﻿1
00:00:23,976 --> 00:00:25,561
‫ظننت أنك ربما لن تأتي إلى المنزل.‬

2
00:00:32,025 --> 00:00:35,320
‫لم أقصد أن أعترف بحبي حقاً.‬

3
00:00:35,696 --> 00:00:36,905
‫أنا أحبك.‬

4
00:00:40,742 --> 00:00:42,494
‫أنا أحبك يا سيد "نوه".‬

5
00:01:05,058 --> 00:01:06,101
‫لا...‬

6
00:01:09,313 --> 00:01:10,355
‫تقعي في غرامي.‬

7
00:01:38,634 --> 00:01:39,635
‫لم لا؟‬

8
00:01:43,472 --> 00:01:44,556
‫هل...‬

9
00:01:47,809 --> 00:01:48,894
‫لا.‬

10
00:01:55,984 --> 00:01:57,569
‫هناك أمور كثيرة...‬

11
00:02:00,656 --> 00:02:02,741
‫أريد أن أسألك عنها.‬

12
00:02:07,579 --> 00:02:08,622
‫لكنك...‬

13
00:02:12,709 --> 00:02:14,252
‫لن تجيب على أسئلتي، صحيح؟‬

14
00:02:16,880 --> 00:02:17,923
‫هل...‬

15
00:02:18,715 --> 00:02:20,384
‫سأندم على هذه اللحظة؟‬

16
00:02:31,603 --> 00:02:34,147
‫بدأت أندم على الاعتراف بحبي لك.‬

17
00:02:35,691 --> 00:02:38,443
‫هل سأندم لأنني أمنع نفسي بسبب خوفي‬

18
00:02:39,945 --> 00:02:41,154
‫من خوض علاقة جديدة؟‬

19
00:02:45,075 --> 00:02:47,577
‫لكنني لا أندم على حبي لك.‬

20
00:02:59,965 --> 00:03:02,050
‫هلا أسديتني معروفاً؟‬

21
00:03:06,972 --> 00:03:08,140
‫دعني...‬

22
00:03:09,391 --> 00:03:10,809
‫أضمك مرة واحدة بعد.‬

23
00:03:13,854 --> 00:03:16,314
‫ألا يمكنك أن تسمح لي بفعل ذلك على الأقل؟‬

24
00:03:17,357 --> 00:03:19,276
‫طالما أنه يتوجب علي‬
‫إنهاء علاقة الحب من طرف واحد هذه...‬

25
00:05:57,642 --> 00:05:58,643
‫ماذا...‬

26
00:05:59,936 --> 00:06:00,937
‫في الواقع...‬

27
00:06:02,939 --> 00:06:05,025
‫نمت كثيراً حتى إن عيني تورمتا.‬

28
00:06:05,650 --> 00:06:07,402
‫الملاعق الباردة كالثلج‬
‫هي علاج العينين المتورمتين.‬

29
00:06:10,947 --> 00:06:12,324
‫المناشف الباردة.‬

30
00:06:12,949 --> 00:06:15,160
‫سوف أنقع لك منشفة بالماء البارد.‬

31
00:06:17,662 --> 00:06:18,705
‫لا تفعل ذلك.‬

32
00:06:21,583 --> 00:06:23,376
‫طلبت مني ألا أحبك.‬

33
00:06:24,336 --> 00:06:26,129
‫إذاً، يجب ألا تكون لطيفاً معي للغاية.‬

34
00:06:26,922 --> 00:06:28,089
‫يجب أن تساعدني.‬

35
00:06:30,342 --> 00:06:31,343
‫صحيح.‬

36
00:06:34,554 --> 00:06:36,723
‫لطالما نفذت ما تطلب على أكمل وجه.‬

37
00:06:37,641 --> 00:06:40,352
‫لذا فأنا أبذل قصارى جهدي بألا أحبك.‬

38
00:06:44,147 --> 00:06:45,774
‫لكن إذا بقيت لطيفاً هكذا،‬

39
00:06:46,942 --> 00:06:48,151
‫سيكون الأمر صعباً علي.‬

40
00:06:48,818 --> 00:06:49,861
‫سوف أفهم الأمر بطريقة خاطئة.‬

41
00:06:51,738 --> 00:06:52,739
‫حسناً.‬

42
00:06:56,660 --> 00:06:57,661
‫أنا...‬

43
00:06:58,703 --> 00:07:00,580
‫سوف أعيد تهيئة نفسي‬

44
00:07:01,581 --> 00:07:02,958
‫لأعود إلى الزمن الذي لم أكن أحبك فيه.‬

45
00:07:03,416 --> 00:07:04,626
‫لأعود إلى زمن كنت فيه المشرف علي.‬

46
00:07:08,088 --> 00:07:09,130
‫لذا...‬

47
00:07:10,715 --> 00:07:11,883
‫لا تفعل هذا.‬

48
00:07:24,479 --> 00:07:25,480
‫حسناً، لا بأس.‬

49
00:07:26,231 --> 00:07:27,232
‫سأنفذ ما تطلبينه.‬

50
00:07:31,528 --> 00:07:32,570
‫هل ستبقين هنا؟‬

51
00:07:39,411 --> 00:07:40,412
‫لا.‬

52
00:07:52,299 --> 00:07:53,967
‫اللعنة.‬

53
00:08:05,478 --> 00:08:06,563
‫ما كل هذا؟‬

54
00:08:09,357 --> 00:08:11,526
‫استخدمت ما كان لدي في الثلاجة لأعد هذا،‬

55
00:08:12,109 --> 00:08:13,902
‫لذا فالأطباق‬

56
00:08:14,154 --> 00:08:15,322
‫عشوائية جداً.‬

57
00:08:15,405 --> 00:08:16,823
‫هل تعاني من الأرق مجدداً؟‬

58
00:08:16,906 --> 00:08:17,949
‫هل اليوم هو يوم مميز؟‬

59
00:08:18,033 --> 00:08:19,075
‫أنا أعرف مناسبة هذا.‬

60
00:08:20,910 --> 00:08:21,953
‫أنتما الاثنان.‬

61
00:08:22,412 --> 00:08:23,663
‫ماذا تظنان نفسيكما فاعلين؟‬

62
00:08:25,165 --> 00:08:26,249
‫الليلة الماضية،‬

63
00:08:27,167 --> 00:08:29,502
‫أنهيت العمل في وقت متأخر بعض الشيء.‬

64
00:08:33,298 --> 00:08:34,632
‫حينها رأيت ما رأيت.‬

65
00:08:36,593 --> 00:08:37,677
‫انظر إلى هذين الاثنين.‬

66
00:08:39,054 --> 00:08:40,472
‫رأيتكما تعانقان بعضكما.‬

67
00:08:44,059 --> 00:08:45,602
‫- لا بد أنك مخطئ.‬
‫- نعم.‬

68
00:08:45,685 --> 00:08:47,771
‫- ماذا؟‬
‫- يمكن أن يحصل هذا حين تكبر في السن.‬

69
00:08:47,896 --> 00:08:50,106
‫رأيت ذلك بأم عيني.‬

70
00:08:50,190 --> 00:08:51,232
‫"جي اوك"، قل شيئاً.‬

71
00:08:51,399 --> 00:08:52,400
‫أنتما بالتأكيد كنتما...‬

72
00:08:52,484 --> 00:08:54,235
‫إذا قالت "بونغ هوي" أنك مخطئ،‬
‫فأظن أنك مخطئ.‬

73
00:08:56,029 --> 00:08:57,238
‫لا تحاولا خداعي.‬

74
00:08:57,489 --> 00:09:00,241
‫واثق أن هناك علاقة بينكما.‬

75
00:09:00,325 --> 00:09:01,993
‫- لا، لا علاقة بيننا.‬
‫- لا شيء.‬

76
00:09:02,077 --> 00:09:03,244
‫لا شيء بيننا.‬

77
00:09:04,829 --> 00:09:05,830
‫حقاً؟‬

78
00:09:06,164 --> 00:09:08,792
‫هل كنت مخطئاً حقاً؟‬

79
00:09:09,000 --> 00:09:10,210
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

80
00:09:12,212 --> 00:09:15,173
‫اسمع، هل يجب أن أجري فحصاً لعيني؟‬

81
00:09:16,174 --> 00:09:17,175
‫أيها الـ...‬

82
00:09:17,926 --> 00:09:19,260
‫سبق وتناولت فطوري،‬

83
00:09:19,469 --> 00:09:20,887
‫لكنني سأتناوله من جديد، شكراً لك.‬

84
00:09:21,888 --> 00:09:22,972
‫سيد "بيون".‬

85
00:09:23,306 --> 00:09:24,974
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

86
00:09:25,058 --> 00:09:26,226
‫سوف تتحسن عيناك.‬

87
00:09:31,856 --> 00:09:34,692
‫كما يمكنكم أن تروا،‬
‫إنها جريمة قتل بداعي السرقة.‬

88
00:09:35,235 --> 00:09:37,904
‫أدان الادعاء العام "جونغ هيون سو"‬
‫بجريمة قتل بداعي السرقة.‬

89
00:09:38,029 --> 00:09:40,323
‫الدليل هو شاهدة تعيش قبالة الضحية،‬

90
00:09:41,032 --> 00:09:41,950
‫وآثار أقدام "جونغ"،‬

91
00:09:42,033 --> 00:09:44,494
‫والزر الذي وقع من قميصه.‬

92
00:09:45,870 --> 00:09:47,288
‫حتى إن النية الإجرامية تتوفر لديه.‬

93
00:09:47,539 --> 00:09:50,208
‫عقد إيجار "جونغ هيون سو"‬
‫كان على وشك أن ينتهي.‬

94
00:09:50,458 --> 00:09:51,918
‫مبلغ تأمين الإيجار باهظ.‬

95
00:09:52,001 --> 00:09:53,753
‫- صحيح.‬
‫- أظن أنه كان بحاجة المال.‬

96
00:09:54,170 --> 00:09:55,505
‫السجل الإجرامي لـ"جونغ هيون سو"؟‬

97
00:09:57,507 --> 00:09:59,926
‫تورط في حادثة اعتداء بسيطة بينما كان يحاول‬

98
00:10:00,009 --> 00:10:01,428
‫أن ينقذ امرأة من الخطر.‬

99
00:10:01,845 --> 00:10:02,846
‫لكن...‬

100
00:10:03,096 --> 00:10:04,222
‫ماذا حصل لأداة الجريمة؟‬

101
00:10:04,389 --> 00:10:05,390
‫اختفت.‬

102
00:10:05,640 --> 00:10:06,766
‫نتائج التشريح‬

103
00:10:06,850 --> 00:10:09,936
‫تقول إنها لا بد أن تكون سكيناً بطول 13 سم‬
‫وعرض 3,5 سم.‬

104
00:10:10,895 --> 00:10:13,898
‫ما من دليل مباشر لإثبات أن "جونغ هيون سو"‬
‫هو القاتل.‬

105
00:10:13,982 --> 00:10:16,443
‫لكن ما من دليل‬
‫لإثبات أنه ليس القاتل أيضاً.‬

106
00:10:17,068 --> 00:10:18,695
‫سوف أجد حجة غيابه.‬

107
00:10:19,195 --> 00:10:21,698
‫سوف أبحث عن الزوجين اللذين كانا في الحانة‬

108
00:10:21,781 --> 00:10:24,451
‫مع "جونغ هيون سو" في يوم الحادثة.‬

109
00:10:25,452 --> 00:10:27,245
‫أنا أبحث عن الزوجين الموجودين‬
‫في هذه الصورة.‬

110
00:10:27,370 --> 00:10:28,746
‫إنها مسألة مهمة جداً.‬

111
00:10:28,913 --> 00:10:30,290
‫اتصلوا بي على هذا الرقم من فضلكم.‬

112
00:10:30,415 --> 00:10:32,917
‫تركت رقم هاتفي في الحانة،‬
‫واثقة أنني سأتلقى مكالمة.‬

113
00:10:33,001 --> 00:10:35,003
‫"جونغ هيون سو" هو المجرم.‬

114
00:10:35,253 --> 00:10:36,254
‫أنا واثقة من ذلك.‬

115
00:10:49,601 --> 00:10:51,269
‫بوجهه الساذج ذاك،‬

116
00:10:51,686 --> 00:10:52,770
‫كان يهزأ بي‬

117
00:10:53,188 --> 00:10:54,355
‫وبالقانون.‬

118
00:10:55,106 --> 00:10:56,399
‫لا يهمني ذلك،‬

119
00:10:56,482 --> 00:10:58,610
‫لكن لا بد أن أربح هذه القضية‬
‫لأنني سوف أواجه "بونغ هوي".‬

120
00:10:59,194 --> 00:11:01,321
‫على أي حال، لا ترهقي نفسك بالعمل.‬

121
00:11:01,404 --> 00:11:02,530
‫كنت مريضة حقاً.‬

122
00:11:02,780 --> 00:11:05,033
‫أنا أفضل بكثير الآن،‬
‫ما فائدة أن أكون مريضة؟‬

123
00:11:05,116 --> 00:11:07,952
‫ليس لدي حبيب يعتني بي، لا جدوى من ذلك.‬

124
00:11:08,036 --> 00:11:09,037
‫أوافقك الرأي.‬

125
00:11:09,579 --> 00:11:12,332
‫لا خير في المرض،‬
‫يجب أن نبقى معافيتين دائماً.‬

126
00:11:51,037 --> 00:11:52,163
‫ماذا تفعلين يا آنسة "يون"؟‬

127
00:11:52,372 --> 00:11:53,581
‫إنني أجفف نفسي.‬

128
00:11:54,499 --> 00:11:55,500
‫ماذا؟‬

129
00:12:01,297 --> 00:12:03,591
‫هل تريدين أن أستمر بالتحدث إليك أم لا؟‬

130
00:12:05,051 --> 00:12:06,177
‫بلطف من فضلك.‬

131
00:12:06,886 --> 00:12:08,471
‫تحدث إلي بلطف من فضلك.‬

132
00:12:10,181 --> 00:12:13,434
‫جسدي كله مليء بالماء الآن.‬

133
00:12:14,102 --> 00:12:16,562
‫إذا لكزتني خطأً قد أنفجر.‬

134
00:12:18,481 --> 00:12:20,733
‫آمل أن تجففي نفسك جيداً.‬

135
00:12:21,567 --> 00:12:25,488
‫يجب أن أحرص على ألا أبكي‬
‫في حضرة السيد "نوه" وحسب.‬

136
00:12:26,406 --> 00:12:27,824
‫يمكنني أن أصمد، صحيح؟‬

137
00:12:31,077 --> 00:12:33,871
‫هل تودين أن تبكي سلفاً؟‬

138
00:12:35,290 --> 00:12:36,374
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬

139
00:12:41,754 --> 00:12:43,965
‫أظن أن أمري انتهى.‬

140
00:13:00,690 --> 00:13:01,649
‫المعذرة.‬

141
00:13:01,733 --> 00:13:02,817
‫نعم؟‬

142
00:13:03,067 --> 00:13:05,320
‫ماذا حصل بينك وبين الآنسة "يون"؟‬

143
00:13:05,903 --> 00:13:07,196
‫سيد "بيون"...‬

144
00:13:08,072 --> 00:13:09,324
‫رآكما تتعانقان.‬

145
00:13:09,449 --> 00:13:11,451
‫ثم تعاملتما ببرودة تجاه بعضكما هذا الصباح.‬

146
00:13:11,534 --> 00:13:13,578
‫اعذرني، لكن بما أنني أعمل معكما‬

147
00:13:13,828 --> 00:13:15,621
‫يجب أن أعرف ماذا يجري.‬

148
00:13:19,292 --> 00:13:21,711
‫قلت إنه لم تكن هناك كاميرات مراقبة‬
‫في الزقاق، صحيح؟‬

149
00:13:21,794 --> 00:13:23,838
‫اجلب لي فيلم كاميرات المراقبة‬
‫للطريق المجاور على الأقل.‬

150
00:13:23,921 --> 00:13:26,174
‫وحاول أن تعرف إذا كانت هناك كاميرات مراقبة‬
‫في السيارات القريبة.‬

151
00:13:26,257 --> 00:13:29,135
‫يجب أن أعرف كل المعلومات‬
‫عن مطعم الطاهي "يانغ" أيضاً.‬

152
00:13:29,218 --> 00:13:31,554
‫من لائحة الموظفين أريد أن أعرف سمعته‬
‫والإشاعات التي تخصه‬

153
00:13:31,637 --> 00:13:32,805
‫وكل التفاصيل الأخرى.‬

154
00:13:32,889 --> 00:13:36,684
‫ولا تنس أن تتأكد إذا كانت الشيء المسروق‬
‫قد وُجد.‬

155
00:13:36,768 --> 00:13:37,894
‫أنا لست فضولياً.‬

156
00:13:38,478 --> 00:13:40,521
‫ليس هناك ما أرغب بمعرفته عنكما.‬

157
00:13:41,481 --> 00:13:42,523
‫أنا جاد.‬

158
00:13:42,607 --> 00:13:45,318
‫حسناً، أظن أنني سأحتاج ذلك الكم‬
‫من المعلومات تقريباً.‬

159
00:13:46,569 --> 00:13:47,570
‫أنا جاد.‬

160
00:13:57,622 --> 00:13:59,707
‫قد تحبينه أكثر لأنك لا تستطيعين‬
‫أن تحظي به.‬

161
00:13:59,791 --> 00:14:01,417
‫ليتني أكون على ما يرام وحسب.‬

162
00:14:01,709 --> 00:14:03,670
‫بالطبع، لو سارت الأمور كما نشتهي‬

163
00:14:04,295 --> 00:14:05,838
‫لكانت الحياة أسهل بكثير.‬

164
00:14:07,048 --> 00:14:09,300
‫لماذا تتهربان من عملكما؟‬

165
00:14:09,759 --> 00:14:10,802
‫آسف يا "جي اوك".‬

166
00:14:11,469 --> 00:14:13,262
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

167
00:14:13,638 --> 00:14:16,349
‫- أنا ذاهب إلى موقع التحقيق.‬
‫- سأذهب معك.‬

168
00:14:17,100 --> 00:14:18,726
‫أسرعي وإلا سأغادر من دونك.‬

169
00:14:21,938 --> 00:14:22,939
‫حظاً طيباً.‬

170
00:14:24,816 --> 00:14:25,817
‫تمالكي نفسك.‬

171
00:14:26,109 --> 00:14:28,569
‫يمكنك أن تنجحي، من الأفضل أن تنسي أمره.‬

172
00:14:28,653 --> 00:14:29,612
‫حقاً؟‬

173
00:14:29,696 --> 00:14:30,822
‫حظاً طيباً.‬

174
00:14:31,030 --> 00:14:33,741
‫- حظاً طيباً.‬
‫- حظاً طيباً.‬

175
00:14:44,168 --> 00:14:46,671
‫لكن بذل قصارى جهدك لا يعني أنك تستطيعين‬
‫أن تغيري رأيك.‬

176
00:14:55,972 --> 00:14:57,014
‫تمالك نفسك.‬

177
00:14:59,350 --> 00:15:00,518
‫تباً، هذا مؤلم.‬

178
00:15:11,237 --> 00:15:12,572
‫لا أظن أنه توجد أي كاميرا هنا.‬

179
00:15:19,370 --> 00:15:22,582
‫لم يظهر شيء‬
‫لأن أحدهم رش طلاءً بخاخاً فوقها.‬

180
00:15:23,958 --> 00:15:24,959
‫هذه الكاميرا مستثناة.‬

181
00:15:32,383 --> 00:15:34,469
‫أُطفئت هذه لأنها مكسورة.‬

182
00:15:43,352 --> 00:15:45,271
‫هل هذه هي مصدر دليل الادعاء العام؟‬

183
00:15:45,688 --> 00:15:47,398
‫لا أظن أنني رأيت هذه.‬

184
00:15:47,690 --> 00:15:49,901
‫حسناً، تحققي منها واجلبي الفيلم منها.‬

185
00:15:56,115 --> 00:15:57,575
‫"حاجز شرطة، لا تدخل"‬

186
00:15:58,034 --> 00:16:00,077
‫لم أعلم أنك تعمل بهذا الجد.‬

187
00:16:00,703 --> 00:16:02,705
‫لا بد من أن أثبت أن "جونغ هيون سو"‬
‫ليس متورطاً‬

188
00:16:02,789 --> 00:16:04,415
‫حتى أفهم هذه القضية بنفسي.‬

189
00:16:05,374 --> 00:16:08,252
‫لذا لا تسيئي فهم الأمر،‬
‫أنا أفعل هذا خدمة لذاتي.‬

190
00:16:10,296 --> 00:16:13,299
‫حسناً، اذهبي يا "بونغ هوي".‬

191
00:16:13,758 --> 00:16:16,177
‫- المعذرة؟‬
‫- استرخي وادخلي إلى هناك.‬

192
00:16:16,969 --> 00:16:17,887
‫نعم.‬

193
00:16:40,952 --> 00:16:44,163
‫جيد، المرؤوسون يجب أن يهتموا بهذه الأمور.‬

194
00:16:45,164 --> 00:16:46,165
‫نعم يا سيدي.‬

195
00:17:34,547 --> 00:17:35,673
‫يبدو أن هناك أمراً غريباً حقاً.‬

196
00:17:37,383 --> 00:17:38,426
‫هذا غريب للغاية.‬

197
00:17:43,222 --> 00:17:45,016
‫ما الأمر الغريب للغاية؟‬

198
00:17:55,192 --> 00:17:57,194
‫لماذا تظنين أنه أخذ اللوحة المؤطرة؟‬

199
00:18:02,617 --> 00:18:04,368
‫بالمناسبة،‬

200
00:18:04,952 --> 00:18:06,495
‫نحن ندخل بطريقة غير مشروعة، أليس كذلك؟‬

201
00:18:07,121 --> 00:18:09,373
‫بالإضافة إلى أننا نفتش الممتلكات‬
‫بشكل غير قانوني.‬

202
00:18:11,584 --> 00:18:12,585
‫هيا.‬

203
00:18:20,593 --> 00:18:23,512
‫لا يمكن أن أُعتقل مجدداً،‬
‫لا زلت أعاني نفسياً من المرة الماضية.‬

204
00:18:23,596 --> 00:18:26,223
‫صحيح، هذا مفهوم.‬

205
00:18:38,736 --> 00:18:40,112
‫ما هذا؟ هذان أنتما؟‬

206
00:18:41,155 --> 00:18:42,907
‫- أفلتيني.‬
‫- أفلتيني أنت أولاً.‬

207
00:18:46,160 --> 00:18:48,788
‫اللعنة، أوقفا ذلك حالاً،‬
‫كلاكما يجب أن تفلتا بعضكما.‬

208
00:18:49,956 --> 00:18:51,040
‫نحن...‬

209
00:18:53,584 --> 00:18:57,338
‫جئنا لنفتش موقع الجريمة‬
‫بصفتنا محاميي السيد "جونغ".‬

210
00:18:57,922 --> 00:19:00,508
‫حظاً طيباً، هيا بنا يا "بونغ هوي".‬

211
00:19:00,883 --> 00:19:01,968
‫هل نذهب؟‬

212
00:19:02,385 --> 00:19:03,803
‫قف مكانك يا "جي اوك".‬

213
00:19:06,597 --> 00:19:09,475
‫دعنا نتحدث لـ10 دقائق وحسب،‬
‫"بونغ هوي"، يمكنك أن تغادري.‬

214
00:19:09,642 --> 00:19:10,768
‫المعذرة؟‬

215
00:19:12,770 --> 00:19:14,897
‫إذا غادرتما سوف أستصدر مذكرة اعتقال‬
‫بحقكما.‬

216
00:19:16,565 --> 00:19:17,733
‫"بونغ هوي" وحدها فقط.‬

217
00:19:18,192 --> 00:19:19,068
‫معذرة؟‬

218
00:19:19,443 --> 00:19:21,153
‫لماذا أنا وحدي؟‬

219
00:19:21,737 --> 00:19:22,780
‫هذا يعود لي.‬

220
00:19:23,948 --> 00:19:25,783
‫ما رأيك؟ هل أطلب مذكرة؟‬

221
00:19:26,826 --> 00:19:28,411
‫- أحتاج 10 دقائق وحسب.‬
‫- اجعليها 5.‬

222
00:19:28,828 --> 00:19:29,829
‫حسناً.‬

223
00:19:41,173 --> 00:19:43,175
‫"حاجز شرطة، لا تدخل"‬

224
00:20:11,954 --> 00:20:14,498
‫لا زلت تزور مواقع الجرائم‬
‫بالرغم من أنك محام الآن.‬

225
00:20:14,623 --> 00:20:16,333
‫نعم، أنت تعملين بجد.‬

226
00:20:16,417 --> 00:20:17,710
‫أنت علمتني كل هذا.‬

227
00:20:18,294 --> 00:20:21,047
‫كمدع عام، فقد كانت لديك خبرة أكثر مني.‬

228
00:20:21,964 --> 00:20:24,675
‫علمتني ألا أكتفي بالجلوس خلف المكتب‬
‫وأن أفتش مواقع الجرائم‬

229
00:20:25,134 --> 00:20:27,470
‫- وكيف أحقق.‬
‫- الدقائق الـ5 خاصتك على وشك الانتهاء.‬

230
00:20:29,555 --> 00:20:32,016
‫لا بد أنك تعرف أن "جونغ هيون سو"‬
‫قد أُدين باعتداء سابقاً.‬

231
00:20:32,266 --> 00:20:33,267
‫نعم.‬

232
00:20:41,442 --> 00:20:42,777
‫ليس الوجه وحسب.‬

233
00:20:42,985 --> 00:20:45,571
‫عانى الضحية من كسر في بعض الأضلاع‬
‫وقد أُبرح ضرباً.‬

234
00:20:47,531 --> 00:20:49,450
‫لو أن الناس لم يوقفوه،‬

235
00:20:50,701 --> 00:20:52,036
‫لقتل الضحية.‬

236
00:20:54,121 --> 00:20:55,956
‫كنت تعتقل المجرمين من أمثاله.‬

237
00:20:56,457 --> 00:20:57,792
‫لماذا عساك تدافع عنه؟‬

238
00:21:04,965 --> 00:21:07,301
‫الأزرق الداكن لون يليق بك.‬

239
00:21:08,094 --> 00:21:10,805
‫كنت ترتدي ربطة عنق باللون الأزرق الداكن‬
‫حين جئت المرة الماضية.‬

240
00:21:11,055 --> 00:21:12,973
‫أظن أن اللون الأزرق الداكن‬
‫يبدو رائعاً عليك.‬

241
00:21:13,182 --> 00:21:14,558
‫حقاً؟‬

242
00:21:15,601 --> 00:21:17,228
‫هل تبدو جميلة؟ هل يناسبني اللون؟‬

243
00:21:17,645 --> 00:21:20,231
‫في الواقع، سمعت ذلك مرات عديدة.‬

244
00:21:23,651 --> 00:21:26,987
‫حسناً، هلا بدأنا؟‬

245
00:21:28,781 --> 00:21:31,200
‫في الواقع، أجريت بعض البحث.‬

246
00:21:31,617 --> 00:21:33,911
‫واكتشفت أن...يا للهول، أنت...‬

247
00:21:34,662 --> 00:21:37,998
‫ضربت أحدهم ضرباً مبرحاً في الماضي.‬

248
00:21:38,499 --> 00:21:39,542
‫هكذا.‬

249
00:21:41,418 --> 00:21:44,713
‫إذاً؟ هل تحاول القول إنك تظن...‬

250
00:21:45,172 --> 00:21:48,968
‫أنني قتلت الطاهي "يانغ"‬
‫لمجرد أن لدي سجلاً إجرامياً؟‬

251
00:21:49,051 --> 00:21:51,679
‫لا، ليس بسبب سجلك الإجرامي.‬

252
00:21:51,762 --> 00:21:52,763
‫الأمر مجرد...‬

253
00:21:53,681 --> 00:21:57,059
‫شعور يراودني، أظن أنك قد تكون المجرم.‬

254
00:21:58,936 --> 00:21:59,979
‫سيد "جونغ".‬

255
00:22:01,063 --> 00:22:03,858
‫يستخدم الناس كثيراً عبارة "لحظة غضب".‬

256
00:22:04,024 --> 00:22:06,944
‫عادة ما كانت تشير إلى الجرائم التي ارتكبت‬
‫بداعي التهور.‬

257
00:22:07,403 --> 00:22:09,530
‫إذا نظرت إلى هذه...يا للهول.‬

258
00:22:09,947 --> 00:22:12,241
‫هذه لم تكن حالة لحظة غضب.‬

259
00:22:12,491 --> 00:22:15,494
‫ليبرح أحد شخصاً ما ضرباً هكذا‬
‫فيجب أن تكون لديه النية.‬

260
00:22:18,289 --> 00:22:19,290
‫نية القتل.‬

261
00:22:19,957 --> 00:22:22,710
‫الحافز لقتل ذلك الشخص‬
‫أو النية لتنفيذ هذا الدافع.‬

262
00:22:23,961 --> 00:22:26,422
‫- استعداد من ذلك النوع.‬
‫- صحيح، أردت أن أقتله.‬

263
00:22:31,093 --> 00:22:33,929
‫هل رأيت يوماً شخصاً مقرباً منك يتأذى؟‬

264
00:22:35,431 --> 00:22:36,599
‫أنا رأيت ذلك.‬

265
00:22:37,308 --> 00:22:39,018
‫كان يجب أن أحمي ذلك الشخص.‬

266
00:22:40,686 --> 00:22:43,314
‫كان هناك طفل فشلت في حمايته.‬

267
00:22:44,106 --> 00:22:45,357
‫حينها خطرت لي هذه الفكرة.‬

268
00:22:45,441 --> 00:22:48,319
‫صحيح، عندما أكبر قليلاً بعد‬

269
00:22:48,485 --> 00:22:50,487
‫وأمتلك القوة والقدرة أكبر،‬

270
00:22:51,155 --> 00:22:54,950
‫يجب ألا أترك أحدهم يقع ضحية لظلم كهذا.‬

271
00:22:55,618 --> 00:22:57,161
‫حينها رأيت هذا الحقير.‬

272
00:22:58,037 --> 00:22:59,788
‫ألق نظرة.‬

273
00:23:00,748 --> 00:23:01,707
‫هذا القذر.‬

274
00:23:13,093 --> 00:23:16,722
‫هذا القذر كان يعتدي على امرأة.‬

275
00:23:18,515 --> 00:23:20,893
‫هل تظن أنه كان يمتلك مبرراً لفعله هذا؟‬

276
00:23:20,976 --> 00:23:25,022
‫على الإطلاق، كما قلت للتو،‬
‫كانت لحظة انفعال.‬

277
00:23:25,356 --> 00:23:28,359
‫ما كان لديه مبرر على الإطلاق،‬
‫هاجم تلك المرأة بصورة عشوائية،‬

278
00:23:28,442 --> 00:23:31,195
‫وأنا فعلت ما استطعت فعله وحسب لأساعدها،‬
‫أتفهم؟‬

279
00:23:31,570 --> 00:23:33,072
‫حسناً، هدئ من روعك رجاءً.‬

280
00:23:33,364 --> 00:23:36,742
‫في الواقع، لا أستطيع أن أجعل‬
‫هذه الصور مجعدة هكذا.‬

281
00:23:37,284 --> 00:23:39,244
‫فلنقل إن كل ما تخبرني به صحيح.‬

282
00:23:39,328 --> 00:23:42,081
‫نعم، أنت محق بالتأكيد لكن...‬

283
00:23:46,335 --> 00:23:48,379
‫أنت لم تفعل هذا لتوقفه.‬

284
00:23:49,296 --> 00:23:51,006
‫فعلت هذا كطريقة لمعاقبته.‬

285
00:23:52,049 --> 00:23:53,050
‫هل أنا مخطئ؟‬

286
00:24:02,434 --> 00:24:03,894
‫ما الخطأ في ذلك؟‬

287
00:24:10,442 --> 00:24:12,695
‫أنا آسف، أعتذر.‬

288
00:24:14,655 --> 00:24:15,739
‫أنا آسف حقاً.‬

289
00:24:17,866 --> 00:24:19,576
‫في ذلك الوقت، كنت...‬

290
00:24:20,619 --> 00:24:23,580
‫اللعنة، أظن أنني فقدت صوابي لبضع دقائق.‬

291
00:24:24,164 --> 00:24:28,335
‫كنت أحاول أن أقوم بفعل خير.‬

292
00:24:28,419 --> 00:24:30,879
‫لكن أظن أنني بالغت في ذلك قليلاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

293
00:24:31,672 --> 00:24:33,424
‫اللعنة، أنا آسف يا سيد "نوه" تحمست قليلاً.‬

294
00:24:33,507 --> 00:24:34,717
‫لا بأس.‬

295
00:24:35,217 --> 00:24:37,344
‫لكن هناك أمر واحد يمكنني قوله وأنا متأكد.‬

296
00:24:37,428 --> 00:24:39,722
‫وهو أنني لم أقتل الطاهي "يانغ جين وو".‬

297
00:24:39,805 --> 00:24:42,141
‫ما من سبب يدفعني لفعل شيء كهذا.‬

298
00:24:42,558 --> 00:24:45,436
‫لا أؤذي الناس دون سبب.‬

299
00:24:47,104 --> 00:24:48,188
‫أنا آسف.‬

300
00:24:51,316 --> 00:24:53,444
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

301
00:25:13,672 --> 00:25:15,007
‫هل وقع أمر ما؟‬

302
00:25:16,008 --> 00:25:17,051
‫أنا...‬

303
00:25:20,095 --> 00:25:21,597
‫أكره الموكلين حقاً.‬

304
00:25:23,098 --> 00:25:24,683
‫أنا حقاً أكره...‬

305
00:25:25,893 --> 00:25:26,935
‫الموكلين المذنبين.‬

306
00:25:28,687 --> 00:25:29,730
‫لكن...‬

307
00:25:30,981 --> 00:25:32,691
‫أكره الموكلين الأبرياء أكثر حتى.‬

308
00:25:34,026 --> 00:25:36,195
‫أخشى أنني قد لا أكون قادراً‬
‫على إطلاق سراحهم.‬

309
00:25:39,698 --> 00:25:41,992
‫هل كنت مرتاحاً حين كنت مدعياً عاماً إذاً؟‬

310
00:25:44,286 --> 00:25:45,454
‫والدك‬

311
00:25:46,163 --> 00:25:47,664
‫كان دائم القلق أيضاً.‬

312
00:25:48,499 --> 00:25:51,126
‫كان قلقاً من أن الشخص الذي اعتقله اليوم‬

313
00:25:51,210 --> 00:25:53,003
‫قد يكون بريئاً في الحقيقة‬

314
00:25:53,170 --> 00:25:55,464
‫وأن الشخص الذي أطلق سراحه اليوم‬

315
00:25:55,756 --> 00:25:57,674
‫قد يكون مذنباً في الحقيقة.‬

316
00:26:01,220 --> 00:26:02,763
‫عانى أبي الأمر نفسه.‬

317
00:26:04,848 --> 00:26:05,808
‫بصحتكم.‬

318
00:26:05,933 --> 00:26:07,518
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتكم.‬

319
00:26:14,817 --> 00:26:19,154
‫كان يجب أن أحب السيد "جي" بدلاً منه.‬

320
00:26:20,364 --> 00:26:22,449
‫ليتك كنت النوع الذي يروق لي...‬

321
00:26:22,533 --> 00:26:24,493
‫كم كان ذلك ليكون مذهلاً؟‬

322
00:26:24,785 --> 00:26:26,286
‫التفكير بذلك يجعلني أتحمس.‬

323
00:26:26,662 --> 00:26:29,164
‫ما كنت حينها لأعيش حباً من طرف واحد.‬

324
00:26:29,248 --> 00:26:31,125
‫لكان حبنا متبادلاً.‬

325
00:26:31,208 --> 00:26:32,209
‫متبادلاً.‬

326
00:26:37,798 --> 00:26:39,633
‫لكن لم أنت لست من النوع الذي يروق لي؟‬

327
00:26:39,716 --> 00:26:41,343
‫مهما نظرت إليك‬

328
00:26:41,426 --> 00:26:42,511
‫فأنا لا أملك مشاعر تجاهك.‬

329
00:26:43,720 --> 00:26:44,763
‫لا مشاعر.‬

330
00:26:46,098 --> 00:26:48,559
‫ذلك لأن "كيوبيد" طفل...‬

331
00:26:49,101 --> 00:26:50,894
‫تافه، هذا هو أساس المشكلة.‬

332
00:26:50,978 --> 00:26:52,729
‫ذلك لأنه لا يستطيع أن يصوب سهامه‬
‫بالشكل الصحيح.‬

333
00:26:52,813 --> 00:26:55,274
‫- هذا صحيح تماماً.‬
‫- لو أن رامي سهام كوري كان "كيوبيد"،‬

334
00:26:55,357 --> 00:26:57,568
‫لكان معدل النجاح 100 بالمئة.‬

335
00:26:59,862 --> 00:27:00,946
‫أنت محق!‬

336
00:27:01,572 --> 00:27:02,865
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أنت محق.‬

337
00:27:02,948 --> 00:27:03,907
‫أنا محق!‬

338
00:27:04,032 --> 00:27:06,243
‫- لكان ذلك مثالياً.‬
‫- لصوّب هكذا.‬

339
00:27:07,286 --> 00:27:08,954
‫لم أفكر في ذلك أبداً.‬

340
00:27:15,294 --> 00:27:16,336
‫إنه "جي اوك".‬

341
00:27:16,920 --> 00:27:18,630
‫جئت يا سيد "نوه".‬

342
00:27:20,549 --> 00:27:22,968
‫ماذا تفعلون جميعاً؟‬

343
00:27:23,427 --> 00:27:24,928
‫لماذا جعلتموها تسرف في الشرب؟‬

344
00:27:33,145 --> 00:27:35,814
‫"جي اوك"، لا تقلق، سوف أرسل لك رسالة نصية‬
‫عندما أصل إلى المنزل.‬

345
00:27:35,898 --> 00:27:37,816
‫- أنا أحبك!‬
‫- لا تقلق، أستطيع الذهاب إلى المنزل.‬

346
00:27:37,900 --> 00:27:39,318
‫لا تقلق، أنا ذاهب.‬

347
00:27:39,568 --> 00:27:40,736
‫أستطيع الذهاب إلى المنزل.‬

348
00:27:43,280 --> 00:27:44,281
‫ها قد وصلت.‬

349
00:27:46,575 --> 00:27:48,285
‫حياتي اليومية عبارة عن معاناة.‬

350
00:28:05,969 --> 00:28:07,471
‫كيف يمكن لفتاة أن تفقد الوعي...‬

351
00:28:08,764 --> 00:28:10,349
‫في كل مرة تحتسي فيها الشراب؟‬

352
00:28:26,281 --> 00:28:27,491
‫هيا...‬

353
00:29:52,650 --> 00:29:53,693
‫وصلنا.‬

354
00:29:55,153 --> 00:29:56,195
‫حسناً.‬

355
00:30:00,033 --> 00:30:01,034
‫في الواقع...‬

356
00:30:02,827 --> 00:30:03,953
‫هذا ليس منزلي.‬

357
00:30:04,037 --> 00:30:06,414
‫حقاً؟ هذا هو العنوان الذي أعطيتني إياه.‬

358
00:30:14,297 --> 00:30:15,340
‫أنا آسف.‬

359
00:30:15,632 --> 00:30:18,426
‫أنزلني عند شقق "رويال" في "سيونغسان دونغ".‬

360
00:30:18,551 --> 00:30:19,552
‫كما تأمر.‬

361
00:30:50,750 --> 00:30:53,044
‫"تقرير القضية في جريمة قتل (يانغ جين وو)‬
‫شرطة (غانغسيو)، (سول)"‬

362
00:31:11,729 --> 00:31:14,273
‫في الواقع، أنا طلبت منك مجموعة من الملفات،‬

363
00:31:15,566 --> 00:31:17,276
‫أرى أنك جلبت لي بضعة منها وحسب‬
‫يا سيد "بانغ".‬

364
00:31:17,568 --> 00:31:21,364
‫لا أملك الوقت لأطلع على كل الملفات...‬

365
00:31:21,447 --> 00:31:23,449
‫ومع ذلك لديك الوقت لتخرج لاحتساء الشراب؟‬

366
00:31:25,034 --> 00:31:26,285
‫اطلع عليها كلها من فضلك‬

367
00:31:26,369 --> 00:31:28,579
‫ولتجد كل ما يتعلق بالطاهي "يانغ".‬

368
00:31:28,663 --> 00:31:31,124
‫ابحث في وسائل التواصل الاجتماعي خاصته‬
‫أو سلال مهملاته حتى.‬

369
00:31:31,249 --> 00:31:33,668
‫وتأكد من أن تكتشف ما كانت تلك اللوحة.‬

370
00:31:34,377 --> 00:31:35,712
‫وبشأن ذلك المطعم...‬

371
00:31:41,509 --> 00:31:42,677
‫نعم، أنت، افعل ذلك.‬

372
00:31:43,386 --> 00:31:44,971
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت اكتشف ذلك.‬

373
00:31:45,096 --> 00:31:47,598
‫لماذا أنا؟ أنا أعمل على قضايا كثيرة أصلاً‬
‫لا أملك الوقت من أجل ذلك.‬

374
00:31:47,724 --> 00:31:50,476
‫ومع ذلك، أنت تمتلك الوقت‬
‫لتخرج لاحتساء الشراب أيضاً.‬

375
00:31:57,817 --> 00:32:00,778
‫تحققي من كل مقطع في الفيلم‬
‫الذي حصلنا عليه من كاميرات المراقبة‬

376
00:32:00,903 --> 00:32:02,280
‫وأطلعيني على كل ما تجدينه.‬

377
00:32:02,405 --> 00:32:03,531
‫ماذا لو لم أكتشف شيئاً؟‬

378
00:32:03,614 --> 00:32:06,284
‫يجب أن تكتشفي شيئاً مهما كلف الأمر،‬
‫لا بد من أن تكتشفي شيئاً!‬

379
00:32:06,367 --> 00:32:08,619
‫ابحثي باستمرار! راقبي بانتباه‬
‫ولتعثري على شيء.‬

380
00:32:08,703 --> 00:32:09,704
‫حسناً، سأفعل.‬

381
00:32:14,292 --> 00:32:15,877
‫أنت جلبت هذه القضية إلى مكتبنا.‬

382
00:32:16,502 --> 00:32:18,379
‫أردت أن تتوليها،‬

383
00:32:20,298 --> 00:32:21,883
‫لذا يجب أن تشعري بمسؤولية أكبر.‬

384
00:32:25,303 --> 00:32:26,387
‫فهمت.‬

385
00:32:31,642 --> 00:32:32,685
‫يا شباب...‬

386
00:32:34,812 --> 00:32:36,981
‫لا بد أنكم انضممتم إلى هذا المكتب‬
‫لتحتسوا الشراب طوال الوقت.‬

387
00:32:55,625 --> 00:32:59,712
‫يجب أن أشاهد فيلم كاميرات المراقبة‬
‫في المتجر لكنه موجود على حاسوبك المحمول.‬

388
00:33:13,726 --> 00:33:14,560
‫"نوه جي اوك".‬

389
00:33:21,150 --> 00:33:22,235
‫شكراً جزيلاً.‬

390
00:33:37,291 --> 00:33:41,003
‫"المحامي (جي يون هيوك)"‬

391
00:33:49,929 --> 00:33:51,556
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

392
00:33:56,727 --> 00:33:57,770
‫مرحباً.‬

393
00:33:57,979 --> 00:34:00,857
‫- أنا المحامي "جي يون هيوك".‬
‫- مرحباً.‬

394
00:34:01,482 --> 00:34:03,609
‫يجب أن أطرح عليك سؤالاً بسرعة وحسب.‬

395
00:34:03,692 --> 00:34:05,528
‫مهلاً، قليلاً من الوقت، معذرة.‬

396
00:34:05,944 --> 00:34:06,904
‫معذرة.‬

397
00:34:06,988 --> 00:34:08,698
‫لا بد أنه ثقيل.‬

398
00:34:08,781 --> 00:34:10,449
‫- لا بأس.‬
‫- دعيني أساعدك، لا بأس.‬

399
00:34:10,533 --> 00:34:12,118
‫في الواقع، هذا...اللعنة.‬

400
00:34:12,201 --> 00:34:14,328
‫5 دقائق وحسب، أرجوك أعطيني 5 دقائق‬
‫من وقتك.‬

401
00:34:15,663 --> 00:34:18,165
‫اعتذر، أنا لست شاباً غريب الأطوار.‬

402
00:34:19,875 --> 00:34:21,419
‫لا توجد نفايات كثيرة اليوم.‬

403
00:34:26,883 --> 00:34:28,634
‫تبين أنه كان قذراً.‬

404
00:34:29,384 --> 00:34:30,386
‫هل هذا كل شيء؟‬

405
00:34:30,511 --> 00:34:31,761
‫أبداً.‬

406
00:34:32,054 --> 00:34:34,515
‫حسناً، عندما يقدم أحدهم على فعل مشين،‬

407
00:34:34,598 --> 00:34:37,727
‫فهناك شخص يكتفي بالمشاهدة وإصلاح فوضاه.‬

408
00:34:37,977 --> 00:34:39,060
‫إنها شقيقة الطاهي.‬

409
00:34:39,145 --> 00:34:40,563
‫ألم تكتشف هي الجثة؟‬

410
00:34:40,645 --> 00:34:41,814
‫اسمها "يانغ جي يون".‬

411
00:34:50,239 --> 00:34:51,240
‫مهلاً.‬

412
00:34:51,532 --> 00:34:52,867
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

413
00:34:58,247 --> 00:35:00,291
‫سيد "نوه"، وجدته.‬

414
00:35:02,418 --> 00:35:03,419
‫دعيني أرى.‬

415
00:35:04,587 --> 00:35:05,713
‫انظر إلى هذا،‬

416
00:35:05,796 --> 00:35:06,797
‫وهذا.‬

417
00:35:07,715 --> 00:35:09,759
‫- هاك.‬
‫- مهلاً.‬

418
00:35:11,969 --> 00:35:13,012
‫إنه هو.‬

419
00:35:13,679 --> 00:35:15,014
‫أحسنت صنعاً يا "بونغ هوي".‬

420
00:35:15,556 --> 00:35:16,599
‫أحسنت...‬

421
00:35:28,903 --> 00:35:29,904
‫أحسنت صنعاً.‬

422
00:35:35,993 --> 00:35:37,870
‫"محكمة منطقة (غويانغ)"‬

423
00:35:38,037 --> 00:35:40,039
‫هذه هي الأدلة المتبقية في موقع الجريمة‬

424
00:35:40,122 --> 00:35:42,083
‫تثبت أن المدعى عليه كان هناك.‬

425
00:35:42,208 --> 00:35:43,376
‫"نتيجة تحليل البصمات"‬

426
00:35:43,459 --> 00:35:45,586
‫هذا هو الزر الذي وُجد في موقع الجريمة.‬

427
00:35:45,670 --> 00:35:48,756
‫أُثبت أن البصمات والحمض النووي‬
‫على هذا الزر‬

428
00:35:48,839 --> 00:35:51,384
‫تطابق البصمات والحمض النووي للمشتبه به.‬

429
00:35:52,260 --> 00:35:55,429
‫بالإضافة إلى أن هناك آثار أقدام وُجدت‬
‫في موقع الجريمة.‬

430
00:35:55,721 --> 00:35:58,557
‫هل يمكنكم رؤيتها؟‬
‫آثار الأقدام هذه مطابقة أيضاً‬

431
00:35:58,641 --> 00:36:01,811
‫لآثار الأقدام من الحذاء الرياضي‬
‫للمُدعى عليه، سيادتك.‬

432
00:36:03,729 --> 00:36:05,856
‫الزر الذي وُجد في موقع الجريمة‬

433
00:36:05,940 --> 00:36:08,651
‫هو بالفعل الزر الذي أوقعه المدعى عليه.‬

434
00:36:08,901 --> 00:36:09,860
‫لكن،‬

435
00:36:09,944 --> 00:36:12,571
‫هو أوقع الزر في اليوم السابق للجريمة،‬

436
00:36:12,947 --> 00:36:14,573
‫الواقع في 19 أيار.‬

437
00:36:18,911 --> 00:36:21,539
‫لا أستطيع أن أوصل الطرد من دون توقيعك.‬

438
00:36:21,622 --> 00:36:22,832
‫أنا مشغول، أعطني إياه بسرعة.‬

439
00:36:22,915 --> 00:36:24,625
‫- أعتذر، تفضل.‬
‫- حسناً.‬

440
00:36:25,543 --> 00:36:26,627
‫اتركه هناك.‬

441
00:36:26,711 --> 00:36:28,421
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

442
00:36:33,175 --> 00:36:34,427
‫هل تحتاج مساعدة؟‬

443
00:36:34,760 --> 00:36:36,387
‫- هل يمكنك أن ترفعها؟‬
‫- أرفعها؟‬

444
00:36:37,430 --> 00:36:39,515
‫كان السيد "يانغ" يضع شيئاً تحت الأريكة‬

445
00:36:39,598 --> 00:36:42,435
‫والمدعى عليه لم يستطع أن يدير له ظهره،‬

446
00:36:42,601 --> 00:36:45,771
‫لذلك ساعد "يانغ جين وو" وحركا الأثاث معاً‬
‫في منزله.‬

447
00:36:45,855 --> 00:36:50,401
‫من الواضح أنه قد أوقعه عندما كان يساعده.‬

448
00:36:50,818 --> 00:36:52,987
‫سيادتك، هذا مجرد افتراض.‬

449
00:36:53,070 --> 00:36:56,073
‫وكذلك الادعاء بأنه أوقعه حين قتل الضحية‬

450
00:36:56,490 --> 00:36:57,616
‫في يوم الجريمة.‬

451
00:37:04,040 --> 00:37:05,082
‫"شاهد"‬

452
00:37:07,209 --> 00:37:11,714
‫شاهدت رجلاً يخرج من منزل الضحية‬

453
00:37:11,839 --> 00:37:14,425
‫في يوم جريمة القتل بتاريخ 20 مايو‬
‫حوالي الساعة 7:30 مساءً.‬

454
00:37:14,508 --> 00:37:17,553
‫بالطبع رأيته.‬

455
00:37:17,970 --> 00:37:20,097
‫لأنني كنت أنظر من النافذة طوال المساء.‬

456
00:37:20,348 --> 00:37:23,059
‫هلا أشرت إلى ذلك الرجل؟‬

457
00:37:24,685 --> 00:37:25,978
‫إنه هناك.‬

458
00:37:30,816 --> 00:37:31,817
‫هذا كل شيء، سيادتك.‬

459
00:37:40,659 --> 00:37:41,786
‫أيتها الشاهدة،‬

460
00:37:42,703 --> 00:37:44,663
‫كيف هي الرؤية لديك؟‬

461
00:37:44,747 --> 00:37:45,998
‫قد أكون مسنة،‬

462
00:37:46,082 --> 00:37:49,085
‫لكن درجة الرؤية لدي هي 20 من 20.‬

463
00:37:49,168 --> 00:37:50,586
‫الرؤية لديك رائعة.‬

464
00:37:50,920 --> 00:37:53,172
‫إذا كان الأمر كذلك، فهل يمكن أن أطلب منك‬

465
00:37:53,464 --> 00:37:55,883
‫أن تصفي المشهد الذي شهدته بالتفصيل؟‬

466
00:37:55,966 --> 00:37:57,510
‫أصف؟‬

467
00:37:57,635 --> 00:38:02,431
‫نعم، على سبيل المثال، هل يمكنك أن تخبرينا‬
‫ما الذي كان يرتديه المدعى عليه؟‬

468
00:38:02,515 --> 00:38:04,809
‫فهمت، كان يرتدي زياً أسود.‬

469
00:38:04,892 --> 00:38:08,521
‫كان يرتدي ملابس سوداء وقبعة وقفازات حتى‬
‫بالرغم من أن الجو كان حاراً.‬

470
00:38:08,646 --> 00:38:10,564
‫ألم تكن معه حقيبة؟‬

471
00:38:10,689 --> 00:38:12,066
‫لا، لم تكن معه حقيبة.‬

472
00:38:12,400 --> 00:38:14,610
‫تتذكرين الأمر بدقة كبيرة.‬

473
00:38:14,693 --> 00:38:18,531
‫أنا مشهورة في حيي بالتمتع بذاكرة قوية.‬

474
00:38:18,614 --> 00:38:21,659
‫فهمت، ماذا عن بنية الرجل الجسدية؟‬

475
00:38:21,742 --> 00:38:24,662
‫هل كان يبدو أكثر بدانة حينها‬

476
00:38:24,745 --> 00:38:26,038
‫كأنه كان يرتدي سترة شتوية؟‬

477
00:38:26,122 --> 00:38:28,791
‫على الإطلاق، كان نحيلاً‬
‫كما هو الآن تماماً.‬

478
00:38:30,000 --> 00:38:34,004
‫إذاً، كيف نقل الأغراض القيمة‬
‫التي من المفترض أنه سرقها؟‬

479
00:38:41,846 --> 00:38:43,848
‫تبعاً لعائلة الضحية،‬

480
00:38:43,931 --> 00:38:46,559
‫فقد سُرق حاسوب محمول وسبائك ذهب وكأس فوز،‬

481
00:38:46,642 --> 00:38:50,146
‫وكاميرا "دي إس إل ار" وعدسات وساعات ثمينة،‬

482
00:38:50,563 --> 00:38:53,649
‫ولوحة كبيرة.‬

483
00:38:55,693 --> 00:38:59,029
‫هذه حقيبة ملأت بها الأغراض‬
‫التي ذكرتها للتو.‬

484
00:38:59,947 --> 00:39:02,575
‫كل هذه الأغراض موضوعة معاً ستكون‬
‫بحجم هذه الحقيبة.‬

485
00:39:02,700 --> 00:39:06,078
‫علاوة على ذلك، لم تتسع هذه الحقيبة‬
‫للوحة الكبيرة حتى.‬

486
00:39:06,912 --> 00:39:08,038
‫ومع ذلك...‬

487
00:39:09,540 --> 00:39:12,751
‫فإن الشاهدة التي تتمتع بالرؤية المثالية،‬

488
00:39:12,835 --> 00:39:15,921
‫شهدت أن المدعى عليه لم يحمل حقيبة معه.‬

489
00:39:16,213 --> 00:39:19,133
‫رؤية أنه بدا نحيلاً، فهذا يعني‬

490
00:39:19,508 --> 00:39:21,427
‫أنه لم يُخف الأغراض القيمة تحت ملابسه.‬

491
00:39:24,513 --> 00:39:25,681
‫سيادتك،‬

492
00:39:26,015 --> 00:39:28,225
‫أرجوك، تذكر حقيقة‬

493
00:39:28,309 --> 00:39:31,145
‫أن الأغراض القيمة المسروقة من منزل الضحية‬

494
00:39:31,270 --> 00:39:33,564
‫لم تظهر أبداً.‬

495
00:39:33,856 --> 00:39:35,774
‫ربما عاد المدعى عليه إلى موقع الجريمة،‬

496
00:39:36,525 --> 00:39:40,070
‫من المحتمل أنه عاد بعد الجريمة‬
‫لأخذ الأغراض القيمة.‬

497
00:39:44,241 --> 00:39:46,035
‫هذه هي صور آثار الأقدام‬

498
00:39:46,118 --> 00:39:48,954
‫التي يدعي الادعاء العام‬
‫أنها تعود للمدعى عليه.‬

499
00:39:49,163 --> 00:39:50,873
‫باتباع منطق الادعاء العام،‬

500
00:39:50,956 --> 00:39:52,917
‫إذا كان المدعى عليه قد عاد فعلاً‬
‫إلى موقع الجريمة،‬

501
00:39:53,375 --> 00:39:55,377
‫فيجب أن يكون هناك آثار أقدام مزدوجة.‬

502
00:39:56,545 --> 00:39:57,588
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

503
00:40:09,225 --> 00:40:11,018
‫"استراتيجية لدحض الادعاء العام"‬

504
00:40:11,143 --> 00:40:14,813
‫كنت أول من وجد جثة أخيك "يانغ جين وو"‬

505
00:40:14,897 --> 00:40:19,109
‫حوالي الساعة 1 مساءً‬
‫في اليوم الذي تلا جريمة قتله.‬

506
00:40:19,276 --> 00:40:20,277
‫هل هذا صحيح؟‬

507
00:40:20,778 --> 00:40:21,820
‫نعم، صحيح.‬

508
00:40:22,154 --> 00:40:24,073
‫بعد اكتشافه أبلغت الشرطة‬

509
00:40:24,240 --> 00:40:26,367
‫واتصلت بسيارة الإسعاف دون أي تردد.‬

510
00:40:26,867 --> 00:40:27,868
‫نعم.‬

511
00:40:34,625 --> 00:40:37,670
‫هذا فيلم كاميرا المراقبة الذي قدمناه‬
‫بشكل إضافي.‬

512
00:40:38,087 --> 00:40:40,130
‫بما أن هذه كانت في زقاق غير ظاهر للعيان،‬

513
00:40:40,214 --> 00:40:43,300
‫فإن الادعاء العام لم يتمكن من الحصول‬
‫على هذه الأفلام.‬

514
00:40:45,803 --> 00:40:48,973
‫عندما تنظرين إلى الشاشة، رقم اللوحة 8209.‬

515
00:40:50,266 --> 00:40:51,350
‫أليست هذه سيارتك؟‬

516
00:40:51,976 --> 00:40:52,977
‫بلى، إنها هي.‬

517
00:40:54,812 --> 00:40:56,647
‫اسمحي لي أن أدلك على التاريخ والزمن،‬

518
00:40:57,106 --> 00:41:01,402
‫كان اليوم الذي تلا الجريمة‬
‫عند الساعة 11:13 صباحاً.‬

519
00:41:04,863 --> 00:41:06,198
‫ما معنى هذا؟‬

520
00:41:09,076 --> 00:41:10,995
‫شهدت بأنك كنت متأكدة‬

521
00:41:11,662 --> 00:41:14,123
‫من أنك وصلت إلى منزل الضحية‬
‫عند الساعة 1 مساءً.‬

522
00:41:14,290 --> 00:41:15,666
‫كانت تلك إفادتك، أليس كذلك؟‬

523
00:41:16,083 --> 00:41:17,334
‫أظن ذلك.‬

524
00:41:17,585 --> 00:41:18,627
‫"الشاهد"‬

525
00:41:19,837 --> 00:41:21,213
‫هل كانت الساعة 11 صباحاً أم 1 مساءً؟‬

526
00:41:22,006 --> 00:41:25,301
‫أنا أسألك عن توقيت وصولك.‬

527
00:41:25,759 --> 00:41:26,802
‫لا أعلم.‬

528
00:41:27,386 --> 00:41:29,430
‫قبل مدة، بدا أنك كنت تتذكرين الأمر بوضوح.‬

529
00:41:29,847 --> 00:41:31,140
‫لكنك لا تستطيعين الآن.‬

530
00:41:31,265 --> 00:41:34,560
‫سيادتك، محامي الدفاع يضغط على الشاهدة‬
‫لتدلي بإفادتها.‬

531
00:41:34,643 --> 00:41:37,521
‫أنا أسألها وحسب بما أن هناك شكاً منطقياً.‬

532
00:41:37,730 --> 00:41:38,772
‫يمكنك أن تكمل.‬

533
00:41:39,273 --> 00:41:40,316
‫أجيبي عن السؤال من فضلك.‬

534
00:41:41,650 --> 00:41:43,319
‫- آنسة "يانغ"!‬
‫- قلت إنني لا أعلم.‬

535
00:41:43,402 --> 00:41:45,237
‫أنا لا أتذكر!‬

536
00:41:46,030 --> 00:41:47,698
‫هل أنعش ذاكرتك؟‬

537
00:41:49,033 --> 00:41:50,993
‫أليس من الصحيح...‬

538
00:41:51,869 --> 00:41:53,203
‫أنك قتلت...‬

539
00:41:54,413 --> 00:41:55,331
‫أخاك، الضحية؟‬

540
00:41:55,414 --> 00:41:56,915
‫- سيادتك.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

541
00:41:56,999 --> 00:41:58,876
‫أنت لم تقتليه؟‬

542
00:41:59,543 --> 00:42:01,211
‫سوف تتهم الآنسة "يانغ" بجريمة القتل؟‬

543
00:42:01,295 --> 00:42:04,840
‫نعم، من أجل أن أحصل‬
‫على الإفادة الحقيقية منها،‬

544
00:42:04,965 --> 00:42:07,092
‫سوف أضغط عليها لتدلي بشهادة مزيفة.‬

545
00:42:07,301 --> 00:42:09,136
‫هذا يُسمى السؤال الاستدراجي.‬

546
00:42:11,347 --> 00:42:12,348
‫لا، لم أفعل.‬

547
00:42:14,350 --> 00:42:16,352
‫طبقاً للأدلة التي جمعناها،‬

548
00:42:16,769 --> 00:42:19,938
‫فقد علمنا أن الآنسة "يانغ" والضحية‬
‫لم تجمعهما علاقة طيبة.‬

549
00:42:20,731 --> 00:42:23,776
‫بخلاف سمعته في وسائل الإعلام فإن الضحية‬

550
00:42:23,901 --> 00:42:25,319
‫كان يعيش حياة علاقات غرامية لا أخلاقية.‬

551
00:42:25,402 --> 00:42:29,114
‫لذا فإنه كان على الشاهدة‬
‫أن ترتب الفوضى خلف الضحية.‬

552
00:42:29,406 --> 00:42:31,200
‫لم تعد الشاهدة تستطيع احتمال الأمر‬

553
00:42:31,283 --> 00:42:33,202
‫وقتلت أخاها، أليس هذا صحيحاً‬
‫يا آنسة "يانغ"؟‬

554
00:42:33,285 --> 00:42:35,037
‫- قلت إنني لم أقتله!‬
‫- آنسة "غانغ"!‬

555
00:42:42,961 --> 00:42:44,171
‫اعترفي رجاءً.‬

556
00:42:49,259 --> 00:42:52,346
‫كنت أحاول أن أتستر على الأمر وحسب.‬

557
00:42:54,306 --> 00:42:56,809
‫كنت أحاول أن أتستر على الأمر وحسب.‬

558
00:42:57,017 --> 00:42:59,812
‫الأفعال الوحشية التي ارتكبها أخي.‬

559
00:43:01,397 --> 00:43:02,981
‫عندما وصلت إلى منزله،‬

560
00:43:03,482 --> 00:43:05,109
‫كان أخي قد قُتل.‬

561
00:43:06,151 --> 00:43:07,695
‫على التلفاز كان هناك فيديو مشغل‬

562
00:43:07,778 --> 00:43:10,197
‫يحتوي الأشياء المريعة التي فعلها أخي‬
‫بحق النساء.‬

563
00:43:10,989 --> 00:43:14,118
‫لذا لوثت كل الدلائل‬

564
00:43:14,201 --> 00:43:16,203
‫وجعلت الأمر يبدو كأنها جريمة بداعي السرقة.‬

565
00:43:18,122 --> 00:43:21,375
‫كنت أحاول دعم عائلتي وسمعة أخي.‬

566
00:43:21,542 --> 00:43:23,168
‫هل هذا ذنب كبير؟‬

567
00:43:23,794 --> 00:43:26,213
‫أما كنت لتفعل الأمر ذاته يا سيد "نوه"؟‬

568
00:43:30,801 --> 00:43:33,053
‫إذاً، من يحمي سمعة النساء...‬

569
00:43:35,639 --> 00:43:37,057
‫التي داسها أخوك؟‬

570
00:43:45,357 --> 00:43:46,817
‫بسبب الدلائل المفبركة،‬

571
00:43:46,900 --> 00:43:48,986
‫فإن رجلاً بريئاً تم الإيقاع به ظلماً‬
‫في جريمة قتل.‬

572
00:43:51,196 --> 00:43:52,823
‫من سيدعم حقوقه؟‬

573
00:44:40,454 --> 00:44:41,914
‫أحسنت صنعاً يا سيد "نوه".‬

574
00:44:43,373 --> 00:44:45,000
‫نعم، أنت أيضاً.‬

575
00:45:48,397 --> 00:45:49,523
‫سيد "نوه".‬

576
00:45:49,982 --> 00:45:52,442
‫لا يوجد ما يكفي من مستلزمات الحمام‬
‫في الطابق الأول...‬

577
00:46:09,293 --> 00:46:10,919
‫على الأقل، كان يجب أن يخلع ربطة عنقه‬
‫وينام.‬

578
00:46:43,869 --> 00:46:44,870
‫انتهينا.‬

579
00:46:56,757 --> 00:46:58,383
‫لم أكن أحاول أن أجردك من ملابسك.‬

580
00:46:59,801 --> 00:47:04,306
‫أقصد، كنت أحاول أن أخلع عنك ربطة العنق‬
‫وحسب.‬

581
00:47:09,686 --> 00:47:12,356
‫لماذا أتمتم كثيراً دائماً؟‬

582
00:47:22,157 --> 00:47:24,701
‫أقسم أنني كنت أحاول‬
‫أن أخلع عنك ربطة عنقك وحسب.‬

583
00:47:25,077 --> 00:47:26,078
‫ثق بي أرجوك.‬

584
00:47:27,412 --> 00:47:28,455
‫إلى اللقاء.‬

585
00:47:36,922 --> 00:47:38,465
‫"بونغ هوي"، أنا آسف.‬

586
00:47:43,345 --> 00:47:44,388
‫لكن أرجوك...‬

587
00:47:45,347 --> 00:47:46,807
‫ابقي معي 5 دقائق أرجوك.‬

588
00:48:03,115 --> 00:48:04,157
‫نم جيداً.‬

589
00:48:53,915 --> 00:48:56,376
‫أين هو "جي اوك"؟ يجب أن يكون‬
‫في الطابق السفلي في هذا الوقت.‬

590
00:48:56,793 --> 00:48:57,753
‫لا.‬

591
00:49:01,673 --> 00:49:02,549
‫تنح عن الطريق.‬

592
00:49:02,632 --> 00:49:04,634
‫- لا.‬
‫- ما بالك؟‬

593
00:49:17,981 --> 00:49:19,191
‫"المحاكمة جارية"‬

594
00:49:19,274 --> 00:49:22,360
‫بأخذ القصة الكلية التي تم التحقيق فيها‬
‫بعين الاعتبار‬

595
00:49:22,569 --> 00:49:24,863
‫اعتماداً على الدليل‬
‫الذي تم اختياره قانونياً،‬

596
00:49:25,113 --> 00:49:28,700
‫فمن الصعب إثبات أن المدعى عليه‬

597
00:49:28,784 --> 00:49:32,078
‫سرق وقتل الضحية،‬

598
00:49:32,162 --> 00:49:33,830
‫"يانغ جين وو".‬

599
00:49:33,914 --> 00:49:36,500
‫ولا يوجد دليل يثبت العكس أيضاً.‬

600
00:49:37,042 --> 00:49:40,754
‫وبذلك فإن واقع الجريمة لا يتطابق‬
‫مع عبء الإثبات.‬

601
00:49:40,879 --> 00:49:44,549
‫بناءً عليه وطبقاً‬
‫لقانون الإجراءات الجنائية المادة رقم 325،‬

602
00:49:44,633 --> 00:49:46,218
‫فقد وجدت أنه غير مذنب.‬

603
00:50:23,880 --> 00:50:25,507
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

604
00:50:26,091 --> 00:50:27,425
‫رائحة السوجو قوية جداً.‬

605
00:50:27,968 --> 00:50:28,969
‫شكراً لك.‬

606
00:50:29,469 --> 00:50:31,137
‫إنه يوم عظيم يا قوم.‬

607
00:50:31,221 --> 00:50:32,222
‫هيا.‬

608
00:50:32,472 --> 00:50:34,599
‫نخب أول نصر لنا...‬

609
00:50:34,683 --> 00:50:37,060
‫وحرية "جونغ هيون سو".‬

610
00:50:37,143 --> 00:50:38,478
‫- بصحتكم!‬
‫- بصحتكم!‬

611
00:50:39,271 --> 00:50:40,188
‫تهانينا.‬

612
00:50:40,272 --> 00:50:41,439
‫- شكراً لك.‬
‫- هذا رائع.‬

613
00:50:42,941 --> 00:50:43,942
‫رائع.‬

614
00:50:45,694 --> 00:50:46,736
‫يوجد الكثير من السوجو.‬

615
00:50:48,113 --> 00:50:49,364
‫يا للهول، السوجو فعال جداً.‬

616
00:50:49,447 --> 00:50:50,699
‫اشربه وحسب.‬

617
00:51:05,881 --> 00:51:06,882
‫ماذا تفعل؟‬

618
00:51:07,757 --> 00:51:09,384
‫لا شيء، كنت فقط...‬

619
00:51:09,926 --> 00:51:11,344
‫كنت أستمتع بالنسيم وحسب.‬

620
00:51:12,345 --> 00:51:13,638
‫إنه عليل جداً.‬

621
00:51:15,181 --> 00:51:18,310
‫تشعر بعدم الارتياح قليلاً، أليس كذلك؟‬

622
00:51:20,770 --> 00:51:22,856
‫لم يُلق القبض على المجرم الحقيقي بعد.‬

623
00:51:24,107 --> 00:51:25,400
‫لأكون دقيقاً،‬

624
00:51:25,692 --> 00:51:27,235
‫إنها البداية وحسب، ليست النهاية.‬

625
00:51:27,319 --> 00:51:28,445
‫أنت محق.‬

626
00:51:29,446 --> 00:51:30,739
‫لكن ذلك عمل الادعاء.‬

627
00:51:31,323 --> 00:51:32,657
‫ليس عملنا.‬

628
00:51:35,452 --> 00:51:36,453
‫أنت محق.‬

629
00:51:57,265 --> 00:51:58,725
‫- انظر.‬
‫- ماذا؟‬

630
00:51:59,434 --> 00:52:00,518
‫ما هذا؟‬

631
00:52:01,519 --> 00:52:02,979
‫ماذا؟ أغنية؟‬

632
00:52:03,063 --> 00:52:04,356
‫نعم.‬

633
00:52:04,564 --> 00:52:05,732
‫آنسة "نقص في الأدلة".‬

634
00:52:06,024 --> 00:52:08,443
‫أنت أصغرنا سناً.‬

635
00:52:08,526 --> 00:52:10,362
‫يجب أن تنفذي ما يُطلب منك.‬

636
00:52:10,487 --> 00:52:11,655
‫حسناً، لا بأس.‬

637
00:52:11,738 --> 00:52:13,406
‫مهلاً يا "بونغ هوي"، توقفي.‬

638
00:52:13,490 --> 00:52:15,325
‫لا تغني، اجلسي بهدوء وحسب.‬

639
00:52:15,408 --> 00:52:16,493
‫لماذا؟‬

640
00:52:16,576 --> 00:52:17,744
‫لماذا؟ لماذا لا تسمح لها بالغناء؟‬

641
00:52:17,827 --> 00:52:19,579
‫لا تجعلوها تغني.‬

642
00:52:19,663 --> 00:52:21,498
‫لماذا لن تسمح لي بالغناء؟‬

643
00:52:23,500 --> 00:52:24,501
‫في الواقع...‬

644
00:52:25,085 --> 00:52:26,544
‫- ألا تعلمين لماذا؟‬
‫- لا.‬

645
00:52:26,628 --> 00:52:29,255
‫تباً، كيف يجب أن أتصرف معك؟‬

646
00:52:31,883 --> 00:52:32,968
‫حسناً، هيا...‬

647
00:52:33,677 --> 00:52:36,304
‫هيا، افعلي ما يحلو لك.‬

648
00:52:37,764 --> 00:52:39,516
‫1، 2، 3، 4.‬

649
00:52:49,609 --> 00:52:51,903
‫يا إلهي.‬

650
00:53:09,170 --> 00:53:10,213
‫ألو.‬

651
00:53:10,964 --> 00:53:13,466
‫نعم، أنا "نوه جي اوك".‬

652
00:53:13,883 --> 00:53:15,593
‫انتهت القضية...‬

653
00:53:19,556 --> 00:53:21,683
‫لا، سوف أقابلك هناك.‬

654
00:53:23,685 --> 00:53:25,353
‫لماذا؟ هل تريد أن تذهب إلى مكان ما؟‬

655
00:53:27,731 --> 00:53:29,232
‫نعم، سوف أعود حالاً.‬

656
00:53:33,361 --> 00:53:36,406
‫رباه، إنها...‬

657
00:53:37,532 --> 00:53:38,700
‫لا تسرفوا في الشرب.‬

658
00:53:40,118 --> 00:53:41,661
‫"اتصلوا بي على هذا الرقم من فضلكم"‬

659
00:53:41,870 --> 00:53:42,912
‫حجة غياب؟‬

660
00:53:42,996 --> 00:53:45,290
‫نعم، كان هناك رجل يشرب وحده تلك الليلة.‬

661
00:53:45,373 --> 00:53:46,875
‫- أنت تتذكر، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

662
00:53:47,625 --> 00:53:50,462
‫لا يشرب الكثير من الناس وحدهم،‬
‫لذا فأنا أتذكره بوضوح.‬

663
00:53:50,587 --> 00:53:52,088
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

664
00:53:53,631 --> 00:53:54,758
‫لدينا فيديو.‬

665
00:53:54,841 --> 00:53:56,092
‫صورنا فيديو تلك الليلة.‬

666
00:54:03,850 --> 00:54:05,560
‫1، 2، 3.‬

667
00:54:07,062 --> 00:54:08,563
‫إنه فيديو.‬

668
00:54:08,646 --> 00:54:09,898
‫حقاً؟‬

669
00:54:10,148 --> 00:54:11,983
‫- صورنا.‬
‫- حقاً؟‬

670
00:54:13,818 --> 00:54:15,070
‫ها نحن ذا.‬

671
00:54:15,361 --> 00:54:16,988
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- شكراً لك.‬

672
00:54:23,578 --> 00:54:25,038
‫حسناً، هل من الممكن،‬

673
00:54:26,456 --> 00:54:29,459
‫أنه كان هناك شخص آخر غير هذا الشاب؟‬

674
00:54:29,834 --> 00:54:32,462
‫لا أدري، بقينا هنا لفترة طويلة جداً،‬

675
00:54:32,545 --> 00:54:33,922
‫لكن لا أظن أننا رأينا شخصاً آخر.‬

676
00:54:36,132 --> 00:54:37,383
‫فهمت.‬

677
00:54:42,430 --> 00:54:43,431
‫هذا غريب.‬

678
00:54:49,771 --> 00:54:51,106
‫"20 مايو، 2017، عيد الميلاد"‬

679
00:55:01,908 --> 00:55:03,535
‫بعد ظهر يوم الحادثة،‬

680
00:55:04,369 --> 00:55:05,745
‫بما أن الطقس كان جميلاً،‬

681
00:55:06,079 --> 00:55:07,831
‫ذهبت للتنزه في الحديقة.‬

682
00:55:07,956 --> 00:55:11,417
‫كانت الفتيات يستمتعن باللعب بالبالونات‬
‫ويركضن،‬

683
00:55:11,501 --> 00:55:12,669
‫كن جميلات جداً.‬

684
00:55:19,551 --> 00:55:22,929
‫تذكرت أن فيلم "المشتبه بهم المعتادون"‬
‫كان يُعرض،‬

685
00:55:23,012 --> 00:55:24,681
‫لذلك ذهبت إلى السينما لحضور ذلك الفيلم.‬

686
00:55:24,764 --> 00:55:27,684
‫عدت لأن جدول مواعيد عرض الفيلم‬
‫لم يناسب وقتي.‬

687
00:55:27,767 --> 00:55:29,102
‫و...‬

688
00:55:31,813 --> 00:55:34,858
‫تناولت طعام الشارع على الغداء ذلك اليوم.‬

689
00:55:35,024 --> 00:55:37,527
‫تناولت تيوكبوكي، احتسيت كوب قهوة جيد.‬

690
00:55:37,610 --> 00:55:39,237
‫تناولت تيوكبوكي وقهوة موكا.‬

691
00:55:39,487 --> 00:55:41,406
‫أضفت الكريما المخفوقة فوق القهوة.‬

692
00:55:42,782 --> 00:55:45,994
‫واحتسيت مشروباً بمفردي في حانة أتردد عليها‬
‫أحياناً.‬

693
00:55:46,077 --> 00:55:47,704
‫عادة أشرب وحيداً.‬

694
00:55:47,996 --> 00:55:52,000
‫بالمناسبة، في الحانة، كان هناك ثنائي‬
‫يقيمان حفلة عيد ميلاد في ذلك اليوم.‬

695
00:55:52,083 --> 00:55:55,003
‫جلبا كعكة عيد ميلاد مع الشموع.‬

696
00:55:56,754 --> 00:55:59,757
‫كان هذا التقرير الكامل لـ"جونغ هيون سو"‬
‫لما فعله‬

697
00:55:59,841 --> 00:56:01,134
‫في يوم الحادثة.‬

698
00:56:01,968 --> 00:56:03,970
‫أعدّ قائمة من حجج الغياب‬
‫دون أن يجعل ذلك واضحاً في الواقع‬

699
00:56:05,847 --> 00:56:07,891
‫مرحباً، أرغب ببعض البطاطا المقلية والجعة.‬

700
00:56:08,892 --> 00:56:12,812
‫من الآن وصاعداً، سأستخدم خيالي‬
‫وتأملي وحسب.‬

701
00:56:14,022 --> 00:56:18,109
‫"جونغ هيون سو" جاء إلى هنا في وقت ما‬
‫بعد الحادثة.‬

702
00:56:18,735 --> 00:56:21,946
‫وحدث أن رأى الصورة وكذلك الملاحظة.‬

703
00:56:25,116 --> 00:56:26,868
‫إنه يتمتع بذاكرة جيدة،‬

704
00:56:27,368 --> 00:56:29,162
‫لذا بعد أن اعتُقل على حين غرة...‬

705
00:56:30,997 --> 00:56:32,707
‫يوم 20 من مايو، يوم الحادثة.‬

706
00:56:33,541 --> 00:56:35,585
‫كنت في إجازة.‬

707
00:56:36,169 --> 00:56:38,379
‫بحثنا في كل أفلام كاميرات المراقبة‬
‫الموجودة في حيّك‬

708
00:56:38,880 --> 00:56:41,507
‫ووجدنا أنك غادرت المنزل باكراً وعدت‬
‫في وقت متأخر من الليل.‬

709
00:56:42,425 --> 00:56:45,762
‫أعطني تقريراً مفصلاً عما فعلته‬
‫في ذلك اليوم من فضلك.‬

710
00:56:46,346 --> 00:56:47,430
‫لا تنس شيئاً.‬

711
00:56:54,145 --> 00:56:55,146
‫في ذلك اليوم، أنا...‬

712
00:56:56,272 --> 00:56:58,858
‫تذكر هذه الصورة والملاحظات التي رآها‬
‫في ذلك اليوم،‬

713
00:56:59,192 --> 00:57:02,695
‫ثم لفق قصة محبوكة لما فعله ذلك اليوم.‬

714
00:57:07,033 --> 00:57:10,662
‫انتقى لنفسه مناطق مزدحمة أو مكتظة‬
‫حتى لا نستطيع التحقق من ذلك بسهولة.‬

715
00:57:17,001 --> 00:57:19,754
‫ما الذي يحاول أن يخفيه بتلفيق كذبة كهذه؟‬

716
00:57:26,928 --> 00:57:31,683
‫"بونغ هوي"، سمعت أن هناك دروساً‬
‫لتصحيح عمه الموسيقى.‬

717
00:57:32,016 --> 00:57:33,268
‫كفاك.‬

718
00:57:34,060 --> 00:57:37,772
‫قلت لك إن تصحيح أمر أو اثنين‬
‫لن يُحدث فرقاً.‬

719
00:57:38,064 --> 00:57:42,860
‫يجب أن يتم إصلاح كل شيء فيها‬
‫من رأسها إلى أخمص قدميها.‬

720
00:57:43,152 --> 00:57:46,948
‫انس الأمر، يجب أن اكتشف أمراً واحداً وحسب.‬

721
00:57:47,657 --> 00:57:48,825
‫ماذا؟ ما هو؟‬

722
00:57:49,117 --> 00:57:51,619
‫- ذلك اللحن الذي ردده القاتل؟‬
‫- ماذا؟‬

723
00:57:51,869 --> 00:57:53,955
‫هذا لا يمكن أن يُعتبر دليلاً حتى.‬

724
00:57:54,330 --> 00:57:56,749
‫ومع ذلك يجب أن أكتشف.‬

725
00:57:58,126 --> 00:57:59,168
‫اسمعوا.‬

726
00:57:59,711 --> 00:58:00,795
‫مجدداً؟‬

727
00:58:28,031 --> 00:58:29,073
‫كم هو جميل.‬

728
00:58:29,699 --> 00:58:31,242
‫"إصلاح الأحذية"‬

729
00:59:43,022 --> 00:59:45,817
‫إذا استطاع أحدهم أن يعرف ذلك اللحن،‬

730
00:59:45,900 --> 00:59:49,404
‫أقسم أن ذلك الشخص لا بد أن يكون عبقرياً.‬

731
00:59:52,490 --> 00:59:53,866
‫إنها بارعة جداً.‬

732
00:59:54,200 --> 00:59:56,119
‫"هيون سو"، لا بد أنك ثمل جداً الآن.‬

733
00:59:56,202 --> 01:00:00,248
‫هل تقصد أنك تعرف ما هي تلك الأغنية؟‬

734
01:00:00,498 --> 01:00:02,875
‫حسناً، لا، هذا لا أعرفه.‬

735
01:00:04,794 --> 01:00:06,838
‫- قُضي علي.‬
‫- كنت أمزح وحسب.‬

736
01:00:07,964 --> 01:00:09,257
‫سيد "بيون".‬

737
01:00:09,924 --> 01:00:12,301
‫- نعم.‬
‫- سأحرص على أن أجده.‬

738
01:00:31,070 --> 01:00:35,116
‫يقولون إنه حين يُطلق سراح المذنب‬
‫فإن القاضي هو المذنب.‬

739
01:00:36,117 --> 01:00:37,535
‫هذا يعني إنه حين تتم تبرئة مجرم‬

740
01:00:37,618 --> 01:00:40,413
‫فإن القاضي والادعاء العام والمحامي‬
‫الذين أطلقوا سراحه‬

741
01:00:41,122 --> 01:00:42,415
‫كلهم مذنبون.‬

742
01:01:03,853 --> 01:01:04,937
‫إذا...‬

743
01:01:06,314 --> 01:01:08,149
‫ساعدت في تبرئة مجرم،‬

744
01:01:09,776 --> 01:01:11,027
‫فهو "جونغ هيون سو".‬

745
01:01:12,195 --> 01:01:13,279
‫أنت المجرم.‬

746
01:01:26,959 --> 01:01:29,003
‫إذا لم تعرفي حقيقتي أبداً،‬

747
01:01:29,086 --> 01:01:32,048
‫فسوف أكون طيباً معك دائماً.‬

748
01:01:32,131 --> 01:01:34,133
‫اعتدت على رؤيته كرئيسي وحسب.‬

749
01:01:34,217 --> 01:01:35,551
‫أنهيت حبي الذي هو من طرف واحد أيضاً.‬

750
01:01:35,635 --> 01:01:37,929
‫هل لي أن أساعدك؟ اقتربي أكثر.‬

751
01:01:38,054 --> 01:01:40,264
‫أعرف من اشترى الحذاء.‬

752
01:01:40,348 --> 01:01:42,600
‫ماذا لو أن مكروهاً أصابك؟‬

753
01:01:42,809 --> 01:01:44,352
‫ماذا كنت لتفعلي؟ وماذا عني؟‬

754
01:01:44,894 --> 01:01:46,145
‫ماذا كنت لأفعل؟‬

755
01:01:48,397 --> 01:01:50,274
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

