﻿1
00:00:06,295 --> 00:00:07,963
‫- عدت.‬
‫- نعم.‬

2
00:00:08,505 --> 00:00:09,590
‫دعني أرى وجهك.‬

3
00:00:09,840 --> 00:00:11,008
‫لا، لا بأس، ابتعدي.‬

4
00:00:11,300 --> 00:00:13,510
‫بقيت مستيقظة حتى الآن لأرى وجهك.‬

5
00:00:13,761 --> 00:00:15,095
‫يجب أن تريني.‬

6
00:00:15,429 --> 00:00:16,346
‫أمسكت بك!‬

7
00:00:28,358 --> 00:00:29,902
‫كان قتال 30 ضد 2.‬

8
00:00:29,985 --> 00:00:32,821
‫كان قتالاً شرساً، كانوا 30 رجلاً ضدنا‬
‫نحن الاثنان.‬

9
00:00:43,791 --> 00:00:46,919
‫تباً، أي حثالة فعلوا هذا بك؟‬

10
00:00:48,128 --> 00:00:49,630
‫أنت في غنى عن أن تعرفي، إنهم وضيعون وحسب.‬

11
00:00:49,797 --> 00:00:52,883
‫اتصل بي المرة القادمة، تعلم أنني‬
‫معلمة تايكواندو من الدرجة الرابعة.‬

12
00:00:58,055 --> 00:00:59,139
‫كوني لطيفة.‬

13
00:01:03,310 --> 00:01:04,394
‫الجهة الأخرى أيضاً.‬

14
00:01:14,279 --> 00:01:16,657
‫لا يبدو أنه يعاني من الأرق.‬

15
00:01:51,358 --> 00:01:53,944
‫هذا هو تعريف كلمة بداية.‬

16
00:02:11,545 --> 00:02:13,797
‫أول خطوة في عمل ما أو ظرف ما.‬

17
00:02:14,715 --> 00:02:18,260
‫أو أول خطوة لعاطفة.‬

18
00:02:52,127 --> 00:02:53,170
‫حسناً...‬

19
00:02:56,673 --> 00:02:57,633
‫لا تفكري بشكل خاطئ.‬

20
00:02:57,716 --> 00:02:59,343
‫لماذا؟ ماذا هناك؟‬

21
00:03:00,844 --> 00:03:03,930
‫ماذا تعنين لماذا؟‬

22
00:03:04,264 --> 00:03:07,392
‫لا أعرف ما الذي تطلب مني عدم فعله.‬

23
00:03:09,144 --> 00:03:11,563
‫طلبت منك للتو ألا تفكري بشكل خاطئ‬
‫بما أنه لم يكن أمراً مهماً.‬

24
00:03:11,647 --> 00:03:14,316
‫إن طرحت علي ذلك السؤال، لا أعرف كيف أجيب.‬

25
00:03:16,902 --> 00:03:18,111
‫إغاظتك ممتعة.‬

26
00:03:20,197 --> 00:03:22,157
‫كنت أعاملك بلطف بالغ، أليس كذلك؟‬

27
00:03:23,742 --> 00:03:24,743
‫ليس حقاً.‬

28
00:03:24,993 --> 00:03:26,411
‫- تظنين أنني سهل.‬
‫- لا، مريح.‬

29
00:03:26,495 --> 00:03:28,413
‫أنا المدير التنفيذي وأنت مجرد موظفة.‬

30
00:03:28,497 --> 00:03:31,625
‫نسيت للحظة أنك تستغل منصبك في التعامل‬
‫مع الناس.‬

31
00:03:31,708 --> 00:03:33,543
‫حقاً؟ دعيني أذكّرك‬

32
00:03:33,627 --> 00:03:35,337
‫بالأيام عندما كنت متدربة.‬

33
00:03:35,420 --> 00:03:36,505
‫سوف أحسن التصرف الآن.‬

34
00:03:37,255 --> 00:03:38,924
‫تعرفين أنك تسيئين التصرف.‬

35
00:03:39,758 --> 00:03:42,302
‫أعتذر، تخطيت حدودي لأنني مفرطة النشاط.‬

36
00:03:42,386 --> 00:03:43,762
‫هل أنت ثملة؟ لم أنت مفرطة النشاط؟‬

37
00:03:43,845 --> 00:03:46,640
‫لست ثملة، كنت مفرطة النشاط لأن مزاجي كان‬
‫جيداً.‬

38
00:03:50,977 --> 00:03:53,730
‫لم يتسن لي شكرك بشكل مناسب، شكراً لك.‬

39
00:03:53,855 --> 00:03:56,817
‫أنت تنقذني دائماً كلما كنت‬
‫في مشكلة مستعصية.‬

40
00:03:58,026 --> 00:03:59,152
‫ردي لي الجميل بالعمل الجاد.‬

41
00:03:59,403 --> 00:04:00,696
‫سوف أبذل قصارى جهدي.‬

42
00:04:02,364 --> 00:04:03,407
‫حسناً، ابذلي قصارى جهدك.‬

43
00:04:06,576 --> 00:04:10,330
‫احرص على أن تقفل الباب، ربما أدخل مصادفة.‬

44
00:04:11,873 --> 00:04:13,542
‫كنت أمزح، كنت مفرطة النشاط.‬

45
00:04:14,084 --> 00:04:16,253
‫سحقاً، لماذا تستمرين بالإصابة بفرط النشاط.‬

46
00:04:32,602 --> 00:04:34,855
‫"توظفت وأصبحت رهينة"‬

47
00:04:42,279 --> 00:04:43,613
‫جميل.‬

48
00:04:51,830 --> 00:04:53,749
‫هذا أول لقاء لنا أخيراً.‬

49
00:04:57,461 --> 00:04:58,545
‫البداية...‬

50
00:04:59,379 --> 00:05:01,173
‫- مثيرة دائماً.‬
‫- ألن تطردها؟‬

51
00:05:02,674 --> 00:05:04,968
‫لماذا تحدقين بي؟ يا آنسة "نقص في الأدلة".‬

52
00:05:07,763 --> 00:05:10,724
‫نشعر بالشراسة قليلاً من البداية،‬
‫ألسنا كذلك؟‬

53
00:05:10,807 --> 00:05:12,559
‫هل أطلعك على التوظيف أولاً؟‬

54
00:05:12,642 --> 00:05:14,603
‫- من فضلك.‬
‫- نحتاج سكرتيرات، كُتّاب...‬

55
00:05:14,686 --> 00:05:16,605
‫لدينا سكرتيرة، الآنسة "نقص في الأدلة".‬

56
00:05:17,314 --> 00:05:18,982
‫أنا محامية مع رخصة نظامية.‬

57
00:05:19,065 --> 00:05:21,318
‫سوف تمارسين كلا العملين،‬
‫إن كنت لا تحبين ذلك، ادفعي لقاء منصبك.‬

58
00:05:21,401 --> 00:05:23,028
‫من قد يدفع لقاء منصبه في العمل؟‬

59
00:05:23,111 --> 00:05:24,946
‫يجب أن تفعلي ذلك‬

60
00:05:25,322 --> 00:05:27,491
‫لأنك ستجلبين لشركتنا التأثير السيئ فقط.‬

61
00:05:29,868 --> 00:05:32,370
‫سوف أحقق الأرباح يا سيد "بيون".‬

62
00:05:32,537 --> 00:05:35,207
‫حسناً، أنت أملنا الوحيد.‬

63
00:05:36,166 --> 00:05:39,127
‫لهذا يجب أن تجعلني شريكاً.‬

64
00:05:39,294 --> 00:05:42,506
‫عوضاً عن شركة محاماة "نوه جي اوك"‬
‫اجعلها "(جي) و(نوه)".‬

65
00:05:44,633 --> 00:05:45,550
‫أو "(نوه) و(جي)"؟‬

66
00:05:45,634 --> 00:05:47,552
‫يجب أن نعتمد "(بيون) و(نوه)".‬

67
00:05:48,136 --> 00:05:51,848
‫إذاً سيد "بيون"، يجب أن نعتمد‬
‫"(نوه)، (جي) و(بيون)".‬

68
00:05:52,182 --> 00:05:54,476
‫إن كنت سوف تضع أسماء الجميع،‬
‫أضف اسمي أيضاً.‬

69
00:05:54,559 --> 00:05:56,436
‫"(نوه)، (جي)، (بيون)، (يون) و(بانغ)".‬

70
00:05:57,145 --> 00:05:58,271
‫أضفت اسمي الأخير أيضاً.‬

71
00:06:00,023 --> 00:06:01,566
‫لننتقل إلى البند الثاني في جدول الأعمال.‬

72
00:06:02,526 --> 00:06:04,110
‫- البند الثاني هو...‬
‫- بالمناسبة،‬

73
00:06:04,194 --> 00:06:07,697
‫ماذا حدث لوجهيكما؟ هل خضتما شجاراً؟‬

74
00:06:08,365 --> 00:06:11,576
‫لا، كان علينا تلقين 20 أو 30‬
‫من شبان الثانوية درساً.‬

75
00:06:11,660 --> 00:06:15,789
‫بالنسبة لي، ربحت قتالاً ضد 37 شخصاً‬
‫بمفردي.‬

76
00:06:16,122 --> 00:06:17,582
‫- هل ضحكت علي للتو؟‬
‫- هل فعلت ذلك؟‬

77
00:06:17,666 --> 00:06:19,251
‫كانت ليلة ماطرة.‬

78
00:06:19,793 --> 00:06:22,003
‫كان هناك 37 مجرماً في حيّنا.‬

79
00:06:22,087 --> 00:06:23,088
‫البداية...‬

80
00:06:24,047 --> 00:06:25,257
‫غير متقنة جداً غالباً.‬

81
00:06:26,550 --> 00:06:27,634
‫لكن هذه‬

82
00:06:28,176 --> 00:06:29,803
‫أسوأ من أن تكون غير متقنة.‬

83
00:06:29,970 --> 00:06:31,930
‫هذه فوضى عارمة!‬

84
00:06:32,138 --> 00:06:33,306
‫اذهبوا إلى أعمالكم!‬

85
00:06:53,577 --> 00:06:55,328
‫ما هي علاقتك بها؟‬

86
00:06:55,579 --> 00:06:57,789
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

87
00:06:57,998 --> 00:07:00,500
‫رأيت كل شيء سابقاً.‬

88
00:07:00,625 --> 00:07:01,835
‫ألا يمكنك سماعي؟‬

89
00:07:02,252 --> 00:07:04,087
‫وظف "يون هيوك"!‬

90
00:07:04,171 --> 00:07:05,297
‫- لا يهم.‬
‫- أيها الـ...‬

91
00:07:08,550 --> 00:07:09,634
‫ماذا؟‬

92
00:07:11,636 --> 00:07:12,846
‫ذلك الشقي.‬

93
00:07:18,518 --> 00:07:19,519
‫ماذا؟‬

94
00:07:21,938 --> 00:07:23,190
‫لماذا تخرج من هناك؟‬

95
00:07:23,273 --> 00:07:24,858
‫هل تعيش معها؟‬

96
00:07:26,860 --> 00:07:30,030
‫لم يكن لديها مكان تذهب إليه،‬
‫لذلك أنا أدعها تبقى هنا.‬

97
00:07:30,780 --> 00:07:32,199
‫لا بأس.‬

98
00:07:32,407 --> 00:07:33,909
‫يمكنك أن تكون صريحاً معي.‬

99
00:07:35,243 --> 00:07:37,871
‫حقاً لا يجري شيء بينكما؟‬

100
00:07:39,080 --> 00:07:40,081
‫لا شيء.‬

101
00:07:45,712 --> 00:07:46,713
‫آنسة "يون"!‬

102
00:07:51,468 --> 00:07:52,552
‫أين كنت؟‬

103
00:07:52,761 --> 00:07:55,222
‫كنت أنجر مهمة صغيرة للسيد "بانغ"،‬
‫كما أنني كنت بحاجة لإحضار شيء.‬

104
00:07:55,680 --> 00:07:56,640
‫إذاً إلى اللقاء.‬

105
00:07:56,723 --> 00:07:57,724
‫مهلاً.‬

106
00:08:00,268 --> 00:08:02,896
‫تعرفين ما حدث بيني وبين "جي اوك"، صحيح؟‬

107
00:08:04,272 --> 00:08:06,191
‫عمن تريدني أن أتكلم بالسوء؟‬

108
00:08:06,399 --> 00:08:07,399
‫صديق لي.‬

109
00:08:16,117 --> 00:08:17,827
‫ذلك الصديق الذي كان مع "يو جيونغ"...‬

110
00:08:19,871 --> 00:08:20,914
‫تلك الليلة.‬

111
00:08:22,832 --> 00:08:24,251
‫أنت فطن جداً.‬

112
00:08:25,043 --> 00:08:26,461
‫إنها نقطة قوتي وضعفي.‬

113
00:08:27,045 --> 00:08:28,880
‫لا يحب الناس كوني فطناً.‬

114
00:08:36,012 --> 00:08:38,932
‫"جي اوك" اتصل بي بفضلك.‬

115
00:08:40,141 --> 00:08:43,645
‫أرادني أن أستلم قضيتك.‬

116
00:08:46,648 --> 00:08:47,774
‫أظن...‬

117
00:08:48,858 --> 00:08:51,236
‫أنني أصبحت مشتبهة في جريمة قتل لأساعدكما‬

118
00:08:51,319 --> 00:08:52,904
‫أن تعيدا التواصل بينكما.‬

119
00:08:53,446 --> 00:08:55,490
‫هذا صحيح، حقاً لا أستطيع شكرك بشكل كاف.‬

120
00:09:01,663 --> 00:09:03,123
‫أعلم أنك تكرهينني،‬

121
00:09:04,040 --> 00:09:05,583
‫لكن لا تكرهيني كثيراً.‬

122
00:09:06,668 --> 00:09:09,671
‫حتى إنها لم تكن علاقتي الغرامية،‬
‫لا يحق لي أن أكرهك.‬

123
00:09:10,755 --> 00:09:13,133
‫أنا لا أحب الوضيعين والساقطات الذين...‬

124
00:09:14,175 --> 00:09:17,178
‫لا أحب الخونة أبداً.‬

125
00:09:20,849 --> 00:09:23,768
‫لكن لماذا تطلق النكات وتضحك دائماً؟‬

126
00:09:24,769 --> 00:09:25,979
‫إن لم أطلق النكات...‬

127
00:09:29,274 --> 00:09:31,067
‫كيف أستطيع البقاء قرب "جي اوك"؟‬

128
00:09:34,279 --> 00:09:35,322
‫لا أعرف...‬

129
00:09:35,989 --> 00:09:37,198
‫أي طريقة أخرى.‬

130
00:09:44,080 --> 00:09:45,915
‫أظن أنه مُقدر لي أن أكون محامية.‬

131
00:09:45,999 --> 00:09:47,959
‫لا يمكنني تخيل نفسي كمدعية أو قاضية.‬

132
00:09:48,251 --> 00:09:51,129
‫عوضاً عن اتهام والحكم على أحدهم‬
‫بسبب جريمته،‬

133
00:09:51,504 --> 00:09:54,716
‫أنا من النوع الذي يفضل طلب الرحمة.‬

134
00:09:56,259 --> 00:09:57,802
‫أنا مناسبة أكثر لأكون محامية.‬

135
00:10:00,013 --> 00:10:01,097
‫أنت طيبة.‬

136
00:10:01,222 --> 00:10:02,140
‫عجباً.‬

137
00:10:02,223 --> 00:10:04,768
‫زملائي سيضحكون على ما قلت للتو.‬

138
00:10:05,518 --> 00:10:08,271
‫أنا قاتلة، أنا فتاة قتلت شخصاً.‬

139
00:10:15,570 --> 00:10:18,656
‫إذاً انتهى بك المطاف بركل ذلك المنحرف؟‬

140
00:10:18,740 --> 00:10:19,741
‫هذا صحيح.‬

141
00:10:21,159 --> 00:10:22,994
‫دُمر كل شيء بسببه.‬

142
00:10:23,078 --> 00:10:26,456
‫أنت مميزة حقاً، أقدّر شجاعتك.‬

143
00:10:27,874 --> 00:10:29,209
‫يبدوان مقربين.‬

144
00:10:31,211 --> 00:10:32,295
‫مستحيل.‬

145
00:10:33,421 --> 00:10:34,631
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

146
00:10:35,548 --> 00:10:37,467
‫هيا! هذا هراء.‬

147
00:10:38,218 --> 00:10:40,303
‫إن كان عقل "بونغ هوي" سليماً،‬

148
00:10:40,387 --> 00:10:42,889
‫لن تُصادق أحمق مثل "يون هيوك"...‬

149
00:10:46,392 --> 00:10:48,478
‫ما خطب الجميع اليوم؟‬

150
00:10:50,730 --> 00:10:52,398
‫لماذا تضحك؟‬

151
00:10:54,400 --> 00:10:56,236
‫أخبريني بسرعة.‬

152
00:10:58,363 --> 00:10:59,739
‫- حسناً، إنه ليس...‬
‫- سحقاً، إنها باردة!‬

153
00:10:59,823 --> 00:11:00,698
‫مهلاً!‬

154
00:11:01,407 --> 00:11:02,909
‫أنت ترش الماء علي.‬

155
00:11:03,368 --> 00:11:04,661
‫ما خطبك يا "جي اوك"؟‬

156
00:11:04,744 --> 00:11:06,037
‫سيد "نوه"؟‬

157
00:11:06,162 --> 00:11:07,330
‫مهلاً!‬

158
00:11:07,747 --> 00:11:09,582
‫ما خطبك؟‬

159
00:11:09,749 --> 00:11:12,460
‫سوف أدخل الآن.‬

160
00:11:13,670 --> 00:11:16,381
‫توقف، أنت تبلل بدلتي.‬

161
00:11:16,589 --> 00:11:18,091
‫بئساً، توقف.‬

162
00:11:18,174 --> 00:11:19,634
‫مهلاً، إنها باردة!‬

163
00:11:24,973 --> 00:11:26,182
‫هل أنهيت تدريبك؟‬

164
00:11:26,266 --> 00:11:27,267
‫أجل.‬

165
00:11:27,767 --> 00:11:28,852
‫رئيستنا هنا.‬

166
00:11:32,021 --> 00:11:33,106
‫مرحباً.‬

167
00:11:33,314 --> 00:11:36,401
‫شكراً جزيلاً لك، لم يكن أحد ليوظفني‬
‫في عمري الآن.‬

168
00:11:37,944 --> 00:11:39,571
‫سحقاً.‬

169
00:11:41,948 --> 00:11:43,283
‫سررت بلقائك.‬

170
00:11:44,159 --> 00:11:47,287
‫"سحقاً، سررت بلقائك"؟‬

171
00:11:47,495 --> 00:11:50,582
‫أميل لأن أشتم عندما أكون متوترة.‬

172
00:11:51,457 --> 00:11:53,751
‫هل أنت واثقة أننا لم نلتق أبداً؟‬

173
00:11:54,460 --> 00:11:55,461
‫يا آنسة.‬

174
00:11:55,879 --> 00:11:57,172
‫انظري إلي مباشرة.‬

175
00:11:57,255 --> 00:11:59,465
‫انظري إلي مباشرة وأجيبيني.‬

176
00:12:00,258 --> 00:12:02,051
‫هل هذه أول مرة أراك فيها؟‬

177
00:12:02,135 --> 00:12:03,094
‫أشعر...‬

178
00:12:03,761 --> 00:12:05,805
‫أنني ولدت مجدداً.‬

179
00:12:07,390 --> 00:12:09,267
‫عجباً، أنت مضحكة.‬

180
00:12:09,350 --> 00:12:10,768
‫أنت حديثة الولادة.‬

181
00:12:10,852 --> 00:12:12,645
‫لم لا تبكين كواحدة منهم؟‬

182
00:12:13,146 --> 00:12:17,483
‫لكن، يميل حديثي الولادة لأن يكون لديهم‬
‫الكثير من التجاعيد.‬

183
00:12:18,401 --> 00:12:22,113
‫يا لك من طفلة حديثة الولادة وقحة‬
‫وكبيرة بالعمر.‬

184
00:12:22,197 --> 00:12:23,656
‫لنصفق لها ترحيباً.‬

185
00:12:27,994 --> 00:12:29,162
‫يا آنسة،‬

186
00:12:29,495 --> 00:12:30,663
‫من الأفضل أن تكوني حذرة.‬

187
00:12:31,122 --> 00:12:34,083
‫أنا تجسيد للانتقام.‬

188
00:12:35,668 --> 00:12:38,087
‫بئساً، هذا محبط جداً.‬

189
00:12:42,634 --> 00:12:44,093
‫لكنني سوف أتغاضى عن الأمر.‬

190
00:12:49,390 --> 00:12:51,184
‫أتطلع للعمل معك سيدتي.‬

191
00:12:51,851 --> 00:12:54,395
‫أنا موظفة مجتهدة.‬

192
00:12:54,646 --> 00:12:57,023
‫ربما أكون كبيرة بالعمر لكنني أحرص‬
‫على أن يكون مظهري مرتباً.‬

193
00:12:57,190 --> 00:12:59,484
‫أنا أعيش على ما أجنيه كما ترين.‬

194
00:12:59,776 --> 00:13:01,861
‫لا أستطيع تحمل خسارة راتب شهر.‬

195
00:13:02,695 --> 00:13:06,074
‫زوجي لا يجني أي مال ويستلقي في السرير.‬

196
00:13:06,241 --> 00:13:09,035
‫لكنني لا زلت يجب أن أؤمن عيشنا لأنه زوجي.‬

197
00:13:09,494 --> 00:13:11,162
‫ابنتي تبذل قصارى جهدها،‬

198
00:13:11,704 --> 00:13:13,248
‫لكن ليس لديها عمل مناسب بعد.‬

199
00:13:13,539 --> 00:13:15,375
‫كوالدة، أقل ما يمكنني فعله‬

200
00:13:15,708 --> 00:13:17,043
‫هو تأمين قوت يومي.‬

201
00:13:17,752 --> 00:13:19,545
‫لهذا غيرت رأيي...‬

202
00:13:20,630 --> 00:13:21,673
‫وقررت البقاء.‬

203
00:13:22,090 --> 00:13:24,384
‫لم أنت مثيرة للشفقة لهذه الدرجة؟‬

204
00:13:24,676 --> 00:13:25,760
‫أعلم.‬

205
00:13:26,177 --> 00:13:27,303
‫أشعر بالأسف عليك،‬

206
00:13:27,387 --> 00:13:29,430
‫لكنني أشعر بالانزعاج منك، هذا يربكني.‬

207
00:13:29,514 --> 00:13:30,556
‫أعلم.‬

208
00:13:31,057 --> 00:13:34,477
‫كما أنني أحب أن أكون متعجرفة‬
‫من دون أن يكون علي أن أكون مثيرة للشفقة.‬

209
00:13:35,019 --> 00:13:36,813
‫مثل أحد أعرفه تماماً.‬

210
00:13:36,896 --> 00:13:37,939
‫مهلاً!‬

211
00:13:40,483 --> 00:13:41,609
‫ماذا يجب أن أفعل أولاً؟‬

212
00:13:41,734 --> 00:13:43,611
‫لا أعرف، جدي شيئاً لتفعليه.‬

213
00:13:43,736 --> 00:13:47,115
‫عجباً، لا بد أنك تناولت الكثير من الدجاج‬
‫والبيتزا.‬

214
00:13:47,198 --> 00:13:48,658
‫صوتك قوي جداً.‬

215
00:13:49,409 --> 00:13:51,744
‫نعم، البيتزا خاصتنا شهية.‬

216
00:13:52,412 --> 00:13:54,122
‫مهلاً لحظة.‬

217
00:13:54,497 --> 00:13:57,041
‫ما علاقة ذلك بصوتي؟‬

218
00:13:58,084 --> 00:13:59,210
‫تماماً.‬

219
00:13:59,752 --> 00:14:00,753
‫بئساً.‬

220
00:14:01,212 --> 00:14:04,048
‫تباً، تحظى بالكلمة الأخيرة دائماً!‬

221
00:14:04,841 --> 00:14:07,260
‫سحقاً، يا أمي وأبي.‬

222
00:14:07,343 --> 00:14:09,971
‫سمعت أن الأسلاف الآخرين‬
‫يعتنون بأولادهم من السماء.‬

223
00:14:10,054 --> 00:14:12,181
‫لم كان عليكما إرسالي إلى هنا للعمل‬
‫عند تلك الوقحة؟‬

224
00:14:15,393 --> 00:14:16,477
‫مرحباً.‬

225
00:14:17,854 --> 00:14:19,230
‫لم يمسكوا بالمجرم بعد.‬

226
00:14:19,606 --> 00:14:21,357
‫ماذا؟ هذا مخيف جداً.‬

227
00:14:21,441 --> 00:14:22,567
‫"لا يزال المشتبه طليقاً"‬

228
00:14:27,947 --> 00:14:30,283
‫"موت الطاهي المشهور يصدم الجميع"‬

229
00:14:31,618 --> 00:14:32,827
‫ما السبب في رأيك؟‬

230
00:14:34,287 --> 00:14:37,373
‫لماذا قد يقتل أحدهم شخصاً؟‬

231
00:14:38,458 --> 00:14:39,459
‫لا أدري، في الواقع...‬

232
00:14:39,834 --> 00:14:42,045
‫أظن أن لكل شخص وضعه ومبرره.‬

233
00:14:42,128 --> 00:14:43,963
‫أي وضع يمكن أن يبرر جريمة قتل؟‬

234
00:14:50,720 --> 00:14:52,597
‫الانتقام من أجل امرأة معينة.‬

235
00:15:00,021 --> 00:15:01,773
‫عقاب معقول.‬

236
00:15:07,153 --> 00:15:08,154
‫مهلاً.‬

237
00:15:38,976 --> 00:15:40,937
‫"سفر التثنية 22:25"‬

238
00:15:41,020 --> 00:15:42,271
‫"لكن إن وجد الرجل‬

239
00:15:42,355 --> 00:15:45,566
‫الفتاة المخطوبة في الحقل وأمسكها الرجل‬
‫واضطجع معها،‬

240
00:15:46,234 --> 00:15:48,236
‫يموت الرجل الذي اضطجع معها وحده.‬

241
00:15:49,278 --> 00:15:51,864
‫سفر التثنية 22:25."‬

242
00:16:01,833 --> 00:16:02,834
‫لص.‬

243
00:16:03,084 --> 00:16:04,085
‫لص.‬

244
00:16:08,089 --> 00:16:10,383
‫لص من فعل ذلك.‬

245
00:16:10,466 --> 00:16:11,718
‫لص فعل هذا.‬

246
00:16:14,679 --> 00:16:15,722
‫شيء باهظ الثمن.‬

247
00:16:15,972 --> 00:16:17,515
‫يجب أن يختفي شيء باهظ الثمن.‬

248
00:16:21,894 --> 00:16:22,937
‫سيد "جونغ هيون سو".‬

249
00:16:23,688 --> 00:16:26,691
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "يانغ جين وو".‬

250
00:16:27,233 --> 00:16:29,277
‫لك الحق في توكيل محام‬

251
00:16:29,736 --> 00:16:31,446
‫أو مقاومة الاعتقال غير القانوني.‬

252
00:16:38,578 --> 00:16:39,787
‫كيف تشعر الآن؟‬

253
00:16:39,871 --> 00:16:42,206
‫- ما هو دافعك؟‬
‫- لماذا قتلته؟‬

254
00:16:42,289 --> 00:16:43,499
‫قل شيئاً رجاءً!‬

255
00:16:43,583 --> 00:16:45,041
‫تراجعوا رجاءً.‬

256
00:16:48,796 --> 00:16:50,256
‫"الشرطة"‬

257
00:16:54,719 --> 00:16:57,137
‫سمعت أنك تابعت إنكار التهم أثناء استجوابك‬
‫من قبل الشرطة.‬

258
00:16:57,221 --> 00:17:00,892
‫كان هناك شاهد رآك يوم الحادثة.‬

259
00:17:02,810 --> 00:17:06,189
‫كنت تسلم الطرود إلى المساكن‬
‫في مبنى "دونغا1".‬

260
00:17:06,939 --> 00:17:09,901
‫بسبب ذلك، أحد السكان‬

261
00:17:10,443 --> 00:17:12,695
‫تعرف عليك حالاً.‬

262
00:17:13,112 --> 00:17:14,614
‫إنه الساعي.‬

263
00:17:16,032 --> 00:17:17,074
‫هذا ليس كل شيء.‬

264
00:17:17,617 --> 00:17:20,620
‫آثار الأقدام، الحمض النووي وأدلة أخرى‬
‫وُجدت في مسرح الجريمة...‬

265
00:17:20,703 --> 00:17:22,789
‫كل شيء يشير إليك.‬

266
00:17:23,498 --> 00:17:25,917
‫ما أحاول قوله هو أن الإنكار لن يفيدك.‬

267
00:17:29,086 --> 00:17:32,673
‫سوف أقاضيك بتهمتي السرقة والقتل.‬

268
00:17:36,052 --> 00:17:37,553
‫هل ستبقى صامتاً؟‬

269
00:17:37,845 --> 00:17:40,348
‫أظنك كنت منتبها عندما تلوا عليك‬
‫تحذير "ميراندا".‬

270
00:17:40,431 --> 00:17:42,099
‫"تحذير (ميراندا): إعلام المشتبه بحقوقه"‬

271
00:17:42,892 --> 00:17:43,935
‫حسناً...‬

272
00:17:45,978 --> 00:17:48,147
‫لن تصدقيني حتى إن أخبرتك الحقيقة، صحيح؟‬

273
00:17:48,231 --> 00:17:50,817
‫أنت تطلق الاستنتاجات من دون أن تحاول حتى.‬

274
00:17:52,860 --> 00:17:54,028
‫هذا كل ما أعرفه.‬

275
00:17:59,408 --> 00:18:00,451
‫أنا أقر بذلك.‬

276
00:18:01,619 --> 00:18:04,080
‫أنا لا أصدقك يا سيد "جونغ هيون سو".‬

277
00:18:13,339 --> 00:18:16,467
‫هل سيقدر أحد أن يفهمني‬

278
00:18:16,968 --> 00:18:19,220
‫ويساعدني؟‬

279
00:18:30,022 --> 00:18:32,024
‫ما هي بقية الكلمات؟ من يكترث؟‬

280
00:18:51,627 --> 00:18:53,713
‫التراجع بالسيارة إلى الموقف!‬

281
00:18:55,381 --> 00:18:58,342
‫تمت تأدية ذلك بشكل جيد، عمل ممتاز،‬
‫فعلت ذلك بمحاولة واحدة.‬

282
00:19:02,013 --> 00:19:04,432
‫يتسنى لك استخدام سيارة الشركة؟‬
‫يا له من مكان عمل رائع.‬

283
00:19:04,640 --> 00:19:07,393
‫يمكنني استخدامها متى أردت من أجل العمل،‬
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

284
00:19:07,810 --> 00:19:10,271
‫يمكنني أكل المقدار الذي أريده من البيتزا،‬
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

285
00:19:10,354 --> 00:19:11,939
‫عجباً، هذا مذهل.‬

286
00:19:12,940 --> 00:19:14,358
‫- اطلبي أي شيء.‬
‫- ماذا يجب أن أطلب؟‬

287
00:19:14,442 --> 00:19:15,526
‫يمكنك طلب أي شيء.‬

288
00:19:22,116 --> 00:19:23,868
‫الرئيس رجل اسمه "بيون يونغ هوي"‬

289
00:19:24,285 --> 00:19:27,538
‫صوته مرتفع لكنه ضيق الأفق جداً.‬

290
00:19:27,663 --> 00:19:30,291
‫لن تصدقي حتى كم هو ضيق الأفق وقليل العقل.‬

291
00:19:30,374 --> 00:19:31,792
‫هذا يذهلني.‬

292
00:19:31,918 --> 00:19:33,586
‫دعيني أخبرك عن امرأة شريرة.‬

293
00:19:33,669 --> 00:19:35,880
‫كل كلمة تتفوه بها رئيستي تشبه السم.‬

294
00:19:35,963 --> 00:19:38,257
‫رئيسي أيضاً، كل كلمة يتفوه بها‬
‫تشبه القنبلة.‬

295
00:19:38,341 --> 00:19:39,383
‫حتى عيناها تبدوان شريرتين.‬

296
00:19:39,467 --> 00:19:40,843
‫عينا رئيسي تبدوان مجنونتين.‬

297
00:19:40,927 --> 00:19:42,929
‫تلك المرأة باردة جداً.‬

298
00:19:43,804 --> 00:19:46,349
‫يمكنك الشعور بطاقتها الباردة حتى عندما‬
‫تكون على بعد 15 متراً...‬

299
00:19:48,267 --> 00:19:49,852
‫الطاقة الباردة...‬

300
00:19:55,816 --> 00:19:57,443
‫هل هي ابنتك؟‬

301
00:19:58,027 --> 00:20:00,363
‫لم أعلم أن الجميع يمكن أن يصبحوا‬
‫محامين هذه الأيام.‬

302
00:20:02,573 --> 00:20:05,743
‫أمي، مؤخراً صدر قرار أن الإزعاج‬
‫في مكان العمل‬

303
00:20:06,410 --> 00:20:08,537
‫يمكن أن يُعتبر حادث عمل أيضاً.‬

304
00:20:08,621 --> 00:20:11,582
‫تذكري ذلك، ووزارة العمل‬

305
00:20:11,707 --> 00:20:14,961
‫تجمع توصيات للحد من الإزعاج في مكان العمل.‬

306
00:20:16,337 --> 00:20:19,882
‫هل تقولين هذه الأشياء لي الآن؟‬

307
00:20:20,841 --> 00:20:22,093
‫لا أبداً، لم قد أفعل ذلك؟‬

308
00:20:23,302 --> 00:20:26,931
‫بعد الكلام عني بالسوء بتلك الطريقة،‬
‫تقولين هذه الأشياء من أجل...‬

309
00:20:30,017 --> 00:20:31,435
‫أظن أنه اتصال من أجل العمل.‬

310
00:20:32,353 --> 00:20:33,729
‫ألو، المحامية "يون بونغ هوي" تتكلم.‬

311
00:20:33,813 --> 00:20:36,232
‫- واضح أنني أعرف من أنت.‬
‫- أهلا أيها المحامي "نوه"!‬

312
00:20:36,524 --> 00:20:38,275
‫ماذا؟ "المحامي (نوه)"؟‬

313
00:20:38,359 --> 00:20:39,902
‫ماذا هناك؟ ادخل في صلب الموضوع.‬

314
00:20:41,153 --> 00:20:43,572
‫توقفي عن التصرف بسخافة وعودي إلى هنا‬
‫في الحال.‬

315
00:20:43,656 --> 00:20:45,783
‫نسيت تماماً أمر الاجتماع بموكلنا.‬

316
00:20:45,866 --> 00:20:46,867
‫حسناً.‬

317
00:20:49,286 --> 00:20:50,746
‫هل فقدت عقلها؟‬

318
00:20:50,913 --> 00:20:52,415
‫ابنتي، أنت رائعة جداً.‬

319
00:20:53,332 --> 00:20:54,417
‫لا تنسي يا أمي.‬

320
00:20:54,500 --> 00:20:56,752
‫الإزعاج في مكان العمل يمكن أن يُعتبر‬
‫حادث عمل.‬

321
00:20:57,753 --> 00:20:59,422
‫ماذا؟ تلك الـ...‬

322
00:21:00,715 --> 00:21:03,843
‫تباً، إنها تشبهك حقاً!‬

323
00:21:06,804 --> 00:21:09,807
‫الشرطة، الذين كانوا يحققون‬
‫بأمر السيد "جونغ"‬

324
00:21:09,890 --> 00:21:12,351
‫الذي تم اعتقاله كمشتبه بقتل الطاهي‬
‫"يانغ جين وو"،‬

325
00:21:12,643 --> 00:21:15,479
‫أرسلوا السيد "جونغ" إلى الادعاء هذا الصباح‬

326
00:21:15,563 --> 00:21:18,065
‫بتهمة السرقة والقتل، المدعون يقولون‬

327
00:21:18,149 --> 00:21:20,693
‫أنه ينكر كل التهم وأن أي تفاصيل...‬

328
00:21:22,028 --> 00:21:25,406
‫المشتبه، السيد "جونغ"،‬
‫يريدني أن أستلم القضية؟‬

329
00:21:31,579 --> 00:21:36,375
‫سمعت أنك نجحت في قتل حبيبك.‬

330
00:21:37,168 --> 00:21:39,962
‫أعلم أن لديك وسائلك الخاصة،‬
‫تعرفين كيف تنجين بجريمتك.‬

331
00:21:40,379 --> 00:21:42,173
‫الناس أمثاله يلجؤون إلي.‬

332
00:21:42,256 --> 00:21:44,842
‫يفترضون أنني مثلهم لأنني كنت مشتبهة‬
‫في جريمة قتل.‬

333
00:21:44,925 --> 00:21:46,927
‫أنت مفيدة يا آنسة "نقص في الأدلة".‬

334
00:21:47,011 --> 00:21:48,763
‫يمكن لذلك أن يساعدنا في الترويج للشركة.‬

335
00:21:48,846 --> 00:21:50,181
‫هذا منتشر في كل الأخبار، كما تعلمين.‬

336
00:21:50,264 --> 00:21:52,266
‫حتماً ستكون شركتنا مشهورة.‬

337
00:21:52,391 --> 00:21:53,684
‫"كن مشهوراً،‬

338
00:21:53,893 --> 00:21:55,853
‫وهم سوف يمدحونك حتى عندما تتغوط."‬

339
00:21:55,936 --> 00:21:57,063
‫"آندي ورهول".‬

340
00:21:57,188 --> 00:21:58,481
‫لا، ليس كذلك.‬

341
00:21:59,064 --> 00:22:00,775
‫- في الواقع لم يقل ذلك.‬
‫- هل ترى؟‬

342
00:22:00,858 --> 00:22:04,403
‫حتى شيء لم تقله يصبح مشهوراً‬
‫عندما تكون مشهوراً.‬

343
00:22:04,528 --> 00:22:06,197
‫نعم، هذا صحيح.‬

344
00:22:07,072 --> 00:22:10,701
‫من كان يعلم أن الآنسة "نقص في الأدلة"‬
‫سوف تكون مفيدة؟‬

345
00:22:10,785 --> 00:22:12,620
‫محامية لديها خبرة في التعرض للاعتقال.‬

346
00:22:12,703 --> 00:22:14,330
‫شاركي خبرتك في زنزانة الاحتجاز.‬

347
00:22:14,413 --> 00:22:16,540
‫محامية تفهم كيف يشعر القتلة.‬

348
00:22:16,624 --> 00:22:18,250
‫لا أفعل، أنا لا أفهمهم.‬

349
00:22:20,377 --> 00:22:22,379
‫يستمرون بمناداتي "نقص في الأدلة".‬

350
00:22:25,049 --> 00:22:26,050
‫نعم.‬

351
00:22:26,926 --> 00:22:27,927
‫حسناً يا أمي.‬

352
00:22:29,970 --> 00:22:30,971
‫حسناً.‬

353
00:22:35,351 --> 00:22:36,435
‫هل حدث شيء ما؟‬

354
00:22:37,394 --> 00:22:40,231
‫شابة أهانت والدتي اليوم.‬

355
00:22:40,648 --> 00:22:42,817
‫عجباً، هذا فظ.‬

356
00:22:42,900 --> 00:22:44,068
‫ما خطب الناس؟‬

357
00:22:45,402 --> 00:22:46,403
‫ماذا تحتاجين؟‬

358
00:22:47,071 --> 00:22:48,113
‫حسناً...‬

359
00:22:48,948 --> 00:22:52,409
‫أنا ذاهبة لزيارة "جونغ هيون سو"‬
‫هل أذهب بمفردي؟‬

360
00:22:58,999 --> 00:23:02,545
‫هل تعلمين لماذا استقلت من الشركة‬
‫وافتتحت مكتبي الخاص؟‬

361
00:23:03,128 --> 00:23:05,256
‫- لا.‬
‫- لأجعل الآخرين يؤدون كل العمل.‬

362
00:23:06,173 --> 00:23:09,760
‫هذا ما يفعله المدراء التنفيذيون،‬
‫يمتصون حياة موظفيهم.‬

363
00:23:11,679 --> 00:23:13,055
‫سوف أذهب معها يا "جي اوك".‬

364
00:23:31,740 --> 00:23:32,741
‫مرحباً.‬

365
00:23:33,659 --> 00:23:35,828
‫"جي اوك"! عجباً.‬

366
00:23:36,912 --> 00:23:38,664
‫راودني هذا الكابوس الليلة الماضية.‬

367
00:23:38,747 --> 00:23:40,124
‫ربما لأنه كان مقدراً لي أن أقابلك.‬

368
00:23:40,666 --> 00:23:42,126
‫سوف أدخل أولاً.‬

369
00:23:44,044 --> 00:23:45,170
‫أنا واثق أنني أكره هذا أكثر.‬

370
00:23:45,337 --> 00:23:47,464
‫هل تأخذها إلى كل مكان؟‬

371
00:23:47,965 --> 00:23:49,008
‫لماذا؟‬

372
00:23:49,675 --> 00:23:50,759
‫لا أعلم حتى.‬

373
00:24:07,109 --> 00:24:08,611
‫كيف حالك يا آنسة "تشا"؟‬

374
00:24:08,694 --> 00:24:11,989
‫لست بخير، ماذا عنك يا آنسة "يون"؟‬

375
00:24:12,781 --> 00:24:14,158
‫كنت بخير.‬

376
00:24:14,241 --> 00:24:15,701
‫- جيد.‬
‫- هذا جيد.‬

377
00:24:15,784 --> 00:24:18,704
‫دعيني أدخل في صلب الموضوع،‬
‫هل تتواعدان حقاً؟‬

378
00:24:19,538 --> 00:24:22,041
‫هل أنا مجبرة على الإجابة على ذلك السؤال؟‬

379
00:24:22,124 --> 00:24:23,375
‫يحق لي أن أعرف.‬

380
00:24:23,459 --> 00:24:25,836
‫تتكلمين عن حقك في المعرفة متى كان ذلك‬
‫لمصلحتك.‬

381
00:24:28,672 --> 00:24:29,673
‫أنا منزعجة جداً.‬

382
00:24:30,215 --> 00:24:31,133
‫وأنا أيضاً.‬

383
00:24:31,216 --> 00:24:33,260
‫أعجبت بك عندما التقيتك أول مرة.‬

384
00:24:33,385 --> 00:24:34,637
‫لماذا يجب أن تكوني أنت؟‬

385
00:24:34,720 --> 00:24:38,015
‫هذا ما أردت قوله، أحببتك حقاً.‬

386
00:24:38,557 --> 00:24:41,268
‫ولماذا كان عليه أن يواعد امرأة جميلة مثلك؟‬

387
00:24:41,518 --> 00:24:43,228
‫هذا يزعجني كثيراً.‬

388
00:24:44,563 --> 00:24:45,648
‫ماذا تقول؟‬

389
00:24:46,523 --> 00:24:49,193
‫يا له من هراء.‬

390
00:24:50,903 --> 00:24:52,905
‫إذاً؟ لن تخبريني؟‬

391
00:24:53,447 --> 00:24:54,949
‫سألت إن كنتما تتواعدان.‬

392
00:24:58,160 --> 00:24:59,662
‫نعم، نحن نتواعد.‬

393
00:25:04,249 --> 00:25:06,752
‫إنها كذبة، علمت ذلك.‬

394
00:25:06,835 --> 00:25:08,671
‫لا، إنها الحقيقة.‬

395
00:25:08,963 --> 00:25:11,173
‫علمت ذلك، بوجودي في الجوار، "جي اوك" لن...‬

396
00:25:11,256 --> 00:25:12,341
‫صحيح، أنت هنا.‬

397
00:25:16,595 --> 00:25:17,596
‫لكنني اخترتها.‬

398
00:25:28,232 --> 00:25:29,274
‫هلا ذهبنا؟‬

399
00:25:46,291 --> 00:25:49,169
‫"بونغ هوي"، هل أنت بخير؟‬

400
00:25:49,503 --> 00:25:51,630
‫ملامح وجهك غريبة.‬

401
00:25:55,843 --> 00:25:57,261
‫أنسى أن أتنفس أحياناً.‬

402
00:25:57,344 --> 00:25:59,388
‫كيف يمكنك نسيان التنفس؟‬

403
00:26:00,723 --> 00:26:03,017
‫أتعبتني بجعلي أتظاهر أنني حبيبتك!‬

404
00:26:03,100 --> 00:26:04,101
‫والآن هذا؟‬

405
00:26:05,019 --> 00:26:09,565
‫حسناً، تعلمين، لا يمكنني تحويل موظفتي‬
‫إلى كاذبة.‬

406
00:26:11,817 --> 00:26:13,569
‫كيف أقول هذا؟‬

407
00:26:13,652 --> 00:26:16,655
‫هل أقول إنني حصدت ما زرعت؟‬

408
00:26:16,739 --> 00:26:17,781
‫لا يهم!‬

409
00:26:17,990 --> 00:26:19,992
‫تظنينني سهل المنال، أليس كذلك؟‬

410
00:26:20,075 --> 00:26:22,077
‫- أجل.‬
‫- كنت متساهلاً جداً.‬

411
00:26:22,161 --> 00:26:23,203
‫تأخرنا.‬

412
00:26:23,287 --> 00:26:25,080
‫تأخرنا منذ وقت طويل.‬

413
00:26:29,334 --> 00:26:31,962
‫هناك أكثر من 20 ألف محام الآن في البلاد.‬

414
00:26:32,046 --> 00:26:35,340
‫لماذا اخترتني عوضاً عن كل الآخرين‬
‫أصحاب المعدلات العالية لربح القضايا؟‬

415
00:26:35,758 --> 00:26:38,677
‫إن كنت تخطط لأن تسألني كيف تفلت‬
‫من تهمة قتل‬

416
00:26:38,761 --> 00:26:40,679
‫أو تطلب نصائح حول نقص الأدلة...‬

417
00:26:46,685 --> 00:26:47,728
‫لماذا تضحك؟‬

418
00:26:50,814 --> 00:26:52,191
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

419
00:26:55,027 --> 00:26:56,236
‫قتلته.‬

420
00:26:56,737 --> 00:26:57,946
‫طعنته.‬

421
00:26:59,782 --> 00:27:01,784
‫هل هذه هي الإجابة التي تبحثين عنها؟‬

422
00:27:04,369 --> 00:27:06,997
‫ألا توجد طريقة أخرى غير الاعتراف‬
‫بتهمة باطلة‬

423
00:27:07,081 --> 00:27:08,916
‫وطلب الرحمة؟‬

424
00:27:12,419 --> 00:27:13,545
‫آنسة "يون".‬

425
00:27:14,046 --> 00:27:15,089
‫أنا...‬

426
00:27:16,715 --> 00:27:21,428
‫ظننت أنك ربما تكونين شعاع أملي الوحيد.‬

427
00:27:21,553 --> 00:27:23,055
‫سيد "نوه"، أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬

428
00:27:24,473 --> 00:27:27,559
‫أنا واثقة أنك تصدقني.‬

429
00:27:27,684 --> 00:27:28,977
‫بالنسبة لي...‬

430
00:27:29,561 --> 00:27:31,188
‫أنت الأمل الوحيد.‬

431
00:27:31,563 --> 00:27:33,565
‫أنا رجل توصيل، تعلمين هذا، صحيح؟‬

432
00:27:35,359 --> 00:27:38,862
‫لا أستطيع أن أحصي عدد مرات ذهابي‬
‫إلى ذلك الحي‬

433
00:27:38,946 --> 00:27:40,739
‫وإلى ذلك المنزل.‬

434
00:27:41,907 --> 00:27:43,283
‫يقولون إن ذلك هو الدليل‬

435
00:27:44,451 --> 00:27:46,829
‫قالوا لي إن ذلك هو الدليل،‬
‫ذلك دليل الجريمة.‬

436
00:27:46,912 --> 00:27:48,664
‫ذلك هو الدليل على جريمة القتل.‬

437
00:27:48,747 --> 00:27:50,749
‫هكذا قبضوا علي ووضعوني هنا.‬

438
00:27:52,417 --> 00:27:56,630
‫لا زلت لا أفهم سبب جلوسي هنا الآن.‬

439
00:27:56,922 --> 00:27:59,216
‫لا أفهم حتى كيف حدث لي ذلك.‬

440
00:27:59,842 --> 00:28:02,094
‫بصراحة، أنا أشعر بالوحدة.‬

441
00:28:04,847 --> 00:28:06,598
‫الوضع يخيفني.‬

442
00:28:07,349 --> 00:28:08,350
‫إنه يخيفني حقاً.‬

443
00:28:09,601 --> 00:28:11,437
‫ثم فكرت قليلاً.‬

444
00:28:12,229 --> 00:28:13,897
‫فكرت أنه...‬

445
00:28:14,314 --> 00:28:16,650
‫ربما هناك شخص يفهمني ويصدقني.‬

446
00:28:16,733 --> 00:28:19,153
‫ربما هناك شخص قد أستطيع الاعتماد عليه.‬

447
00:28:21,822 --> 00:28:22,948
‫هذا كل شيء.‬

448
00:28:26,910 --> 00:28:30,080
‫لا أعرف لماذا يحدث لي هذا.‬

449
00:28:30,956 --> 00:28:33,083
‫لا أستطيع تصديق ذلك، أنا خائفة.‬

450
00:28:33,625 --> 00:28:36,295
‫لكنك الشخص الوحيد الذي أستطيع الاعتماد‬
‫عليه.‬

451
00:28:46,847 --> 00:28:49,766
‫تسألينني إن كانت "بونغ هوي" قد قتلت‬
‫ابن الرئيس حقاً؟‬

452
00:28:49,892 --> 00:28:50,893
‫أجل.‬

453
00:28:51,143 --> 00:28:53,479
‫لا تبدو أنها قد تفعل شيئاً كهذا.‬

454
00:28:55,772 --> 00:28:59,067
‫كنت مدعية لفترة قصيرة.‬

455
00:28:59,568 --> 00:29:01,778
‫قابلت الكثير من المجرمين الذين ارتكبوا‬
‫جرائم القتل.‬

456
00:29:04,156 --> 00:29:05,574
‫استنتاجي هو‬

457
00:29:05,824 --> 00:29:08,368
‫أن كل شخص قادر على قتل شخص آخر.‬

458
00:29:09,411 --> 00:29:13,499
‫طبعاً، بعض الأشخاص يولدون حمقى مجانين‬
‫ومرضى عقليين.‬

459
00:29:14,041 --> 00:29:15,167
‫باستثنائهم...‬

460
00:29:15,667 --> 00:29:17,961
‫الناس العاديون يقتلون أيضاً.‬

461
00:29:18,337 --> 00:29:19,880
‫يقتلون في فورة الغضب.‬

462
00:29:19,963 --> 00:29:22,299
‫يموت الناس من ضربة بسيطة،‬
‫يقتلون الناس صدفة.‬

463
00:29:22,382 --> 00:29:24,343
‫بعض الناس يقتلون غيرهم بسبب الكره‬

464
00:29:24,801 --> 00:29:26,470
‫والمال أيضاً.‬

465
00:29:26,762 --> 00:29:28,764
‫لهذا، إجابتي على سؤالك هي...‬

466
00:29:30,849 --> 00:29:33,352
‫نعم، "بونغ هوي" قتلته.‬

467
00:29:33,977 --> 00:29:36,438
‫إنها مرتكزة على مشاعري الشخصية‬

468
00:29:36,772 --> 00:29:38,273
‫وشكوكي المنطقية.‬

469
00:29:40,567 --> 00:29:42,444
‫لم أعلم أنك فكرت بها بهذه الطريقة.‬

470
00:29:43,237 --> 00:29:45,197
‫أنا أدع الأمور تأخذ مجراها الطبيعي،‬

471
00:29:46,365 --> 00:29:47,407
‫لكن يوماً ما،‬

472
00:29:47,991 --> 00:29:50,410
‫سوف أمسك بها حتماً.‬

473
00:29:51,161 --> 00:29:52,162
‫آنسة "نا".‬

474
00:29:53,789 --> 00:29:54,831
‫ما قلته...‬

475
00:29:55,916 --> 00:29:58,377
‫يساعدني على اختلاق عذر.‬

476
00:29:59,711 --> 00:30:00,754
‫عذراً؟‬

477
00:30:01,880 --> 00:30:02,881
‫لا شيء.‬

478
00:30:07,469 --> 00:30:09,137
‫بعد ظهر يوم الحادثة،‬

479
00:30:09,680 --> 00:30:11,098
‫بما أن الطقس كان رائعاً،‬

480
00:30:12,140 --> 00:30:13,809
‫ذهبت للتنزه في الحديقة.‬

481
00:30:14,059 --> 00:30:16,895
‫كانت الفتيات يستمتعن باللعب بالبالونات‬

482
00:30:16,979 --> 00:30:18,730
‫والجري في الأرجاء، كن جميلات جداً.‬

483
00:30:20,482 --> 00:30:23,986
‫تذكرت أن فيلم "المشتبه بهم المعتادون"‬
‫كان يُعرض.‬

484
00:30:24,069 --> 00:30:25,612
‫لذلك ذهبت إلى السينما لحضور ذلك الفيلم.‬

485
00:30:25,737 --> 00:30:28,615
‫عدت لأن جدول مواعيد عرض الفيلم‬
‫لم يناسب وقتي.‬

486
00:30:28,740 --> 00:30:30,242
‫و...‬

487
00:30:32,911 --> 00:30:35,914
‫تناولت طعام الشارع على الغداء ذلك اليوم.‬

488
00:30:35,998 --> 00:30:38,542
‫تناولت تيوكبوكي، احتسيت كوب قهوة جيد.‬

489
00:30:38,625 --> 00:30:40,210
‫تناولت تيوكبوكي وقهوة موكا.‬

490
00:30:40,460 --> 00:30:42,170
‫أضفت الكريما المخفوقة فوق القهوة.‬

491
00:30:43,255 --> 00:30:46,633
‫واحتسيت مشروباً بمفردي في حانة أتردد عليها‬
‫أحياناً.‬

492
00:30:46,717 --> 00:30:48,176
‫عادة أشرب وحيداً.‬

493
00:30:49,553 --> 00:30:51,388
‫بالمناسبة، في الحانة،‬

494
00:30:51,471 --> 00:30:53,223
‫كان هناك ثنائي يقيمان حفلة عيد ميلاد‬
‫في ذلك اليوم.‬

495
00:30:53,307 --> 00:30:54,766
‫1، 2، 3.‬

496
00:30:56,435 --> 00:30:57,811
‫كان هذا تصوير فيديو.‬

497
00:30:57,894 --> 00:30:58,854
‫حقاً؟‬

498
00:30:58,937 --> 00:31:00,772
‫- صورتكم.‬
‫- صورنا.‬

499
00:31:00,939 --> 00:31:02,482
‫- تعال واجلس.‬
‫- دعني أرى.‬

500
00:31:03,734 --> 00:31:04,818
‫ها هو.‬

501
00:31:05,235 --> 00:31:08,196
‫جلبا كعكة عيد ميلاد مع الشموع.‬

502
00:31:40,253 --> 00:31:43,297
‫لا دليل ملموس يمكنه إثبات حجة غيابه.‬

503
00:31:43,506 --> 00:31:46,926
‫لا يوجد شيء على بطاقة النقل خاصته،‬
‫ولا يوجد صور أيضاً.‬

504
00:31:47,051 --> 00:31:48,886
‫حتى إنه دفع ثمن مشروبه نقداً.‬

505
00:31:48,970 --> 00:31:50,888
‫قال إنه نادراً ما يستخدم بطاقة اعتماده.‬

506
00:31:50,972 --> 00:31:53,099
‫- هل تصدقين ذلك؟‬
‫- كنت في مكانه.‬

507
00:31:53,182 --> 00:31:55,184
‫لم يكن هناك أي دليل ملموس يمكنه إثبات‬
‫حجة غيابي.‬

508
00:31:55,309 --> 00:31:57,061
‫أنت تتعاطفين معه بشكل مبالغ فيه.‬

509
00:31:57,145 --> 00:31:59,772
‫نحن محامون، يجب أن نقف إلى جانب موكلينا.‬

510
00:31:59,856 --> 00:32:01,566
‫هذا بالتحديد سبب كرهي للمحامين.‬

511
00:32:01,649 --> 00:32:02,984
‫إذاً لماذا أصبحت واحداً منهم؟‬

512
00:32:03,067 --> 00:32:04,527
‫أصبحت محامياً بسببك...‬

513
00:32:14,787 --> 00:32:17,373
‫لا تتعاطفي مع كل القتلة في هذا العالم.‬

514
00:32:17,540 --> 00:32:20,459
‫مع فائق احترامي، أنا لا أتعاطف مع القتلة.‬

515
00:32:20,543 --> 00:32:22,545
‫أفعل ذلك فقط مع أحد اتُهم بجريمة قتل‬
‫زوراً.‬

516
00:32:22,628 --> 00:32:25,089
‫أنا أقول إنه لا يوجد دليل‬
‫على اتهامه زوراً.‬

517
00:32:25,173 --> 00:32:26,591
‫أنا لا أحاول أن أقول‬

518
00:32:26,674 --> 00:32:28,801
‫أنني سوف أصدقه بشكل تام،‬
‫أنا أقول إننا يجب أن نتحقق‬

519
00:32:28,885 --> 00:32:30,678
‫من كل الوقائع ونصدقه إن كان يبدو بريئاً،‬

520
00:32:30,761 --> 00:32:31,846
‫ويجب أن نبذل كل جهدنا.‬

521
00:32:31,929 --> 00:32:33,222
‫أنت تصدقينه مسبقاً.‬

522
00:32:33,347 --> 00:32:34,599
‫نحن محامياه!‬

523
00:32:34,682 --> 00:32:36,058
‫لهذا أكره المحامين...‬

524
00:32:37,602 --> 00:32:38,978
‫من هناك إلى هنا،‬

525
00:32:39,061 --> 00:32:41,105
‫كنت أكرر كلامي بسببك!‬

526
00:32:41,189 --> 00:32:43,691
‫بسببي؟ كان ذلك بسببك!‬

527
00:32:43,774 --> 00:32:45,943
‫لماذا بسببي؟ كل شيء كان بسببك!‬

528
00:32:46,027 --> 00:32:46,986
‫إنه خطؤك.‬

529
00:32:47,236 --> 00:32:48,946
‫أنت متعبة جداً.‬

530
00:32:49,405 --> 00:32:50,781
‫توقفي مكانك! مهلاً.‬

531
00:32:59,874 --> 00:33:00,875
‫مهلاً.‬

532
00:33:02,043 --> 00:33:03,377
‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

533
00:33:03,628 --> 00:33:05,379
‫لماذا تعاملني أنت و "جي اوك" هكذا؟‬

534
00:33:05,463 --> 00:33:07,256
‫هل أنتما متفقان ضدي أو ماذا؟‬

535
00:33:08,132 --> 00:33:09,675
‫لماذا أتصرف بهذه الطريقة الطفولية؟‬

536
00:33:10,051 --> 00:33:11,010
‫لم أعد أعرف.‬

537
00:33:11,093 --> 00:33:13,721
‫عمت الفوضى كل شيء بسببكما.‬

538
00:33:16,057 --> 00:33:17,683
‫أعلم أنكما تكرهانني.‬

539
00:33:18,059 --> 00:33:19,894
‫أعترف أن ما فعلته كان سيئاً.‬

540
00:33:20,811 --> 00:33:22,146
‫أنت كنت سيئاً أيضاً.‬

541
00:33:23,898 --> 00:33:25,399
‫لكن ما الخطأ في ذلك؟‬

542
00:33:26,442 --> 00:33:28,486
‫هل كنت تعلم أن "جي اوك" لديه حبيبة الآن؟‬

543
00:33:28,569 --> 00:33:31,155
‫كيف يمكنك أن تدعه يواعد فتاة‬
‫كانت مشتبهة في جريمة قتل؟‬

544
00:33:32,990 --> 00:33:35,368
‫لماذا أتكلم بهذه الطريقة؟ أنا منزعجة جداً.‬

545
00:33:41,207 --> 00:33:42,208
‫مر وقت طويل.‬

546
00:33:44,543 --> 00:33:45,544
‫نعم.‬

547
00:33:46,337 --> 00:33:47,463
‫مر وقت طويل.‬

548
00:33:50,424 --> 00:33:51,467
‫من الأفضل أن تذهبي.‬

549
00:33:52,009 --> 00:33:53,010
‫ماذا؟‬

550
00:33:54,470 --> 00:33:55,388
‫دعينا...‬

551
00:34:00,142 --> 00:34:01,477
‫نلتقي ببعضنا مصادفة فقط.‬

552
00:35:16,969 --> 00:35:19,263
‫أظن أنه هنا في مكان ما.‬

553
00:35:24,810 --> 00:35:25,853
‫هذا هو.‬

554
00:35:41,535 --> 00:35:44,413
‫أظن أنه كان يوجد متجر حلوى هنا.‬

555
00:35:44,497 --> 00:35:45,706
‫رجاءً ابق في السيارة، أنا سوف...‬

556
00:35:45,790 --> 00:35:46,707
‫لا، أنا سأذهب.‬

557
00:35:49,585 --> 00:35:51,212
‫يجب أن أبتاعها بنفسي.‬

558
00:36:05,726 --> 00:36:08,312
‫اليوم هو عيد ميلاد ابني.‬

559
00:36:11,607 --> 00:36:13,526
‫كعكة الجبن كانت المفضلة لديه.‬

560
00:36:14,443 --> 00:36:16,362
‫سوف أغلف كعكة لك.‬

561
00:36:47,726 --> 00:36:49,311
‫سيدي.‬

562
00:36:55,067 --> 00:36:56,527
‫كيف تجرئين على الابتسام؟‬

563
00:36:58,487 --> 00:37:00,531
‫- عذراً؟‬
‫- هل تعلمين ماذا يصادف هذا اليوم؟‬

564
00:37:00,739 --> 00:37:02,491
‫كيف يمكنك الضحك والابتسام هكذا؟‬

565
00:37:06,495 --> 00:37:07,663
‫لو كان حياً...‬

566
00:37:09,331 --> 00:37:11,500
‫لكان الآن يضيء الشموع.‬

567
00:37:13,127 --> 00:37:14,628
‫لكنت ممسكاً بيد ابني،‬

568
00:37:15,671 --> 00:37:18,674
‫الذي سيكون حياً، قلبي يتحطم‬

569
00:37:18,924 --> 00:37:20,676
‫بينما أنا أبتاع كعكة لا يمكنه أكلها حتى.‬

570
00:37:22,011 --> 00:37:25,222
‫كيف تجرئين؟ أنت تبتسمين قدر ما تشائين.‬

571
00:37:26,599 --> 00:37:28,309
‫سيدي، هذا...‬

572
00:37:32,313 --> 00:37:35,024
‫لو كنت مجرد مجرم لا قيمة له،‬

573
00:37:35,149 --> 00:37:36,442
‫لكان ذلك أفضل.‬

574
00:37:36,567 --> 00:37:39,820
‫لو كنت متوحشاً لا يكترث للقانون‬
‫أو القيم...‬

575
00:37:41,113 --> 00:37:43,115
‫العين بالعين، السن بالسن.‬

576
00:37:43,532 --> 00:37:47,119
‫لكنت مزقتك إرباً في الحال.‬

577
00:38:11,727 --> 00:38:13,395
‫حقاً لم أفعلها.‬

578
00:38:17,233 --> 00:38:20,277
‫لا يمكنني فعل شيء حتى إن كنت لا تصدقني.‬

579
00:38:21,403 --> 00:38:22,404
‫أنا...‬

580
00:38:23,656 --> 00:38:26,784
‫لم أفعلها، يمكنك اتهامي قدر ما تريد،‬

581
00:38:27,368 --> 00:38:29,245
‫لكن لا يمكنني الاعتراف بشيء لم أفعله‬
‫يا سيدي.‬

582
00:38:29,328 --> 00:38:30,329
‫إذاً أثبتي ذلك!‬

583
00:38:32,414 --> 00:38:35,834
‫إن لم تكوني المجرمة الحقيقية، أحضري لي‬
‫المجرم الحقيقي.‬

584
00:38:36,835 --> 00:38:38,420
‫إلى ذلك الحين، أنت القاتلة.‬

585
00:38:39,338 --> 00:38:42,132
‫بالنسبة لي، أنت القاتلة الوحيدة.‬

586
00:39:22,631 --> 00:39:23,966
‫هذه هي حجة غياب "جونغ هيون سو".‬

587
00:39:27,344 --> 00:39:30,347
‫قال يمكن أن يكون قد رآه‬
‫لكنه لم يكن متأكداً.‬

588
00:39:30,431 --> 00:39:32,683
‫مالك الحانة لم يساعد،‬

589
00:39:32,766 --> 00:39:35,728
‫لكنني وجدت هذا.‬

590
00:39:41,775 --> 00:39:42,901
‫"20 مايو، عيد الميلاد"‬

591
00:39:42,985 --> 00:39:44,737
‫صورة عيد الميلاد في يوم الحادثة.‬

592
00:39:46,780 --> 00:39:49,325
‫هذه تدعم ما قاله لنا "جونغ هيون سو"،‬
‫أليس كذلك؟‬

593
00:39:49,408 --> 00:39:51,577
‫لكن، لن تعتبر دليلاً...‬

594
00:39:51,660 --> 00:39:53,162
‫يمكن أن يثبت حجة غيابه.‬

595
00:39:53,787 --> 00:39:56,373
‫هذا يمنحنا أساساً لنثق به.‬

596
00:39:58,667 --> 00:39:59,710
‫حققت نجاحاً اليوم.‬

597
00:40:36,455 --> 00:40:37,456
‫ارتحت.‬

598
00:40:38,415 --> 00:40:39,833
‫هذه لن تكون كدمة كبيرة.‬

599
00:40:41,669 --> 00:40:42,795
‫كل شيء بخير يا "بونغ هوي".‬

600
00:40:43,962 --> 00:40:45,089
‫نعم؟‬

601
00:41:09,863 --> 00:41:10,906
‫ماذا حدث؟‬

602
00:41:13,450 --> 00:41:14,743
‫هذا لا شيء.‬

603
00:41:16,453 --> 00:41:17,621
‫لا بأس، يمكنك إخباري.‬

604
00:41:29,758 --> 00:41:31,385
‫لا أريد الكلام عن الأمر.‬

605
00:41:34,388 --> 00:41:35,389
‫حسناً.‬

606
00:41:39,810 --> 00:41:40,769
‫هل ستكونين بخير؟‬

607
00:41:45,482 --> 00:41:46,483
‫حسناً.‬

608
00:41:47,359 --> 00:41:48,819
‫حسناً إذاً.‬

609
00:42:24,980 --> 00:42:27,107
‫سوف أعد نسخاً من ملفات الأدلة بالإضافة‬
‫لآثار الأقدام‬

610
00:42:27,274 --> 00:42:28,442
‫والحمض النووي في الأزرار.‬

611
00:42:28,525 --> 00:42:30,944
‫بالمناسبة، الشاهدة عجوز.‬

612
00:42:31,612 --> 00:42:32,946
‫هل بصر الشاهدة جيد؟‬

613
00:42:33,822 --> 00:42:34,823
‫بئساً.‬

614
00:42:35,699 --> 00:42:37,826
‫آنسة "نقص في الأدلة"، أحضري لي كوب ماء.‬

615
00:42:40,621 --> 00:42:42,873
‫إذاً يجب أن نتخلص من الشاهدة.‬

616
00:42:43,832 --> 00:42:45,375
‫يجب أن أعرف المزيد عن المعتدي.‬

617
00:42:45,459 --> 00:42:47,377
‫بما أنه لدي قضايا أخرى، لا يمكنني تقديم‬
‫المساعدة،‬

618
00:42:47,461 --> 00:42:48,754
‫لكن سوف أساعد كلما استطعت.‬

619
00:42:50,255 --> 00:42:51,882
‫أنت، يا آنسة "نقص في الأدلة"؟‬

620
00:42:51,965 --> 00:42:53,550
‫- آنسة "يون"، قلم من فضلك؟‬
‫- حاضر سيدي.‬

621
00:42:57,179 --> 00:42:59,223
‫لا يمكنك السماع فقط عندما أكلمك، صحيح؟‬

622
00:42:59,556 --> 00:43:01,475
‫سمعها انتقائي.‬

623
00:43:02,476 --> 00:43:03,477
‫اللعنة!‬

624
00:43:05,521 --> 00:43:06,563
‫سوف أحضر بعض الماء.‬

625
00:43:12,861 --> 00:43:15,697
‫هل تستطيع الشاهدة التعرف على المشتبه‬
‫من تلك المسافة؟‬

626
00:43:17,032 --> 00:43:19,618
‫يمكن أن يكون ذلك ممكناً إن كانت الشاهدة‬
‫تعرف المشتبه.‬

627
00:43:20,327 --> 00:43:21,662
‫مرة أخرى، لنفعلها مجدداً.‬

628
00:43:27,709 --> 00:43:30,879
‫ادعت الشاهدة أنها كانت تعرف المطاعم،‬

629
00:43:30,963 --> 00:43:34,591
‫الجيران والسكان في الحي.‬

630
00:43:35,342 --> 00:43:37,803
‫لماذا كانت تنظر إلى منزل شخص آخر؟‬

631
00:43:38,011 --> 00:43:39,012
‫لأنها وحيدة.‬

632
00:43:39,513 --> 00:43:41,056
‫عندما نكون وحيدين ننظر إلى الناس الآخرين.‬

633
00:43:41,265 --> 00:43:43,934
‫ننظر لنرى ماذا يفعل الآخرون‬
‫أو إن لم يكن الآخرون وحيدون.‬

634
00:43:49,064 --> 00:43:50,065
‫هل يمكنكما رؤيتي؟‬

635
00:43:52,442 --> 00:43:53,443
‫مرة أخرى؟‬

636
00:44:10,544 --> 00:44:12,087
‫شيء ما ليس صحيحاً،‬

637
00:44:12,838 --> 00:44:14,256
‫لكنني لا أستطيع تحديده.‬

638
00:44:14,590 --> 00:44:17,092
‫نحن نتعقب الأشياء المسروقة،‬
‫ربما يظهر شيء منها.‬

639
00:44:19,678 --> 00:44:21,972
‫لماذا قد يطعن السارق الضحية هذا العدد‬
‫من الطعنات؟‬

640
00:44:25,225 --> 00:44:26,894
‫أنت محق.‬

641
00:44:26,977 --> 00:44:28,520
‫ألم يتم إيجاد سلاح الجريمة بعد؟‬

642
00:44:28,812 --> 00:44:29,855
‫لا.‬

643
00:44:40,073 --> 00:44:41,742
‫ليس عليك زيارتي كل مرة.‬

644
00:44:41,825 --> 00:44:44,995
‫أنا ممتن وآسف يا آنسة "يون".‬

645
00:44:45,746 --> 00:44:46,788
‫لا تكن كذلك.‬

646
00:44:48,165 --> 00:44:49,166
‫عذراً.‬

647
00:44:52,836 --> 00:44:53,837
‫نعم، سيد "نوه".‬

648
00:44:54,588 --> 00:44:56,548
‫نعم، أنا في مقابلة.‬

649
00:44:58,133 --> 00:44:59,926
‫لا أعرف شيئاً.‬

650
00:45:00,719 --> 00:45:02,638
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

651
00:45:05,057 --> 00:45:07,059
‫ألا نستطيع إيجاد أي شيء مفيد من هذا المكان‬
‫أيضاً؟‬

652
00:45:10,062 --> 00:45:12,731
‫عذراً، هل يمكننا التكلم معك؟‬

653
00:45:15,108 --> 00:45:16,943
‫لا، نظراتك لم تنفع.‬

654
00:45:17,027 --> 00:45:18,737
‫لم أستخدم نظراتي الآن.‬

655
00:45:29,039 --> 00:45:31,124
‫بالمناسبة، أين ركنّا السيارة؟‬

656
00:45:32,042 --> 00:45:35,087
‫ركناها في مكان ما في زقاق ما.‬

657
00:45:35,170 --> 00:45:36,755
‫لكن هذا زقاق أيضاً.‬

658
00:45:36,880 --> 00:45:37,881
‫تماماً.‬

659
00:45:38,965 --> 00:45:40,509
‫سنجدها في النهاية بالجوار.‬

660
00:45:41,760 --> 00:45:42,761
‫مهلاً.‬

661
00:45:43,595 --> 00:45:45,013
‫لا أمل منها.‬

662
00:45:52,604 --> 00:45:54,898
‫- أين نحن؟‬
‫- أظننا نسير في دائرة.‬

663
00:45:57,859 --> 00:46:00,070
‫الأزقة هنا متشابهة.‬

664
00:46:00,153 --> 00:46:02,989
‫- تماماً.‬
‫- لماذا يفتتحون مطعماً هنا؟‬

665
00:46:03,073 --> 00:46:05,867
‫إنها صيحة افتتاح مطعم في مكان كهذا.‬

666
00:46:05,951 --> 00:46:06,952
‫حقاً؟‬

667
00:46:11,915 --> 00:46:13,333
‫- إنها تمطر.‬
‫- إنها تمطر فجأة.‬

668
00:46:14,084 --> 00:46:15,127
‫لنذهب إلى هناك.‬

669
00:46:28,306 --> 00:46:30,350
‫عجباً، لماذا تمطر فجأة؟‬

670
00:46:30,600 --> 00:46:32,185
‫غسلت شعري هذا الصباح.‬

671
00:46:33,478 --> 00:46:35,230
‫عادة يغسل الناس شعرهم في الصباح.‬

672
00:46:35,355 --> 00:46:36,398
‫ليس شيئاً مميزاً.‬

673
00:46:36,815 --> 00:46:37,899
‫حقاً؟‬

674
00:46:38,900 --> 00:46:39,901
‫أجل.‬

675
00:47:53,266 --> 00:47:54,267
‫لنذهب.‬

676
00:47:55,352 --> 00:47:56,895
‫لا تزال تمطر قليلاً.‬

677
00:47:56,978 --> 00:47:58,605
‫هذا ليس سيئاً جداً.‬

678
00:47:58,772 --> 00:48:00,190
‫يجب أن نستعد للمحاكمة، لنذهب.‬

679
00:48:12,160 --> 00:48:13,161
‫آنسة "تشا".‬

680
00:48:15,705 --> 00:48:16,748
‫آنسة "تشا".‬

681
00:48:21,336 --> 00:48:23,004
‫يجب أن أذهب إلى المحاكمة.‬

682
00:48:23,088 --> 00:48:25,006
‫حسناً، سوف أذهب أيضاً.‬

683
00:48:25,090 --> 00:48:26,299
‫يمكنني الذهاب بمفردي.‬

684
00:48:27,259 --> 00:48:30,178
‫أنا مدعية جيدة، يمكنني أن أكون لبقة.‬

685
00:48:30,262 --> 00:48:31,596
‫يجب أن تبقي هنا وترتاحي.‬

686
00:48:31,972 --> 00:48:33,974
‫لا، لا بأس، أريد أن أذهب أيضاً.‬

687
00:48:41,106 --> 00:48:42,190
‫هل تظن أن "جونغ هيون سو"...‬

688
00:49:11,469 --> 00:49:12,971
‫لنذهب يا آنسة "يون".‬

689
00:49:24,983 --> 00:49:26,735
‫"المحاكمة جارية"‬

690
00:49:27,068 --> 00:49:28,278
‫"محامي الدفاع"‬

691
00:49:44,085 --> 00:49:47,297
‫في الساعة 7:30 مساءً يوم 20 مايو 2017،‬
‫المتهم، "جونغ هيون سو"،‬

692
00:49:47,380 --> 00:49:50,133
‫دخل منزل الضحية سراً‬

693
00:49:50,216 --> 00:49:52,093
‫ليرتكب جرم السرقة.‬

694
00:49:52,385 --> 00:49:55,263
‫بعد قتل الضحية بعنف بسلاح حاد،‬

695
00:49:55,388 --> 00:49:57,140
‫سرق مقتنيات الضحية.‬

696
00:49:57,223 --> 00:50:01,144
‫لذلك، أنا أتهم المتهم، "جونغ هيون سو"،‬
‫بالقتل والسرقة‬

697
00:50:01,311 --> 00:50:03,271
‫تبعاً للمادة 338 من القانون الجنائي.‬

698
00:50:04,314 --> 00:50:07,275
‫أيها المحامي، هل تُقر التهم؟‬

699
00:50:12,280 --> 00:50:15,909
‫المتهم لا يُقر التهم.‬

700
00:50:19,287 --> 00:50:21,331
‫ليس لدى المتهم سبب‬

701
00:50:21,414 --> 00:50:24,292
‫أو دافع لقتل الضحية.‬

702
00:50:24,960 --> 00:50:27,379
‫جريمة قتل بداعي السرقة‬

703
00:50:27,462 --> 00:50:30,340
‫لا تتطلب سببا محدداً أو دافعاً.‬

704
00:50:31,007 --> 00:50:32,509
‫أنت محقة.‬

705
00:50:32,968 --> 00:50:35,804
‫لكن، لابد أن يكون هناك أساس.‬

706
00:50:36,179 --> 00:50:39,516
‫الأساس الأهم هو أن المتهم ارتكب‬
‫جرم السرقة.‬

707
00:50:39,808 --> 00:50:43,061
‫وجدنا في مسرح الجريمة أن أحد المقتنيات‬
‫قد اختفى.‬

708
00:50:43,144 --> 00:50:44,980
‫أنت محقة، فُقد شيء بالفعل.‬

709
00:50:45,271 --> 00:50:49,609
‫لكن أيضاً لا يوجد إثبات أن الغرض‬
‫كان قد سُرق‬

710
00:50:50,193 --> 00:50:51,277
‫من قبل المتهم.‬

711
00:50:54,155 --> 00:50:55,448
‫الادعاء‬

712
00:50:55,532 --> 00:50:59,577
‫فشل حتى الآن في اقتفاء أثر هذه الأشياء‬
‫المفقودة.‬

713
00:50:59,995 --> 00:51:01,746
‫الأشياء المفقودة‬

714
00:51:01,830 --> 00:51:05,166
‫لم يتم إيجادها في منزل المتهم‬
‫أو في مكان عمله.‬

715
00:51:05,417 --> 00:51:07,711
‫أيضاً، عندما تفقدنا حسابه المصرفي‬
‫وماله النقدي،‬

716
00:51:07,919 --> 00:51:09,963
‫لم نستطع أن نجد أي نوع من المنفعة المادية‬

717
00:51:10,046 --> 00:51:11,214
‫من السرقة.‬

718
00:51:11,297 --> 00:51:13,717
‫هل تدعي أنه لم يكن هناك أي لص‬

719
00:51:13,800 --> 00:51:14,718
‫من البداية؟‬

720
00:51:14,801 --> 00:51:15,802
‫نعم، سيادتك.‬

721
00:51:16,636 --> 00:51:18,304
‫دعني أريك هذه، سيادتك.‬

722
00:51:20,181 --> 00:51:22,350
‫كي تكون جريمة قتل من قبل سارق صحيحة،‬

723
00:51:22,517 --> 00:51:25,145
‫يجب أن يتم إثبات جرم السرقة على المتهم.‬

724
00:51:25,228 --> 00:51:26,855
‫أيضاً، يجب أن يكون المتهم‬

725
00:51:26,980 --> 00:51:29,482
‫قد ارتكب جرم القتل أثناء السرقة.‬

726
00:51:29,941 --> 00:51:32,527
‫لهذا، تهم الادعاء ضد المتهم‬

727
00:51:33,153 --> 00:51:35,071
‫المرتكزة على المادة 338 من القانون الجنائي‬

728
00:51:35,196 --> 00:51:39,034
‫ليست مقبولة لأن المتهم لم يحاول أبداً‬

729
00:51:39,284 --> 00:51:40,535
‫أن يسرق.‬

730
00:51:41,536 --> 00:51:44,330
‫كما أنه لا يوجد دليل محدد لإثبات‬

731
00:51:44,456 --> 00:51:46,124
‫أن المتهم ارتكب جريمة القتل.‬

732
00:51:48,793 --> 00:51:49,919
‫لهذا، المتهم...‬

733
00:51:51,212 --> 00:51:52,505
‫لا يمكن اتهامه بجرم القتل.‬

734
00:51:52,589 --> 00:51:53,548
‫هذا كل شيء، سيادتك.‬

735
00:51:53,631 --> 00:51:55,425
‫"المدعي"‬

736
00:52:35,590 --> 00:52:37,509
‫إن تابعنا هذا حتى المحاكمة التالية‬

737
00:52:37,592 --> 00:52:39,594
‫واستطعنا إبطال شهادة الشاهدة،‬
‫سوف نربح القضية،‬

738
00:52:39,719 --> 00:52:41,137
‫وسيتم إطلاق سراح "جونغ هيون سو".‬

739
00:52:41,596 --> 00:52:42,597
‫سيد "نوه"؟‬

740
00:52:57,362 --> 00:52:58,404
‫"يو جيونغ".‬

741
00:53:01,991 --> 00:53:02,951
‫"جي اوك".‬

742
00:53:03,284 --> 00:53:04,285
‫هل أنت بخير؟‬

743
00:53:04,744 --> 00:53:06,037
‫أنا بخير.‬

744
00:53:06,871 --> 00:53:08,373
‫لا أظن أنه يجب أن تقودي الآن.‬

745
00:53:08,581 --> 00:53:10,208
‫أستطيع تدبر أمري.‬

746
00:53:10,500 --> 00:53:11,626
‫لا، أنا سوف أقود.‬

747
00:53:13,211 --> 00:53:14,212
‫اركبي.‬

748
00:53:59,257 --> 00:54:01,259
‫أعلم أن هذا سيبدو غير ناضج،‬

749
00:54:02,594 --> 00:54:04,470
‫لكنني أحياناً أحسد الفتيات اللواتي يمرضن.‬

750
00:54:05,805 --> 00:54:09,225
‫ولدت أمي فتاة صحتها جيدة،‬
‫لذلك نادراً ما أمرض.‬

751
00:54:12,770 --> 00:54:14,189
‫ليس عليك أن تضحك.‬

752
00:55:41,442 --> 00:55:42,443
‫إلى اللقاء.‬

753
00:55:42,986 --> 00:55:43,987
‫سوف أذهب الآن.‬

754
00:55:44,654 --> 00:55:45,905
‫ألا يجب أن تذهبي إلى المشفى؟‬

755
00:55:47,490 --> 00:55:50,159
‫لا بأس، سوف أتحسن بعد أن أتناول‬
‫خافضاً للحرارة وأنام.‬

756
00:55:50,785 --> 00:55:53,663
‫تعرفني، أشعر بالتحسن دائماً بعد أن أتعرق.‬

757
00:55:53,788 --> 00:55:54,789
‫حسناً إذاً.‬

758
00:56:03,131 --> 00:56:04,424
‫يجب أن تدخل.‬

759
00:56:17,270 --> 00:56:19,689
‫ادخل لشرب كوب من الشاي، موافق؟‬

760
00:56:19,814 --> 00:56:20,857
‫دعينا لا نفعل هذا.‬

761
00:56:23,860 --> 00:56:25,862
‫أحببتك كثيراً.‬

762
00:56:26,487 --> 00:56:28,823
‫لهذا لم أشعر أن حبك لي كاف.‬

763
00:56:30,700 --> 00:56:31,826
‫كنت دائماً متعطشة للمزيد.‬

764
00:56:32,910 --> 00:56:35,246
‫شعرت أنني كنت دائماً عديمة الصبر‬
‫في العلاقة.‬

765
00:56:36,039 --> 00:56:37,623
‫لكن بعد رحيلك...‬

766
00:56:37,874 --> 00:56:39,000
‫بعد انفصالنا،‬

767
00:56:41,461 --> 00:56:42,837
‫أدركت أنه ما زال علي أن أحبك.‬

768
00:56:45,798 --> 00:56:47,425
‫حتى إن كان ذلك يعني المعاناة‬
‫من ذلك الحرمان،‬

769
00:56:48,760 --> 00:56:50,595
‫أردت أن أكون إلى جانبك يا "جي اوك".‬

770
00:57:29,509 --> 00:57:30,843
‫تبدو منظمة بشكل جيد.‬

771
00:57:56,494 --> 00:57:58,746
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

772
00:58:22,061 --> 00:58:23,771
‫عجباً، لماذا لم يعد بعد؟‬

773
00:59:10,818 --> 00:59:12,445
‫ظننت أنك ربما لن تأتي إلى المنزل.‬

774
00:59:22,538 --> 00:59:23,790
‫أنا أحبك.‬

775
00:59:27,919 --> 00:59:29,003
‫أنا...‬

776
00:59:31,088 --> 00:59:32,840
‫أحبك يا سيد "نوه".‬

777
00:59:55,363 --> 00:59:56,405
‫لا...‬

778
00:59:59,617 --> 01:00:00,660
‫تغرمي بي.‬

779
01:00:05,998 --> 01:00:08,626
‫لم نبدأ حتى بإحراز تقدم.‬

780
01:00:09,418 --> 01:00:12,338
‫بعض الأشياء تتوقف حالما تبدأ‬

781
01:00:13,005 --> 01:00:15,466
‫لأن كل بداية مخيفة.‬

782
01:00:50,376 --> 01:00:52,295
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

