 01:09:52,966
‫والتي لم يفهمها أحد تماماً.‬

1256
01:09:54,866 --> 01:09:58,400
‫لم تكن تعارض الاستخدام الرشيد للمبيدات.‬

1257
01:09:58,466 --> 01:10:00,200
‫بل رأت أن هناك حاجة لذلك.‬

1258
01:10:00,266 --> 01:10:01,500
‫لكن ما كانت تعارضه‬

1259
01:10:01,566 --> 01:10:04,333
‫هو انتشار السموم بشكل جائر‬

1260
01:10:05,033 --> 01:10:08,300
‫والذي حمل معه عواقب غير متوقعة‬
‫لا تُعد ولا تُحصى‬

1261
01:10:08,366 --> 01:10:10,866
‫على جميع الكائنات الحية، بمن فيها البشر.‬

1262
01:10:12,666 --> 01:10:15,766
‫"أدركت أن هذا كان موضوعاً لكتاب جديد"،‬

1263
01:10:15,833 --> 01:10:17,166
‫هذا ما قالته "كارسون" لاحقاً.‬

1264
01:10:17,666 --> 01:10:20,066
‫"كل شيء تعلقت به في الطبيعة‬

1265
01:10:20,133 --> 01:10:22,666
‫كان مهدداً، ولا يوجد ما يمكنني فعله‬

1266
01:10:22,733 --> 01:10:24,200
‫أهم من ذلك."‬

1267
01:10:27,233 --> 01:10:28,933
‫في مايو 1958،‬

1268
01:10:29,133 --> 01:10:31,400
‫وقعت عقداً مع شركة "هوفتن ميفلين"‬

1269
01:10:31,700 --> 01:10:34,766
‫لما لقبه صديقها المحرر "بول بروكس"‬

1270
01:10:34,833 --> 01:10:36,200
‫بـ"الكتاب السام."‬

1271
01:10:36,966 --> 01:10:40,833
‫قُرر له أن يكون كتاباً صغيراً‬
‫مؤلفاً من 50 ألف كلمة على ما أعتقد،‬

1272
01:10:41,233 --> 01:10:43,466
‫والذي عرض "وليام شون" من "ذا نيويوركر"‬

1273
01:10:43,533 --> 01:10:46,200
‫مسبقاً نشر مقتطفين منه.‬

1274
01:10:47,633 --> 01:10:49,900
‫وحدها "دوروثي" راودتها الشكوك.‬

1275
01:10:55,600 --> 01:10:59,533
‫إنه كتاب يتحدث عن الموت وعن الدمار،‬

1276
01:11:00,400 --> 01:11:02,400
‫فلم تتشجع "دوروثي" لهذا،‬

1277
01:11:02,466 --> 01:11:04,733
‫ولم تتشجع لأن تكتب "راشيل" عن هذا،‬

1278
01:11:04,800 --> 01:11:07,766
‫وأن تستخدم موهبتها وكلماتها الجذابة‬

1279
01:11:07,833 --> 01:11:10,600
‫لتكتب عن الموت.‬

1280
01:11:12,166 --> 01:11:13,766
‫وهذا ما عرفته عن "راشيل"‬

1281
01:11:13,833 --> 01:11:16,733
‫عندما كانت تكتب عن الأحواض التي يخلفها‬
‫المد والجذر وعن الأشياء الجميلة.‬

1282
01:11:17,033 --> 01:11:20,566
‫لم تستطع دعمها في هذا البحث.‬

1283
01:11:25,733 --> 01:11:27,166
‫"تعرفين الآن‬

1284
01:11:27,233 --> 01:11:30,933
‫كم أؤمن بعمق بأهمية ما أفعله.‬

1285
01:11:31,533 --> 01:11:32,633
‫ومما يمكنني فعله،‬

1286
01:11:32,700 --> 01:11:35,866
‫أنه لن يكون هناك مستقبل لي‬
‫إن التزمت الصمت."‬

1287
01:11:38,733 --> 01:11:43,166
‫أرادت أن تحكي القصة‬
‫وحاولت أن تسردها بإنصاف،‬

1288
01:11:43,233 --> 01:11:44,766
‫وأن تصيغها بشكل علمي،‬

1289
01:11:45,166 --> 01:11:47,366
‫لكنها واجهت عقبة منذ البداية.‬

1290
01:11:47,433 --> 01:11:48,933
‫فلم يكن الأمر كالتالي، "لنتحدث‬

1291
01:11:49,000 --> 01:11:51,166
‫عن إيجابيات وسلبيات المبيدات الحشرية."‬

1292
01:11:52,566 --> 01:11:54,200
‫وأولى العناوين لهذا الكتاب‬

1293
01:11:54,266 --> 01:11:57,900
‫كانت "البشر ضد الأرض"، و"البشر المدمرون".‬

1294
01:11:59,433 --> 01:12:02,733
‫غضب "كارسون" كان واضحاً.‬

1295
01:12:05,233 --> 01:12:07,700
‫إلى حد ما، كانت ستنشر الكثير من المعطيات‬

1296
01:12:07,766 --> 01:12:11,066
‫والتي لم تكن مقنعة أو كانت سابقة لأوانها.‬

1297
01:12:12,900 --> 01:12:15,300
‫من ناحية أخرى، قالت في نفسها،‬

1298
01:12:15,666 --> 01:12:18,366
‫أين أخلاق في أن تبقى صامتاً‬

1299
01:12:18,700 --> 01:12:21,833
‫عندما يكون لديك كم كبير‬
‫من البنية الاستنتاجية‬

1300
01:12:21,900 --> 01:12:25,533
‫والتي تشير إلى مادة سامة أو خطيرة؟‬

1301
01:12:26,333 --> 01:12:30,666
‫لم يعتد العلماء التأييد في ذلك العصر،‬

1302
01:12:31,466 --> 01:12:34,133
‫لكن بالنسبة إلى "كارسون"،‬
‫أصبح الأمر كحملة شعواء.‬

1303
01:12:42,100 --> 01:12:44,933
‫في الـ22 من نوفمبر عام 1958،‬

1304
01:12:45,266 --> 01:12:48,166
‫وأثناء تعمق "كارسون" في بحثها لأجل كتابها،‬

1305
01:12:48,233 --> 01:12:51,766
‫أُصيبت "ماريا" بعمر الـ89 بجلطة قلبية.‬

1306
01:12:53,066 --> 01:12:55,966
‫وعندما تُوفت في صباح الأول من "ديسمبر"‬

1307
01:12:56,033 --> 01:12:59,166
‫كانت "راشيل" مستلقية في سريرها،‬
‫وممسكة بيدها.‬

1308
01:13:00,700 --> 01:13:02,633
‫"كانت تحب الحياة‬

1309
01:13:02,700 --> 01:13:06,200
‫أكثر من أي شخص عرفته"،‬
‫هذا ما قالته "كارسون" لأحد أصدقائها.‬

1310
01:13:06,700 --> 01:13:08,000
‫"وكانت تقاتل بشراسة‬

1311
01:13:08,066 --> 01:13:10,200
‫أي شيء تظنه سيئاً،‬

1312
01:13:10,266 --> 01:13:12,133
‫كما في حملتنا الشعواء!‬

1313
01:13:12,666 --> 01:13:15,266
‫وستساعدني معرفة أنها تشاركني نفس الشعور‬

1314
01:13:15,333 --> 01:13:17,333
‫لأنهي ما قد بدأت به."‬

1315
01:13:19,166 --> 01:13:22,100
‫وبعد عدة أسابيع، عادت "كارسون" لعملها،‬

1316
01:13:22,533 --> 01:13:24,333
‫دافعاً إياها يقينها المتزايد‬

1317
01:13:24,400 --> 01:13:27,800
‫بأن تلك المبيدات التي صنعها الإنسان‬
‫لا تهدد البيئة وحسب،‬

1318
01:13:27,866 --> 01:13:29,233
‫بل صحة الإنسان أيضاً.‬

1319
01:13:30,333 --> 01:13:32,900
‫كانت "كارسون" مقتنعة أن هناك رابطاً‬

1320
01:13:32,966 --> 01:13:35,966
‫بين المبيدات الحشرية‬
‫ومرض السرطان لدى البشر.‬

1321
01:13:36,433 --> 01:13:38,733
‫وسيكون هذا الجزء الصارخ من كتابها ذاك...‬

1322
01:13:38,866 --> 01:13:39,800
‫"(ليندا لير)‬
‫كاتبة سير ذاتية"‬

1323
01:13:39,866 --> 01:13:42,333
‫والذي لم تخطط له في البداية،‬

1324
01:13:42,400 --> 01:13:45,100
‫وعليها أن تتوخى الحذر الكبير‬
‫في كيفية طرح الأمر.‬

1325
01:13:45,366 --> 01:13:47,233
‫"مبيد (دي دي تي) متسبب بمرض السرطان"‬

1326
01:13:47,300 --> 01:13:49,733
‫مرة أخرى، كان الدليل تمهيدياً.‬

1327
01:13:50,033 --> 01:13:52,166
‫والكثير منه لم يُنشر.‬

1328
01:13:52,566 --> 01:13:56,166
‫لكنه كان يفوق تدريب "كارسون" كعالمة أحياء‬

1329
01:13:56,633 --> 01:13:58,833
‫ولهذا كان يصعب عليها تحليل تلك الدراسات.‬

1330
01:13:59,533 --> 01:14:02,500
‫لكن كلما تعلمت أكثر، زاد تركيزها‬

1331
01:14:02,566 --> 01:14:05,566
‫على الروابط بين المبيدات الاصطناعية‬

1332
01:14:05,633 --> 01:14:07,333
‫والغبار الذري المتساقط.‬

1333
01:14:14,600 --> 01:14:16,633
‫كان الأمر متشابهاً في جوانب عدة.‬

1334
01:14:18,033 --> 01:14:19,433
‫فكلاهما يتناثر في مدى شاسع.‬

1335
01:14:20,233 --> 01:14:23,966
‫وكلاهما يمكن أن يمتصه جسد الإنسان‬
‫لتثقله بالأمراض.‬

1336
01:14:24,633 --> 01:14:28,600
‫وكلاهما كان مرتبطاً بمرض السرطان‬
‫والتشوهات الخلقية.‬

1337
01:14:28,833 --> 01:14:32,233
‫والأعراض ستظهر بعد سنوات، أو بعد عقود‬
‫من التعرض لها.‬

1338
01:14:33,033 --> 01:14:34,500
‫كانت تلك مشكلات على المدى البعيد‬

1339
01:14:34,566 --> 01:14:37,466
‫حين لا تعرف بحدوثها.‬

1340
01:14:39,666 --> 01:14:40,900
‫"حالات خطيرة لم تُكشف‬
‫نتيجة التعرض للغبار الذري في الغرب الأوسط"‬

1341
01:14:40,966 --> 01:14:43,633
‫سرعان ما عززت الأحداث موقف "كارسون".‬

1342
01:14:44,200 --> 01:14:45,933
‫في ربيع عام 1959،‬

1343
01:14:46,433 --> 01:14:48,800
‫اعترف مسؤولون حكوميون علناً‬

1344
01:14:48,866 --> 01:14:51,533
‫أنهم استهانوا‬
‫بمخاطر الغبار الذري المتناثر.‬

1345
01:14:51,600 --> 01:14:52,566
‫"العلماء يراجعون نظرتهم تجاه الغبار الذري"‬

1346
01:14:52,700 --> 01:14:53,966
‫"تناثر الأسترونتيوم 90‬
‫من أشد المخاطر على (الولايات المتحدة)"‬

1347
01:14:54,033 --> 01:14:58,100
‫ومما أثار القلق على نحو خاص‬
‫هو نوكليد الأسترونتيوم 90 المشع،‬

1348
01:14:58,700 --> 01:15:00,966
‫والذي وجد طريقه‬
‫نحو مخازن البلاد من منتجات الحليب‬

1349
01:15:01,500 --> 01:15:04,966
‫وكان يُعتقد أنه يتسبب بسرطان الدم‬
‫وسرطان العظام،‬

1350
01:15:05,033 --> 01:15:06,333
‫ويسبب تشوهات خلقية.‬

1351
01:15:08,033 --> 01:15:09,600
‫كان زمناً ارتفعت فيه نسبة الولادات،‬

1352
01:15:10,000 --> 01:15:12,200
‫لذا فقد كانت الأمة تركز‬

1353
01:15:12,266 --> 01:15:14,366
‫على حياة الطفل والأسرة‬

1354
01:15:14,800 --> 01:15:17,366
‫وما قد تتعرض له من سموم ينتجها‬

1355
01:15:17,600 --> 01:15:19,866
‫نظام الاختبار النووي.‬

1356
01:15:19,933 --> 01:15:20,900
‫"حليب طازج"‬

1357
01:15:22,366 --> 01:15:26,966
‫وكما قال المحرر "بول بروكس" لـ"كارسون"،‬
‫"كل ما يُشاع عن الغبار الذري‬

1358
01:15:27,033 --> 01:15:29,500
‫سيمنحك الأسبقية في تنبيه الناس‬

1359
01:15:29,566 --> 01:15:31,133
‫إلى مخاطر المواد الكيميائية."‬

1360
01:15:34,700 --> 01:15:40,466
‫ثم قبل عيد الشكر عام 1959،‬
‫جاء ما دُعي باجتياح التوت البري.‬

1361
01:15:44,733 --> 01:15:45,633
‫"تقف (أمريكا) لتشكر الله على نعمه"‬

1362
01:15:45,700 --> 01:15:49,766
‫يتذكر أبناء جيلي عيد الشكر‬
‫من دون صلصة التوت البري.‬

1363
01:15:49,833 --> 01:15:50,866
‫"تحذر السلطات الأمريكية من سم فتاك‬
‫ينهش محاصيل التوت البري"‬

1364
01:15:50,966 --> 01:15:55,466
‫رش المزارعون في "أوريغون"‬
‫محاصيل التوت لديهم بمبيد حشري‬

1365
01:15:55,533 --> 01:15:57,800
‫لكنهم اختاروا دورة النمو الخاطئة،‬

1366
01:15:57,866 --> 01:16:02,566
‫حتى وصل السم إلى التوت نفسه‬
‫ثم إلى مخازن الدولة الغذائية.‬

1367
01:16:04,800 --> 01:16:07,333
‫كان عاملاً محتملاً في التسبب بالسرطان.‬

1368
01:16:07,833 --> 01:16:08,766
‫"قُيدت مبيعات التوت البري،‬
‫وسعت السلطات فحوصات الثمار"‬

1369
01:16:08,866 --> 01:16:12,033
‫ربما كان هذا أحد البراهين الشعبية‬

1370
01:16:12,200 --> 01:16:14,566
‫على مخاطر المبيدات الحشرية الكيميائية.‬

1371
01:16:14,633 --> 01:16:16,166
‫"تجري الفحوصات على نطاق البلاد"‬

1372
01:16:16,233 --> 01:16:18,166
‫أثار هذا جزع الناس بالطبع،‬

1373
01:16:18,233 --> 01:16:20,633
‫ممن أرادوا تناول التوت البري‬
‫لكنهم لم يريدوا أن يتسمموا‬

1374
01:16:21,733 --> 01:16:24,733
‫وكان هذا مفجعاً لمجال صناعات التوت البري.‬

1375
01:16:25,666 --> 01:16:28,100
‫بالنسبة إلى "كارسون"، كان هذا المثال الأول‬

1376
01:16:28,233 --> 01:16:32,866
‫لقصة تكونت في ذهنها وهي مستعدة لتحكيها.‬

1377
01:16:34,433 --> 01:16:37,733
‫بعد مصادرة شحنات التوت البري‬
‫لأجل الفحوصات‬

1378
01:16:38,000 --> 01:16:41,533
‫والذعر الذي أصاب البقالين‬
‫ممن تخلصوا من منتجات التوت عن رفوفهم،‬

1379
01:16:41,866 --> 01:16:47,000
‫كانت "أوريغون" على شفا تدمير محاصيل‬
‫من التوت البري بقيمة 50 مليون دولار.‬

1380
01:16:48,000 --> 01:16:50,366
‫أعرب المزارعون عن امتعاضهم‬
‫في الولايات الأخرى،‬

1381
01:16:50,533 --> 01:16:52,633
‫وسارع المسؤولون الحكوميون‬

1382
01:16:52,700 --> 01:16:54,033
‫في دعم هذه الصناعة.‬

1383
01:16:56,300 --> 01:16:58,600
‫حيث صُور وزير الزراعة "إزرا بينسون"‬

1384
01:16:59,000 --> 01:17:01,566
‫يناول التوت البري.‬

1385
01:17:01,633 --> 01:17:02,600
‫"آن أوان العظمة‬
‫المرشح الرئاسي (كينيدي)"‬

1386
01:17:02,666 --> 01:17:04,366
‫أثناء الحملة الانتخابية الرئاسية،‬

1387
01:17:04,800 --> 01:17:08,400
‫تجرع السناتور "جون إف كينيدي"‬
‫كأساً من عصير التوت البري،‬

1388
01:17:09,600 --> 01:17:12,300
‫بينما تناول نظيره "ريتشارد نيكسون"،‬
‫نائب الرئيس‬

1389
01:17:12,600 --> 01:17:16,833
‫4 زبديات من التوت البري الملوث كما زُعم.‬

1390
01:17:17,533 --> 01:17:19,000
‫"التوت البري؟‬
‫موجود في 3 من أصل 4 زبديات"‬

1391
01:17:19,066 --> 01:17:21,533
‫لا نعرف إن كان قد اطمئن الشعب بهذا.‬

1392
01:17:21,600 --> 01:17:23,966
‫لكنه أوضح أنه كان هناك‬

1393
01:17:24,033 --> 01:17:27,600
‫تحالف متأصل، وشراكة متأصلة‬

1394
01:17:27,666 --> 01:17:31,533
‫بين الحكومة وعملائها في المجالات الصناعية.‬

1395
01:17:32,233 --> 01:17:35,066
‫في صناعات المواد الكيميائية‬
‫والصناعات الزراعية.‬

1396
01:17:35,133 --> 01:17:39,333
‫سيكون من التمرد إن طرحت "كارسون" أفكارها،‬

1397
01:17:39,800 --> 01:17:41,833
‫حيث كانت ستصطدم وجهاً لوجه‬

1398
01:17:41,900 --> 01:17:44,033
‫مع القوى المتكتلة‬

1399
01:17:44,100 --> 01:17:47,066
‫من الاقتصاد الأمريكي والحكومة الأمريكية‬

1400
01:17:47,133 --> 01:17:51,333
‫إن حاولت أن تثبت لعامة الناس‬
‫أنهم تعرضوا للسموم.‬

1401
01:17:53,500 --> 01:17:54,666
‫"أظنت تعرفين"،‬

1402
01:17:54,733 --> 01:17:57,233
‫إحدى قنوات اتصال "كارسون" البحثية‬
‫قد حذرتها قائلة،‬

1403
01:17:57,500 --> 01:18:00,100
‫"كم سيكون الأمر قذراً‬
‫إن واجهت الحكومة الأمريكية‬

1404
01:18:00,166 --> 01:18:03,166
‫والصناعات الكيميائية بحالها."‬

1405
01:18:15,466 --> 01:18:17,833
‫في البداية، ظنت أنها مجرد تشنجات.‬

1406
01:18:18,333 --> 01:18:22,433
‫في صباح الأول من يناير عام 1960،‬
‫عانت من قرحة معدية مؤلمة،‬

1407
01:18:23,000 --> 01:18:25,833
‫ثم من التهاب جيوب أنفية‬
‫أضناها لمدة أسابيع،‬

1408
01:18:26,333 --> 01:18:28,500
‫ثم ظهرت كتلتين في صدرها الأيسر‬

1409
01:18:28,700 --> 01:18:31,466
‫أثناء الفحص في شهر مارس.‬

1410
01:18:34,233 --> 01:18:36,133
‫كانت "كارسون" تحرز تقدماً.‬

1411
01:18:36,200 --> 01:18:38,800
‫وكانت تعرف أنها ستنهي هذا الكتاب.‬

1412
01:18:38,866 --> 01:18:43,133
‫ثم فاجأتها عدة أمراض‬

1413
01:18:43,200 --> 01:18:44,566
‫قد أُصيبت بها.‬

1414
01:18:45,500 --> 01:18:51,866
‫لم تكن تجيد أبداً مواجهة القيود.‬

1415
01:18:53,533 --> 01:18:57,466
‫وربما لا أحد منا يجيد ذلك،‬
‫لكنها كانت في حالة من الإنكار‬

1416
01:18:58,100 --> 01:19:00,500
‫وكانت تخفيه بين حناياها‬

1417
01:19:00,566 --> 01:19:01,833
‫ولم تشاركه،‬

1418
01:19:01,933 --> 01:19:04,133
‫وحاولت أن تمضي بأعبائه.‬

1419
01:19:08,033 --> 01:19:10,566
‫كان لدى "كارسون" ماض مع أورام الثدي‬

1420
01:19:10,633 --> 01:19:13,233
‫وأجرت عمليتين جراحيتين لاستئصالهم.‬

1421
01:19:13,766 --> 01:19:16,266
‫هذه المرة، كان أحد الأورام‬
‫يثير الشكوك بما يكفي‬

1422
01:19:16,333 --> 01:19:18,733
‫ليتطلب استئصالاً جذرياً للثدي.‬

1423
01:19:19,833 --> 01:19:21,500
‫ومع ذلك أكد لها الطبيب الجراح‬

1424
01:19:21,566 --> 01:19:23,733
‫أنه لم يتم العثور على أي ورم خبيث،‬

1425
01:19:24,066 --> 01:19:25,900
‫ولم تعد "كارسون" تحتاج إلى أي علاج.‬

1426
01:19:28,266 --> 01:19:29,766
‫لكنها لاحظت لاحقاً‬

1427
01:19:29,833 --> 01:19:32,400
‫ظهور كتلة كبيرة على ضلعها بعد عدة أشهر،‬

1428
01:19:32,466 --> 01:19:34,000
‫لترى بعدها طبيباً آخر‬

1429
01:19:34,833 --> 01:19:37,800
‫وعلمت أن الطبيب الجراح‬
‫قد أخفى عنها الحقيقة.‬

1430
01:19:39,100 --> 01:19:41,133
‫وفقاً إلى تقريرها المرضي،‬

1431
01:19:41,266 --> 01:19:44,100
‫كان الورم المستأصل خبيثاً،‬

1432
01:19:44,166 --> 01:19:46,733
‫وكان قد انتشر ليصل إلى غددها اللمفاوية.‬

1433
01:19:48,600 --> 01:19:52,466
‫كان شائعاً للأطباء في ظروف كهذه‬

1434
01:19:52,533 --> 01:19:56,266
‫أن يناقشوا التشخيص‬
‫والتنبؤ بسير المرض والعلاج‬

1435
01:19:56,633 --> 01:19:58,133
‫مع زوج المريضة،‬

1436
01:19:58,433 --> 01:20:00,700
‫حيث يعتقدون أنهم سيكونون أكثر قدرة‬

1437
01:20:00,766 --> 01:20:03,100
‫على التعامل مع هذه المعلومات ومعالجتها،‬

1438
01:20:03,166 --> 01:20:05,766
‫واتخاذ أي قرار إن تطلب الأمر.‬

1439
01:20:08,666 --> 01:20:11,300
‫قد يمكن أيضاً أن السرطان‬

1440
01:20:11,366 --> 01:20:13,733
‫كان متقدماً للغاية‬

1441
01:20:13,800 --> 01:20:15,333
‫أكثر مما شخصه الطبيب،‬

1442
01:20:15,400 --> 01:20:17,200
‫حين قال،‬
‫"حسناً، لا يمكننا فعل شيء حيال هذا.‬

1443
01:20:17,266 --> 01:20:18,666
‫لقد فعلنا ما بوسعنا."‬

1444
01:20:18,933 --> 01:20:20,700
‫لكن أثناء الفحوصات،‬

1445
01:20:20,766 --> 01:20:24,866
‫رفض خضوعها لعلاج محتمل على مدى 6 أشهر‬

1446
01:20:25,166 --> 01:20:27,033
‫والذي لربما استطاع تسكين آلام المرض‬

1447
01:20:27,233 --> 01:20:29,300
‫أو لربما زاد من أيام حياتها.‬

1448
01:20:31,366 --> 01:20:34,100
‫أول شيء فكرت به "كارسون" كانت خصوصيتها.‬

1449
01:20:34,633 --> 01:20:36,033
‫"لا تمتلكني أي رغبة‬

1450
01:20:36,100 --> 01:20:38,900
‫في أن أقرأ عن أمراضي‬
‫في أعمدة القيل والقال الأدبية"،‬

1451
01:20:38,966 --> 01:20:40,266
‫هذا ما قالته لصديق لها.‬

1452
01:20:40,533 --> 01:20:43,100
‫"هذا سيريح الشركات الكيميائية كثيراً!"‬

1453
01:20:44,800 --> 01:20:47,233
‫كانت متأكدة أنهم سيتهمونها‬

1454
01:20:47,300 --> 01:20:49,833
‫بتأليف الكتاب كرد فعل‬

1455
01:20:49,900 --> 01:20:51,166
‫تجاه الصناعات الكيميائية‬

1456
01:20:51,233 --> 01:20:55,666
‫على ادعاء لا أساس له‬
‫بأن المبيدات الحشرية تسبب السرطان.‬

1457
01:20:56,600 --> 01:20:58,666
‫لقد كانت تعي تماماً أن هذه مخاطرة كبيرة‬

1458
01:20:58,733 --> 01:21:01,133
‫وأنه سيكون بمثابة سلاح بأيديهم ضدها.‬

1459
01:21:07,166 --> 01:21:09,833
‫كانت الأشهر التالية موجعة للغاية.‬

1460
01:21:10,233 --> 01:21:13,666
‫علاج بالأشعة، وقرحة معدية حادة،‬

1461
01:21:14,066 --> 01:21:15,733
‫والتهاب في المكورات العنقودية الذي انتقل‬

1462
01:21:15,800 --> 01:21:18,466
‫إلى التهاب مفاصل في ركبتيها وكاحليها.‬

1463
01:21:19,533 --> 01:21:23,966
‫بحلول نهاية يناير 1961، لم تستطع السير‬

1464
01:21:24,033 --> 01:21:25,566
‫وبالكاد أمكنها الوقوف.‬

1465
01:21:29,233 --> 01:21:30,633
‫"عزيزتي،‬

1466
01:21:30,700 --> 01:21:32,133
‫تعرفين كم آمالي هي كبيرة‬

1467
01:21:32,200 --> 01:21:34,133
‫لتحقيق هدف مرجو في شهر مارس،‬

1468
01:21:34,666 --> 01:21:37,633
‫آمالي التي عقدتها في شهر أكتوبر الماضي!‬

1469
01:21:38,033 --> 01:21:39,200
‫وعندما أستعيد ذكرياتي‬

1470
01:21:39,266 --> 01:21:42,933
‫عن تلك الأفكار المتشتتة والضائعة،‬

1471
01:21:44,166 --> 01:21:48,133
‫ليس بسبب عدم الكتابة لمدة أشهر،‬
‫بل بسبب فقدان كبير‬

1472
01:21:48,200 --> 01:21:51,433
‫لأي شعور إبداعي أو أي رغبة.‬

1473
01:21:52,566 --> 01:21:56,266
‫وأشك في بعض الأحيان فيما لو كانت‬
‫الكاتبة بداخلي ما زالت موجودة."‬

1474
01:21:58,866 --> 01:22:01,533
‫أظن أنها تعامل مع الأمر بأقصى ما استطاعت.‬

1475
01:22:03,700 --> 01:22:04,966
‫الشيء الوحيد الذي أجده سلبياً‬

1476
01:22:05,033 --> 01:22:09,033
‫وما علي قوله تجاه الماضي،‬

1477
01:22:09,100 --> 01:22:11,700
‫أنها لم تكن صريحة كفاية في ذلك،‬

1478
01:22:14,566 --> 01:22:17,033
‫ومن يعرف أنه سيكون أمراً إيجابياً؟‬

1479
01:22:20,133 --> 01:22:22,133
‫لكن هذا جل ما أتذكره عن الأمر...‬

1480
01:22:22,200 --> 01:22:23,533
‫"(روجر كريستي)‬
‫ابنها بالتبني"‬

1481
01:22:23,600 --> 01:22:26,333
‫أنه كان وقتاً أليماً.‬

1482
01:22:31,366 --> 01:22:33,566
‫في ملفات أبحاثها عن مرض السرطان،‬

1483
01:22:33,766 --> 01:22:35,666
‫بدأت "كارسون" بالاحتفاظ بقصاصات‬

1484
01:22:35,733 --> 01:22:39,200
‫من العلاجات التجريبية‬
‫والشفاء الإعجازي غير المرجح.‬

1485
01:22:40,433 --> 01:22:42,866
‫لم تُشف من المرض تماماً،‬

1486
01:22:43,633 --> 01:22:46,233
‫لكن بمجرد إنهائها لجلسات العلاج بالأشعة،‬

1487
01:22:46,300 --> 01:22:47,766
‫عادت للكتابة مجدداً.‬

1488
01:22:54,133 --> 01:22:57,666
‫أصبحت في خضم سباق لإنهاء الكتاب.‬

1489
01:23:00,500 --> 01:23:05,900
‫أتذكر ذات مرة أنها أخبرتني‬
‫أن هذا سيؤثر علينا‬

1490
01:23:05,966 --> 01:23:07,733
‫وقالت فيما يخص ذلك،‬

1491
01:23:07,800 --> 01:23:10,566
‫"يجب أن أذهب وأقفل الباب على نفسي وأدرس‬

1492
01:23:11,200 --> 01:23:13,733
‫وعليك أن تلعب في الخارج،‬

1493
01:23:14,366 --> 01:23:16,066
‫وعليك تقبل هذا."‬

1494
01:23:17,566 --> 01:23:20,966
‫وقد تكرر ذلك كثيراً مع مرور الوقت.‬

1495
01:23:23,466 --> 01:23:25,900
‫في أواخر يناير عام 1962،‬

1496
01:23:25,966 --> 01:23:28,900
‫وبعد حوالي 4 سنوات من بدئها في تأليفه،‬

1497
01:23:28,966 --> 01:23:31,800
‫قدمت "كارسون" أخيراً‬
‫الجزء الأكبر من النسخة المخطوطة‬

1498
01:23:31,866 --> 01:23:34,466
‫إلى كل من "هوفتن ميفلين" و"ذا نيويوركر".‬

1499
01:23:34,966 --> 01:23:36,666
‫ووصفته "دوروثي" بأنه،‬

1500
01:23:36,733 --> 01:23:39,533
‫"أشبه بالوصول للمحطة الأخيرة‬
‫قبل قمة (أفريست)."‬

1501
01:23:39,600 --> 01:23:40,733
‫"(الربيع الصامت)‬
‫الفصل الأول"‬

1502
01:23:42,333 --> 01:23:45,766
‫اتصل بها "وليام شون" ما إن أنهى قراءته.‬

1503
01:23:46,333 --> 01:23:49,966
‫وقال لها، "(الربيع الصامت) هو إنجاز لامع."‬

1504
01:23:53,333 --> 01:23:56,833
‫في تلك الليلة، وأثناء سماعها‬
‫لمقطوعة كونشيرتو الكمان المفضلة عندها‬

1505
01:23:56,900 --> 01:23:58,566
‫وحدها في غرفة دراستها،‬

1506
01:23:58,633 --> 01:24:00,033
‫ذرفت دموعها.‬

1507
01:24:04,733 --> 01:24:10,333
‫"عزيزتي، لم تكن لتسعدني زقزقة الطيور يوماً‬

1508
01:24:10,400 --> 01:24:12,433
‫لو لم أفعل ما استطعت.‬

1509
01:24:13,800 --> 01:24:15,633
‫واجتاحتني البارحة‬

1510
01:24:15,700 --> 01:24:17,833
‫كل تلك الطيور والمخلوقات‬

1511
01:24:17,900 --> 01:24:20,400
‫والحب الموجود بين حنايا الطبيعة‬

1512
01:24:20,466 --> 01:24:24,100
‫ليتغلغل بي كموجة من السعادة العميقة،‬

1513
01:24:24,566 --> 01:24:27,233
‫وأنني فعلت ما استطعت.‬

1514
01:24:27,700 --> 01:24:29,800
‫لقد تمكنت من إكماله.‬

1515
01:24:30,500 --> 01:24:32,366
‫والآن سيبصر النور."‬

1516
01:24:40,166 --> 01:24:43,800
‫"(الربيع الصامت)‬
‫(راشيل كارسون)"‬

1517
01:24:43,866 --> 01:24:46,500
‫في الـ16 من يونيو عام 1962،‬

1518
01:24:46,566 --> 01:24:48,433
‫كانت مقتطفات "الربيع الصامت"‬

1519
01:24:48,500 --> 01:24:50,533
‫تُعد للنشر،‬

1520
01:24:50,600 --> 01:24:53,866
‫كما وصلت مقتطفات من "ذا نيويوركر"‬
‫إلى أكشاك الصحف،‬

1521
01:24:54,133 --> 01:24:55,933
‫لتحمل معها الفقرات الافتتاحية‬

1522
01:24:56,000 --> 01:24:59,266
‫التي جذبت القراء لعالم غني بالجمال.‬

1523
01:25:02,666 --> 01:25:05,200
‫"كان هناك مدينة في وسط (أمريكا)‬

1524
01:25:05,533 --> 01:25:09,200
‫حيث تضج الحياة بألفة مع محيطها.‬

1525
01:25:10,300 --> 01:25:13,933
‫كانت تقع وسط رقعة من الداما‬
‫من الأراضي الخضراء،‬

1526
01:25:14,466 --> 01:25:17,733
‫تغطيها حقول الحبوب ومنحدرات البساتين‬

1527
01:25:17,966 --> 01:25:20,733
‫حيث يتغنى الربيع بعبير براعمه‬

1528
01:25:20,800 --> 01:25:23,133
‫التي تغطي الحقول النضرة."‬

1529
01:25:24,833 --> 01:25:28,400
‫الطيور تشدو والغابات تعج بالكائنات الحية‬

1530
01:25:28,566 --> 01:25:31,166
‫في مكان تملؤه الحياة والسعادة.‬

1531
01:25:32,566 --> 01:25:38,033
‫ثم أُفجع السكان بموت الطيور‬

1532
01:25:38,100 --> 01:25:39,466
‫وكذلك الحيوانات‬

1533
01:25:39,533 --> 01:25:41,500
‫وذبلت الكثير من النباتات.‬

1534
01:25:44,533 --> 01:25:48,300
‫بدأ الناس يُصابون بالمرض لأسباب يجهلونها.‬

1535
01:25:49,166 --> 01:25:52,000
‫وانقطع نسل الدواجن.‬

1536
01:25:52,966 --> 01:25:54,166
‫وساء حال كل شيء.‬

1537
01:25:57,633 --> 01:25:59,300
‫"في الجداول تحت المزاريب‬

1538
01:25:59,366 --> 01:26:01,633
‫وبين ألواح السقوف،‬

1539
01:26:01,700 --> 01:26:05,033
‫ثمة مسحوق حبيبي أبيض يمكن رؤيته.‬

1540
01:26:06,033 --> 01:26:09,333
‫منذ بضعة أسابيع، تساقط هذا المسحوق كالثلج‬

1541
01:26:09,400 --> 01:26:12,966
‫على السقوف والمروج والحقول والجداول.‬

1542
01:26:14,033 --> 01:26:16,466
‫لم يكن ضرباً من السحر‬
‫أو عملاً دبره الأعداء‬

1543
01:26:16,533 --> 01:26:19,200
‫ليقضي على الحياة في هذا العالم المنكوب.‬

1544
01:26:20,200 --> 01:26:22,500
‫كان هذا من اقتراف البشر أنفسهم."‬

1545
01:26:25,800 --> 01:26:28,466
‫لقد خلقت صوراً صامتة.‬

1546
01:26:29,500 --> 01:26:32,066
‫فماذا لو استيقظت ذات صباح‬

1547
01:26:32,633 --> 01:26:34,033
‫وذهبت إلى الخارج‬

1548
01:26:34,700 --> 01:26:37,333
‫وبدلاً من سماع زقزقة الطيور أو شدوها،‬

1549
01:26:38,333 --> 01:26:39,566
‫لم تسمع شيئاً؟‬

1550
01:26:40,766 --> 01:26:42,933
‫تأثير هذا مدهش، صحيح؟‬

1551
01:26:43,000 --> 01:26:45,300
‫إنه يصيبك بالسكون.‬

1552
01:26:48,833 --> 01:26:52,033
‫بحماسها الأكاديمي، ناقشت "كارسون"‬

1553
01:26:52,100 --> 01:26:55,266
‫استخدام المبيدات الاصطناعية بشكل جائر‬

1554
01:26:55,533 --> 01:26:57,633
‫وبإفراط ودون اكتراث،‬

1555
01:26:57,966 --> 01:26:58,966
‫"خطر‬
‫سم!"‬

1556
01:26:59,033 --> 01:27:00,500
‫الذي يفسد التوازن البيئي‬

1557
01:27:00,566 --> 01:27:02,766
‫ليعرض كل موارد الحياة للخطر.‬

1558
01:27:02,833 --> 01:27:03,800
‫"(بيغرت بروزرس)"‬

1559
01:27:04,866 --> 01:27:08,633
‫لقد شعرت أن المؤيدين‬
‫لاستخدام المبيدات الحشرية على نطاق واسع‬

1560
01:27:08,833 --> 01:27:11,766
‫يخضعون الحياة لتجربة‬

1561
01:27:12,333 --> 01:27:15,066
‫دون إجراء أي اختبار أو بحث مناسب‬

1562
01:27:15,300 --> 01:27:18,233
‫لتحديد العواقب الممكنة.‬

1563
01:27:18,466 --> 01:27:21,300
‫والمواطنين لم يكونوا على علم...‬

1564
01:27:21,366 --> 01:27:22,200
‫"سقوط كمية كبيرة من التفاح قبل محين حصاده"‬

1565
01:27:22,300 --> 01:27:23,700
‫لأن مؤيدي استخدام المبيدات الحشرية‬

1566
01:27:23,833 --> 01:27:25,033
‫لم يخبروهم بالجانب الآخر للقصة‬

1567
01:27:25,166 --> 01:27:26,066
‫"(مارك لايتل)‬
‫مؤرخ"‬

1568
01:27:26,133 --> 01:27:28,500
‫بل فقط بالجزء الذي يصب في مصالحهم.‬

1569
01:27:30,266 --> 01:27:32,466
‫وكل هذا كان جزءاً‬

1570
01:27:32,533 --> 01:27:35,100
‫من إجماع في الرأي بين الأمريكيين‬
‫في فترة الحرب الباردة.‬

1571
01:27:36,300 --> 01:27:38,800
‫ونوايا الشركات الحسنة وللجهات العلمية.‬

1572
01:27:39,700 --> 01:27:42,500
‫لقد تحدت "كارسون" كل هذه الأمور.‬

1573
01:27:43,600 --> 01:27:44,900
‫"قدمت خدمة هائلة للمصلحة العامة"‬

1574
01:27:44,966 --> 01:27:47,100
‫علت صيحات الاستنكار‬

1575
01:27:47,166 --> 01:27:49,933
‫حتى قبل عرض المقتطفات الثانية‬
‫والثالثة من كتاب "الربيع الصامت"‬

1576
01:27:50,000 --> 01:27:50,900
‫في أكشاك الصحف.‬

1577
01:27:50,966 --> 01:27:51,933
‫"كم كبير من الجلبة والصدمة"‬

1578
01:27:52,000 --> 01:27:53,933
‫فاض بريد "ذا نيويوركر" بالرسائل.‬

1579
01:27:54,000 --> 01:27:54,966
‫"حملة تنويرية شعواء"‬

1580
01:27:55,033 --> 01:27:56,700
‫وكذلك الأمر بالنسبة‬
‫إلى وزارة الزراعة الأمريكية.‬

1581
01:27:56,766 --> 01:27:57,633
‫"ينبغي أن يُطلب قراءتها"‬

1582
01:27:57,733 --> 01:27:58,866
‫معظم ممن بعثوا الرسائل،‬

1583
01:27:58,933 --> 01:28:01,500
‫كما قال متحدث باسم "نيويورك تايمز"،‬

1584
01:28:01,566 --> 01:28:03,500
‫"قد أعربوا عن رعبهم ودهشتهم"‬

1585
01:28:03,566 --> 01:28:05,766
‫أن استخدام هذه المواد الكيميائية السامة‬

1586
01:28:05,833 --> 01:28:07,433
‫مسموح به أصلاً.‬

1587
01:28:08,066 --> 01:28:10,066
‫لقد رفعت مستوى الوعي‬

1588
01:28:10,133 --> 01:28:11,566
‫لدى عامة الشعب‬

1589
01:28:11,633 --> 01:28:14,000
‫تجاه كل تلك التطبيقات الكيميائية‬

1590
01:28:14,100 --> 01:28:15,200
‫"(ديبورا كرامر)‬
‫كاتبة"‬

1591
01:28:15,266 --> 01:28:18,666
‫ولما علينا التفكير بمضاعفاتها.‬

1592
01:28:20,066 --> 01:28:24,966
‫لقد تأثر الناس في أعماقهم‬
‫وارتعبوا مما قالته.‬

1593
01:28:26,800 --> 01:28:29,933
‫أعرب العلماء في الصناعات الكيميائية‬
‫وفي وزارة الزراعة الأمريكية‬

1594
01:28:30,000 --> 01:28:31,966
‫عن سخطهم مما جزمت "كارسون" به.‬

1595
01:28:32,200 --> 01:28:33,133
‫"استخدام المبيدات الحشرية‬
‫ينقذ الأرواح إلى جانب المحاصيل"‬

1596
01:28:33,200 --> 01:28:36,600
‫فقد تساءلوا علانية، هل حياة الطيور الشادية‬

1597
01:28:36,666 --> 01:28:37,800
‫أشد أهمية‬

1598
01:28:37,866 --> 01:28:39,966
‫من القضاء على الملاريا والجوع في العالم؟‬

1599
01:28:40,233 --> 01:28:41,100
‫"يقول العلماء الكيميائيون‬
‫إن رأي المؤلفة مجحف بحق المبيدات"‬

1600
01:28:41,200 --> 01:28:42,933
‫وقالت إحدى شركات الصناعة الكيميائية،‬

1601
01:28:43,000 --> 01:28:47,766
‫"مبيد (دي دي تي) وحده‬
‫أنقذ الكثير من الأرواح على مدى 15 عاماً‬

1602
01:28:47,833 --> 01:28:49,766
‫أكثر من جميع الأدوية مجتمعة."‬

1603
01:28:52,333 --> 01:28:57,233
‫فيما قال أنصار استخدام المبيدات‬
‫إنه عليك تحمل المخاطر إن أردت المضي قدماً.‬

1604
01:28:58,200 --> 01:29:02,333
‫كان ذلك جزءاً‬
‫من ثقافتنا العلمية والتكنولوجية.‬

1605
01:29:03,900 --> 01:29:08,566
‫لقد رؤوا في أنفسهم أنهم يختارون الأفضل‬
‫لأجل المصلحة العامة.‬

1606
01:29:09,000 --> 01:29:10,400
‫فقد كانوا يشجعون التنمية البشرية.‬

1607
01:29:10,466 --> 01:29:11,333
‫"(ديبورا بلوم)‬
‫كاتبة"‬

1608
01:29:11,400 --> 01:29:12,866
‫كانوا يقضون على الأوبئة.‬

1609
01:29:13,433 --> 01:29:15,900
‫كانوا يجعلون من العالم مكاناً أفضل.‬

1610
01:29:19,166 --> 01:29:20,333
‫حتى "كارسون" نفسها عرفت‬

1611
01:29:20,400 --> 01:29:23,733
‫أن هناك فائدة من استخدام المبيدات.‬

1612
01:29:24,233 --> 01:29:26,233
‫لكن الهدف الأساسي من وجهة نظرها‬

1613
01:29:26,300 --> 01:29:29,133
‫أن هناك نوع من الادعاء والاندفاع.‬

1614
01:29:29,200 --> 01:29:31,300
‫فقد كانت تلك الفوائد جلية، لذا سارع الناس‬

1615
01:29:31,366 --> 01:29:32,866
‫لاستغلال تلك الفوائد،‬

1616
01:29:33,833 --> 01:29:35,100
‫لكن كانت هناك مشكلات أخرى‬

1617
01:29:35,166 --> 01:29:36,700
‫والتي لم تكن ماثلة للعيان‬

1618
01:29:36,766 --> 01:29:39,500
‫لكنها قد تفوق الفوائد.‬

1619
01:29:41,066 --> 01:29:42,133
‫"سموم أم نعمة؟‬
‫جدل محتدم على خطر المبيدات"‬

1620
01:29:42,200 --> 01:29:44,533
‫بحلول أغسطس، وتزامناً مع موعد نشر الكتاب‬

1621
01:29:44,600 --> 01:29:46,500
‫قبل شهر من إطلاقه،‬

1622
01:29:46,566 --> 01:29:50,533
‫وصل الجدل حول "الربيع الصامت" إلى العاصمة،‬

1623
01:29:50,833 --> 01:29:53,200
‫وعُقدت لجنة استشارية خاصة‬

1624
01:29:53,266 --> 01:29:57,433
‫لمراجعة جميع السياسات الفدرالية‬
‫بشان المبيدات الحشرية.‬

1625
01:29:59,166 --> 01:30:03,100
‫وفي الـ28 من أغسطس، شق الأمر طريقه‬

1626
01:30:03,233 --> 01:30:06,133
‫إلى المؤتمرات الصحفية الرئاسية المتلفزة.‬

1627
01:30:06,866 --> 01:30:09,100
‫يبدو أن هناك قلقاً متزايداً‬
‫بين العلماء‬

1628
01:30:09,500 --> 01:30:10,633
‫بشأن احتمالية...‬

1629
01:30:10,700 --> 01:30:11,666
‫"رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

1630
01:30:11,733 --> 01:30:13,266
‫وجود آثار جانبية خطيرة على المدى البعيد‬

1631
01:30:13,666 --> 01:30:16,800
‫للاستخدام المنتشر لمبيد "دي دي تي"‬
‫والمبيدات الأخرى.‬

1632
01:30:17,100 --> 01:30:19,466
‫هل فكرتم في الطلب من وزارة الزراعة‬

1633
01:30:20,100 --> 01:30:21,100
‫أو دائرة الصحة العامة‬

1634
01:30:21,400 --> 01:30:22,566
‫إمعان النظر في هذا؟‬

1635
01:30:22,633 --> 01:30:25,800
‫أجل، وأعرف أنهم يفعلون ذلك الآن،‬

1636
01:30:25,866 --> 01:30:28,800
‫وأعتقد بالتحديد أن كتاب الآنسة "كارسون"‬
‫ما أثار ذلك،‬

1637
01:30:28,866 --> 01:30:31,366
‫لكنهم يدرسون هذه المسألة.‬

1638
01:30:32,566 --> 01:30:34,433
‫يمكنكم تخيل مدى قلق‬

1639
01:30:34,500 --> 01:30:36,500
‫صانعي تلك المبيدات الحشرية.‬

1640
01:30:36,766 --> 01:30:38,466
‫عندما قال الرئيس "كينيدي"،‬
‫"أجل، سنبحث هذا الشأن.‬

1641
01:30:38,566 --> 01:30:39,633
‫"(وليام سودر)‬
‫كاتب سير ذاتية"‬

1642
01:30:39,700 --> 01:30:42,533
‫سنلزم القطاع الخاص بالمعايير‬

1643
01:30:42,700 --> 01:30:45,100
‫وسنرى إن كنا نحتاج إلى ضبط هذه المنتجات‬

1644
01:30:45,166 --> 01:30:47,900
‫بأسلوب آخر"، فيُعد هذا تهديداً.‬
‫إنه تهديد لجميع المستفيدين.‬

1645
01:30:48,000 --> 01:30:48,966
‫"ملاحقة المبيدات‬
‫نقص في الحقائق وإفراط في العواطف‬

1646
01:30:49,033 --> 01:30:49,866
‫يمكن أن يحرمنا من الفوائد الكبيرة"‬

1647
01:30:49,966 --> 01:30:51,966
‫كان هذا تهديداً لأعمال تلك الشركات.‬

1648
01:30:52,466 --> 01:30:54,833
‫لقد شكلوا مجلساً عدائياً مخصصاً‬

1649
01:30:54,900 --> 01:30:57,800
‫ليتجمعوا ويشنوا حملة دعائية‬
‫لتشويه سمعة "كارسون"...‬

1650
01:30:57,866 --> 01:30:58,966
‫"كيفية الإجابة على (راشيل كارسون)"‬

1651
01:30:59,266 --> 01:31:01,733
‫ولتشويه سمعة الأبحاث العلمية في كتابها،‬

1652
01:31:01,800 --> 01:31:03,533
‫وللدفاع عن ممارساتهم.‬

1653
01:31:07,533 --> 01:31:09,400
‫من إدارة العلاقات العامة‬

1654
01:31:09,466 --> 01:31:10,800
‫إلى شركات الصناعة الكيميائية‬

1655
01:31:11,000 --> 01:31:14,400
‫أطلقوا طوفاناً من المنشورات والبيانات‬

1656
01:31:14,466 --> 01:31:16,233
‫والتي تؤكد على فوائد المبيدات الحشرية.‬

1657
01:31:16,300 --> 01:31:17,366
‫"تحيز وتضليل وأنصاف حقائق‬
‫تبخس من حقيقة (الربيع الصامت)"‬

1658
01:31:17,433 --> 01:31:19,100
‫"تحلل شركة (مونسانتو)‬
‫انتقاد المبيدات الحشرية"‬

1659
01:31:19,166 --> 01:31:21,666
‫شركة "مونسانتو"، الرائدة في مجال الصناعات،‬

1660
01:31:21,966 --> 01:31:24,366
‫نشرت أخباراً ورقية في جميع أنحاء البلاد‬

1661
01:31:24,433 --> 01:31:26,133
‫مع محاكاة تهكمية‬
‫بالفصل الافتتاحي لـ"الربيع الصامت"،‬

1662
01:31:26,200 --> 01:31:27,266
‫"عام الكآبة"‬

1663
01:31:27,600 --> 01:31:29,566
‫حيث هناك عالم خال من المبيدات الحشرية‬

1664
01:31:29,633 --> 01:31:32,733
‫ويموت فيه الملايين‬
‫بحمى التيفوئيد والملاريا...‬

1665
01:31:32,800 --> 01:31:34,733
‫تتغذى على دمائكم السليمة،‬

1666
01:31:35,100 --> 01:31:38,733
‫لتصيبكم بحمى وقشعريرة الملاريا.‬

1667
01:31:39,500 --> 01:31:42,300
‫وأن الحشرات التي تتلف المحاصيل‬
‫تقود البشرية‬

1668
01:31:42,366 --> 01:31:44,000
‫نحو شفير المجاعة.‬

1669
01:31:44,933 --> 01:31:47,100
‫اتهم النقاد "الربيع الصامت"‬

1670
01:31:47,166 --> 01:31:48,933
‫أنه ذو "نبرة عالية" و"عاطفي"،‬

1671
01:31:49,000 --> 01:31:50,200
‫"شركات المبيدات الحشرية محتدم غيظها‬
‫بسبب كتاب"‬

1672
01:31:50,266 --> 01:31:52,600
‫و"خال من الدلائل العلمية".‬

1673
01:31:52,666 --> 01:31:55,766
‫وقيل بالاستماع إلى دعوة "كارسون"،‬

1674
01:31:55,833 --> 01:31:59,233
‫يعني أنها "النهاية لأي تقدم بشري."‬

1675
01:32:00,633 --> 01:32:02,533
‫كان ذلك نوعاً من التوتر الحقيقي‬

1676
01:32:02,600 --> 01:32:05,533
‫بين فهم العلوم الكيميائية‬

1677
01:32:05,600 --> 01:32:09,233
‫كنظرة للأبحاث في المختبرات‬
‫التي يسودها العلماء الذكور‬

1678
01:32:09,300 --> 01:32:10,300
‫"(ديفيد كينكيلا)‬
‫مؤرخ"‬

1679
01:32:10,366 --> 01:32:13,200
‫والتي تنتج هذه التكنولوجيا الرائعة‬

1680
01:32:14,300 --> 01:32:16,700
‫وبين أولئك العلماء‬
‫الذين يعملون في الطبيعة،‬

1681
01:32:16,766 --> 01:32:19,200
‫ممن يدرسون المضاعفات على المدى البعيد،‬

1682
01:32:19,266 --> 01:32:21,800
‫لكنهم في الواقع ليسوا علماء.‬

1683
01:32:21,866 --> 01:32:23,100
‫كان أشبه بالتحزب.‬

1684
01:32:24,633 --> 01:32:27,333
‫وبوجود امرأة في تلك الفترة بالذات‬

1685
01:32:27,400 --> 01:32:34,000
‫والتي نصبت نفسها كمتحدثة رسمية‬
‫باسم تلك الفكرة، قد أثار فعلاً‬

1686
01:32:34,300 --> 01:32:37,933
‫غضب وحنق علماء الكيمياء.‬

1687
01:32:40,000 --> 01:32:41,800
‫فكرة أن تلك المرأة،‬

1688
01:32:42,066 --> 01:32:43,900
‫تلك المرأة الحاصلة على درجة الماجستير...‬

1689
01:32:43,966 --> 01:32:44,900
‫"(نايومي أوريسكيس)‬
‫مؤرخة"‬

1690
01:32:44,966 --> 01:32:47,433
‫وتعرف شيئاً نجهله؟‬

1691
01:32:48,100 --> 01:32:52,033
‫يمكنكم رؤية استنقاصها‬

1692
01:32:52,100 --> 01:32:56,033
‫في نهجهم الرديء حقاً وفي تحريفهم لعملها.‬

1693
01:32:57,066 --> 01:32:59,600
‫فقد حاولوا اتهامها بأنها ترفض الحداثة،‬

1694
01:32:59,666 --> 01:33:02,800
‫وأنها غير واقعية‬
‫في رغبتها بحظر المبيدات الحشرية،‬

1695
01:33:03,233 --> 01:33:04,433
‫ولا شيء من هذا كان صحيحاً،‬

1696
01:33:04,866 --> 01:33:07,666
‫لكنه أسلوبهم لمحاولة تشويه سمعتها‬
‫وتشويه وجهة نظرها،‬

1697
01:33:07,733 --> 01:33:09,766
‫وهو أسلوب يخلو من الحجة.‬

1698
01:33:13,833 --> 01:33:15,766
‫"(الربيع الصامت)‬
‫(راشيل كارسون)"‬

1699
01:33:15,833 --> 01:33:18,500
‫بناء على الهجوم‬
‫الذي شنه علماء الشركات الصناعية‬

1700
01:33:18,566 --> 01:33:19,766
‫والذي خلق انطباعاً‬

1701
01:33:19,833 --> 01:33:22,133
‫أن العلم كان "على الجانب الآخر"،‬

1702
01:33:22,400 --> 01:33:24,500
‫أقنعت "كارسون" "هوفتن ميفلين"‬

1703
01:33:24,566 --> 01:33:26,466
‫بنشر دحض للانتقادات التي وُجهت لها.‬

1704
01:33:26,533 --> 01:33:27,733
‫"تعليقات متطفلة وغير مأجورة من قبل علماء‬

1705
01:33:27,800 --> 01:33:28,833
‫على كتاب (الربيع الصامت) لـ(راشيل كارسون)"‬

1706
01:33:30,566 --> 01:33:34,000
‫المصادر النقدية والتجارية والسياسية‬

1707
01:33:34,300 --> 01:33:37,033
‫التي رتبتها الوكالات والمشاريع التجارية‬

1708
01:33:37,100 --> 01:33:39,733
‫والتي تحزبت ضدها‬

1709
01:33:39,800 --> 01:33:41,166
‫كانت مثبطة للهمم فعلاً.‬

1710
01:33:41,233 --> 01:33:45,066
‫لكن العديد من العلماء دعموا "كارسون" بشدة‬

1711
01:33:45,133 --> 01:33:48,466
‫وتبنوا قضيتها وحتى أنهم شاركوا بها.‬

1712
01:33:48,533 --> 01:33:50,266
‫"يُرش السم حيث يلعب الأطفال‬
‫إلقاء اللوم على مبيد بسبب وفاة فتاة"‬

1713
01:33:50,366 --> 01:33:53,400
‫أسوأ ما يمكنك قوله عن "الربيع الصامت"‬

1714
01:33:53,766 --> 01:33:56,500
‫هو إطراء بحد ذاته.‬
‫فتقول، ليس عملاً علمياً.‬

1715
01:33:58,833 --> 01:34:00,533
‫وهذا صحيح، إنه ليس عملاً علمياً.‬

1716
01:34:00,600 --> 01:34:01,966
‫إنه عمل ناتج عن قنوات علمية.‬

1717
01:34:03,066 --> 01:34:05,700
‫إنها تتواصل معنا‬
‫لتخبرنا بما يجب على العلماء أن يقولوا‬

1718
01:34:05,833 --> 01:34:08,900
‫وهي توصل لنا معنى العمل العلمي.‬

1719
01:34:09,300 --> 01:34:13,066
‫لقد أوضحت تماماً ما هو على المحك،‬
‫وتلك كانت موهبتها.‬

1720
01:34:15,400 --> 01:34:18,766
‫في النهاية،‬
‫نفدت نسخ "الربيع الصامت" من على الرفوف.‬

1721
01:34:19,366 --> 01:34:23,600
‫وبعد مرور أسبوعين‬
‫من موعد نشره الرسمي في الـ27 من سبتمبر‬

1722
01:34:23,666 --> 01:34:26,666
‫بيعت 65 ألف نسخة.‬

1723
01:34:27,500 --> 01:34:30,500
‫ولم يمض وقت طويل‬
‫حتى أصبح من الكتب الأكثر مبيعاً.‬

1724
01:34:31,866 --> 01:34:35,033
‫كل الصحف الرئيسية في البلاد‬
‫استعرضت الكتاب.‬

1725
01:34:35,533 --> 01:34:37,500
‫وتصدر واجهة أكثر من 70 صحيفة.‬

1726
01:34:37,600 --> 01:34:38,566
‫"استعراض الكتاب على (ذا نيويورك تايمز)‬
‫هناك سم يجري من حولنا"‬

1727
01:34:38,633 --> 01:34:39,633
‫"لا تنفكين تتحدثين عن (راشيل كارسون)!‬
‫نحتاج نحن الفتيات إلى بطلة"‬

1728
01:34:39,700 --> 01:34:41,866
‫كانت "كارسون" حينها‬

1729
01:34:41,933 --> 01:34:44,366
‫موضوع العديد من مقالات المجلات‬
‫والرسوم المتحركة‬

1730
01:34:44,866 --> 01:34:47,200
‫والتي بدأت هي و"روجر" بجمعها.‬

1731
01:34:47,266 --> 01:34:49,200
‫"ليحمي الله أمي وأبي و(راشيل كارسون)!"‬

1732
01:34:52,500 --> 01:34:55,866
‫"لقد وصلت إلى اتفاق بشأن الغبار الذري،‬
‫ثم جاءت (راشيل كارسون)"‬

1733
01:34:55,933 --> 01:35:00,100
‫"(كارسون)"‬

1734
01:35:00,166 --> 01:35:02,533
‫ما تم التكتم عليه‬

1735
01:35:02,600 --> 01:35:05,933
‫أن سرطان "كارسون" قد انتشر‬
‫إلى الجانب الأيمن من جسدها‬

1736
01:35:06,000 --> 01:35:09,500
‫وقد خضعت مجدداً لجلسات العلاج بالأشعة.‬

1737
01:35:11,000 --> 01:35:11,866
‫"(ذا جنتل ستورم سنتر)"‬

1738
01:35:11,933 --> 01:35:14,300
‫من بين جميع طلبات الحوارات الشخصية،‬

1739
01:35:14,366 --> 01:35:18,700
‫وافقت "كارسون" في ذاك الخريف‬
‫على اثنين مصورين فقط،‬

1740
01:35:18,766 --> 01:35:20,533
‫لمحة عن حياتها لمجلة "لايف"‬

1741
01:35:21,033 --> 01:35:25,000
‫وظهوراً لها على برنامج "سي بي إس ريبورتس"‬
‫برفقة "إيريك سيفارايد".‬

1742
01:35:25,733 --> 01:35:30,300
‫وارتدت في المقابلتين شعراً مستعاراً‬
‫قد اشترته من متجر "إليزابيث آردين".‬

1743
01:35:32,133 --> 01:35:36,400
‫الجلسة التي امتدت طيلة يومين مع "سي بي إس"‬
‫في منزلها في "سيلفر سبرينغ"‬

1744
01:35:36,466 --> 01:35:39,400
‫كانت مرهقة للغاية‬
‫لدرجة أنه بدا جلياً لـ"سيفارايد"‬

1745
01:35:39,466 --> 01:35:40,933
‫أن "كارسون" كانت مريضة.‬

1746
01:35:42,033 --> 01:35:44,466
‫"اعرض المقابلة على الهواء‬
‫في أسرع وقت ممكن"،‬

1747
01:35:44,533 --> 01:35:45,933
‫هذا ما حث به منتجه.‬

1748
01:35:46,466 --> 01:35:48,600
‫"لدينا سيدة على شفير الموت."‬

1749
01:35:54,033 --> 01:35:56,800
‫كانت "كارسون" مصممة منذ أن كانت فتاة شابة.‬

1750
01:35:56,866 --> 01:35:58,666
‫فكانت مصممة على تلقي التعليم.‬

1751
01:35:58,733 --> 01:36:00,800
‫وكانت مصممة أن تصبح كاتبة.‬

1752
01:36:00,866 --> 01:36:03,500
‫كانت مصممة أن تجد موضوعاً لتكتب عنه.‬

1753
01:36:04,300 --> 01:36:05,966
‫وفي "الربيع الصامت"،‬

1754
01:36:06,033 --> 01:36:09,066
‫كانت مصممة أن توصل تلك الرسالة.‬

1755
01:36:09,700 --> 01:36:12,933
‫كانت مستعدة على تحمل أي شيء تقريباً‬

1756
01:36:13,300 --> 01:36:15,166
‫لأجل تبليغ تلك الرسالة.‬

1757
01:36:16,433 --> 01:36:18,233
‫نصي لهذا المساء مأخوذ‬

1758
01:36:18,400 --> 01:36:22,900
‫من صحيفة "غلوب تايمز"‬
‫في "بيت لحم"، "بنسلفانيا"‬

1759
01:36:23,666 --> 01:36:26,866
‫وهي مادة إخبارية حول قضية الـ12 من أكتوبر.‬

1760
01:36:28,433 --> 01:36:32,666
‫بعد الوصف الدقيق لردود الفعل‬
‫على كتاب "الربيع الصامت"‬

1761
01:36:33,466 --> 01:36:37,033
‫في المكاتب الزراعية‬
‫في بلدتين في "بنسلفانيا"،‬

1762
01:36:37,666 --> 01:36:39,533
‫يكمل المراسل كلامه قائلاً،‬

1763
01:36:40,533 --> 01:36:44,600
‫"لم يقدم أحد من المكاتب الزراعية‬
‫في البلدتين‬

1764
01:36:44,933 --> 01:36:46,166
‫على قراءة الكتاب،‬

1765
01:36:46,533 --> 01:36:48,766
‫إلا أنهم استنكروه بشدة."‬

1766
01:36:50,833 --> 01:36:53,366
‫في أوائل ديسمبر عام 1962،‬

1767
01:36:53,433 --> 01:36:55,866
‫في كلمة ألقتها‬
‫في نادي الصحافة الوطني النسائي،‬

1768
01:36:56,500 --> 01:36:58,966
‫أجابت "راشيل كارسون" أخيراً على نقادها.‬

1769
01:36:59,766 --> 01:37:01,766
‫متحدية مزاعم الشركات الصناعية‬

1770
01:37:01,833 --> 01:37:03,600
‫بأن المواد الكيميائية لا تُستخدم‬

1771
01:37:03,666 --> 01:37:05,600
‫ما لم تثبت الاختبارات أنها آمنة،‬

1772
01:37:06,166 --> 01:37:07,566
‫فقد ذكرت جمهورها‬

1773
01:37:07,633 --> 01:37:10,600
‫أن مصنعي المبيدات الحشرية‬
‫هم من مولوا الدراسات‬

1774
01:37:10,666 --> 01:37:12,500
‫لاختبار سلامة منتجاتهم.‬

1775
01:37:12,900 --> 01:37:16,433
‫أعرف أن العديد من العلماء الموقرين‬
‫يساورهم قلق عميق‬

1776
01:37:16,933 --> 01:37:20,400
‫لأن منظماتهم أصبحت واجهة للمجال الصناعي.‬

1777
01:37:22,800 --> 01:37:24,966
‫هل بات المجال الصناعي ستاراً‬

1778
01:37:25,133 --> 01:37:26,933
‫حيث تتم عبره تصفية الحقائق...‬

1779
01:37:27,000 --> 01:37:27,900
‫"مبيد (تراك) للسطوح"‬

1780
01:37:27,966 --> 01:37:31,433
‫لذا فالحقائق الصارمة والمزعجة يتم حجبها‬

1781
01:37:31,933 --> 01:37:36,033
‫وقلة قليلة غير مؤذية يُصادق عليها؟‬

1782
01:37:37,800 --> 01:37:40,700
‫حيث تتم تصفية وغربلة الحقيقة الأساسية‬

1783
01:37:41,233 --> 01:37:44,066
‫للتوافق مع الكسب قصير الأمد...‬

1784
01:37:44,133 --> 01:37:45,133
‫"منطقة محظورة"‬

1785
01:37:45,200 --> 01:37:48,600
‫لخدمة حيتان الأرباح والإنتاج.‬

1786
01:37:48,666 --> 01:37:49,933
‫"شركة (مونسانتو) للكيماويات‬
‫مختبرات (كلينتون)"‬

1787
01:37:52,300 --> 01:37:53,600
‫"لن تؤذوا ذبابة حتى!‬
‫ذبابة فقط، أهذا ما تقولونه؟"‬

1788
01:37:53,666 --> 01:37:56,866
‫لقد دعت عامة الشعب‬

1789
01:37:56,933 --> 01:38:00,200
‫أن يعوا أن للمال علاقة كبيرة‬

1790
01:38:00,266 --> 01:38:02,500
‫فيما يحصل في العلم.‬

1791
01:38:02,666 --> 01:38:06,866
‫فقالت، "علينا أن نتساءل، من يتحدث ولماذا.‬

1792
01:38:07,500 --> 01:38:08,900
‫ما الذي حدث تحت اسم العلم...‬

1793
01:38:08,966 --> 01:38:09,966
‫"(ليندا لير)‬
‫كاتبة سير ذاتية"‬

1794
01:38:10,033 --> 01:38:11,833
‫ولم ليس للعامة الحق في أن يعرفوا؟"‬

1795
01:38:13,533 --> 01:38:16,033
‫إنها ليست أسئلة علمية وحسب.‬

1796
01:38:16,266 --> 01:38:19,500
‫إنها أسئلة تطرحها ثورة اجتماعية.‬

1797
01:38:20,000 --> 01:38:21,433
‫هذه المسائل‬

1798
01:38:21,500 --> 01:38:24,300
‫من المواضيع الأشد أهمية في المجتمع.‬

1799
01:38:24,700 --> 01:38:27,066
‫وأوصيكم بالاطلاع على دراساتهم‬

1800
01:38:27,500 --> 01:38:30,666
‫كونهم متخصصين في القنوات العلمية.‬

1801
01:38:30,933 --> 01:38:32,000
‫شكراً.‬

1802
01:38:35,900 --> 01:38:37,733
‫غير قادرين على إخماد صوت "كارسون"،‬

1803
01:38:37,800 --> 01:38:39,666
‫حاولت الشركات الصناعية الكيميائية‬
‫الضغط بقوة‬

1804
01:38:39,733 --> 01:38:43,200
‫لتكتيم مقابلتها مع "سي بي إس"‬
‫عن "الربيع الصامت".‬

1805
01:38:43,266 --> 01:38:44,466
‫"(سي بي إس ريبورتس) تبث برنامجاً‬
‫عن كتاب (راشيل كارسون) الجديد"‬

1806
01:38:44,566 --> 01:38:48,166
‫في مارس، وقبل أسابيع‬
‫من عرض البرنامج على الهواء،‬

1807
01:38:48,233 --> 01:38:49,633
‫أُغرقت الشبكة‬

1808
01:38:49,700 --> 01:38:51,933
‫بكم كبير من الرسائل تحث على الإنصاف،‬

1809
01:38:52,233 --> 01:38:54,900
‫وتعتقد "سي بي إس" أنها حملة مدبرة‬

1810
01:38:54,966 --> 01:38:56,800
‫قامت بها شركات الصناعات الكيميائية.‬

1811
01:38:57,066 --> 01:38:58,166
‫"امتناع جهتين راعيتين‬
‫عن دعم برنامج المبيدات الحشرية"‬

1812
01:38:58,233 --> 01:39:00,833
‫ثم قبل أيام من البث،‬

1813
01:39:00,900 --> 01:39:03,866
‫انسحبت جهتين من أصل 5 جهات راعية تجارية،‬

1814
01:39:04,066 --> 01:39:05,900
‫لتلحقها بسرعة جهة راعية ثالثة.‬

1815
01:39:07,066 --> 01:39:08,700
‫كانت "سي بي إس" غير مطمئنة...‬

1816
01:39:08,966 --> 01:39:10,200
‫"(سي بي إس ريبورتس)"‬

1817
01:39:10,266 --> 01:39:12,266
‫وفي مساء الأربعاء، الـ3 من أبريل عام 1963،‬

1818
01:39:12,333 --> 01:39:13,366
‫"(الربيع الصامت) لـ(راشيل كارسون)"‬

1819
01:39:13,433 --> 01:39:15,933
‫بُث "الربيع الصامت" لـ"راشيل كارسون"‬

1820
01:39:16,000 --> 01:39:18,633
‫في كل المنازل على امتداد البلاد.‬

1821
01:39:18,866 --> 01:39:20,000
‫مساء الخير.‬

1822
01:39:20,066 --> 01:39:23,166
‫إننا نعيش فيما يطلقون عليه،‬
‫الحقبة الاصطناعية.‬

1823
01:39:23,233 --> 01:39:27,000
‫الحقبة الذرية والصواريخ‬
‫والوجبات الجاهزة المجمدة.‬

1824
01:39:27,366 --> 01:39:28,800
‫ستسمعون في الساعة المقبلة‬

1825
01:39:28,866 --> 01:39:31,200
‫أنها حقبة تخليص التفاح من الديدان‬

1826
01:39:31,266 --> 01:39:32,933
‫والمخاطر التي تترافق مع ذلك.‬

1827
01:39:33,466 --> 01:39:34,466
‫هل تعرفون لكم من الوقت‬

1828
01:39:34,533 --> 01:39:37,166
‫تبقى فيه المبيدات الحشرية في الماء‬

1829
01:39:37,233 --> 01:39:38,700
‫بعد أن توضع فيه؟‬

1830
01:39:38,766 --> 01:39:39,833
‫ليس تماماً.‬

1831
01:39:39,900 --> 01:39:42,800
‫هل تعرفون كم المياه الجوفية‬

1832
01:39:42,866 --> 01:39:46,133
‫الملوث الآن بالمبيدات الحشرية؟‬

1833
01:39:46,400 --> 01:39:48,933
‫ولا نعرف ذلك، ولا نعرف...‬

1834
01:39:49,000 --> 01:39:50,333
‫ما إن عُرض البرنامج،‬

1835
01:39:50,700 --> 01:39:53,633
‫حتى تخبط العلماء والمسؤولون الحكوميون،‬

1836
01:39:53,700 --> 01:39:55,633
‫وحتى "كارسون" نفسها،‬

1837
01:39:55,700 --> 01:39:58,533
‫في مناقشة إيجابيات وسلبيات‬
‫المبيدات الاصطناعية.‬

1838
01:40:00,000 --> 01:40:02,033
‫في نهاية المطاف، كانت هناك حقيقة واضحة.‬

1839
01:40:02,700 --> 01:40:04,500
‫لكل يقين علمي،‬

1840
01:40:04,800 --> 01:40:07,033
‫ثمة الكثير من الأسئلة‬
‫التي لا تجد من يجيب عنها.‬

1841
01:40:07,466 --> 01:40:08,833
‫علينا أن نتذكر‬

1842
01:40:08,900 --> 01:40:12,100
‫أن أولادنا اليوم يتعرضون‬
‫لهذه المواد الكيميائية‬

1843
01:40:12,166 --> 01:40:13,266
‫منذ ولادتهم.‬

1844
01:40:13,333 --> 01:40:15,100
‫وربما قبل ولادتهم حتى.‬

1845
01:40:15,566 --> 01:40:18,700
‫هل ما سيحل بهم في نشأتهم‬

1846
01:40:19,266 --> 01:40:21,333
‫هو نتيجة لتعرضهم لهذه المواد؟‬

1847
01:40:21,900 --> 01:40:23,500
‫ببساطة، لا نعرف الإجابة.‬

1848
01:40:24,133 --> 01:40:26,833
‫لأننا لم نختبر هذا قط.‬

1849
01:40:27,566 --> 01:40:29,333
‫متحدث باسم الصناعات الكيميائية،‬

1850
01:40:29,400 --> 01:40:31,233
‫د. "روبرت وايت ستيفنز".‬

1851
01:40:31,466 --> 01:40:33,100
‫الآنسة "كارسون" قلقة‬

1852
01:40:33,166 --> 01:40:36,400
‫حيال أي احتمال بالمجازفة أو الخطر،‬

1853
01:40:36,466 --> 01:40:40,200
‫بينما على الجهات الزراعية أن تقلق بنفسها‬

1854
01:40:40,266 --> 01:40:43,833
‫تجاه أرجحية الخطر،‬

1855
01:40:44,066 --> 01:40:45,866
‫وأن تقيم ذلك مقارنة بالمنافع.‬

1856
01:40:46,266 --> 01:40:48,966
‫لو كان علينا التشكيك بكل احتمالية،‬

1857
01:40:49,300 --> 01:40:50,866
‫فلن نحقق أي تقدم أبداً،‬

1858
01:40:51,500 --> 01:40:52,966
‫لأن هذا سيتطلب‬

1859
01:40:53,033 --> 01:40:55,933
‫زمناً مطلقاً لإجراء الأعمال التجريبية،‬

1860
01:40:56,000 --> 01:40:57,800
‫ولن نتمكن من إنهائه قط.‬

1861
01:40:58,433 --> 01:41:01,133
‫لقد سمعنا عن فوائد المبيدات الحشرية.‬

1862
01:41:02,166 --> 01:41:05,466
‫وسمعنا الكثير عن سلامتها،‬

1863
01:41:06,433 --> 01:41:10,000
‫إلا أننا سمعنا القليل عن مخاطرها،‬

1864
01:41:10,066 --> 01:41:13,100
‫سمعنا القليل عن فشلها، وعن عدم كفاءتها،‬

1865
01:41:14,133 --> 01:41:18,133
‫ومع هذا، طُلب من العامة‬
‫أن يتبنوا هذه المواد الكيميائية،‬

1866
01:41:18,200 --> 01:41:21,933
‫وأُذعن لهم باستخدامها‬

1867
01:41:22,600 --> 01:41:24,866
‫ولم يوضحوا مخاطر استخدام هذه المواد.‬

1868
01:41:24,933 --> 01:41:27,800
‫لذا شرعت بموازنة الكفة هناك.‬

1869
01:41:32,533 --> 01:41:36,600
‫نابت "سي بي إس ريبورتس" عن نشر الكتاب.‬

1870
01:41:36,666 --> 01:41:37,766
‫"(سي بي إس ريبورتس)"‬

1871
01:41:37,833 --> 01:41:40,700
‫إن من قرأ الكتاب وممن لن يقرأه...‬

1872
01:41:40,766 --> 01:41:42,200
‫"(الربيع الصامت) لـ(راشيل كارسون)"‬

1873
01:41:42,300 --> 01:41:47,666
‫سيرون أن "راشيل كارسون"‬
‫امرأة هادئة وعقلانية‬

1874
01:41:47,733 --> 01:41:50,033
‫وهي ليست حانقة‬

1875
01:41:50,100 --> 01:41:51,800
‫وليست لها أصول شيوعية.‬

1876
01:41:52,766 --> 01:41:54,300
‫إنها تمنح العامة فرصة‬

1877
01:41:54,366 --> 01:41:56,833
‫ليتمكنوا من فهم العلم.‬

1878
01:41:58,033 --> 01:42:01,933
‫بجمهور يُقدر بين 10 إلى 15 مليون مناصر،‬

1879
01:42:02,000 --> 01:42:04,200
‫"الربيع الصامت" لـ"راشيل كارسون"‬

1880
01:42:04,266 --> 01:42:05,700
‫يقفز بالبيئة‬

1881
01:42:05,766 --> 01:42:07,733
‫ليضعها في أولويات الأجندة السياسية.‬

1882
01:42:09,466 --> 01:42:12,600
‫في اليوم التالي،‬
‫كُلف السناتور "أبراهام ريبيكوف"،‬

1883
01:42:12,666 --> 01:42:15,500
‫رئيس اللجنة الفرعية في أعمال الحكومة‬

1884
01:42:15,566 --> 01:42:18,766
‫باستعراض في الكونغرس‬

1885
01:42:18,833 --> 01:42:22,200
‫عن المخاطر البيئية،‬
‫وبما فيها المبيدات الحشرية.‬

1886
01:42:22,333 --> 01:42:23,766
‫"تقرير‬
‫عن اللجنة الاستشارية العلمية الرئاسية"‬

1887
01:42:23,833 --> 01:42:27,200
‫ثم في الـ15 من مايو،‬
‫جاء التقرير الذي طال انتظاره‬

1888
01:42:27,266 --> 01:42:30,333
‫من اللجنة الاستشارية العلمية الرئاسية.‬

1889
01:42:30,400 --> 01:42:31,500
‫"استخدام المبيدات الحشرية"‬

1890
01:42:31,600 --> 01:42:34,733
‫ويقولون بلكنة أشد ابتذالاً‬

1891
01:42:34,800 --> 01:42:37,200
‫إن ما لديها من معلومات‬
‫قد طرحته أساساً في "الربيع الصامت"،‬

1892
01:42:37,266 --> 01:42:40,600
‫وهي، "نعم هناك بعض الإيجابيات‬
‫من استخدام المبيدات الحشرية...‬

1893
01:42:40,700 --> 01:42:41,633
‫"أصبحت معايير الحياة مرتفعة للغاية"‬

1894
01:42:41,700 --> 01:42:44,033
‫ولا، قد لا نريد أن نحظر ونحرم‬

1895
01:42:44,100 --> 01:42:45,300
‫كل المبيدات الحشرية غداً...‬

1896
01:42:45,366 --> 01:42:46,400
‫"لا نعرف المجاعة‬
‫الاستخدام المناسب ليس بسيطاً"‬

1897
01:42:46,466 --> 01:42:48,166
‫لكن هناك دليل علمي كبير‬

1898
01:42:48,233 --> 01:42:49,666
‫أن الاستخدام الجائر لهذه المبيدات...‬

1899
01:42:49,733 --> 01:42:50,800
‫"هناك مخاطر واضحة"‬

1900
01:42:50,900 --> 01:42:52,266
‫أو الاستخدام المفرط للمبيدات،‬

1901
01:42:52,333 --> 01:42:56,600
‫وعلى وجه الخصوص،‬
‫الإلحاح على مبيد كـ"دي دي تي"‬

1902
01:42:56,666 --> 01:42:57,733
‫قد يشكل مشكلة."‬

1903
01:42:57,833 --> 01:42:59,933
‫"الأزمة الهادئة"‬

1904
01:43:00,000 --> 01:43:01,433
‫"أظن أنه تقرير باهر"،‬

1905
01:43:01,500 --> 01:43:03,100
‫هذا ما قالته "كارسون" لأحد الصحفيين.‬

1906
01:43:03,166 --> 01:43:05,300
‫"إنه محكم وموضوعي،‬

1907
01:43:05,366 --> 01:43:08,633
‫وأظن أنه منصف جداً في تقييم المشكلة.‬

1908
01:43:08,700 --> 01:43:10,966
‫أشعر أن التقرير يدافع عني‬

1909
01:43:11,033 --> 01:43:12,933
‫وعن مبادئ أفكاري."‬

1910
01:43:19,166 --> 01:43:22,766
‫عرفت "كارسون" في وقتها‬
‫أنها لن تعيش طويلاً.‬

1911
01:43:23,333 --> 01:43:25,500
‫بالرغم من خضوعها للعلاج بالأشعة،‬

1912
01:43:25,566 --> 01:43:28,300
‫فقد تفشى السرطان أكثر وأكثر،‬

1913
01:43:28,533 --> 01:43:31,766
‫إلى عظم ترقوتها وإلى رقبتها وكتفها.‬

1914
01:43:33,066 --> 01:43:34,300
‫وبالرغم من الألم الذي قاسته كثيراً،‬

1915
01:43:34,366 --> 01:43:36,666
‫فقد أصرت على حمل رسالتها في التغيير،‬

1916
01:43:36,933 --> 01:43:39,133
‫وخرجت في أواخر شهر مايو‬
‫على برنامج "ذا توداي شو"‬

1917
01:43:39,666 --> 01:43:42,600
‫وفي أوائل يونيو‬
‫وأمام لجنة "ريبيكوف" في مجلس الشيوخ،‬

1918
01:43:43,033 --> 01:43:45,400
‫حيث أدلت بشهادتها لمدة 40 دقيقة‬

1919
01:43:45,466 --> 01:43:47,466
‫أمام حشد غفير مهلهل.‬

1920
01:43:48,800 --> 01:43:50,866
‫لقد اكتسبنا مهارات فنية‬

1921
01:43:50,933 --> 01:43:54,366
‫لم نكن نحلم بها في الجيل الماضي حتى.‬

1922
01:43:55,533 --> 01:43:58,766
‫يمكننا الإقدام على أشياء درامية‬
‫ويمكننا أن نحدثها بلمح البصر.‬

1923
01:43:59,466 --> 01:44:02,733
‫وما إن يقع الضرر وتظهر الآثار الجانبية،‬

1924
01:44:03,100 --> 01:44:07,333
‫سيكون قد فاتنا الوقت وأشبه بالمستحيل‬
‫أن نتراجع عن أفعالنا.‬

1925
01:44:07,766 --> 01:44:10,900
‫لقد كانت مدركة بأن التغيير قادم‬

1926
01:44:11,133 --> 01:44:14,600
‫بسبب كلماتها وبسبب كتابها،‬

1927
01:44:14,933 --> 01:44:17,966
‫لذا فقد نعمت بالسلام، وشعرت بالطمأنينة‬

1928
01:44:18,033 --> 01:44:21,666
‫تجاه حقيقة أنها أنجزت العمل التي شرعت به.‬

1929
01:44:22,166 --> 01:44:24,466
‫إن تمكنا من حل المشكلة الأساسية‬

1930
01:44:24,600 --> 01:44:26,600
‫للتلوث البيئي،‬

1931
01:44:27,666 --> 01:44:30,633
‫علينا أن نبدأ‬
‫في معاينة التكاليف غير المنظورة‬

1932
01:44:30,933 --> 01:44:32,233
‫لما نقوم به‬

1933
01:44:33,066 --> 01:44:36,766
‫وأن نفكر فيها ملياً‬
‫ونقارنها بالمكتسبات أو الفوائد.‬

1934
01:44:40,633 --> 01:44:42,933
‫إننا نعيش فترة زمنية الآن‬

1935
01:44:43,300 --> 01:44:45,500
‫حيث يعي الجميع‬

1936
01:44:45,566 --> 01:44:48,200
‫أن البيئة موضوع مهم،‬

1937
01:44:48,266 --> 01:44:49,700
‫وأنها مسألة يجب أن نناقشها،‬

1938
01:44:49,766 --> 01:44:51,433
‫ومسألة يجب أن نراعيها‬

1939
01:44:51,500 --> 01:44:53,133
‫عندما نستخدم تكنولوجيا جديدة‬

1940
01:44:53,200 --> 01:44:55,333
‫والتي قد تؤثر عليها سلباً.‬

1941
01:44:56,000 --> 01:44:58,500
‫إنها تضع الحكومة في وسط الميدان‬

1942
01:44:58,566 --> 01:45:00,400
‫لتلعب دور السلطة التنظيمية،‬

1943
01:45:00,633 --> 01:45:04,900
‫بكونها قوة يمكنها تقييد التكنولوجيا.‬

1944
01:45:05,766 --> 01:45:08,466
‫لم يكن هذا جزءاً من حوارنا في السابق.‬

1945
01:45:15,466 --> 01:45:18,400
‫"يبدو الأمر غريباً، حين أستذكر حياتي،‬

1946
01:45:18,466 --> 01:45:20,633
‫أنه كل ما حد قبل عقد من الآن‬

1947
01:45:20,700 --> 01:45:23,500
‫بالكاد كنت قد حضرت لأجله.‬

1948
01:45:24,300 --> 01:45:26,666
‫وقد أنجزت في هذا العقد كماً من العمل‬

1949
01:45:26,733 --> 01:45:28,700
‫يجب أن تُخلد ذكراي فيه."‬

1950
01:45:32,133 --> 01:45:35,700
‫قضت "كارسون" صيفها الأخير في "ساوثبورت"،‬

1951
01:45:36,466 --> 01:45:38,700
‫صيف تزينه تغاريد الطيور‬

1952
01:45:38,766 --> 01:45:41,166
‫وصوت الريح التي تداعب أشجار الصنوبر.‬

1953
01:45:44,200 --> 01:45:46,766
‫قضته في نزهات من السير‬
‫على الشاطئ برفقة "دوروثي"،‬

1954
01:45:47,066 --> 01:45:50,966
‫متهادية ومليئة بالحياة‬
‫بالنظر لآلام "كارسون"،‬

1955
01:45:51,400 --> 01:45:54,300
‫وقضت ساعات ممزوجة بالألم تشاهد الأمواج‬

1956
01:45:54,366 --> 01:45:56,100
‫تتكسر على الصخور.‬

1957
01:46:01,133 --> 01:46:05,133
‫لا أعتقد أنني والأطفال و"روجر"‬

1958
01:46:05,466 --> 01:46:09,333
‫فطنا أنها سترحل عنا قريباً.‬

1959
01:46:11,466 --> 01:46:15,400
‫لكنه كان صيف "راشيل" الأخير في "ساوثبورت"،‬

1960
01:46:15,466 --> 01:46:18,666
‫ولم تكن قادرة على النزول إلى الشاطئ.‬

1961
01:46:19,833 --> 01:46:25,233
‫ومع ذلك، فقد قضينا صيفاً رائعاً‬
‫حيث كنا نجوب الشاطئ...‬

1962
01:46:25,300 --> 01:46:26,600
‫"(مارثا فريمان)‬
‫حفيدة (دوروثي فريمان)"‬

1963
01:46:26,666 --> 01:46:29,766
‫ونحضر تلك المخلوقات الصغيرة إلى الكوخ‬

1964
01:46:29,833 --> 01:46:33,200
‫لتعاينها وتخبرنا عنها،‬

1965
01:46:34,866 --> 01:46:37,500
‫ثم تقول لنا، إن علينا أن نعيدها‬

1966
01:46:37,966 --> 01:46:39,433
‫إلى موطنها.‬

1967
01:46:42,033 --> 01:46:43,533
‫أظن أنني أحببت ذلك‬

1968
01:46:43,600 --> 01:46:46,733
‫كمحطة جوهرية أخيرة للذاكرة،‬

1969
01:46:47,266 --> 01:46:51,766
‫لأن تلك كانت ماهيتها، وظلت كذلك.‬

1970
01:46:58,766 --> 01:47:01,400
‫تفشى السرطان ليصل إلى حوضها،‬

1971
01:47:01,466 --> 01:47:03,666
‫ثم إلى أعلى ظهرها وذراعيها.‬

1972
01:47:04,833 --> 01:47:07,433
‫بحلول أكتوبر في "سيلفر سبرينغ"،‬

1973
01:47:07,500 --> 01:47:10,600
‫كانت تقضي "كارسون" معظم وقتها في السرير.‬

1974
01:47:16,900 --> 01:47:19,933
‫تملكتها أفكار عديدة أرادت أن تكتب عنها.‬

1975
01:47:20,000 --> 01:47:22,000
‫أظن أنها وصلت لقناعة‬

1976
01:47:22,066 --> 01:47:26,100
‫أن قلمها سيجف‬
‫قبل أن تستطيع إكمال ما كانت ستشرع به.‬

1977
01:47:28,100 --> 01:47:29,266
‫لكن قلقها الوحيد بالطبع،‬

1978
01:47:29,333 --> 01:47:30,366
‫أنه ما سيحل بـ"روجر".‬

1979
01:47:32,566 --> 01:47:36,033
‫أن تواجه حقيقة أنه حين ستموت...‬

1980
01:47:36,233 --> 01:47:38,666
‫وهذا ما لم تستطع تقبله جيداً...‬

1981
01:47:39,200 --> 01:47:40,666
‫أن "روجر" سيحتاج إلى أسرة،‬

1982
01:47:40,733 --> 01:47:44,466
‫ولم تستطع أن تتقبل حقيقة ذلك.‬

1983
01:47:46,733 --> 01:47:49,066
‫لقد حاولت أن تحميني من مدى خطورة الأمر،‬

1984
01:47:49,200 --> 01:47:50,733
‫ولم تقل أبداً...‬

1985
01:47:51,233 --> 01:47:52,500
‫حسناً، "سأموت قريباً."‬

1986
01:47:52,600 --> 01:47:53,566
‫"(روجر كريستي)‬
‫ابنها بالتبني"‬

1987
01:47:55,400 --> 01:47:58,100
‫لا أعرف كيف خالت أن هذا سيجدي فعلاً،‬

1988
01:47:58,500 --> 01:48:02,133
‫باستثناء أنها اتخذت التدابير‬
‫لرعايتي في وصيتها.‬

1989
01:48:02,500 --> 01:48:04,433
‫لم نتحدث بهذا أبداً.‬

1990
01:48:06,733 --> 01:48:10,133
‫أفضل ما أمكنها فعله،‬
‫أنها أضافت ملحقاً بوصيتها‬

1991
01:48:10,200 --> 01:48:15,333
‫تقول فيه،‬
‫إنها تطلب إما من عائلة "بول بروكس"،‬

1992
01:48:15,400 --> 01:48:17,933
‫"بول بروكس"، محررها في "هوفتن ميفلين"،‬

1993
01:48:18,000 --> 01:48:23,033
‫أو عائلتي أن ترعى وتتبنى "روجر".‬

1994
01:48:25,266 --> 01:48:27,466
‫أعتقد أنها وصلت إلى قناعة في النهاية.‬

1995
01:48:28,000 --> 01:48:31,100
‫إنها كانت أيما كانت في حياتها،‬

1996
01:48:31,700 --> 01:48:33,066
‫في نهاية حياتها،‬

1997
01:48:34,100 --> 01:48:38,500
‫لم ترد أو لم تتمكن من اتخاذ ذلك القرار.‬

1998
01:48:55,700 --> 01:48:58,933
‫بحلول الربيع،‬
‫انتشر السرطان ليصل إلى دماغها.‬

1999
01:49:00,000 --> 01:49:02,633
‫لم تنفك "دوروثي"‬
‫عن إرسال المكاتيب اليومية تقريباً،‬

2000
01:49:02,900 --> 01:49:05,033
‫لكن لم تجب "كارسون" على أي من مكاتيبها.‬

2001
01:49:05,866 --> 01:49:08,633
‫عندما زارتها "دوروثي" في مطلع أبريل،‬

2002
01:49:08,800 --> 01:49:12,100
‫بالكاد كانت "كارسون" مدركة وجودها.‬

2003
01:49:16,233 --> 01:49:20,766
‫وفي الـ14 من أبريل عام 1964،‬
‫رحلت "راشيل كارسون".‬

2004
01:49:21,733 --> 01:49:23,666
‫كانت في الـ56 من عمرها.‬

2005
01:49:25,566 --> 01:49:28,700
‫دُفن بعض من رفاتها بجانب قبر أمها.‬

2006
01:49:29,200 --> 01:49:31,233
‫أما المتبقي منه فقد نشرته "دوروثي فريمان"‬

2007
01:49:31,300 --> 01:49:33,733
‫في المحيط على شاطئ "ساوثبورت".‬

2008
01:49:49,566 --> 01:49:52,833
‫هناك حقبة ما قبل وما بعد "راشيل"‬

2009
01:49:52,966 --> 01:49:55,633
‫والتي غيرت أسلوبنا في التفكير تجاه الأمور‬

2010
01:49:55,700 --> 01:49:57,866
‫في مسعى منا لنحمي بيئتنا.‬

2011
01:50:00,000 --> 01:50:02,633
‫ليس هناك الكثير من الناس ممن تقول عنهم،‬

2012
01:50:02,700 --> 01:50:04,900
‫"هذا الشخص قد أجرى نقلة نوعية"،‬

2013
01:50:05,400 --> 01:50:06,400
‫لكن هذا ما فعلته.‬

2014
01:50:07,433 --> 01:50:09,300
‫وفي مرحلة ما بعد "الربيع الصامت"،‬

2015
01:50:09,366 --> 01:50:12,700
‫يمكنك رؤية نظام بيئي سليم‬

2016
01:50:12,866 --> 01:50:15,266
‫والذي لم يكن موجوداً مسبقاً.‬

2017
01:50:16,100 --> 01:50:18,433
‫كان أشبه بالمطر الذي تتوق إليه الأرض.‬

2018
01:50:18,500 --> 01:50:19,833
‫أتحدث عن ذلك الكتاب.‬

2019
01:50:23,266 --> 01:50:26,600
‫كان "الربيع الصامت"‬
‫الكتاب الذي غير العالم.‬

2020
01:50:27,100 --> 01:50:31,800
‫لقد علمنا أن الحياة كانت هشة،‬

2021
01:50:32,266 --> 01:50:37,633
‫وكانت متقلبة،‬
‫وأن العلم لم يكن عالم بكل شيء.‬

2022
01:50:39,300 --> 01:50:43,233
‫فحوى رسالتها أن هناك قصة مستمرة.‬

2023
01:50:43,300 --> 01:50:46,500
‫إنها لا تتوقف باجتثاث المبيدات الحشرية.‬

2024
01:50:48,366 --> 01:50:50,600
‫حاولت الكثير من الجهات التجارية والسياسية‬

2025
01:50:50,666 --> 01:50:53,900
‫ممن لا يطيقون وجود أي نظام بيئي‬

2026
01:50:54,333 --> 01:50:57,266
‫تشويه سمعة "راشيل كارسون" منذ حينها.‬

2027
01:50:57,833 --> 01:50:59,633
‫شعروا أنهم إن أمكنهم تشويه سمعتها،‬

2028
01:50:59,700 --> 01:51:03,300
‫يمكنهم بشكل ما تفكيك النظام البيئي.‬

2029
01:51:04,266 --> 01:51:05,433
‫وما زالوا يفعلون ذلك.‬

2030
01:51:05,500 --> 01:51:07,000
‫ولم يتوقفوا عن ذلك.‬

2031
01:51:08,833 --> 01:51:11,133
‫بدأت "راشيل كارسون" بطرح فكرة‬

2032
01:51:11,200 --> 01:51:15,733
‫أننا كنا نحتاج‬
‫إلى ما كنا نفتقده في عام 1963،‬

2033
01:51:15,800 --> 01:51:17,600
‫وأننا لم نتوصل إلى طريقة‬

2034
01:51:17,666 --> 01:51:20,466
‫لنحقق ذلك في طريقة مناسبة‬
‫حتى في يومنا هذا.‬

2035
01:51:22,500 --> 01:51:25,400
‫إنه نقاش حول إيجابيات وسلبيات التكنولوجيا.‬

2036
01:51:25,466 --> 01:51:28,400
‫إنه نقاش حول دور الطبيعة في حياتنا‬

2037
01:51:28,466 --> 01:51:31,533
‫وإن كنا نستطيع أو لا نستطيع‬
‫تحسين ظروف عيشنا‬

2038
01:51:31,600 --> 01:51:33,600
‫باللجوء للابتكارات التكنولوجية‬

2039
01:51:34,000 --> 01:51:38,466
‫أو أننا سنتسبب بأضرار تفوق فوائدها.‬

2040
01:51:41,533 --> 01:51:43,000
‫قالت "كارسون"، "لنحاول إلقاء النظر‬

2041
01:51:43,066 --> 01:51:44,700
‫على الحياة من الجانب الآخر.‬

2042
01:51:44,766 --> 01:51:46,500
‫لنحاول الإمعان بعالم الطبيعة‬

2043
01:51:46,566 --> 01:51:48,233
‫كما لو أننا جزء منه."‬

2044
01:51:49,866 --> 01:51:51,733
‫إنه أسلوب آخر لفهم الأمور‬

2045
01:51:51,800 --> 01:51:54,100
‫يختلف عن أي اقتراح قدمه أحد قط.‬

2046
01:51:54,900 --> 01:51:56,033
‫أنت لا تعيش منفصلاً.‬

2047
01:51:56,100 --> 01:52:00,133
‫أنت إنسان، لكنك لست منفصلاً‬
‫عن هذا العالم الحي.‬

2048
01:53:48,000 --> 01:53:50,000
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس‬

