﻿1
00:00:06,600 --> 00:00:10,266 
‫مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:12,366 --> 00:00:16,766 
‫"تقف (أوروبا) على حافة الحرب‬

3
00:00:18,533 --> 00:00:23,633 
‫(إيرلندا)، أقدم مستعمرة في الإمبراطورية‬
‫البريطانية الشاسعة تقف منقسمة‬

4
00:00:23,700 --> 00:00:30,700 
‫بين الذين يدعمون الحكم الذاتي‬
‫والذين لا يدعمونه"‬

5
00:00:32,566 --> 00:00:36,400 
‫"دبلن"، 3 أغسطس 1914‬

6
00:01:22,700 --> 00:01:24,166 
‫أحسنت يا آنسة‬

7
00:01:29,700 --> 00:01:31,633 
‫- سأراك في الطابق الأعلى‬
‫- آنسة "بوتلر"؟‬

8
00:01:34,100 --> 00:01:36,633 
‫- "جيمي"‬
‫- أردت أن أشكرك على التذكرة‬

9
00:01:36,700 --> 00:01:39,266 
‫- هل استمتعت بالعرض؟‬
‫- استمتعت برؤيتك‬

10
00:01:40,400 --> 00:01:42,700 
‫ألا يحق للاشتراكيين بالاستمتاع؟‬

11
00:01:44,533 --> 00:01:47,100 
‫سدادات الشمبانيا تتطاير، يا أختي.‬
‫"ستيفن" بانتظارك‬

12
00:01:47,166 --> 00:01:50,133 
‫- سآتي بعد دقيقة، "هاري"‬
‫- هيا، أسرعي‬

13
00:01:50,200 --> 00:01:53,433 
‫- أتود الانضمام إلينا؟‬
‫- كلا، من الأفضل أن أعود إلى المنزل‬

14
00:01:53,500 --> 00:01:55,333 
‫حسناً‬

15
00:01:59,666 --> 00:02:01,266 
‫من أجل الاجتماع التالي‬

16
00:02:01,333 --> 00:02:02,433 
‫هل سأراك هناك؟‬

17
00:02:04,166 --> 00:02:05,766 
‫ستراني بدون شك سيد "ماهون"‬

18
00:02:06,600 --> 00:02:07,633 
‫طابت ليلتك‬

19
00:02:21,233 --> 00:02:23,133 
‫- أنت واثقة، "فرانسيس"؟‬
‫- هذا عرض رائع‬

20
00:02:23,200 --> 00:02:25,400 
‫ألن ترغب الراهبات‬
‫في عودتك لتعلّمي عندهن؟‬

21
00:02:25,466 --> 00:02:28,066 
‫ربما، لكنني أريد البقاء.‬
‫الأمور تحدث هنا‬

22
00:02:28,133 --> 00:02:29,700 
‫حسناً، إن كانت واثقة، فأنا واثقة‬

23
00:02:29,766 --> 00:02:32,333 
‫إلى الأمام معاً، نحن والعالم يافعون‬

24
00:02:36,633 --> 00:02:38,766 
‫- سيد "هاموند"‬
‫- أردت تهنئتكما‬

25
00:02:39,000 --> 00:02:40,200 
‫على أدائكما الليلة‬

26
00:02:43,500 --> 00:02:44,666 
‫كلتاكما‬

27
00:02:49,133 --> 00:02:50,666 
‫لا مهرب الآن، أختي‬

28
00:02:53,100 --> 00:02:54,266 
‫وجدتها‬

29
00:02:54,333 --> 00:02:55,433 
‫أخيراً‬

30
00:02:56,433 --> 00:02:58,466 
‫- أريد علاوة‬
‫- تهانيّ، عزيزتي‬

31
00:02:58,533 --> 00:03:00,533 
‫كنت رائعة.‬
‫ألم تكن كذلك، "إدوارد"؟‬

32
00:03:03,800 --> 00:03:05,633 
‫أنت مفخرة لنا، على الأقل‬

33
00:03:05,700 --> 00:03:07,600 
‫شكراً لكما، أبي وأمي‬

34
00:03:08,500 --> 00:03:09,800 
‫ظننت أنني فقدتك‬

35
00:03:10,033 --> 00:03:12,233 
‫"ستيفن"، كيف حالك؟‬

36
00:03:13,600 --> 00:03:18,700 
‫سيداتي وسادتي، فلنشرب نخب‬
‫نعمنا الثلاث:‬

37
00:03:18,766 --> 00:03:20,266 
‫الآنسة "ماي لايسي"‬

38
00:03:22,033 --> 00:03:23,766 
‫الآنسة "فرانسيس أوفلاهيرتي"‬

39
00:03:24,000 --> 00:03:27,766 
‫وخطيبتي الجميلة وحلوتي...‬

40
00:03:28,000 --> 00:03:30,000 
‫هذه أختي أيها الكلب القذر‬

41
00:03:32,300 --> 00:03:35,566 
‫...الآنسة "إليزابيث بوتلر"‬
‫نخب الفتيات الثلاث الصغيرات‬

42
00:03:35,633 --> 00:03:37,766 
‫نخب الخادمات الثلاث الصغيرات‬

43
00:03:48,733 --> 00:03:51,600 
‫تم الأمر، إنها الحرب‬

44
00:03:55,400 --> 00:03:57,500 
‫"إدوارد"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

45
00:04:04,666 --> 00:04:06,133 
‫أتبحث عن رفقة، سيدي؟‬

46
00:04:11,400 --> 00:04:12,433 
‫ها هو‬

47
00:04:13,666 --> 00:04:15,066 
‫كيف حالك، "آرت"؟‬

48
00:04:21,666 --> 00:04:23,133 
‫افعل ما يحلو لك‬

49
00:04:25,066 --> 00:04:26,300 
‫ليست حربنا‬

50
00:04:31,266 --> 00:04:33,433 
‫منذ متى كان لدينا خيار، يا أخي؟‬

51
00:04:33,500 --> 00:04:35,033 
‫افعل ما يحلو لك‬

52
00:04:35,700 --> 00:04:41,233 
‫فلنرِ نحن الإيرلنديون الملك‬
‫عبر دعمنا الثابت‬

53
00:04:41,300 --> 00:04:45,466 
‫أن ثقته بولائنا لم تكن في غير محلها‬

54
00:04:46,433 --> 00:04:51,666 
‫وحين تنتهي الحرب، سنرحب به‬
‫ليفتح برلماننا الجديد هنا في "دبلن"‬

55
00:04:51,733 --> 00:04:53,366 
‫أجل، أجل‬

56
00:05:27,533 --> 00:05:34,133 
‫"ريبيليون"‬

57
00:05:34,800 --> 00:05:37,566
{\an8}‫فليحارب الرجال الإنكليز‬
‫في الحروب الإنكليزية، شكراً سيدي‬

58
00:05:37,633 --> 00:05:41,400
{\an8}‫الحرب العظمى مستعرة منذ عامين"‬

59
00:05:41,466 --> 00:05:42,533
{\an8}‫لا للتجنيد في "إيرلندا"‬

60
00:05:42,600 --> 00:05:45,066
{\an8}‫- لكن تسرّني العودة إلى الديار‬
‫- إذاً أيها الرجال؟‬

61
00:05:45,133 --> 00:05:46,266
{\an8}‫لا للتجنيد في "إيرلندا"‬

62
00:05:46,333 --> 00:05:49,133 
‫فليحارب الرجال الإنكليز‬
‫في الحروب الإنكليزية، شكراً سيدي‬

63
00:05:49,200 --> 00:05:50,466 
‫لا للتجنيد في "إيرلندا"‬

64
00:05:52,366 --> 00:05:54,100 
‫أشعر ببعض...‬

65
00:05:54,166 --> 00:05:56,500 
‫- لكن تسرّني العودة إلى الديار‬
‫- إذاً أيها الرجال؟‬

66
00:05:59,266 --> 00:06:01,733 
‫- مرحباً‬
‫- أتود اللمس أيها الشاب؟‬

67
00:06:01,800 --> 00:06:05,033 
‫لفعلت ذلك لكنني رجل عائلة‬

68
00:06:06,400 --> 00:06:09,500 
‫لا للتجنيد في "إيرلندا"‬
‫يجب أن تحاربوا من أجل بلدكم الخاص‬

69
00:06:09,566 --> 00:06:12,033 
‫هذا ما نفعله،‬
‫نحارب من أجل ملكنا وبلدنا‬

70
00:06:12,100 --> 00:06:14,366 
‫لا للتجنيد في "إيرلندا"‬

71
00:06:14,433 --> 00:06:16,633 
‫لا للتجنيد في "إيرلندا"‬
‫يجب أن تكونوا في دياركم‬

72
00:06:16,700 --> 00:06:19,100 
‫- لو لم تكوني فتاة...‬
‫- هل سترديني؟ افعل ذلك‬

73
00:06:19,166 --> 00:06:21,633 
‫ستكون أول طلقة في المعركة‬
‫من أجل الحرية الإيرلندية‬

74
00:06:21,700 --> 00:06:23,800 
‫تباً للحرية!‬

75
00:06:24,033 --> 00:06:25,633 
‫لا للتجنيد في "إيرلندا"‬

76
00:06:25,700 --> 00:06:28,400 
‫لا للتجنيد في "إيرلندا"‬
‫يجب أن تكونوا في دياركم‬

77
00:06:28,466 --> 00:06:32,233 
‫- لا يجب أن تخوضوا حرباً ليست حربكم‬
‫- جرّوها إلى الخنادق معنا‬

78
00:06:32,300 --> 00:06:34,033 
‫ألا ترغب في معاشرتها؟‬

79
00:06:49,000 --> 00:06:50,100 
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

80
00:06:50,166 --> 00:06:53,233 
‫- أود شراء بعض الأزهار، رجاءً‬
‫- أجل، أيّ أزهار تريدين؟‬

81
00:06:54,000 --> 00:06:56,133 
‫- هذه جميلة جداً‬
‫- الباقات الصغيرة؟‬

82
00:06:56,366 --> 00:06:59,266 
‫- صباح الخير أيها الشرطي "أوبراين"‬
‫- صباح الخير، آنسة "لايسي"‬

83
00:06:59,333 --> 00:07:01,533 
‫لا تدعني أقاطع سيجارتك الصباحية‬

84
00:07:01,600 --> 00:07:04,500 
‫- تروقني أزهارك‬
‫- شكراً جزيلاً، عجزت عن المقاومة‬

85
00:07:04,566 --> 00:07:08,333 
‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار‬

86
00:07:08,400 --> 00:07:11,566 
‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار‬

87
00:07:11,633 --> 00:07:15,000 
‫- هلا نظرت إلى تلك المجموعة‬
‫- يسار، يسار، يسار، يمين، يسار‬

88
00:07:15,066 --> 00:07:16,633 
‫لا يأذون أحداً‬

89
00:07:17,566 --> 00:07:19,500 
‫كلا، ليس بتلك العصي‬

90
00:07:20,233 --> 00:07:21,266 
‫صباح الخير، آنستي‬

91
00:07:24,166 --> 00:07:27,200
{\an8}‫"قصر (دبلن)، المقر الرئيسي‬
‫للإدارة البريطانية في (إيرلندا)"‬

92
00:07:27,266 --> 00:07:28,333
{\an8}‫صباح الخير‬

93
00:07:31,566 --> 00:07:36,733 
‫أوامر سرية للتجمع الفوري‬
‫لحزب "شين فين" المزعوم‬

94
00:07:36,800 --> 00:07:42,366 
‫كلّ أسمائهم وعناوينهم‬
‫ومخابئ أسلحتهم السرية‬

95
00:07:42,433 --> 00:07:46,666 
‫إنها مشفرة طبعاً بما أنه لسبب ملتو‬

96
00:07:46,733 --> 00:07:49,100 
‫الكثير من الأشخاص الخونة لـ"إنكلترا"‬

97
00:07:49,166 --> 00:07:53,166 
‫هم في الرتب الدنيا في الخدمة الحكومية‬

98
00:07:58,600 --> 00:08:01,466 
‫يجب إقرار أوامر كهذه‬
‫من قبل السكرتير العام، سيد "بيرل"‬

99
00:08:01,533 --> 00:08:04,466 
‫أجل، إنها متوازنة بدقة بالفعل‬

100
00:08:04,533 --> 00:08:07,500 
‫ثمة دلائل كثيرة على حدوث اعتداء وشيك‬

101
00:08:07,566 --> 00:08:11,033 
‫سمعت شكوكك، وسأنقلها إلى سير "ماثيو"‬

102
00:08:11,100 --> 00:08:13,233 
‫لكن الشؤون في "إيرلندا" متوازنة بدقة‬

103
00:08:13,300 --> 00:08:15,266 
‫أجل، إنها متوازنة بدقة بالفعل‬

104
00:08:16,066 --> 00:08:18,066 
‫سمعت من مصدر في الأميرالية‬

105
00:08:18,133 --> 00:08:21,233 
‫أنه تم اعتراض رسائل من الألمان‬

106
00:08:21,300 --> 00:08:26,500 
‫أسلحة ومن يدري ماذا أيضاً لشن هجوم هنا‬

107
00:08:29,333 --> 00:08:32,700 
‫حتى ولو كان هذا صحيحاً‬
‫لم يتم إعلامنا بذلك رسمياً‬

108
00:08:37,799 --> 00:08:39,533 
‫طاب يومك، سيدي‬

109
00:08:52,333 --> 00:08:54,200 
‫أتظن أنهما محقان؟‬

110
00:08:55,466 --> 00:08:59,166 
‫رأيي لا يهم. أنا موظف مدنيّ‬

111
00:08:59,233 --> 00:09:01,200 
‫هذا يبهجك دوماً‬

112
00:09:01,266 --> 00:09:04,300 
‫اجعلي الأمر يبدو وكأننا نقوم بأمر ما‬
‫ليتركني اللواء وشأني‬

113
00:09:07,700 --> 00:09:10,500 
‫لمَ لا نذهب إلى "كورليس" لتناول الغداء؟‬

114
00:09:10,566 --> 00:09:12,633 
‫هذا يبهجك دوماً‬

115
00:09:16,566 --> 00:09:18,266 
‫هذا يبهجني‬

116
00:09:30,300 --> 00:09:33,733
{\an8}‫"كلية الجراحين الملكية"‬

117
00:09:39,766 --> 00:09:42,366 
‫- أما زالت الكونتيسة هنا؟‬
‫- كادت تفوتك رؤيتها‬

118
00:09:42,433 --> 00:09:44,100 
‫آسفة، د."لين"‬

119
00:09:56,333 --> 00:09:58,100 
‫"إليزابيث بوتلر"، سيدتي‬

120
00:10:13,533 --> 00:10:14,766 
‫صوّبيه نحوي‬

121
00:10:29,133 --> 00:10:31,366 
‫عليك أن تفعلي ذلك وكأنك تعنينه‬

122
00:10:34,133 --> 00:10:35,000 
‫خذي‬

123
00:10:37,066 --> 00:10:38,066 
‫تمرّني بهذا‬

124
00:10:48,500 --> 00:10:49,666 
‫اشربي‬

125
00:10:56,566 --> 00:10:59,800 
‫ستكونين في كتيبتي‬
‫سنجتاح منتزه "سانت ستيفن غرين"‬

126
00:11:00,033 --> 00:11:03,000 
‫ستكون هذه قاعدة عملياتنا الخلفية‬

127
00:11:10,400 --> 00:11:13,733 
‫إلى الأمام سر، الملازم "دافي لاينز"‬
‫انظر إلى اليمين‬

128
00:11:13,800 --> 00:11:16,533 
‫ها أنت ذا، "هاري". سررت بقدومك‬

129
00:11:16,600 --> 00:11:19,366 
‫"جورج"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫ماذا حصل لـ"بلفاست"؟‬

130
00:11:19,433 --> 00:11:21,500 
‫لم يتمكن من الاكتفاء من "دبلن" القذرة‬

131
00:11:21,566 --> 00:11:23,700 
‫عاد ليعمل عند المحامي المشرف عليه‬

132
00:11:23,766 --> 00:11:25,633 
‫أعمل كمبتدئ لدى السيد "وايلي"‬

133
00:11:25,700 --> 00:11:28,566 
‫- ماذا عن والدك؟‬
‫- لقد انفصلا، حصل شجار كبير‬

134
00:11:28,633 --> 00:11:32,366 
‫حين ضمن الأب "ويلسون" عقد وزارة‬
‫الحرب عبر صديقه السيد "كارسون"‬

135
00:11:32,433 --> 00:11:34,800 
‫ماذا عنك؟ قرأنا عنك في البرقيات‬

136
00:11:35,033 --> 00:11:37,166 
‫أولئك المستعدون لقراءة أمور مماثلة‬

137
00:11:37,233 --> 00:11:39,733 
‫- يبدو الأمر كجحيم‬
‫- أنقصد "آرتز كلوب" لشرب كأس منعش؟‬

138
00:11:39,800 --> 00:11:43,400 
‫- كلا، عليّ إنجاز أمر ما‬
‫- يحتاجون إليّ في المكتب‬

139
00:11:43,466 --> 00:11:45,033 
‫معكران للفرح‬

140
00:11:45,100 --> 00:11:48,300 
‫أحب القهوة، أحب الشاي‬

141
00:11:48,366 --> 00:11:50,766 
‫- أحب الفتيان والفتيان يحبونني‬
‫- أيها السادة‬

142
00:11:52,233 --> 00:11:54,266 
‫- كيف حالك، "آرثر"؟‬
‫- كيف حالك؟‬

143
00:11:54,333 --> 00:11:56,366 
‫- لم أرك منذ مدة‬
‫- تسرّني رؤيتك‬

144
00:12:09,166 --> 00:12:10,600 
‫هيا، اضربه، اضربه‬

145
00:12:12,233 --> 00:12:14,733 
‫كف عن هذا. قلت كفى!‬

146
00:12:15,500 --> 00:12:17,466 
‫لما فعلت هذا لو كنت مكانك، بنيّ‬

147
00:12:18,300 --> 00:12:19,233 
‫أبي‬

148
00:12:24,166 --> 00:12:25,466 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

149
00:12:25,533 --> 00:12:28,566 
‫انظر إلى نفسك.‬
‫أصبحت أطول وزاد نمشك‬

150
00:12:29,266 --> 00:12:31,333 
‫- أكانت "سايدي" تقص شعرك؟‬
‫- أجل‬

151
00:12:32,033 --> 00:12:34,533 
‫- ما هذه؟‬
‫- صنعها لي عمّي "جيمي"‬

152
00:12:34,600 --> 00:12:35,466 
‫حقاً؟‬

153
00:12:35,533 --> 00:12:37,666 
‫قال إنه سيعطيني زياً حين أصبح أكبر‬

154
00:12:39,166 --> 00:12:40,233 
‫أمسك بهذه‬

155
00:12:41,266 --> 00:12:44,500 
‫لمَ لا تجرّب هذه لمعرفة القياس؟‬
‫إنها الحقيقية‬

156
00:12:48,366 --> 00:12:52,066 
‫انظر إلى هذا. مسدس "لوغر بارابيلوم"‬

157
00:12:52,133 --> 00:12:54,333 
‫أخذته من ضابط تركيّ‬

158
00:12:54,400 --> 00:12:55,466 
‫هل أطلقت النار عليه؟‬

159
00:12:56,300 --> 00:12:57,766 
‫كلا، كلا، فزت به في رهان‬

160
00:12:59,400 --> 00:13:00,800 
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

161
00:13:01,033 --> 00:13:02,700 
‫هيا، إلى المنزل‬

162
00:13:04,266 --> 00:13:07,700 
‫كيف حالك أمك؟ والفتيات؟‬

163
00:13:27,400 --> 00:13:28,766 
‫"لايزا"، أين كنت؟‬

164
00:13:30,100 --> 00:13:32,366 
‫- في الكلية‬
‫- الكلية مغلقة في عيد الفصح بدون شك‬

165
00:13:33,033 --> 00:13:35,800 
‫سمحت لنا د."لين" بالتمرن هناك‬
‫سآخذ بعض أغراض المسرح‬

166
00:13:36,033 --> 00:13:39,266 
‫- إلى القاعة بعد ظهر اليوم‬
‫- أخشى أن هذا لن يكون ممكنا‬

167
00:13:39,333 --> 00:13:40,600 
‫لمَ لا؟‬

168
00:13:40,666 --> 00:13:43,400 
‫- لديك زائر‬
‫- من؟‬

169
00:13:44,200 --> 00:13:45,766 
‫"ستيفن"‬

170
00:13:47,566 --> 00:13:48,733 
‫"ستيفن"؟‬

171
00:13:48,800 --> 00:13:51,100 
‫إنه ينتظرك في الطابق العلوي‬

172
00:13:51,166 --> 00:13:53,066 
‫هيا، اذهبي لرؤيته‬

173
00:14:40,533 --> 00:14:42,433 
‫أظن أنه "آرثر"‬

174
00:14:42,500 --> 00:14:44,266 
‫أجل، إنه هو‬

175
00:14:45,633 --> 00:14:48,366 
‫"آرثر"، انقضى وقت طويل.‬
‫أهلاً بك في ديارك‬

176
00:14:48,433 --> 00:14:49,800 
‫شكراً لك، تسرّني العودة‬

177
00:14:50,033 --> 00:14:52,366 
‫- أيها السادة، بخير، بخير‬
‫- "آرثر"، كيف حالك؟‬

178
00:14:52,433 --> 00:14:55,366 
‫أقسم إنك كبرت منذ البارحة‬

179
00:14:55,433 --> 00:14:58,100 
‫لن تتمكنين غداً من انتعال‬
‫هذا على الإطلاق‬

180
00:14:58,166 --> 00:15:00,366 
‫ألديك حذاء قديم لـ"ميني" لنعطيها إياه؟‬

181
00:15:00,433 --> 00:15:02,766 
‫ادخرّت بعض المال‬
‫لنشتري لها حذاءً جديداً‬

182
00:15:03,000 --> 00:15:05,700 
‫احرصي على أنه كبير بما يكفي‬
‫ليتسع لحصان صغير‬

183
00:15:06,666 --> 00:15:08,800 
‫عمّي "جيمي"، أمي، لقد عاد‬

184
00:15:12,600 --> 00:15:14,433 
‫أليس رجلاً وسيماً في زيه؟‬

185
00:15:16,300 --> 00:15:19,333 
‫- اشتقت إليك‬
‫- اشتقت إليك أيضاً‬

186
00:15:21,666 --> 00:15:23,200 
‫ومن هذه السيدة الصغيرة؟‬

187
00:15:23,266 --> 00:15:25,466 
‫أليس رجلاً وسيماً في زيه؟‬

188
00:15:25,533 --> 00:15:27,600 
‫انظري إلى نفسك، لقد كبرت‬

189
00:15:29,166 --> 00:15:30,200 
‫تفضّلي‬

190
00:15:31,633 --> 00:15:32,766 
‫أبي‬

191
00:15:33,733 --> 00:15:37,466 
‫"سايدي"، انظري إلى حجمك‬
‫تعالي إليّ‬

192
00:15:38,633 --> 00:15:41,633 
‫تعالي، عانقي والدك‬

193
00:15:43,000 --> 00:15:44,266 
‫دعيني أنظر إليك‬

194
00:15:44,333 --> 00:15:47,666 
‫أتبقين أخاك بعيداً عن المشاكل؟‬
‫أنت تكبرين بسرعة، صحيح؟‬

195
00:15:47,733 --> 00:15:49,066 
‫فتاة صالحة‬

196
00:15:49,133 --> 00:15:50,400 
‫فتاة صالحة‬

197
00:15:51,333 --> 00:15:53,100 
‫أنت فتاة صالحة‬

198
00:15:59,600 --> 00:16:01,500 
‫"جيم"، تعال إلى هنا‬

199
00:16:05,700 --> 00:16:08,700 
‫لمَ لا تذهب إلى متجر "أوهيغارتي"؟‬

200
00:16:08,766 --> 00:16:10,800 
‫اجلب لوالدك بعض شرائح اللحم والبيض‬

201
00:16:11,033 --> 00:16:12,366 
‫- أين "ميني"؟‬
‫- إنها تعمل‬

202
00:16:21,500 --> 00:16:23,366 
‫- أين "ميني"؟‬
‫- إنها تعمل‬

203
00:16:24,433 --> 00:16:26,200 
‫حقاً؟ أين؟‬

204
00:16:28,200 --> 00:16:29,666 
‫"ستار أوف ذا سي"‬

205
00:16:30,633 --> 00:16:33,433 
‫- ماذا؟ المصبغة؟‬
‫- إنه عمل، "آرت"‬

206
00:16:33,500 --> 00:16:35,433 
‫وما زال "جيمي" على القائمة السوداء‬

207
00:16:37,700 --> 00:16:41,233 
‫- ألا تمتلكين مال الانفصال؟‬
‫- لا نستطيع العيش بدونه، حبي‬

208
00:16:41,766 --> 00:16:44,733 
‫لكنها تكبر نحتاج إلى المال‬

209
00:16:48,266 --> 00:16:51,700 
‫حسناً، عليّ الذهاب، يريدونني‬
‫أن أنجز عملاً في "ليبرتي هول"‬

210
00:16:51,766 --> 00:16:54,033 
‫لمَ لا آخذ الأولاد‬
‫إلى منزل السيدة "لامبرت"‬

211
00:16:54,100 --> 00:16:55,766 
‫لمنحكما فرصة للدردشة؟‬

212
00:16:56,000 --> 00:16:57,466 
‫سيكون هذا رائعاً. شكراً، "جيم"‬

213
00:16:58,333 --> 00:17:02,700 
‫هيا، فلنذهب.‬
‫أجل، ستأتين معي أيضاً‬

214
00:17:11,233 --> 00:17:13,300 
‫أنا واثقة بأن الأمر‬
‫يستغرق وقتاً، "ستيفن"‬

215
00:17:13,366 --> 00:17:16,033 
‫لديك أسبوعان فقط قبل أن تعود‬

216
00:17:17,400 --> 00:17:19,233 
‫عليك أن ترتاح قليلاً‬

217
00:17:20,099 --> 00:17:22,733 
‫قابل أمك وخذ بعض الوقت في "ويكسفورد"‬

218
00:17:24,133 --> 00:17:25,599 
‫تكلمت مع والدك‬

219
00:17:27,066 --> 00:17:28,400 
‫إنه...‬

220
00:17:28,466 --> 00:17:33,000 
‫لقد منحنا الإذن بالزواج‬
‫يوم الاثنين المقبل‬

221
00:17:33,066 --> 00:17:36,533 
‫لن يغيّر ذلك شيئاً‬
‫يجب أن تتابعي دراسة الطب‬

222
00:17:36,600 --> 00:17:40,166 
‫- أمن الآمن أن أدخل؟‬
‫- أنا آسفة، أنا فقط...‬

223
00:17:40,233 --> 00:17:42,133 
‫شعر والدك بأن علينا الاحتفال بالمناسبة‬

224
00:17:42,200 --> 00:17:46,066 
‫أمك مسرورة جداً‬
‫سبق أن استدعت الخياطين‬

225
00:17:46,133 --> 00:17:48,166 
‫وصانعي الأحذية والله أعلم من أيضاً‬

226
00:17:48,233 --> 00:17:52,033 
‫- أمن الآمن أن أدخل؟‬
‫- أنا آسفة، أنا فقط...‬

227
00:17:52,100 --> 00:17:54,300 
‫شعر والدك بأن علينا الاحتفال بالمناسبة‬

228
00:17:54,366 --> 00:17:56,466 
‫واقترح أخوك أن نحتفل به بالشمبانيا‬

229
00:17:56,533 --> 00:17:57,800 
‫أحسنت، "ستيفن"‬

230
00:17:59,266 --> 00:18:00,266 
‫- "لايزا"‬
‫- أبي‬

231
00:18:00,333 --> 00:18:02,000 
‫- أحسنت، "ستيفن"‬
‫- شكراً لك‬

232
00:18:03,000 --> 00:18:05,666 
‫شكراً لك، "سيلفستر"، "لايزا"‬

233
00:18:05,733 --> 00:18:08,233 
‫- شكراً لك‬
‫- تكلمت مع عميد كلية "ترينيتي"‬

234
00:18:08,300 --> 00:18:11,266 
‫قال إننا نستطيع استخدام كنيسة الكلية‬

235
00:18:11,333 --> 00:18:15,133 
‫ليكن كلّ آلهة "إيرين"‬
‫والبروتستانت والكاثوليك‬

236
00:18:15,200 --> 00:18:18,733 
‫- مسرورين بهذا الاتحاد‬
‫- أظن أن النخب مهمتي، "هاري"‬

237
00:18:18,800 --> 00:18:21,600 
‫أتمنى لك حظاً طيباً، "ستيفن"‬
‫ستحتاج إليه حين نصبح حمويك‬

238
00:18:21,666 --> 00:18:23,200 
‫وابنتي "لايزا"‬

239
00:18:25,366 --> 00:18:28,766 
‫- أهذا خمر معتق، "هاري"؟‬
‫- الأفضل فقط لأختي "لايزا"‬

240
00:18:29,466 --> 00:18:32,766 
‫أتمنى لك حظاً طيباً، "ستيفن"‬
‫ستحتاج إليه حين نصبح حمويك‬

241
00:18:37,500 --> 00:18:39,166
{\an8}‫كلية "سانت إدنا"‬

242
00:18:44,200 --> 00:18:47,500
{\an8}‫مدرسة "باتريك بيرس" للغة الإيرلندية‬
‫في "سانت إدنا"‬

243
00:18:57,333 --> 00:18:58,600 
‫"تابعوا أيها الفتيان"‬

244
00:19:00,700 --> 00:19:01,766 
‫هذا جيد‬

245
00:19:07,566 --> 00:19:10,600 
‫لا تفرط في ملء علبة المربى‬
‫"مايلو" وإلا انفجرت قبل أن ترميها‬

246
00:19:10,666 --> 00:19:12,266 
‫أجل، سيدتي‬

247
00:19:13,300 --> 00:19:15,466 
‫تقوم بعمل رائع، "كورماك"‬

248
00:19:17,166 --> 00:19:20,666 
‫لم يلاطف حبيب عروسته يوماً‬
‫بحب أكبر مني‬

249
00:19:21,466 --> 00:19:23,166 
‫يا جميلتي "لي إنفيلد"‬

250
00:19:23,233 --> 00:19:26,300 
‫آمل أن تميّز بينها وبين حبّك‬
‫الحقيقي حين يحين الوقت‬

251
00:19:28,000 --> 00:19:29,700 
‫لكن للوقت الحالي، نحن جنود‬

252
00:19:33,100 --> 00:19:34,666 
‫القائد "بيرس"‬

253
00:19:37,466 --> 00:19:40,266 
‫تلقينا خبراً من وسيطنا‬
‫في القصر، آنسة "أوفلاهيرتي"‬

254
00:19:40,333 --> 00:19:43,400 
‫- بحث آخر‬
‫- أسنخرج في مناورات، سيدي؟‬

255
00:19:43,466 --> 00:19:47,066 
‫قريباً "كورماك"، مناورات‬
‫لن نعود منها كلنا‬

256
00:19:47,133 --> 00:19:52,566 
‫مثل "كو كولان"، سنرحّب بالموت‬
‫في المعركة وكأنه أمر مجيد‬

257
00:19:53,500 --> 00:19:56,366 
‫"أسرعوا، قبل أن يأتي رجال شعبة "جي"‬

258
00:19:58,700 --> 00:20:00,633 
‫حسناً أيها الفتيان، الأسلحة إلى المشفى‬

259
00:20:00,700 --> 00:20:03,500 
‫وخذوا أكبر كمية من الذخيرة‬
‫تستطيعون إخفاءها عليكم‬

260
00:20:04,600 --> 00:20:07,300 
‫"أسرعوا، قبل أن يأتي رجال شعبة "جي"‬

261
00:20:13,233 --> 00:20:14,433 
‫هيا بنا، هيا بنا‬

262
00:20:14,500 --> 00:20:18,233 
‫"الغارات تزداد سوءاً‬
‫علينا القيام بالأمر قريباً‬

263
00:20:19,566 --> 00:20:22,566 
‫أخبرنا وسيطنا في القصر أيضاً‬

264
00:20:22,633 --> 00:20:24,466 
‫وليس فقط من أقسموا بولائهم لنا‬

265
00:20:24,800 --> 00:20:28,033 
‫حين تبدأ الثورة سيخرج الجميع لمساعدتنا‬

266
00:20:30,666 --> 00:20:33,433 
‫أخبرنا وسيطنا في القصر أيضاً‬

267
00:20:33,500 --> 00:20:36,500 
‫أنه رأى وثيقة قد تساعدنا أيضاً‬

268
00:20:38,400 --> 00:20:40,700 
‫عرفت أن لديك صديقة في قصر "دبلن"؟‬

269
00:20:41,400 --> 00:20:42,400 
‫أجل"‬

270
00:20:44,033 --> 00:20:45,300 
‫هذه إمبراطورية، "هاموند"‬

271
00:20:45,366 --> 00:20:48,000 
‫قدرها ليس معلقاً على كلمة طالب مدرسة‬

272
00:20:48,066 --> 00:20:51,033 
‫أو تخيلات مدير مدرسة مجنون‬

273
00:20:51,100 --> 00:20:54,366 
‫لن أزعج مجلس الوزراء بشائعات وتلميحات‬

274
00:20:54,433 --> 00:20:55,666 
‫أجل، سير "ماثيو"‬

275
00:20:57,033 --> 00:21:01,100 
‫ألديك أنت والسيدة "هاموند"‬
‫خطط لعطلة أسبوع عيد الفصح؟‬

276
00:21:01,166 --> 00:21:02,633 
‫نأمل أن نزور أصدقاء للعائلة‬

277
00:21:02,700 --> 00:21:07,600 
‫آمل أن تكون إقامتها سارة لكن عليها‬
‫العودة إلى "لندن" بسرعة على الأرجح‬

278
00:21:07,666 --> 00:21:10,366 
‫من الأفضل ألا يتشتت إنتباهنا،‬
‫صحيح، "هاموند"؟‬

279
00:21:11,166 --> 00:21:12,466 
‫أجل، سير "ماثيو"‬

280
00:21:12,533 --> 00:21:14,066 
‫انصرف، "هاموند"‬

281
00:21:32,733 --> 00:21:33,800 
‫مرحباً‬

282
00:21:34,033 --> 00:21:36,766 
‫ثمة شاي على الطاولة‬
‫وملابس مغسولة للتو في آلة الكي‬

283
00:21:37,000 --> 00:21:42,100 
‫والآن، لا تزعجنني‬
‫لأن لديّ 6 أوراق بستونيّ‬

284
00:21:42,166 --> 00:21:46,466 
‫- إنها تخدعنا بدون شك‬
‫- سنرى، "مويرا أوريوردان"‬

285
00:21:49,800 --> 00:21:51,766 
‫لعبة البريدج الجديدة أسوأ من الجن‬

286
00:21:52,000 --> 00:21:54,166 
‫حين يتعلق الأمر بإفساد السيدات العجائز‬

287
00:21:56,466 --> 00:21:57,500 
‫"ماي"؟‬

288
00:21:59,000 --> 00:22:01,033 
‫كنت أواعد شخصاً، "فرانسيس"‬

289
00:22:01,800 --> 00:22:04,133 
‫حسناً، هذا جيد، صحيح؟‬
‫المغازلة‬

290
00:22:05,233 --> 00:22:06,733 
‫لسنا نتغازل‬

291
00:22:08,166 --> 00:22:09,433 
‫إنه إنكليزيّ‬

292
00:22:11,100 --> 00:22:13,533 
‫أنا واثقة بأن البعض منهم‬
‫يجيدون المغازلة على الأقل‬

293
00:22:13,600 --> 00:22:16,400 
‫- لا شيء لديّ ضدهم كأفراد‬
‫- إنه السيد "هاموند"‬

294
00:22:18,200 --> 00:22:19,800 
‫أليس متزوجاً؟‬

295
00:22:25,000 --> 00:22:26,600 
‫يبدو الآن كإنكليزيّ قد أعترض عليه‬

296
00:22:26,666 --> 00:22:29,800 
‫- يأتي إلى هنا ويأخذ...‬
‫- لم ينتهِ الأمر بالنسبة إليه، لا يود ذلك‬

297
00:22:30,033 --> 00:22:32,233 
‫إنه يبيع البقرة وما زال يرشف الحليب‬

298
00:22:36,700 --> 00:22:38,166 
‫"ماي"‬

299
00:22:39,366 --> 00:22:40,733 
‫لا يمكنك الوثوق بهم‬

300
00:22:42,100 --> 00:22:44,366 
‫لا داعي لأن تخافي‬

301
00:22:45,166 --> 00:22:47,666 
‫لكن لا مستقبل لك‬
‫مع رجل إنكليزيّ متزوج‬

302
00:22:47,733 --> 00:22:50,466 
‫- ستأتين في المرتبة الثانية دوماً‬
‫- لكن يا "فرانسيس"...‬

303
00:22:50,533 --> 00:22:52,133 
‫لا يمكنك الوثوق بهم‬

304
00:23:01,633 --> 00:23:04,233 
‫في الواقع، كان ثمة أمر‬
‫أملت أن تتمكني من فعله من أجلي‬

305
00:23:05,233 --> 00:23:08,266 
‫ثمة وثيقة في القصر‬
‫أوامر باعتقال كلّ قادة‬

306
00:23:08,333 --> 00:23:11,166 
‫- المتطوعين و"شين فين"‬
‫- كيف عرفت بأمرها؟‬

307
00:23:11,233 --> 00:23:14,566 
‫إن تمكننا من الحصول عليها ونشرها‬
‫فسيظن كلّ المتطوعين‬

308
00:23:14,633 --> 00:23:18,166 
‫أن المنظمة ستقمع وسيخرجون لمساعدتنا‬

309
00:23:18,233 --> 00:23:20,666 
‫- لن يشتبهوا بك أبداً، "ماي"‬
‫- لقد حلفت اليمين، "فران"‬

310
00:23:20,733 --> 00:23:23,333 
‫- لكن السيد "هاموند" سيحميك‬
‫- كلا، "فرانسيس"‬

311
00:23:38,133 --> 00:23:40,033 
‫هذا الباب هنا. "ليبرتي هول"‬

312
00:23:40,100 --> 00:23:42,500 
‫- إنه ثقيل، آنستي‬
‫- مهلاً‬

313
00:23:43,733 --> 00:23:45,066 
‫مهلاً، دعيني أحمله‬

314
00:23:45,133 --> 00:23:46,700 
‫ظننت أنك تؤمن بمساواة المرأة‬

315
00:23:46,766 --> 00:23:48,566 
‫- أؤمن بها‬
‫- جيد‬

316
00:23:51,133 --> 00:23:52,300 
‫شكراً لك‬

317
00:23:59,033 --> 00:24:01,433 
‫لست سيئة بالنسبة إلى فتاة.‬
‫أتحاولين إحراجي؟‬

318
00:24:02,100 --> 00:24:03,800 
‫تبلي بلاءً جيداً بالنسبة إلى رجل‬

319
00:24:04,533 --> 00:24:06,366
{\an8}‫"مقر الجيش المدني الإيرلندي الرئيسي"‬

320
00:24:06,433 --> 00:24:08,733
{\an8}‫- قابلت الكونتيسة‬
‫- حقاً؟ السيدة بنفسها؟‬

321
00:24:08,800 --> 00:24:11,400 
‫قالت إننا سنجتاح "ستيفن غرين"‬
‫لا بد أن الأمر وشيك‬

322
00:24:11,466 --> 00:24:13,500 
‫ستتم التعبئة هذا الأحد على ما أظن‬

323
00:24:13,566 --> 00:24:15,633 
‫سنتزوج الاثنين المقبل‬

324
00:24:17,000 --> 00:24:19,566 
‫ربما سيكون من الأفضل‬
‫أن يتم الأمر هذا الأحد‬

325
00:24:22,166 --> 00:24:25,300 
‫- أنت ثورية قليلة الصبر‬
‫- عاد "ستيفن" في إجازة‬

326
00:24:25,366 --> 00:24:27,733 
‫سنتزوج الاثنين المقبل‬

327
00:24:36,033 --> 00:24:37,366 
‫تهانيّ‬

328
00:24:38,700 --> 00:24:41,233 
‫هل سيختلف الأمر بعد أن نخرج؟‬

329
00:24:41,300 --> 00:24:43,366 
‫سيختلف كلّ شيء، أليس كذلك؟‬

330
00:24:44,333 --> 00:24:47,633 
‫سيدفع الإنكليز إلى المغادرة‬
‫وستغلق نوافذ الأثرياء العالية‬

331
00:24:47,700 --> 00:24:50,766 
‫- من ضمنها نوافذ والدي؟‬
‫- نرحّب بانضمامه إلينا إن أراد‬

332
00:24:51,000 --> 00:24:53,500 
‫- طالما يتقاسم ثروته‬
‫- سأطلب منه ذلك‬

333
00:24:55,300 --> 00:24:57,333 
‫هل أنت مستعدة لهذا حقاً، "ليز"؟‬

334
00:24:57,400 --> 00:25:00,266 
‫عامل الإنكليز هذا البلد بطريقة مخزية‬

335
00:25:01,166 --> 00:25:05,366 
‫والأثرياء، من ضمنهم أبي عاملوا الفقراء‬
‫بشكل أسوأ‬

336
00:25:06,433 --> 00:25:08,433 
‫يقال إنها أسوأ الأحياء الفقيرة في "أوروبا"‬

337
00:25:10,600 --> 00:25:12,366 
‫أعلم، أعيش هناك‬

338
00:25:15,733 --> 00:25:17,333 
‫أنا مستعدة لهذا‬

339
00:25:21,533 --> 00:25:23,066 
‫يجب أن أرحل‬

340
00:25:33,166 --> 00:25:34,733 
‫ماذا لو لم تفعل ذلك؟‬

341
00:25:37,166 --> 00:25:41,300 
‫ماذا لو لم يكن هذا سريراً‬
‫في غرفة فندق بل سريرنا الخاص؟‬

342
00:25:44,133 --> 00:25:47,500 
‫- وأين ذاك السرير؟‬
‫- في منزل قرب البحر‬

343
00:25:47,566 --> 00:25:49,633 
‫- غرب "سوسكس"‬
‫- غرب "كورك"‬

344
00:25:49,700 --> 00:25:51,133 
‫طبعاً‬

345
00:25:52,200 --> 00:25:55,200 
‫وسيكون لديك مكتب يطل على الماء‬

346
00:25:55,266 --> 00:25:57,500 
‫حيث ستجلس وتؤلف كتبك‬

347
00:25:58,333 --> 00:26:00,600 
‫وستكون لديك حديقة تزرعين فيها الأزهار‬

348
00:26:00,666 --> 00:26:01,766 
‫سيكون لدينا أولاد‬

349
00:26:02,000 --> 00:26:03,066 
‫- كم؟‬
‫- ثلاثة‬

350
00:26:03,133 --> 00:26:05,100 
‫- فقط؟‬
‫- خمسة‬

351
00:26:07,800 --> 00:26:09,466 
‫ولدان و...‬

352
00:26:10,500 --> 00:26:12,666 
‫ثلاث فتيات جميلات مثلك‬

353
00:26:14,533 --> 00:26:18,766 
‫وسأصر على أن نسمّيهن كلهن "ماي"‬

354
00:26:36,000 --> 00:26:37,200 
‫"في"، هنا‬

355
00:26:42,200 --> 00:26:43,066 
‫عزيزتي‬

356
00:26:44,666 --> 00:26:48,200 
‫كم تسرّني رؤيتك.‬
‫لم تكوني مضطرة إلى القدوم إلى هنا‬

357
00:26:49,233 --> 00:26:50,633 
‫بلى‬

358
00:26:53,233 --> 00:26:54,433 
‫هلا صعدنا‬

359
00:27:09,133 --> 00:27:10,333
{\an8}‫"غراند أولد دوك أوف يورك"‬

360
00:27:10,400 --> 00:27:13,733
{\an8}‫الجريدة كبيرة جداً لذا نحتاج‬
‫إلى خط أكبر لكن الحبر جيد‬

361
00:27:15,166 --> 00:27:18,133 
‫- اطبعها في نصفين‬
‫- يطبع ماذا، "جيمي ماهون"؟‬

362
00:27:28,066 --> 00:27:30,133 
‫ظننت أن جريدتك محظورة‬

363
00:27:30,700 --> 00:27:32,466 
‫هذا لن يمنعنا‬

364
00:27:39,500 --> 00:27:40,766 
‫ما هذا؟‬

365
00:27:45,800 --> 00:27:47,766 
‫الجيش المدني الإيرلندي‬

366
00:27:55,200 --> 00:27:56,666 
‫أتحضرون لمسرحية؟‬

367
00:27:56,733 --> 00:27:58,566 
‫"كاثلين ني هوليهان"‬

368
00:27:59,533 --> 00:28:00,800 
‫"ييتس"‬

369
00:28:01,033 --> 00:28:04,300 
‫ظننت أنكم الاشتراكيون‬
‫ضد كلّ الأمم والقوميين‬

370
00:28:04,366 --> 00:28:06,133 
‫نحن ضد الإمبراطوريات‬

371
00:28:06,200 --> 00:28:09,066 
‫والجرذان المتملقة التي تعمل لديها‬

372
00:28:21,800 --> 00:28:24,200 
‫هل ستنضم إلى اتحادنا أيها المحقق؟‬

373
00:28:36,433 --> 00:28:38,566 
‫لوضعته جانباً لو كنت مكانك‬

374
00:28:40,466 --> 00:28:42,000 
‫اخرج‬

375
00:28:48,533 --> 00:28:51,333 
‫اخرج أيها المتعجرف المهرج‬

376
00:28:51,400 --> 00:28:53,466 
‫اخرج‬

377
00:28:53,533 --> 00:28:55,600 
‫سيأتي يومك، "كونولي"‬

378
00:28:56,233 --> 00:28:57,533 
‫أجل‬

379
00:29:01,466 --> 00:29:05,466 
‫حارس مسلح على كلا المدخلين‬
‫إلى أن يحين الوقت‬

380
00:29:23,633 --> 00:29:25,166 
‫أنت نحيلة جداً‬

381
00:29:28,266 --> 00:29:31,166 
‫نحيلة بقدر ما كنتُ عليه‬
‫حين تزوجت بأبيك‬

382
00:29:32,000 --> 00:29:34,733 
‫بالرغم من أنه يقال إن الرجال يحبون‬
‫الجسم الممتلئ‬

383
00:29:35,566 --> 00:29:38,100 
‫لأنه علامة على الصحة الجيدة‬
‫والقدرة على الحمل‬

384
00:29:38,166 --> 00:29:40,266 
‫لكن طبياً، لا يشكّل الأمر أيّ فرق، أمي‬

385
00:29:40,333 --> 00:29:42,600 
‫وهل يهم حقاً ما يحبه الرجال؟‬

386
00:29:42,666 --> 00:29:46,666 
‫نعم مهم وكذلك ما يكرهونه، "لايزا"‬

387
00:29:48,566 --> 00:29:50,333 
‫إن كان الأمر يروقك أم لا‬

388
00:30:03,033 --> 00:30:04,666 
‫لا أعلم ما الذي تظنين أنك تتسلين به‬

389
00:30:04,733 --> 00:30:07,400 
‫لكن حين تتزوجين‬
‫يجب أن يتوقف كلّ شيء‬

390
00:30:08,433 --> 00:30:10,766 
‫الثقافة الغيلية والمسرح، هذا جيد ولكن...‬

391
00:30:11,000 --> 00:30:12,766 
‫لا أعرف عمّا تتكلمين‬

392
00:30:16,666 --> 00:30:22,466 
‫الزواج الجيد هو الطريقة الوحيدة‬
‫لتؤمن فيها المرأة مستقبلها، "لايزا"‬

393
00:30:27,233 --> 00:30:29,566 
‫تبّقى البعض منها لذا فلنسرع‬

394
00:30:29,633 --> 00:30:32,133 
‫- ساعدنا على حمل هذا‬
‫- انتبه لخطواتك‬

395
00:30:38,166 --> 00:30:39,200 
‫نعم؟‬

396
00:30:40,166 --> 00:30:43,133 
‫للآنسة "إليزابيث بوتلر"، سيدتي.‬
‫من أجل العرض‬

397
00:30:43,200 --> 00:30:45,466 
‫من السيد "كونولي"، المنتج‬

398
00:30:45,533 --> 00:30:47,066 
‫لوضعها في مكان آمن‬

399
00:30:47,733 --> 00:30:51,133 
‫أنا آسفة للغاية لكننا لا نمتلك‬
‫فسحة لها‬

400
00:30:52,766 --> 00:30:54,366 
‫طاب مساؤكم أيها السادة‬

401
00:30:54,433 --> 00:30:57,133 
‫نستطيع وضعها في غرفة المؤن‬
‫في الخلف، أمي‬

402
00:30:57,200 --> 00:30:59,600 
‫لبضعة أيام فحسب سيأخذونها قبل الاثنين‬

403
00:31:01,800 --> 00:31:03,133 
‫حسناً أيها الشابان‬

404
00:31:06,266 --> 00:31:07,266 
‫من هنا‬

405
00:32:02,266 --> 00:32:03,533 
‫السيد "هاموند"، من فضلك‬

406
00:32:03,600 --> 00:32:05,133 
‫أخشى أنه في اجتماع...‬

407
00:32:06,333 --> 00:32:08,266 
‫- السيدة "هاموند"؟‬
‫- أجل‬

408
00:32:08,700 --> 00:32:11,000 
‫- الآنسة "لايسي"، السيد "هاموند"...‬
‫- أعلم‬

409
00:32:14,633 --> 00:32:16,400 
‫سأرى إن كان متوفراً‬

410
00:32:18,300 --> 00:32:20,266 
‫- هذه الأوامر من اللواء "لو"...‬
‫- عزيزي‬

411
00:32:20,333 --> 00:32:23,466 
‫- ...عليّ التكلم مع سير "ماثيو"، "في"‬
‫- فكرت في القدوم‬

412
00:32:23,533 --> 00:32:25,800 
‫وإراحتك من ملل الجنرالات‬

413
00:32:26,033 --> 00:32:28,433 
‫وسير "ماثيو" والاختزال‬

414
00:32:28,500 --> 00:32:30,766 
‫أنتم مثلنا هنا تقريباً، أليس كذلك؟‬

415
00:32:31,000 --> 00:32:33,766 
‫من المؤسف أن أبي لم يستطع‬
‫أن يجد لك مكاناً أجمل‬

416
00:32:34,600 --> 00:32:35,766 
‫أنا آسفة للغاية‬

417
00:32:36,000 --> 00:32:39,400 
‫قصدت مكاناً أكثر اختلافاً فحسب‬
‫"الهند" أو "إفريقيا" مجدداً‬

418
00:32:39,466 --> 00:32:42,000 
‫أنتم مثلنا هنا تقريباً، أليس كذلك؟‬

419
00:32:42,066 --> 00:32:44,733 
‫يا لها من مفاجأة رائعة‬
‫وفي الوقت المناسب للغداء‬

420
00:32:44,800 --> 00:32:46,300 
‫لديك ناد، أليس كذلك؟‬

421
00:32:46,366 --> 00:32:50,033 
‫إنه مليء بأشخاص مملين مثلي‬
‫فلنذهب إلى مطعم "كورليس"‬

422
00:32:50,766 --> 00:32:53,466 
‫- له طابع محليّ أصيل‬
‫- يبدو هذا أكثر تسلية‬

423
00:32:54,233 --> 00:32:56,500 
‫ماذا عن سير "ماثيو"، سيد "هاموند"؟‬

424
00:32:56,566 --> 00:32:58,766 
‫أول أمر بعد الغداء إن كان متوفراً‬

425
00:33:15,333 --> 00:33:16,800 
‫- كم عددها؟‬
‫- بعض العلب‬

426
00:33:18,500 --> 00:33:22,633 
‫آمل أن إعلان السيد "كونولي"‬
‫والسيد "بيرس" لن يتأخر‬

427
00:33:23,066 --> 00:33:25,100 
‫بالرغم من أنني لن أعتمد على ذلك معهما‬

428
00:33:25,700 --> 00:33:28,066 
‫ماذا عن الأختام الزخرفية؟‬
‫أريدها أن تبدو صحيحة‬

429
00:33:28,666 --> 00:33:31,733 
‫الأختام نفسها التي كان‬
‫السيد الملازم يوقع اسمه بها‬

430
00:33:31,800 --> 00:33:33,533 
‫العجوز السافل السكير‬

431
00:33:33,600 --> 00:33:35,733 
‫لكنني سمعت أنه استخدمها لأمور أخرى‬

432
00:33:36,433 --> 00:33:38,233 
‫بئساً! رائحة الويسكي ما زالت عليه‬

433
00:33:38,300 --> 00:33:39,200 
‫أجل‬

434
00:33:39,266 --> 00:33:40,666 
‫إنه جيد جداً‬

435
00:33:44,100 --> 00:33:45,633 
‫أثمة خطب ما، أختي؟‬

436
00:33:49,366 --> 00:33:51,233 
‫أريد أن أطلب منك خدمة‬

437
00:33:52,400 --> 00:33:54,433 
‫أتدبر أموري جيداً بمصروفي‬

438
00:33:55,333 --> 00:33:56,466 
‫أنت أولاً‬

439
00:33:57,433 --> 00:34:00,666 
‫حسناً، المصروف الذي يعطيني إياه أبي مخز‬

440
00:34:00,733 --> 00:34:02,666 
‫بالكاد أتمكن من العيش به‬

441
00:34:04,100 --> 00:34:05,633 
‫أتدبر أموري جيداً بمصروفي‬

442
00:34:05,700 --> 00:34:08,600 
‫أنت فتاة، لا داعي لأن تدفعي‬
‫مقابل أيّ شيء‬

443
00:34:08,666 --> 00:34:12,699 
‫كما أنك اشتراكية لذا تتقبلين الفقر‬

444
00:34:12,766 --> 00:34:14,166 
‫هيا، أختي‬

445
00:34:14,233 --> 00:34:16,066 
‫تعرفين أنني لا أستطيع منع نفسي‬

446
00:34:16,133 --> 00:34:18,199 
‫إن لم‬
‫تساعديني فسأضطر إلى إيجاد مصدر آخر‬

447
00:34:18,766 --> 00:34:20,633 
‫ويساوي "ستيفن" شلناً أو اثنين‬

448
00:34:20,699 --> 00:34:23,533 
‫أعرف أنه يمتلك أكثر من مجرد‬
‫مقعد البرلمان الذي تركه له والده‬

449
00:34:27,566 --> 00:34:28,533 
‫ما الخطب؟‬

450
00:34:29,533 --> 00:34:31,066 
‫أتساورك الشكوك؟‬

451
00:34:31,699 --> 00:34:32,733 
‫كلا‬

452
00:34:39,199 --> 00:34:41,199 
‫ماذا عن جيش شعبك إذاً؟‬

453
00:34:42,333 --> 00:34:45,066 
‫لن أستمع إليك إن كنت ساخراً‬

454
00:34:47,466 --> 00:34:50,533 
‫في عصر المثل المفرطة‬
‫الساخر هو الثائر الحقيقي‬

455
00:34:50,600 --> 00:34:53,600 
‫- أنا جادة‬
‫- وأنا أيضاً‬

456
00:34:54,233 --> 00:34:56,266 
‫تخفي سخريتي شكاً عميقاً‬

457
00:34:56,333 --> 00:34:59,566 
‫في إمكانية أن تزيد المثل‬
‫من السعادة البشرية ذرّة واحدة‬

458
00:35:09,000 --> 00:35:10,566 
‫لقد تقرر الأمر، "هاموند"‬

459
00:35:10,633 --> 00:35:14,133 
‫- لكن أوامر اللواء "لو"، سيدي‬
‫- "لو" جنديّ، يريد الجنود التحرّك‬

460
00:35:14,200 --> 00:35:17,700 
‫- لكن الرسائل الألمانية المفكوكة، سيدي‬
‫- أعرف بأمر الرسائل المفكوكة‬

461
00:35:17,766 --> 00:35:21,266 
‫- لكن أيدينا مقيّدة‬
‫- من الأفضل أن نحقق فيها، سيدي‬

462
00:35:21,333 --> 00:35:23,800 
‫حقق فيها ثم ارفع لي تقريراً‬

463
00:35:24,033 --> 00:35:25,733 
‫- أجل، سيدي‬
‫- جيد، تابع عملك‬

464
00:36:04,566 --> 00:36:07,466 
‫تركت الشعبة "دي"‬
‫ملفات الشخصية هذه لك‬

465
00:36:07,533 --> 00:36:11,233 
‫هل أبعث برسالة إلى منزلك للسيدة‬
‫"هاموند" تفيد بأنك ستتأخر؟‬

466
00:36:11,300 --> 00:36:13,266 
‫كلا، سأتصل بها بنفسي شكراً لك‬

467
00:36:15,000 --> 00:36:17,466 
‫- "ماي"؟‬
‫- أجل، سيدي‬

468
00:36:18,366 --> 00:36:21,000 
‫- أثمة خطب ما، "ماي"؟‬
‫- كلا‬

469
00:36:23,133 --> 00:36:24,666 
‫لمَ سيكون ثمة خطب سيد "هاموند"؟‬

470
00:36:27,500 --> 00:36:29,100 
‫يمكنك الانصراف‬

471
00:36:51,566 --> 00:36:53,000 
‫- طاب مساؤك‬
‫- طاب مساؤك‬

472
00:37:17,200 --> 00:37:19,733 
‫- الشرطي "أوبراين"‬
‫- الآنسة "لايسي"‬

473
00:37:52,233 --> 00:37:53,700 
‫"سريّ"‬

474
00:37:55,500 --> 00:37:56,600 
‫"ماي"‬

475
00:37:58,700 --> 00:38:00,300 
‫لا أعرف كيف أشكرك‬

476
00:38:01,200 --> 00:38:03,600 
‫- لا أعرف فيما كنت أفكر‬
‫- أنت وفية‬

477
00:38:05,800 --> 00:38:09,233 
‫سأفقد وظيفتي وأدخل السجن‬

478
00:38:10,066 --> 00:38:12,600 
‫يجب أن نكون مستعدين كلنا‬
‫لتقديم تضحيات لأمتنا‬

479
00:38:14,266 --> 00:38:17,300 
‫أيّ أمة؟ أنت تخططين ضد أمتي‬

480
00:38:17,366 --> 00:38:21,100 
‫هل أدار حبيبك الإنكليزي رأسك‬
‫لدرجة أنك لم تعودي ترين من شعبك؟‬

481
00:38:21,166 --> 00:38:24,133 
‫هل أدار السيد "بيرس" رأسك‬
‫لذا لا تميزين بين الخطأ والصواب؟‬

482
00:38:24,200 --> 00:38:26,566 
‫هل من الصواب أن تعاشري‬
‫إنكليزياً متزوجاً إذاً؟‬

483
00:38:27,766 --> 00:38:31,500 
‫أفضّل أن يعاشرني إنكليزي‬
‫على أن يغسل دماغي إيرلندي‬

484
00:39:11,400 --> 00:39:13,533 
‫الآنسة "أوفلاهيرتي"‬
‫تعمل لديّ أيها السادة‬

485
00:39:16,033 --> 00:39:17,300 
‫هذه هي الوثيقة‬

486
00:39:27,266 --> 00:39:28,433 
‫شكراً لك، "فرانسيس"‬

487
00:39:29,200 --> 00:39:31,033 
‫وشكراً لصديقتك‬

488
00:39:33,133 --> 00:39:34,466 
‫يسرّني أنني قمت بواجبي‬

489
00:39:38,033 --> 00:39:39,166 
‫يمكنك الانصراف‬

490
00:40:01,433 --> 00:40:03,200 
‫- "ميني"، أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

491
00:40:03,266 --> 00:40:04,700 
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى "بيدي"‬

492
00:40:04,766 --> 00:40:07,166 
‫ها قد أتى‬

493
00:40:16,533 --> 00:40:18,166 
‫ها قد أتى‬

494
00:40:20,266 --> 00:40:22,566 
‫أهلاً بك أيها المتبطل‬

495
00:40:23,233 --> 00:40:25,633 
‫تعيش أنت بمالي‬

496
00:40:25,700 --> 00:40:29,800 
‫أتظن أنني أحب القتال مع الجيش البريطاني؟‬

497
00:40:31,133 --> 00:40:34,666 
‫وأنا في الخارج أتعرض لإطلاق نار من الأتراك‬

498
00:40:34,733 --> 00:40:37,500 
‫وقد أظهرت الكثير من المراعاة الآن‬

499
00:40:37,566 --> 00:40:40,633 
‫وجدت لابنتي الكبرى عملاً في المصبغة‬

500
00:40:42,266 --> 00:40:45,000 
‫أجل، مع زوجتي وأولادي‬

501
00:40:46,233 --> 00:40:49,200 
‫وقد أظهرت الكثير من المراعاة الآن‬

502
00:40:49,266 --> 00:40:52,000 
‫وجدت لابنتي الكبرى عملاً في المصبغة‬

503
00:40:53,000 --> 00:40:56,100 
‫أعمل حين أستطيع، "آرت".‬
‫أفعل ما بوسعي‬

504
00:40:56,166 --> 00:40:58,633 
‫- أجل، أراهن على أنك تفعل ذلك‬
‫- أجل‬

505
00:41:00,200 --> 00:41:02,633 
‫وهل يدفعون لك جيداً في "ليبرتي هول"؟‬

506
00:41:05,100 --> 00:41:07,433 
‫- الحرية لا تمتلك سعراً‬
‫- وكلّ ما تبقى‬

507
00:41:09,533 --> 00:41:12,300 
‫وأنا من يدعونه خائناً‬

508
00:41:17,600 --> 00:41:18,666 
‫"آرت"‬

509
00:41:20,633 --> 00:41:22,633 
‫- "آرت"، أرجوك...‬
‫- لا تدافعي عنه‬

510
00:41:22,700 --> 00:41:25,533 
‫- ابتعدي عن الطريق‬
‫- كلا، أرجوك‬

511
00:41:25,600 --> 00:41:28,266 
‫ماذا تفعل هذه في منزلي؟‬

512
00:41:28,733 --> 00:41:30,266 
‫أنت أحضرت مسدساً إلى المنزل‬

513
00:41:30,333 --> 00:41:32,666 
‫- أنا جنديّ‬
‫- وأنا أيضاً‬

514
00:41:34,133 --> 00:41:36,000 
‫الجيش المدني الإيرلندي؟‬

515
00:41:36,733 --> 00:41:39,266 
‫وأظن أن هذه البندقية هي لردي‬

516
00:41:39,333 --> 00:41:42,600 
‫عملاء القمع البريطاني، صحيح؟‬
‫أشخاص مثلي؟‬

517
00:41:44,633 --> 00:41:47,033 
‫كيف تشعر كونك في الطرف الآخر منها؟‬

518
00:41:54,000 --> 00:41:58,066 
‫خذها، إنها مهزلة لجيش مهزلة‬

519
00:41:58,133 --> 00:42:01,466 
‫أريدك أنت وهذه خارج منزلي الآن.‬
‫لم يعد مرحباً بك هنا بعد الآن‬

520
00:42:01,533 --> 00:42:04,633 
‫احصل على زوجتك الخاصة، "جيمي"‬
‫وعائلتك الخاصة‬

521
00:42:05,633 --> 00:42:07,533 
‫لقد طالت إقامتك هنا‬

522
00:42:07,600 --> 00:42:09,566 
‫أنت وثورة عمّالك‬

523
00:42:09,633 --> 00:42:12,066 
‫عليك تدبر أمورك بدون تلك‬
‫المساعدة من الآن فصاعداً‬

524
00:42:12,566 --> 00:42:16,000 
‫احصل على زوجتك الخاصة، "جيمي"‬
‫وعائلتك الخاصة‬

525
00:42:16,633 --> 00:42:18,233 
‫لقد طالت إقامتك هنا‬

526
00:42:18,300 --> 00:42:21,000 
‫أنت وثورة عمّالك‬

527
00:42:21,066 --> 00:42:25,300 
‫- "جيمي"، "جيمي" لا تذهب‬
‫- بمَ كان يساعدك أيضاً؟‬

528
00:42:26,433 --> 00:42:29,666 
‫- ما رأيك؟ توقف‬
‫- اجلسي‬

529
00:42:29,733 --> 00:42:31,566 
‫- تحرّك!‬
‫- "آرت"‬

530
00:42:35,033 --> 00:42:36,733 
‫"جيم"، لا ترحل، "جيم"‬

531
00:42:43,400 --> 00:42:45,633 
‫أجل، أجل‬

532
00:43:08,500 --> 00:43:09,566 
‫"ماي"‬

533
00:43:10,366 --> 00:43:12,133 
‫مرحباً، "إليزابيث"‬

534
00:43:12,200 --> 00:43:14,600 
‫- تسرّني جداً رؤيتك‬
‫- وتسرّني رؤيتك‬

535
00:43:15,366 --> 00:43:17,233 
‫يا للهول! لقد انقضى دهر‬

536
00:43:17,300 --> 00:43:19,466 
‫- كيف حالك، "ماي"؟‬
‫- جيدة‬

537
00:43:19,533 --> 00:43:21,766 
‫- كدت تصبحين طبيبة، صحيح؟‬
‫- تقريباً‬

538
00:43:24,166 --> 00:43:26,000 
‫- تفضلي بالدخول‬
‫- شكراً لك‬

539
00:43:28,100 --> 00:43:30,533 
‫- كيف حالك، "ماي"؟‬
‫- جيدة‬

540
00:43:30,600 --> 00:43:33,100 
‫- كدت تصبحين طبيبة، صحيح؟‬
‫- تقريباً‬

541
00:43:33,166 --> 00:43:35,100 
‫أريد أن أسألك أمراً‬

542
00:43:35,633 --> 00:43:37,166 
‫هل أنت متأكدة؟‬

543
00:43:58,400 --> 00:43:59,700 
‫ماذا ستفعلين؟‬

544
00:44:03,300 --> 00:44:06,166 
‫لا أستطيع العودة إلى القصر‬
‫حين يبدأ الأمر بالظهور عليّ‬

545
00:44:06,566 --> 00:44:08,233 
‫قد لا يكون ذلك أمراً سيئاً‬

546
00:44:08,300 --> 00:44:10,333 
‫كانت تلك حياتي، "إليزابيث"‬

547
00:44:11,800 --> 00:44:14,733 
‫- ماذا عن ديارك؟‬
‫- وجلب العار لأبي؟‬

548
00:44:14,800 --> 00:44:18,200 
‫لا يتقبلون النساء الساقطات كثيراً‬
‫في "دبلن"‬

549
00:44:18,266 --> 00:44:20,000 
‫ناهيك عن بلدة "كورك" الصغيرة‬

550
00:44:20,533 --> 00:44:22,066 
‫يمكنك الذهاب إلى "إنكلترا"‬

551
00:44:24,800 --> 00:44:28,300 
‫أنجبي الطفل في السر واعرضيه للتبني‬

552
00:44:29,733 --> 00:44:33,633 
‫- أستطيع أن أقرضك المال‬
‫- شكراً لك، هذا لطف كبير منك‬

553
00:44:39,766 --> 00:44:41,600 
‫سيكون الوالد مسروراً‬

554
00:44:42,500 --> 00:44:46,733 
‫كنا نتكلم عن الزواج‬
‫لذا علينا أن نعجّله فحسب‬

555
00:44:52,433 --> 00:44:53,766 
‫شكراً لك، "إليزابيث"‬

556
00:44:56,366 --> 00:44:57,600 
‫كيف كان الأمر؟‬

557
00:45:01,133 --> 00:45:02,733 
‫كان مذهلاً‬

558
00:45:16,800 --> 00:45:19,033 
‫لم تكن تحب الويسكي، "ستيفن"‬

559
00:45:19,100 --> 00:45:21,166 
‫لطالما أحسنت القيام بكلّ شيء‬

560
00:45:29,133 --> 00:45:31,066 
‫لم تكن تحب الويسكي، "ستيفن"‬

561
00:45:31,133 --> 00:45:34,633 
‫اكتشفت قوّته الشفائية‬
‫حين كنا نتعافى في "مالطا"‬

562
00:45:34,700 --> 00:45:37,033 
‫- أصبحت أفضل الآن؟‬
‫- بما يكفي ليرسلوني من جديد‬

563
00:45:37,100 --> 00:45:40,000 
‫- إلى "فرنسا" خلال عشرة أيام‬
‫- إنها شظية صغيرة فحسب‬

564
00:45:41,666 --> 00:45:43,133 
‫قيل أن ثمة دفعة كبيرة قادمة‬

565
00:45:43,200 --> 00:45:47,166 
‫حسناً، سأتخطى الأمر‬
‫مدركاً أن "ليزي" إلى جانبي‬

566
00:45:48,000 --> 00:45:50,766 
‫الذخيرة التي يصنعها هي لجانبنا، "جورج"‬

567
00:45:51,000 --> 00:45:52,433 
‫حين أتمكن من تحمّل كلفة الأمر‬

568
00:45:52,500 --> 00:45:56,066 
‫- هل الوضع سيىء إلى هذه الدرجة مع أبيك؟‬
‫- لن آخذ ماله وإن عرضه عليّ‬

569
00:45:56,133 --> 00:45:59,466 
‫شعاري هو خذ كلّ ما يعرض عليك‬
‫إذ قد لا يعرض عليك مجدداً‬

570
00:45:59,533 --> 00:46:02,100 
‫الذخيرة التي يصنعها هي لجانبنا، "جورج"‬

571
00:46:02,166 --> 00:46:03,766 
‫ومن أجل ماذا يحارب جانبنا؟‬

572
00:46:04,000 --> 00:46:06,233 
‫وماذا يظن الناس إذاً؟‬

573
00:46:06,300 --> 00:46:08,600 
‫متطوعو "أولستر" يحاربون لئلا يمنحونا إياه‬

574
00:46:08,666 --> 00:46:11,466 
‫لقد شرّعوه. اسمع، كلّ ما أقوله هو‬

575
00:46:11,533 --> 00:46:15,633 
‫لا أظن أن أحداً يصدّق‬
‫أنهم سيوقعون عليه بعد الآن‬

576
00:46:15,700 --> 00:46:17,166 
‫وماذا يظن الناس إذاً؟‬

577
00:46:18,233 --> 00:46:19,733 
‫أننا جالسون على قنبلة‬

578
00:46:21,633 --> 00:46:24,000 
‫أظن أنه يجب أن نقضي وقتاً ممتعاً‬

579
00:46:24,066 --> 00:46:26,533 
‫- أترغبان في مشروب أيتها الفتاتان؟‬
‫- ماذا تقدّم لنا؟‬

580
00:46:26,600 --> 00:46:29,333 
‫- مشروب قويّ‬
‫- أود أن أشاهدك تشربه‬

581
00:46:42,100 --> 00:46:44,766 
‫والآن، ما التعويض الذي أحصل‬
‫عليه مقابل ذلك؟‬

582
00:46:45,633 --> 00:46:49,033 
‫- لا تباليا بأمره، نحن بخير، شكراً‬
‫- تكلم عن نفسك‬

583
00:46:50,066 --> 00:46:52,133 
‫من منكما ستجلس على ركبتي؟‬

584
00:46:52,200 --> 00:46:54,300 
‫لا أعرف ماذا تحسبنا، سيدي؟‬

585
00:47:01,433 --> 00:47:03,333 
‫أحسبك ممتعة‬

586
00:47:05,466 --> 00:47:07,300 
‫لا تقدّميه بالمجان‬

587
00:47:07,366 --> 00:47:09,366 
‫من قال إنني سأقدّم أيّ شيء بالمجان؟‬

588
00:47:09,433 --> 00:47:10,800 
‫لست من هذا النوع، "ميني"‬

589
00:47:11,033 --> 00:47:14,700 
‫- رائحته جميلة‬
‫- أترين؟ أحدنا في مزاج لذلك على الأقل‬

590
00:47:14,766 --> 00:47:18,233 
‫والآن أيتها السيدتان‬
‫المشروب الذي وعدتكما به‬

591
00:47:18,300 --> 00:47:21,400 
‫أيها الساقي، أعطني بعض الكؤوس‬
‫من أجل السيدتين‬

592
00:47:22,366 --> 00:47:24,733 
‫- كم عددها؟‬
‫- عشرون ألفاً بحسب تقديرهم‬

593
00:47:24,800 --> 00:47:28,033 
‫اخترقت سفينة ألمانية مع 20‬
‫ألف قطعة سلاح حصارنا البحري‬

594
00:47:28,100 --> 00:47:31,266 
‫- وبلغت ساحل "إيرلندا"؟‬
‫- عرفت الأميرالية بالأمر ولم تتصرّف‬

595
00:47:31,333 --> 00:47:33,300 
‫وإلا لعرف الألمان أننا فككنا شفرتهم‬

596
00:47:33,366 --> 00:47:35,466 
‫يخاطرون بحدوث تمرد هنا‬

597
00:47:37,700 --> 00:47:40,000 
‫لحسن الحظ، تم اعتراض السفينة‬

598
00:47:40,066 --> 00:47:42,266 
‫- وأين هذا الخائن؟‬
‫- قيد الاعتقال في "ترالي"‬

599
00:47:42,333 --> 00:47:44,266 
‫- أرسله إلى "لندن" مباشرة وفي السر‬
‫- أجل‬

600
00:47:44,333 --> 00:47:46,766 
‫آخر شيء نريده هو شهيد‬
‫وبالنسبة إلى المتعاونين‬

601
00:47:47,000 --> 00:47:49,500 
‫- في إدارتنا، تولَ أمرهم‬
‫- أجل، سيدي‬

602
00:48:26,033 --> 00:48:28,166 
‫حين تخرجين معنا‬
‫لن يكون ثمة مجال للتراجع‬

603
00:48:32,366 --> 00:48:33,733 
‫سأخرج معك‬

604
00:49:50,800 --> 00:49:55,266 
‫"الجمهورية الإيرلندية"‬

605
00:50:29,500 --> 00:50:31,800 
‫إلى أين أنت ذاهبة‬
‫في هذه الساعة، "ماي"؟‬

606
00:50:34,300 --> 00:50:36,533 
‫أنا ذاهبة إلى "إنكلترا"‬
‫على متن القارب الباكر‬

607
00:50:36,600 --> 00:50:39,600 
‫- لكن لا يمكنك فعل ذلك‬
‫- دفعت حتى آخر الشهر‬

608
00:50:39,666 --> 00:50:42,533 
‫لا يهمّني المال، حبيبتي‬

609
00:50:44,000 --> 00:50:45,733 
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أنا آسفة، عمّتي "نيلي"‬

610
00:50:46,666 --> 00:50:47,733 
‫أهو شاب؟‬

611
00:50:47,800 --> 00:50:50,566 
‫سأجعلهم يشحنون حقيبتي لاحقاً‬
‫وداعاً، عمّتي "نيلي"‬

612
00:51:02,566 --> 00:51:03,533 
‫آنسة "لايسي"؟‬

613
00:51:04,700 --> 00:51:05,566 
‫أيها الرقيب‬

614
00:51:05,633 --> 00:51:08,033 
‫طلب مني أخذك إلى القصر‬

615
00:51:08,100 --> 00:51:11,633 
‫لكنها عطلة أسبوع عيد الفصح‬
‫بمَ يتعلق الأمر؟‬

616
00:51:11,700 --> 00:51:12,766 
‫اتبعيني‬

617
00:51:16,733 --> 00:51:18,033 
‫طبعاً أيها الرقيب‬

