﻿1
00:00:06,533 --> 00:00:10,533 
‫مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:13,166 --> 00:00:18,400 
‫"أحد الفصح - 23 أبريل 1916"‬

3
00:00:28,800 --> 00:00:35,300 
‫"ريبيليون"‬

4
00:00:36,033 --> 00:00:39,100
{\an8}‫لا نخدم الملك ولا القيصر بل نخدم "إيرلندا"‬

5
00:00:39,166 --> 00:00:42,366 
‫المكتب الرئيسي‬
‫الإتحاد العام للعمال والنقل الإيرلندي‬

6
00:00:42,433 --> 00:00:44,766 
‫الحكومة الإقليمية للحكومة الإيرلندية‬

7
00:00:51,366 --> 00:00:52,633 
‫يبدو جيداً‬

8
00:00:58,600 --> 00:01:01,400 
‫آمل أنه على قدر توقعاتك يا سيد "كونولي"‬

9
00:01:01,466 --> 00:01:03,733 
‫إنه ملصق جميل يا "جيمي"‬
‫مرحباً يا رفاق!‬

10
00:01:04,466 --> 00:01:07,233 
‫أحسنتَ عملاً‬
‫لكنني أخشى أنها لن نحتاج إليه‬

11
00:01:07,800 --> 00:01:10,000 
‫تمّ الاستيلاء على الأسلحة الألمانية‬
‫والتحصين‬

12
00:01:11,066 --> 00:01:12,333 
‫ولدينا هذا الآن‬

13
00:01:13,233 --> 00:01:14,566
{\an8}‫هذا المهرّج‬

14
00:01:15,266 --> 00:01:19,166 
‫كلّ الأوامر التي أعطيَت للمتطوّعين‬
‫الإيرلنديين لليوم أحد الفصح‬

15
00:01:19,233 --> 00:01:21,200 
‫ألغيَت بموجب ذلك‬

16
00:01:24,266 --> 00:01:25,566 
‫وممنوع أي مسيرات ومواكب‬

17
00:01:25,633 --> 00:01:28,800 
‫أو حركات أخرى للمتطوّعين الإيرلنديين‬

18
00:01:29,033 --> 00:01:33,533 
‫سيمتثل كلّ متطوّع فردي‬
‫لهذا الأمر بصورة قاطعة‬

19
00:01:33,600 --> 00:01:36,033 
‫- "أون ماكنيل" رئيس العمال‬
‫- مرحباً يا "مايلو"‬

20
00:01:38,500 --> 00:01:40,266 
‫هذه أوامر التعبئة الخاصة بشركتنا‬

21
00:01:40,333 --> 00:01:41,366 
‫هل قرأتِ ذلك؟‬

22
00:01:43,566 --> 00:01:45,466 
‫ممنوع القيام بأي مسيرات اليوم‬

23
00:01:45,533 --> 00:01:47,400 
‫"ألغيَت مسيرات المتطوعين الإيرلنديين"‬

24
00:01:49,333 --> 00:01:51,366 
‫هذه حيلة‬

25
00:01:51,433 --> 00:01:53,166 
‫ألغيَت مسيرات المتطوعين الإيرلنديين‬

26
00:01:53,233 --> 00:01:56,133 
‫وصلَ الخياط يا "لايزا" للتعديل النهائي‬

27
00:01:56,200 --> 00:01:57,566 
‫سيتوجّب عليكِ أن تلبسيه‬

28
00:01:57,633 --> 00:01:59,533 
‫هيا يا "لايزا"‬

29
00:02:00,500 --> 00:02:02,600 
‫"ستيفن" في طريقه إلى هنا‬
‫ليوقّع على الاتفاق‬

30
00:02:02,666 --> 00:02:04,300 
‫ستتزوّجين غداً‬

31
00:02:04,366 --> 00:02:05,666 
‫- أعرف‬
‫- هل نسيتِ؟‬

32
00:02:05,733 --> 00:02:08,300 
‫أنا آسفة.‬
‫يجري كلّ شيء بسرعة هذه الأيام‬

33
00:02:10,066 --> 00:02:14,400
{\an8}‫قلعة "دابلن" - المقرّ الرئيسي‬
‫للإدارة البريطانية في "إيرلندا"‬

34
00:02:30,700 --> 00:02:32,266 
‫سيد "هاموند"؟‬

35
00:02:33,400 --> 00:02:35,700 
‫لقد أعتقك السيد "ماثيو" أخيراً إذاً؟‬

36
00:02:36,466 --> 00:02:38,500 
‫أفترض أنّ إحضاري كان وليد أفكارك‬

37
00:02:38,566 --> 00:02:40,066 
‫إنها حالة طوارئ‬

38
00:02:40,133 --> 00:02:43,433 
‫ثلاث ساعات من الإملاء.‬
‫أنهكت يداي تماماً‬

39
00:02:43,500 --> 00:02:46,666 
‫عليّ أن أطبع تقارير لأجل‬
‫رئيس الوزراء والسكرتير العام‬

40
00:02:46,733 --> 00:02:49,800 
‫- ومجلس الوزراء والربّ يعلم من أيضاً‬
‫- أخبرته أنك الأفضل في المجال‬

41
00:02:52,366 --> 00:02:55,600 
‫- شكراً لك على إفساد عطلة نهاية الأسبوع‬
‫- هل كان لديكِ مشاريع أخرى؟‬

42
00:02:55,666 --> 00:02:58,166 
‫لقد أتوا لأخذي في منتصف الليل يا "تشارلز"‬

43
00:02:58,233 --> 00:02:59,600 
‫نعم!‬

44
00:03:04,766 --> 00:03:07,633 
‫"فانيسا" في البلد تزور أصدقاء‬

45
00:03:09,400 --> 00:03:13,300 
‫كان عليّ البقاء بسبب الأسلحة‬
‫الألمانية والتحصين‬

46
00:03:15,500 --> 00:03:17,500 
‫سنقضي باقي نهاية الأسبوع معاً‬

47
00:03:21,533 --> 00:03:24,033 
‫أنا آسف يا "ماي"،‬
‫لأن الأمر كان على هذا المنوال‬

48
00:03:25,300 --> 00:03:26,533 
‫لقد اشتقتُ إليكِ‬

49
00:03:26,600 --> 00:03:29,200 
‫اعتقدتُ أنك جلبتني‬
‫لأنني كنتُ الأفضل في المجال‬

50
00:03:30,466 --> 00:03:32,166 
‫لكنك كذلك‬

51
00:03:48,500 --> 00:03:49,733 
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

52
00:03:51,033 --> 00:03:52,466 
‫آسف يا عزيزتي‬

53
00:03:52,533 --> 00:03:54,466 
‫لديّ عمل لأذهب إليه‬

54
00:03:57,033 --> 00:03:59,200 
‫إنه أول سرير لائق أنام عليه‬

55
00:03:59,266 --> 00:04:01,033 
‫أشعر بالخزي لأنني أيقظتك إذاً‬

56
00:04:05,466 --> 00:04:07,133 
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

57
00:04:07,500 --> 00:04:08,700 
‫هل لديكِ منزل؟‬

58
00:04:11,533 --> 00:04:15,300 
‫إنهم يعتقدون أنني كنتُ مع صديقتي‬
‫ليلة البارحة ولديّ عمل اليوم‬

59
00:04:15,366 --> 00:04:17,566 
‫لمَ لا تبقين في الفراش؟‬

60
00:04:17,633 --> 00:04:20,466 
‫سأقضي بعض الساعات الأخرى‬
‫مع المدير في الأسفل‬

61
00:04:29,066 --> 00:04:30,433 
‫"ليس مجموعة من الناس الأثرياء‬

62
00:04:30,500 --> 00:04:34,033 
‫لكن يجب أن يستمتع العمّال‬
‫بثمرة عملهم المشترك"‬

63
00:04:34,100 --> 00:04:37,033 
‫- سيكون هذا اليوم المنشود‬
‫- ذلك اليوم هو الآن...‬

64
00:04:37,100 --> 00:04:38,533 
‫أو كان يجب أن يكون كذلك‬

65
00:04:41,100 --> 00:04:43,766 
‫- لن نخسر سوى القيود‬
‫- ورؤوسنا‬

66
00:04:44,000 --> 00:04:46,700 
‫دَع الرجل يتكلم. إن كنا لا نستطيع‬
‫القيام بثورة في هذا العالم‬

67
00:04:46,766 --> 00:04:48,500 
‫فيمكننا أن نحلم بواحدة على الأقل‬

68
00:04:48,566 --> 00:04:50,566 
‫لمَ لا يمكننا أن‬
‫نحلم بواحدة في هذا العالم؟‬

69
00:04:50,766 --> 00:04:52,366 
‫اسمع التالي، "في آي لينين"‬

70
00:04:53,000 --> 00:04:55,333 
‫يحتاج التاريخ أحياناً إلى دفعة‬

71
00:04:57,733 --> 00:05:01,433
{\an8}‫مدرسة "باتريك بيرس"‬
‫للغة الإيرلندية، "سانت إيندا"‬

72
00:05:03,633 --> 00:05:04,766 
‫هل هناك أيّ أخبار؟‬

73
00:05:05,000 --> 00:05:08,000 
‫يلتقي السيد "بيرس" بـ"كونولي"‬
‫لإقناعه بالخروج على أي حال‬

74
00:05:08,066 --> 00:05:09,600 
‫"أون ماكنيل"‬

75
00:05:09,666 --> 00:05:12,200 
‫إنه خائن لعين لبلده‬

76
00:05:12,266 --> 00:05:14,100 
‫ربما نحن أفضل حالاً من دونه‬

77
00:05:14,166 --> 00:05:17,266 
‫ومن دون القلوب الجبانة‬
‫التي تخشى الخروج لأجل "إيرلندا"‬

78
00:05:17,733 --> 00:05:20,500 
‫إن خرجنا رغماً عنهم فسيفوقوننا عدداً‬

79
00:05:20,566 --> 00:05:22,433 
‫إنها مسألة شرف يا "كورماك"‬

80
00:05:23,300 --> 00:05:26,133 
‫يجب أن يظهر هذا الجيل‬
‫بأنه مستعدّ لتقديم التضحية‬

81
00:05:26,200 --> 00:05:28,266 
‫ومساعدة ودعم "إيرلندا" الغيلية‬

82
00:05:28,333 --> 00:05:30,333 
‫وإلا سيموت الحلم معنا‬

83
00:05:36,200 --> 00:05:38,133 
‫ألستِ خائفة يا آنسة؟‬

84
00:05:40,533 --> 00:05:41,733 
‫نعم!‬

85
00:05:43,566 --> 00:05:45,066 
‫أنا خائفة‬

86
00:05:47,266 --> 00:05:50,100 
‫لكنني أفضّل الموت حرّة‬
‫على العيش كعبدة‬

87
00:06:01,733 --> 00:06:04,400 
‫إنه اتفاق كريم جداً يا سيد "باتلر"‬

88
00:06:04,466 --> 00:06:06,200 
‫شكراً لك يا أبي‬

89
00:06:17,633 --> 00:06:19,800 
‫- تهانيّ‬
‫- شكراً لك‬

90
00:06:47,333 --> 00:06:49,633 
‫- أريد المزيد‬
‫- حقاً؟‬

91
00:06:49,700 --> 00:06:52,633 
‫من الصعب كبحكِ الليلة.‬
‫ما خطبك؟‬

92
00:06:53,433 --> 00:06:54,500 
‫أنتَ‬

93
00:07:02,766 --> 00:07:04,200 
‫والراحة‬

94
00:07:07,433 --> 00:07:09,333 
‫وكونك ملكي‬

95
00:07:11,800 --> 00:07:14,400 
‫بدم "إيميت" النبيل‬

96
00:07:16,300 --> 00:07:18,066 
‫وجثث المجاعة‬

97
00:07:20,233 --> 00:07:22,666 
‫ودموع المنفيين الإيرلنديين‬

98
00:07:26,000 --> 00:07:28,700 
‫نحلف اليمين الذي حلفه أسلافنا‬

99
00:07:31,666 --> 00:07:35,133 
‫بأننا سنحرّر عرقنا من العبودية‬

100
00:07:38,533 --> 00:07:42,400 
‫وإلا سنسقط ونحن نقاتل يداً بيد‬

101
00:07:47,433 --> 00:07:51,000 
‫وأحلف هذا‬
‫اليمين بدم أمّي المسكينة ومعاناتها‬

102
00:08:04,266 --> 00:08:05,533 
‫لحظة واحدة‬

103
00:08:06,666 --> 00:08:09,133 
‫- ادخلي‬
‫- "لايزا"‬

104
00:08:10,133 --> 00:08:13,266 
‫- حان وقت تغيير ملابسك‬
‫- بالتأكيد‬

105
00:08:16,000 --> 00:08:18,700 
‫أفهم أنك تشعرين بالتوتر لكن...‬

106
00:08:19,700 --> 00:08:23,466 
‫ما إن تتزوّجي‬
‫ستفهمين مدى روعة الزواج‬

107
00:08:23,533 --> 00:08:28,333 
‫وسيركع العالم بأسره تحت قدمَيك‬
‫مع وجود "ستيفن" إلى جانبك‬

108
00:08:28,400 --> 00:08:30,366 
‫أنا سعيدة جداً لأجلك يا "لايزا"‬

109
00:08:33,433 --> 00:08:35,266 
‫أنا سعيدة لأنك سعيدة يا أمي‬

110
00:08:35,333 --> 00:08:37,700 
‫دعيني أساعدك على ارتداء ثيابك وتسريح شعرك‬

111
00:08:38,566 --> 00:08:41,733 
‫كما فعلت معي أمي يوم زفافي‬

112
00:09:00,366 --> 00:09:01,600 
‫سيحتدم العصيان مجدداً‬

113
00:09:03,133 --> 00:09:05,133 
‫- أين كنت يا "جيمي"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

114
00:09:06,100 --> 00:09:07,300 
‫سيحتدم العصيان مجدداً‬

115
00:09:09,133 --> 00:09:12,166 
‫- لا بدّ أنهم غاضبون‬
‫- سيكون لدينا عنصر المفاجأة‬

116
00:09:12,233 --> 00:09:14,566 
‫- مفاجأة لأجلنا‬
‫- لنفعل ذلك إذاً‬

117
00:09:14,633 --> 00:09:17,000 
‫- ماذا لدينا لنخسره؟‬
‫- قيودنا‬

118
00:09:17,066 --> 00:09:19,466 
‫- إلى جمهورية العمال‬
‫- إلى الجمهورية‬

119
00:09:19,533 --> 00:09:21,400 
‫هيا بنا يا رفاق‬

120
00:09:25,033 --> 00:09:26,033 
‫هل الجميع هنا؟‬

121
00:09:26,100 --> 00:09:29,266 
‫- لا يزال هناك البعض في المستشفى‬
‫- اطلب منهم ارتداء ملابسهم‬

122
00:09:29,333 --> 00:09:31,233 
‫- يحتاج بلدهم إليهم‬
‫- نعم يا آنسة‬

123
00:09:31,300 --> 00:09:33,400 
‫هناك أوامر جديدة، اتبعوني!‬

124
00:09:34,166 --> 00:09:35,600 
‫هيا بنا يا رفاق‬

125
00:09:46,366 --> 00:09:48,233 
‫إلى اليسار‬

126
00:09:53,466 --> 00:09:56,066 
‫انطلقوا!‬

127
00:10:12,700 --> 00:10:14,333 
‫خرجتَ باكراً‬

128
00:10:14,400 --> 00:10:17,433 
‫سباق الخيل.‬
‫فكرتُ في الخروج كعائلة‬

129
00:10:17,766 --> 00:10:18,800 
‫هل نقدر على كلفة ذلك؟‬

130
00:10:19,033 --> 00:10:22,400 
‫أعتقد أننا نستطيع ذلك لأجل يوم‬
‫من الذكريات السعيدة قبل أن أذهب إلى الجبهة‬

131
00:10:22,466 --> 00:10:23,600 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

132
00:10:24,166 --> 00:10:26,533 
‫تريد أن ترى الحصان صحيح يا "بيتر"؟‬

133
00:10:26,600 --> 00:10:29,733 
‫- "ميني"؟‬
‫- لا أريد رؤية أي أحصنة غبية‬

134
00:10:30,433 --> 00:10:32,766 
‫سنعطي تذكرتك إلى "سايدي" في هذه الحالة‬

135
00:10:33,000 --> 00:10:36,166 
‫ويمكنك البقاء والاعتناء بأختك الصغيرة‬

136
00:10:36,233 --> 00:10:37,333 
‫لكنني أردتُ الذهاب...‬

137
00:10:37,400 --> 00:10:40,366 
‫كنتِ تخرجين كثيراً‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

138
00:10:40,433 --> 00:10:42,166 
‫ستبقين في المنزل وبما أنك ستفعلين‬

139
00:10:42,233 --> 00:10:44,700 
‫يمكنك أن تعيري أمّك قبعتك الجديدة الفاخرة‬

140
00:10:52,366 --> 00:10:54,333
{\an8}‫كلية الثالوث الأقدس‬

141
00:10:56,233 --> 00:10:58,200 
‫كنتُ أفكّر في تسجيل اسمي‬

142
00:10:58,800 --> 00:11:02,000 
‫- أنت؟‬
‫- لمَ لا؟‬

143
00:11:02,066 --> 00:11:04,133 
‫لأنك لا تؤمن بأي شيء‬

144
00:11:04,200 --> 00:11:06,033 
‫أؤمن...‬

145
00:11:06,666 --> 00:11:08,100 
‫بأننا سنموت كلنا في النهاية‬

146
00:11:12,500 --> 00:11:13,766 
‫ها قد أتى الفارس‬

147
00:11:14,000 --> 00:11:16,000 
‫- تهانيّ‬
‫- شكراً لك‬

148
00:11:17,233 --> 00:11:20,466 
‫- لا بدّ أنك فخورة يا سيدة "دافي لايونز"‬
‫- لا يمكن أن أكون أكثر فخراً‬

149
00:11:20,533 --> 00:11:23,366 
‫تذكرين "هاري" وهو شقيق‬
‫"إليزابيث" وهذا "جورج"‬

150
00:11:24,100 --> 00:11:25,533 
‫والمونسنيور "مولكاهي"‬

151
00:11:25,600 --> 00:11:27,166 
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- عمّ "إليزابيث"‬

152
00:11:27,233 --> 00:11:29,366 
‫أنت تتجرأ على دخول‬
‫أرض العدوّ يا عمّ "روبرت"‬

153
00:11:29,433 --> 00:11:32,100 
‫يجب أن نضع جانباً‬
‫انقساماتنا لقضاء يوم سعيد على الأقل‬

154
00:11:32,166 --> 00:11:33,766 
‫أنا أمزح‬

155
00:11:39,766 --> 00:11:42,500 
‫- تبدين جميلة يا عزيزتي‬
‫- شكراً لكِ‬

156
00:11:43,633 --> 00:11:45,600 
‫ألا تبدو جميلة يا "إدوارد"؟‬

157
00:11:46,766 --> 00:11:47,800 
‫إنها جميلة‬

158
00:11:48,566 --> 00:11:50,100 
‫إنها تشبهك تماماً‬

159
00:11:50,166 --> 00:11:53,066 
‫- كما كنتُ ذات مرة ربما‬
‫- كما لا تزالين‬

160
00:11:55,200 --> 00:11:57,566 
‫تعالي يا "دولي"‬

161
00:11:59,066 --> 00:12:01,166 
‫أنا آسفة يا أبي‬
‫لقد نسيتُ شيئاً‬

162
00:12:01,233 --> 00:12:03,400 
‫أسرعي وإلا سنتأخر يا "لايزا"‬

163
00:12:34,666 --> 00:12:36,333 
‫أفترض أنك تعرفين معنى ذلك‬

164
00:12:38,500 --> 00:12:40,500 
‫لدينا الأوامر يا "ليز"، لقد عادت من جديد‬

165
00:12:41,600 --> 00:12:42,800 
‫انتظر هنا‬

166
00:12:46,700 --> 00:12:48,000 
‫ماذا تفعل؟‬

167
00:12:48,066 --> 00:12:50,466 
‫إنها متوترة فحسب على الأرجح‬

168
00:12:50,533 --> 00:12:52,433 
‫لا، لنتوجّه إلى الداخل‬

169
00:12:52,500 --> 00:12:54,733 
‫حسناً‬

170
00:13:01,133 --> 00:13:03,433 
‫- "إليزابيث"‬
‫- "لايزا"؟‬

171
00:13:04,766 --> 00:13:07,766 
‫- "لايزا"؟‬
‫- أنت تبقين الجميع منتظرين‬

172
00:13:08,733 --> 00:13:10,766 
‫هيا يا "ليز"، هلا تسرعين!‬

173
00:13:11,000 --> 00:13:12,400 
‫سأبحث في المطبخ‬

174
00:13:15,733 --> 00:13:17,233 
‫تعالي!‬

175
00:13:19,233 --> 00:13:20,566 
‫"إليزابيث"؟‬

176
00:13:24,600 --> 00:13:26,066 
‫"إليزابيث"؟‬

177
00:13:32,533 --> 00:13:34,533 
‫هل كنتم ستجتمعون‬
‫في منزل "ستيفن غرين"؟‬

178
00:13:34,600 --> 00:13:37,633 
‫- مع "ماركيفيتش"‬
‫- فات الأوان، لقد خرجوا‬

179
00:13:37,700 --> 00:13:40,133 
‫- ماذا عنك؟‬
‫- منزل "شون كونولي" في شارع "دايم"‬

180
00:13:40,200 --> 00:13:41,533 
‫سأذهب معك إذاً‬

181
00:13:43,266 --> 00:13:44,666 
‫ماذا عن "ستيفن"؟‬

182
00:13:44,733 --> 00:13:46,200 
‫ماذا عن عائلتك؟‬

183
00:13:47,366 --> 00:13:49,100 
‫سأتزوّج في يوم آخر‬

184
00:13:49,633 --> 00:13:51,400 
‫لن يكون هناك أيام أخرى كهذا اليوم‬

185
00:13:55,166 --> 00:13:56,533 
‫ماذا ننتظر إذاً؟‬

186
00:14:04,633 --> 00:14:06,700
{\an8}‫محطة شارع "إيميان"‬

187
00:14:08,633 --> 00:14:11,000 
‫الحصانان "سيفيل وور" و"بونش"‬

188
00:14:11,066 --> 00:14:13,500 
‫الفائزان في آخر سنتَين‬
‫سيشاركان في السباق مجدداً‬

189
00:14:13,566 --> 00:14:15,133 
‫أودّ اختيار حصان "أول سورتس"‬

190
00:14:16,166 --> 00:14:17,266 
‫حقاً؟‬

191
00:14:18,366 --> 00:14:20,366 
‫سنختار حصان "أول سورتس" إذاً‬

192
00:14:20,433 --> 00:14:23,400 
‫لأنك ذكية وتجيدين‬
‫اختيار الفائز يا "بيغي"‬

193
00:14:23,466 --> 00:14:24,600 
‫سأفعل ذلك يا "آرت"‬

194
00:14:34,700 --> 00:14:36,400 
‫المعذرة يا سيدي، هل أنتَ متاح؟‬

195
00:14:36,466 --> 00:14:39,000 
‫- إلى أين تريدين الذهاب يا آنسة؟‬
‫- إلى كلية "ترينيتي"‬

196
00:14:40,000 --> 00:14:42,200 
‫اعتقدتُ أن التلامذة لديهم عطلة عيد الفصح‬

197
00:14:42,266 --> 00:14:43,600 
‫أنا هنا لأرى شخصاً‬

198
00:14:43,666 --> 00:14:47,666 
‫- لم آتِ إلى هنا من قبل‬
‫- مرحباً بك في "دابلن"‬

199
00:14:47,733 --> 00:14:50,066 
‫رغم أن البعض يقولون‬
‫مرحباً بك في "دابلن"‬

200
00:15:02,333 --> 00:15:04,200
{\an8}‫شارع السفن قرب قلعة "دابلن"‬

201
00:15:08,633 --> 00:15:11,466 
‫- احرصوا على وجود مؤن كافية‬
‫- د."لين"‬

202
00:15:11,533 --> 00:15:13,000 
‫"إليزابيث"‬

203
00:15:13,066 --> 00:15:15,733 
‫- اعتقدتُ أنك كنتِ تتزوّجين‬
‫- ما هي الأوامر؟‬

204
00:15:16,433 --> 00:15:19,000 
‫- قلعة "دابلن"‬
‫- هل أنتم جاهزون؟‬

205
00:15:25,800 --> 00:15:27,066 
‫تقدّموا!‬

206
00:15:31,733 --> 00:15:34,266 
‫ابقي في الخلف وساعدي الجرحى‬

207
00:15:41,333 --> 00:15:43,600 
‫هيا بنا! ارفعوا أسلحتكم‬

208
00:15:43,666 --> 00:15:46,266 
‫- ما الذي يفعله هؤلاء الأغبياء الآن؟‬
‫- ما الأمر؟‬

209
00:15:46,333 --> 00:15:49,000 
‫يتسبّب هؤلاء المتطوّعون بالإزعاج‬

210
00:15:49,066 --> 00:15:51,600 
‫- هل سيدوم ذلك طويلاً؟‬
‫- وحده الربّ يعرف‬

211
00:15:51,666 --> 00:15:52,700 
‫ارفعوا أسلحتكم‬

212
00:15:56,266 --> 00:15:57,733 
‫"كور"، "راي"‬

213
00:15:57,800 --> 00:15:59,633 
‫- ماذا نفعل يا آنسة؟‬
‫- ننتظر الإشارة‬

214
00:16:02,500 --> 00:16:07,000 
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- اذهبوا إلى مكتب البريد العام‬

215
00:16:07,066 --> 00:16:08,300 
‫تقدّموا!‬

216
00:16:08,733 --> 00:16:10,466 
‫آنا آسف، سيتوجب عليك المتابعة سيراً‬

217
00:16:11,066 --> 00:16:12,733 
‫لكنني لا أعرف الطريق‬

218
00:16:16,466 --> 00:16:17,500 
‫أرجوك! عليّ أن أذهب‬

219
00:16:18,133 --> 00:16:19,300 
‫تحرك!‬

220
00:16:20,333 --> 00:16:22,133 
‫هذه السيارة هي مصدر رزقي‬

221
00:16:22,200 --> 00:16:23,300 
‫رجاءً! آسف‬

222
00:16:23,800 --> 00:16:25,700 
‫وداعاً، حظاً موفقاً‬

223
00:16:36,700 --> 00:16:38,800 
‫يحصل شيء ما في مكتب البريد العام‬

224
00:16:40,366 --> 00:16:42,733 
‫حريّ بي أن أذهب‬
‫من الأفضل أن تغيّري ملابسك‬

225
00:16:43,466 --> 00:16:46,033 
‫- ماذا عني؟‬
‫- أنتِ أيضاً بالتأكيد‬

226
00:16:49,200 --> 00:16:50,666 
‫"تشارلز"؟‬

227
00:16:52,733 --> 00:16:55,300 
‫عندما اتصل بي الشرطي تلك الليلة‬

228
00:16:56,233 --> 00:16:58,000 
‫اعتقدتُ أنني سأتعرض للاعتقال‬

229
00:16:59,200 --> 00:17:01,766 
‫لا أعتقد أنّ هناك سبب يدعوكِ‬
‫إلى القلق يا "ماي"‬

230
00:17:05,133 --> 00:17:06,300 
‫غيّري ملابسكِ‬

231
00:17:10,433 --> 00:17:12,033 
‫أنا حامل يا "تشارلز"‬

232
00:17:15,300 --> 00:17:17,166 
‫هذا رائع‬

233
00:17:19,000 --> 00:17:20,666 
‫- حقاً؟‬
‫- إنه كذلك بالنسبة إليّ‬

234
00:17:20,733 --> 00:17:23,033 
‫هذا رائع بالنسبة إليّ‬

235
00:17:23,099 --> 00:17:25,133 
‫لا يمكننا أن ننجب الأطفال أنا و"فانيسا"‬

236
00:17:25,200 --> 00:17:28,033 
‫لقد حاولنا وذهبنا إلى أطبّاء‬

237
00:17:28,099 --> 00:17:30,000 
‫اعتقدت أنني كنتُ السبب‬
‫وأنها كانت غلطتي‬

238
00:17:31,033 --> 00:17:32,500 
‫إنها ليست غلطتك‬

239
00:17:33,466 --> 00:17:35,366 
‫أنتَ سليم تماماً‬

240
00:17:49,400 --> 00:17:51,333 
‫ربما علينا أن نهرب معاً‬

241
00:17:52,500 --> 00:17:53,800 
‫يمكننا الذهاب إلى "الهند"‬

242
00:17:56,200 --> 00:17:58,233 
‫- وكيف ستعيش؟‬
‫- سأؤلّف الروايات‬

243
00:17:58,300 --> 00:18:01,000 
‫- يمكنك أن تكوني نجمة المسرح‬
‫- في "الهند"؟‬

244
00:18:01,066 --> 00:18:02,266 
‫لنذهب إلى "أميركا" إذاً‬

245
00:18:12,133 --> 00:18:15,466 
‫لا أعرف بشأنك لكنني‬
‫أحتاج إلى الخمرة الآن‬

246
00:18:15,533 --> 00:18:17,566 
‫ربما تؤخّرها زحمة سير الأعياد‬

247
00:18:17,633 --> 00:18:18,666 
‫هذا ما يبدو‬

248
00:18:21,633 --> 00:18:23,000 
‫سيد "وايلي"‬

249
00:18:24,066 --> 00:18:25,300 
‫تسرّني رؤيتك‬

250
00:18:27,400 --> 00:18:31,000 
‫استولى أعضاء الـ"شين فين" على المدينة‬
‫يقولون إنّ الألمان قادمون‬

251
00:18:31,066 --> 00:18:31,766 
‫حقاً؟‬

252
00:18:32,000 --> 00:18:33,766 
‫استدعِ الاحتياطي لتأمين الجامعة‬

253
00:18:35,733 --> 00:18:37,233 
‫سأتزوّج!‬

254
00:18:37,300 --> 00:18:39,000 
‫يجب أن تعود إلى الثكنات‬

255
00:18:43,700 --> 00:18:45,200 
‫أنا آسف يا "ستيفن"‬

256
00:18:49,133 --> 00:18:51,633 
‫أنا آسف فعلاً يا "ستيفن"‬

257
00:18:51,700 --> 00:18:53,333 
‫عليّ أن أذهب معه‬

258
00:18:53,400 --> 00:18:55,333 
‫سأعود قريباً‬

259
00:18:55,400 --> 00:18:57,133 
‫- بالتأكيد‬
‫- أنا آسف‬

260
00:18:57,200 --> 00:18:59,333 
‫- سأراكَ لاحقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

261
00:19:01,333 --> 00:19:05,033 
‫اهتمّ بالضيوف لأجلي يا "هاري".‬
‫واشرح الأمر لـ"إليزابيث"‬

262
00:19:14,266 --> 00:19:17,233 
‫لقد تغيّرت الخطة لقد ألغيَ الزفاف‬

263
00:19:18,266 --> 00:19:20,433 
‫يبدو أننا سنحصل على عصيان بدلاً منه‬

264
00:19:24,433 --> 00:19:25,700 
‫حافظوا على ثبات خطاكم‬

265
00:19:34,100 --> 00:19:35,100 
‫هيا!‬

266
00:19:36,066 --> 00:19:37,166 
‫توقّفوا!‬

267
00:19:50,066 --> 00:19:51,200 
‫ماذا تفعلون؟‬

268
00:19:51,266 --> 00:19:53,533 
‫باسم الحكومة المؤقتة للجمهورية الإيرلندية‬

269
00:19:53,600 --> 00:19:57,666 
‫- أطلب منك أن تفتح البوابة‬
‫- إنها مفتوحة‬

270
00:19:57,733 --> 00:20:01,400 
‫لكن ليس لأمثالكم أيها الأوغاد‬
‫أسدوا لأنفسكم خدمة وارحلوا من هنا‬

271
00:20:01,466 --> 00:20:03,700 
‫قبل أن تقحموا أنفسكم في مشكلة حقيقية‬

272
00:20:06,633 --> 00:20:07,766 
‫افتح البوابة‬

273
00:20:15,200 --> 00:20:16,633 
‫هذا تحذيرك الأخير‬

274
00:20:18,200 --> 00:20:20,000 
‫وأنا أخبرك‬

275
00:20:20,066 --> 00:20:22,200 
‫أن هذا تحذيرك الأخير‬

276
00:20:36,466 --> 00:20:38,000 
‫تقدّموا!‬

277
00:20:41,633 --> 00:20:43,666 
‫أقفلوا البوابات‬

278
00:20:47,500 --> 00:20:49,200 
‫انسي أمره‬

279
00:20:49,566 --> 00:20:50,566 
‫لم يكن مسلّحاً‬

280
00:20:51,466 --> 00:20:52,766 
‫لقد تمّ تحذيره‬

281
00:20:54,200 --> 00:20:57,800 
‫تراجعوا إلى مجلس المدينة‬

282
00:21:00,400 --> 00:21:02,733 
‫- إنه يقول شيئاً‬
‫- باركني يا أبتاه‬

283
00:21:04,033 --> 00:21:05,566 
‫تراجعوا!‬

284
00:21:05,633 --> 00:21:07,366 
‫تراجعوا إلى مجلس المدينة‬

285
00:21:09,100 --> 00:21:11,033 
‫- تراجعوا‬
‫- "إليزابيث"‬

286
00:21:11,466 --> 00:21:14,666 
‫تعالي يا "إليزابيث". سنُقتل هنا، تعالي‬

287
00:21:14,733 --> 00:21:17,600 
‫هيا يا "إليزابيث"‬
‫يجب أن نخرج من هنا‬

288
00:21:20,100 --> 00:21:21,666 
‫ادخلوا! تابعوا التقدم‬

289
00:21:29,033 --> 00:21:30,766 
‫اصعدوا!‬

290
00:21:40,133 --> 00:21:44,000 
‫أخبرونا رجاءً ماذا يجري‬
‫لقد دخلتُ لشراء طابع بحقّ السماء‬

291
00:21:44,066 --> 00:21:46,333 
‫انتبه لكلامك.‬
‫بعض هؤلاء هم أولاد فحسب‬

292
00:21:47,366 --> 00:21:49,066 
‫أين سنأخذ السجناء؟‬

293
00:21:49,766 --> 00:21:52,266 
‫- المعذرة؟‬
‫- إلى أين سنأخذ السجناء؟‬

294
00:21:53,800 --> 00:21:55,366 
‫أعتقد أنهم قالوا إلى القبو‬

295
00:21:55,766 --> 00:21:57,633 
‫- جيد!‬
‫- آنسة "أوفلاريتي"‬

296
00:21:57,700 --> 00:21:58,766 
‫أيها القائد "بيرس"‬

297
00:21:59,000 --> 00:22:02,233 
‫يجب أن تبلغ متطوّعات جمعية المرأة‬
‫إلى المطبخ أو الغرفة الطبية‬

298
00:22:02,633 --> 00:22:05,200 
‫- خُذ السجين إلى القبو رجاءً‬
‫- نعم يا سيدي‬

299
00:22:05,266 --> 00:22:08,633 
‫تستطيع المرأة أن تضغط على الزناد‬
‫كأي رجل أو ولد يا سيدي‬

300
00:22:10,300 --> 00:22:13,000 
‫كيف سيكون شكلنا‬
‫إن عرّضنا النساء للخطر؟‬

301
00:22:13,066 --> 00:22:15,200 
‫اعتقدتُ أنك اعتبرتَ أننا متساوون يا سيدي‬

302
00:22:15,266 --> 00:22:17,233 
‫ألا يقول بيانك ذلك؟‬

303
00:22:19,166 --> 00:22:21,366 
‫بالتأكيد نقدّر النساء بأنهنّ أطهر‬
‫من الرجال‬

304
00:22:21,433 --> 00:22:23,233 
‫وبالتالي علينا أن نحميهنّ‬

305
00:22:23,300 --> 00:22:26,466 
‫وبالنسبة إلى البيان أيها السادة‬
‫أحتاج إلى شخص لمرافقتي‬

306
00:22:36,000 --> 00:22:40,733
{\an8}‫"كلية ترينيتي"‬

307
00:22:51,666 --> 00:22:54,133 
‫أنا هنا لرؤية "جورج ويلسون" رجاءً‬

308
00:22:54,200 --> 00:22:55,666 
‫لديه غرف هنا‬

309
00:22:55,733 --> 00:23:00,333 
‫الجامعة مقفلة أمام الجميع‬
‫باستثناء نزلائها وفيلق طلاب العسكر‬

310
00:23:00,400 --> 00:23:02,166 
‫السيد "ويلسون" غير موجود‬

311
00:23:02,233 --> 00:23:05,600 
‫لكنني وصلتُ للتوّ من "بيلفاست"‬
‫ليس لديّ مكان آخر للذهاب إليه‬

312
00:23:05,666 --> 00:23:07,266 
‫أنا خطيبته‬

313
00:23:13,133 --> 00:23:14,000 
‫شكراً لكِ‬

314
00:23:23,266 --> 00:23:24,600 
‫أسرعوا يا رجال‬

315
00:23:42,800 --> 00:23:45,700 
‫الرقيب الأول "دوفي لايونز"‬
‫في كتيبة الرماة السادسة‬

316
00:23:45,766 --> 00:23:47,600 
‫طلبت مني الثكنات أن ألتحق هنا‬

317
00:23:47,666 --> 00:23:50,066 
‫إنهم في مجلس المدينة‬
‫أحتاج إلى تقرير عن الوضع‬

318
00:23:50,133 --> 00:23:52,566 
‫- خُذ أولئك الرجال وانزل‬
‫- نعم يا سيدي‬

319
00:24:01,733 --> 00:24:04,400 
‫- أستميحك عذراً‬
‫- تمّ الاستيلاء على هذا الفندق‬

320
00:24:04,466 --> 00:24:06,600 
‫باسم الحكومة المؤقتة للجمهورية الإيرلندية‬

321
00:24:06,666 --> 00:24:08,433 
‫ماذا؟‬

322
00:24:08,500 --> 00:24:10,600 
‫خذها‬

323
00:24:10,666 --> 00:24:13,333 
‫- أفترض أنك تأخذنا رهينتَين‬
‫- ساعدهم‬

324
00:24:13,400 --> 00:24:15,400 
‫ليس إلا إذا أردتنا أن نفعل ذلك يا سيدي‬

325
00:24:15,466 --> 00:24:17,533 
‫سنعلّق العلم الإيرلندي الآن‬

326
00:24:17,600 --> 00:24:21,266 
‫خارج واجهة فندق الوغد‬
‫"وليام مارتن" الملكي‬

327
00:24:21,333 --> 00:24:24,633 
‫هيا يا "تشارلز"،‬
‫إنهم أولاد يلبسون كالجنود فحسب‬

328
00:24:26,000 --> 00:24:28,366 
‫جندي مدني أفضل من عاهرة رجل إنكليزي‬

329
00:24:28,433 --> 00:24:31,533 
‫- كيف تجرؤ؟ تراجع عما قلته‬
‫- سأكون في طريقي الآن‬

330
00:24:33,600 --> 00:24:35,033 
‫هيا يا "تشارلز"‬

331
00:24:35,100 --> 00:24:37,500 
‫أعتقد أنها محقة يا سيدي. أعتقد أنها محقة‬

332
00:24:37,566 --> 00:24:40,333 
‫- هيا يا "تشارلز"‬
‫- الآن‬

333
00:24:42,800 --> 00:24:47,500 
‫يجب على جميع الجنود‬
‫العودة إلى ثكناتهم على الفور‬

334
00:24:48,366 --> 00:24:52,000 
‫- سنكون بخير من هنا يا "آرت"‬
‫- دعيني أوصلك إلى المنزل يا "بيغي"‬

335
00:24:52,066 --> 00:24:53,400 
‫هل هذا بسبب الألمان؟‬

336
00:24:53,466 --> 00:24:55,300 
‫لا، ليس بسبب الألمان‬

337
00:24:55,366 --> 00:24:58,666 
‫- بل "جيمي" وحمّامه‬
‫- لا يقدرون على ذلك يا "آرت"‬

338
00:24:59,666 --> 00:25:01,733 
‫اسمعي، سينتهي الأمر بسرعة‬

339
00:25:03,200 --> 00:25:05,000 
‫لا تقلق بشأننا، سنكون بخير‬

340
00:25:05,066 --> 00:25:07,100 
‫اعتنِ بأمّك يا "بيتر"‬

341
00:25:07,166 --> 00:25:09,666 
‫احتفظ بهذه الصحيفة لأجلي. ولد مطيع‬

342
00:25:09,733 --> 00:25:11,066 
‫أراكم قريباً‬

343
00:25:19,400 --> 00:25:20,700
{\an8}‫يا آنسة‬

344
00:25:20,766 --> 00:25:22,200
{\an8}‫دار البلدية‬

345
00:25:28,400 --> 00:25:30,066 
‫لماذا تراجعنا؟‬

346
00:25:30,133 --> 00:25:32,233 
‫كان يمكننا مواصلة التقدم‬
‫إلى البوابة الثانية‬

347
00:25:32,300 --> 00:25:34,300 
‫لم نستطيع معرفة عدد الجنود هناك‬

348
00:25:34,366 --> 00:25:36,133 
‫ماذا يفترض بنا فعله في هذا المبنى؟‬

349
00:25:36,200 --> 00:25:38,333 
‫- نحافظ على مراكزنا‬
‫- حقاً؟‬

350
00:25:38,400 --> 00:25:40,433 
‫- هذه هي الأوامر يا "ماهون"‬
‫- هل أنت مصاب؟‬

351
00:25:41,300 --> 00:25:44,166 
‫- أنا بخير‬
‫- أيتها الممرضة! "إليزابيث"‬

352
00:25:45,600 --> 00:25:48,233 
‫- أصيب النقيب "كانولي"‬
‫- متى حصل ذلك؟‬

353
00:25:49,566 --> 00:25:52,266 
‫عندما كنتُ أرفع العلم في الأعلى...‬
‫يا إلهي!‬

354
00:25:52,333 --> 00:25:54,700 
‫هذا يعني أنّ لديهم رماة على سطح القلعة‬

355
00:25:54,766 --> 00:25:56,066 
‫د."لين"؟‬

356
00:25:56,800 --> 00:25:58,266 
‫د."لين"؟‬

357
00:25:58,333 --> 00:25:59,566 
‫في المقدمة‬

358
00:26:01,333 --> 00:26:02,566 
‫د."لين"؟‬

359
00:26:06,566 --> 00:26:09,800 
‫- ابتعدي، سلاح الفرسان في طريقهم إلى هنا‬
‫- أريد أن أرى العرض‬

360
00:26:10,033 --> 00:26:12,733
{\an8}‫- طلبتُ منك الابتعاد‬
‫- إنها الآن تنتهز تلك اللحظة‬

361
00:26:12,800 --> 00:26:16,000
{\an8}‫ومدعومة من أولادها المنفيين في "أميركا"‬

362
00:26:16,066 --> 00:26:19,800 
‫والحلفاء الشجعان في "أوروبا"‬
‫لكنها تعتمد في المقام الأول...‬

363
00:26:20,033 --> 00:26:22,600 
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه البيان‬

364
00:26:22,666 --> 00:26:26,000 
‫- بيان ماذا؟‬
‫- الجمهورية‬

365
00:26:26,066 --> 00:26:28,433 
‫نعلن حقّ شعب "إيرلندا"‬

366
00:26:28,500 --> 00:26:30,600
{\an8}‫بامتلاك "إيرلندا"‬

367
00:26:30,666 --> 00:26:34,333
{\an8}‫والسيطرة الكاملة على مصائر الإيرلنديين‬

368
00:26:34,400 --> 00:26:37,466 
‫ليكونوا مستقلين وغير قابلين للإلغاء‬

369
00:26:38,033 --> 00:26:41,566 
‫إنه السيد "بيرس" وهو يدير تلك‬
‫المدرسة والتي تدرّس فيها "فرانسيس"‬

370
00:26:42,400 --> 00:26:44,666 
‫...لم يلغِ الحق‬

371
00:26:44,733 --> 00:26:47,133 
‫ولا يمكن أن يُلغى إلا‬

372
00:26:47,200 --> 00:26:49,600 
‫- بتدمير الشعب الإيرلندي‬
‫- هذا هراء‬

373
00:26:49,666 --> 00:26:52,066 
‫- تعالي يا "ماي" من هنا‬
‫- في كلّ جيل‬

374
00:26:52,133 --> 00:26:56,600 
‫أكّد الشعب الإيرلندي حقّهم‬
‫في الحرية الوطنية والسيادة‬

375
00:26:56,666 --> 00:27:02,533 
‫ستّ مرات في خلال الـ 300 سنة الماضية‬
‫أكّدوا ذلك بالسلاح‬

376
00:27:02,600 --> 00:27:05,166 
‫مصمّمين على ذلك الحقّ الأساسي‬

377
00:27:05,233 --> 00:27:08,600 
‫ويؤكّدونه مجدداً بالسلاح في وجه العالم‬

378
00:27:08,666 --> 00:27:15,266 
‫نعلن بموجب ذلك الجمهورية الإيرلندية‬
‫بلداً مستقلاً ذا سيادة‬

379
00:27:15,333 --> 00:27:20,133 
‫ونتعهّد بحياتنا وحياة رفاق السلاح‬

380
00:27:20,200 --> 00:27:23,466 
‫لأجل قضية حرّيتها ورفاهيتها‬

381
00:27:23,533 --> 00:27:26,333 
‫وتمجيدها بين الدول‬

382
00:27:27,066 --> 00:27:32,600 
‫تستحقّ الجمهورية الإيرلندية ذلك‬
‫وتطالب بموجب ذلك بولاء‬

383
00:27:32,666 --> 00:27:36,266 
‫كلّ رجل إيرلندي وامرأة إيرلندية‬

384
00:27:37,400 --> 00:27:38,400 
‫"إنغريد"‬

385
00:27:42,166 --> 00:27:43,366 
‫"جورج"‬

386
00:27:45,200 --> 00:27:47,533 
‫- أين كنت؟‬
‫- لا يجب أن تكوني هنا يا عزيزتي‬

387
00:27:47,600 --> 00:27:48,666 
‫المكان ليس آمناً‬

388
00:27:49,233 --> 00:27:52,633 
‫أرديَ ستة من فيلق الطلاب‬
‫العسكريين قتلى على يد الثوار‬

389
00:27:52,700 --> 00:27:53,766 
‫ستة!‬

390
00:27:55,033 --> 00:27:56,466 
‫لماذا يفعلون ذلك؟‬

391
00:27:57,266 --> 00:27:58,600 
‫لتحرير "إيرلندا"‬

392
00:27:59,466 --> 00:28:00,466 
‫ممّ؟‬

393
00:28:01,133 --> 00:28:02,533 
‫من الحكم البريطاني‬

394
00:28:03,733 --> 00:28:07,333 
‫- لكننا بريطانيون‬
‫- منّا أيضاً إذاً‬

395
00:28:08,266 --> 00:28:09,800 
‫لماذا أتيتِ يا "إنغريد"؟‬

396
00:28:12,033 --> 00:28:14,333 
‫لأجلك بالتأكيد‬

397
00:28:15,766 --> 00:28:17,433 
‫ألستَ مسروراً برؤيتي؟‬

398
00:28:21,566 --> 00:28:22,700 
‫اقتربي!‬

399
00:28:26,766 --> 00:28:28,733 
‫يجب أن نعيدكِ إلى "بيلفاست"‬

400
00:28:33,066 --> 00:28:34,566 
‫جنود الفرسان قادمون!‬

401
00:28:34,633 --> 00:28:37,366 
‫الفرسان قادمون‬

402
00:28:38,666 --> 00:28:40,000 
‫ابتعدوا عن الطريق‬

403
00:28:40,800 --> 00:28:42,800 
‫تعالي يا "ماي"،‬
‫يجب أن نصل إلى القلعة‬

404
00:29:00,366 --> 00:29:01,633 
‫هل أنتِ وحدك يا "ميني"؟‬

405
00:29:02,366 --> 00:29:03,733 
‫- هل أنا وحدي؟‬
‫- هل والدتك هنا؟‬

406
00:29:03,800 --> 00:29:06,066 
‫- ليست هنا‬
‫- يجب أن تأتي الآن‬

407
00:29:06,133 --> 00:29:07,733 
‫- لماذا؟‬
‫- البلدة في حالة جنون‬

408
00:29:07,800 --> 00:29:11,366 
‫قتل أعضاء الـ"شين فين" كلّ‬
‫رجال الشرطة، يمكنك أخذ ما تريدين‬

409
00:29:11,433 --> 00:29:13,500 
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم بالربّ‬

410
00:29:13,566 --> 00:29:15,533 
‫علينا أن نذهب بسرعة قبل وصول الألمان‬

411
00:29:15,600 --> 00:29:17,500 
‫- الألمان؟‬
‫- نعم‬

412
00:29:18,133 --> 00:29:19,333 
‫لكن "غرايسي" معي‬

413
00:29:19,400 --> 00:29:22,333 
‫خذيها معكِ.‬
‫يفعل أهلّ البلدة برمّتها ذلك‬

414
00:29:22,400 --> 00:29:24,033 
‫هيا لنذهب!‬

415
00:29:36,633 --> 00:29:39,100 
‫- سيفي ذلك بالغرض‬
‫- دعيني أنظر إليك‬

416
00:29:39,166 --> 00:29:41,400 
‫تبدين أكثر رجولة‬
‫من الرجال الموجودين هنا‬

417
00:29:41,466 --> 00:29:44,333 
‫حريّ بنا المضيّ‬
‫قبل أن يفضحنا الثوار تماماً‬

418
00:30:36,033 --> 00:30:38,600 
‫- ألا تشعران بالخجل؟‬
‫- ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬

419
00:30:38,666 --> 00:30:40,000 
‫أنتم من بدأوا ذلك‬

420
00:30:40,066 --> 00:30:43,100 
‫تجازفان بحياتك لأجل قبعة‬
‫لكن ليس لأجل بلدكما؟‬

421
00:30:45,100 --> 00:30:49,200 
‫نحن المتطوّعون‬
‫سنتغلّب على الجيش البريطاني‬

422
00:30:50,033 --> 00:30:54,166 
‫نحن المتطوّعون‬
‫سنتغلّب على الجيش البريطاني‬

423
00:30:55,300 --> 00:30:56,666 
‫نحن المتطوّعون‬

424
00:30:56,733 --> 00:30:59,133 
‫ارحلوا من هنا قبل أن تتأذوا هيا!‬

425
00:30:59,700 --> 00:31:03,166 
‫نحن المتطوّعون‬
‫سنتغلّب على الجيش البريطاني‬

426
00:31:03,233 --> 00:31:05,766 
‫توقفا!‬
‫ماذا تفعلان بهذه الأحذية؟‬

427
00:31:06,000 --> 00:31:08,466 
‫- إنهما غير متطابقين‬
‫- نقوم بالقليل من التسوق‬

428
00:31:08,533 --> 00:31:10,533 
‫أنتما كبيرتان كفاية لتكونا على دراية أفضل‬

429
00:31:10,600 --> 00:31:11,500 
‫عليّ أن أسرع‬

430
00:31:11,633 --> 00:31:15,066 
‫- أختي الصغيرة فيها‬
‫- ارحلا من هنا الآن‬

431
00:31:15,133 --> 00:31:16,000 
‫اركضا‬

432
00:31:19,266 --> 00:31:21,633 
‫هلا تنظرين إلى ذلك!‬
‫ضعَ ذلك أرضاً‬

433
00:31:21,700 --> 00:31:23,100 
‫من قال ذلك؟‬

434
00:31:23,166 --> 00:31:26,033 
‫آمرك بوضعه أرضاً باسم الحكومة المؤقتة‬

435
00:31:27,266 --> 00:31:30,166 
‫وباسم مؤخرتي، اغرب عن وجهي!‬

436
00:31:35,700 --> 00:31:37,166 
‫طلبَ منك أن تضعه أرضاً‬

437
00:31:38,666 --> 00:31:39,666 
‫كدتِ تقتلينني‬

438
00:31:40,200 --> 00:31:42,133 
‫إن أردتُ ذلك لفعلت‬

439
00:31:42,200 --> 00:31:44,566 
‫حقاً؟ أطلقي النار عليّ إذاً أمام الناس‬

440
00:31:45,566 --> 00:31:49,400 
‫فعلتِ ذلك مجدداً أيتها الساقطة!‬
‫آمل أن يقتلكم البريطانيون جميعاً‬

441
00:31:49,466 --> 00:31:52,233 
‫أنتم تدمّرون هذه البلدة أيها الأوغاد‬

442
00:31:52,300 --> 00:31:53,466 
‫ليساعدكم الربّ!‬

443
00:31:55,333 --> 00:31:56,733 
‫"فرانسيس"‬

444
00:31:56,800 --> 00:31:59,633 
‫- علينا أن نظهر لهم أننا جادّون‬
‫- بقتلهم؟‬

445
00:32:00,400 --> 00:32:01,666 
‫إن اضطررنا إلى ذلك‬

446
00:32:41,200 --> 00:32:42,466 
‫سيدة "هاموند"‬

447
00:32:44,333 --> 00:32:47,533 
‫- عدتِ باكراً يا سيدتي‬
‫- يشعر الأزواج بالملل في أفضل الأوقات‬

448
00:32:47,600 --> 00:32:50,066 
‫وهم لا يطاقون عندما يكون أحدهم وحده‬

449
00:32:58,466 --> 00:33:00,566 
‫هل قال السيد "هاموند" متى سيعود؟‬

450
00:33:01,433 --> 00:33:03,566 
‫- ألم تسمعي؟‬
‫- ماذا؟‬

451
00:33:03,633 --> 00:33:04,800 
‫لقد غزا الألمان‬

452
00:33:06,100 --> 00:33:08,633 
‫- أستمحيكِ عذراً؟‬
‫- أتى أعضاء "شين فين" للمساعدة‬

453
00:33:08,700 --> 00:33:11,233 
‫سيقتلوننا في أسرّتنا أو أسوأ من ذلك،‬
‫قال الطاهي‬

454
00:33:11,300 --> 00:33:12,666 
‫لا تتفوّهي بالهراء يا بنيّتي‬

455
00:33:13,800 --> 00:33:15,600 
‫سأتصل بالسيد "هاموند"‬

456
00:33:15,666 --> 00:33:17,100 
‫هذا دراماتيكي جداً‬

457
00:33:23,700 --> 00:33:26,700 
‫يمكننا استخدام الممرات الخلفية‬
‫وعبور جسر "ريتشموند" إلى القلعة‬

458
00:33:27,400 --> 00:33:29,500 
‫- تباً لك‬
‫- تراجعي‬

459
00:33:29,566 --> 00:33:31,733 
‫- كيف تجرؤ على تهديدي؟‬
‫- تراجعي‬

460
00:33:31,800 --> 00:33:34,233 
‫كيف تجرؤ؟‬

461
00:33:34,300 --> 00:33:35,200 
‫يا إلهي!‬

462
00:33:43,566 --> 00:33:45,533 
‫- أيتها المرأة الغبية‬
‫- لن نذهب إلى القلعة‬

463
00:33:45,600 --> 00:33:47,433 
‫- إلى أين؟‬
‫- ستأخذين قطاراً إلى "كورك"‬

464
00:33:47,500 --> 00:33:50,066 
‫- لن أذهب إلى المنزل‬
‫- عليك أن تعتني بنفسك‬

465
00:33:50,133 --> 00:33:52,366 
‫- وبطفلنا‬
‫- هذه فرصتنا للمغادرة خلسة‬

466
00:33:52,433 --> 00:33:54,566 
‫الخطر كبير، ماذا عن شقتك؟‬

467
00:33:54,633 --> 00:33:58,233 
‫- لن أرجع إلى كلّ ذلك‬
‫- لديّ منزل في "دولكي"‬

468
00:33:58,300 --> 00:34:00,266 
‫إنه خارج المدينة‬
‫لن يكون هناك أي مشاكل‬

469
00:34:00,333 --> 00:34:02,533 
‫- ماذا عن "فانيسا"؟‬
‫- لن ترجع قبل وقت لاحق‬

470
00:34:02,600 --> 00:34:05,566 
‫سأعود إلى المنزل قبلها‬
‫سأجعلك تمكثين في فندق على البحر‬

471
00:34:05,633 --> 00:34:07,466 
‫ستبقين لبضع ساعات يا "ماي"‬

472
00:34:11,233 --> 00:34:12,266 
‫هيا!‬

473
00:34:23,733 --> 00:34:26,533 
‫يقول إنه ذاهب إلى "بيلفاست". سيأخذكِ‬

474
00:34:27,133 --> 00:34:28,400 
‫هل هذه كلّ أغراضك؟‬

475
00:34:30,233 --> 00:34:31,333 
‫أستطيع الاعتناء بكَ‬

476
00:34:31,400 --> 00:34:34,199 
‫- بينما تبني عيادتك‬
‫- هذا ليس ممكناً‬

477
00:34:34,266 --> 00:34:36,033 
‫فكّر في الأمر يا "جورج"‬

478
00:34:39,633 --> 00:34:41,333 
‫ليس علينا أن نتزوّج‬

479
00:34:46,199 --> 00:34:48,366 
‫ثلاثة جنيهات استرلينية هي أكثر من كافية‬

480
00:34:48,433 --> 00:34:52,033 
‫- ستتوجّهين إلى "بيلفاست" على أي حال‬
‫- سبعة جنيهات كلفة الليلة‬

481
00:34:52,100 --> 00:34:55,133 
‫سأكون محظوظاً إن لم‬
‫يحترق هذا المكان عندما أعود‬

482
00:34:55,199 --> 00:34:56,400 
‫هل ستأخذ خمسة جنيهات؟‬

483
00:35:05,300 --> 00:35:06,766 
‫رحلَ البعض‬

484
00:35:07,000 --> 00:35:08,700 
‫وأمروا بالعودة مباشرة إلى الثكنات‬

485
00:35:09,633 --> 00:35:12,466 
‫لو أضع يدَي على أحد من يقفون وراء ذلك...‬

486
00:35:12,533 --> 00:35:15,800 
‫- سمعتُ أنّ 15 ألف ألماني...‬
‫- أحتاج إلى رجال للوحدة المرتجلة‬

487
00:35:16,033 --> 00:35:17,400 
‫من هنا شهدَ معارك من قبل؟‬

488
00:35:23,600 --> 00:35:27,466 
‫أنتم أحضروا عدّتكم واتبعوني‬

489
00:35:39,566 --> 00:35:41,666 
‫اذهبوا وتفقدوا ذخيرتكم وعدتكم‬

490
00:35:45,100 --> 00:35:46,200 
‫"جيمي"‬

491
00:35:48,033 --> 00:35:49,066 
‫"ليز"‬

492
00:35:50,133 --> 00:35:52,266 
‫ماذا تفعلين؟‬
‫لا يجب أن تكوني هنا‬

493
00:35:52,700 --> 00:35:55,800 
‫- مات القائد "شون"‬
‫- من المسؤول؟‬

494
00:35:56,033 --> 00:35:57,100 
‫د."لين"؟‬

495
00:35:59,300 --> 00:36:00,666 
‫ما هي الأوامر؟‬

496
00:36:05,433 --> 00:36:06,533 
‫الحفاظ على المبنى‬

497
00:36:11,200 --> 00:36:12,466 
‫خمس حربات!‬

498
00:36:14,466 --> 00:36:16,133 
‫ابقوا قريبين من الجدران‬

499
00:36:17,300 --> 00:36:18,533 
‫انبطحوا الآن!‬

500
00:36:18,600 --> 00:36:20,066 
‫أطلقوا النار الآن‬

501
00:36:23,400 --> 00:36:26,700 
‫- أطلق الرشاش‬
‫- هيا، تحرّكوا‬

502
00:36:39,366 --> 00:36:40,633 
‫أبقِ عينكَ عليه‬

503
00:36:45,266 --> 00:36:46,266 
‫انبطح!‬

504
00:36:47,400 --> 00:36:48,400 
‫انهضي!‬

505
00:36:51,766 --> 00:36:53,266 
‫أطلق الرشاش الآن‬

506
00:36:53,333 --> 00:36:57,500 
‫ابقوا قريبين من الجدار‬
‫عند إشارتي، 180 متراً، انطلقوا‬

507
00:36:57,566 --> 00:37:00,166 
‫- قفوا بمحاذاة الجدار‬
‫- استمروا بالتقدم‬

508
00:37:01,666 --> 00:37:02,766 
‫استمروا بتغطيتنا‬

509
00:37:07,566 --> 00:37:10,733 
‫- اسلكوا السلّم الأول على اليمين‬
‫- د."لين"‬

510
00:37:10,800 --> 00:37:12,700 
‫- يجب أن ننسحب الآن‬
‫- لا‬

511
00:37:12,766 --> 00:37:15,533 
‫- لدينا أوامر بإبقاء المبنى تحت سيطرتنا‬
‫- سنموت إن بقينا‬

512
00:37:15,600 --> 00:37:18,566 
‫- سيكون موتنا رمزياً‬
‫- رمزاً للغباء؟‬

513
00:37:18,633 --> 00:37:22,133 
‫- أصوّت على الانسحاب‬
‫- يجب أن نتّبع أوامرنا‬

514
00:37:22,200 --> 00:37:24,766 
‫وأنا آمركما بالبقاء في مركزَيكما‬

515
00:37:27,266 --> 00:37:28,366 
‫د."لين"؟‬

516
00:37:33,166 --> 00:37:34,733 
‫اخرجوا من هنا يا رجال‬

517
00:37:52,666 --> 00:37:54,700 
‫ابقوا قريبين! تقدموا!‬

518
00:37:56,133 --> 00:37:57,666 
‫استديروا من الخلف‬

519
00:38:08,300 --> 00:38:10,133 
‫عند إشارتي! انطلقوا‬

520
00:38:20,800 --> 00:38:21,666 
‫أسرعوا يا رجال‬

521
00:38:23,266 --> 00:38:25,033 
‫اصعدوا إلى أعلى الدرج‬

522
00:38:58,033 --> 00:38:59,400 
‫هيا!‬

523
00:39:40,133 --> 00:39:42,800 
‫اخرجا من هنا، تحرّكا‬

524
00:39:43,600 --> 00:39:44,700 
‫اذهبا!‬

525
00:39:49,633 --> 00:39:52,333 
‫لا تقولوا شيئاً لأحد. أنتم لم تروا ذلك‬

526
00:39:53,533 --> 00:39:54,400 
‫تحرّكوا‬

527
00:39:59,166 --> 00:40:00,200 
‫ها هم!‬

528
00:40:02,000 --> 00:40:03,266 
‫- هيا بنا‬
‫- انطلقي‬

529
00:40:10,600 --> 00:40:12,500 
‫تحرّكوا، هيا!‬

530
00:40:19,400 --> 00:40:20,766 
‫كدنا نصل‬

531
00:40:27,233 --> 00:40:28,600 
‫لا أستطيع الذهاب معك يا "جيمي"‬

532
00:40:29,766 --> 00:40:31,700 
‫سأعود لأجدك لاحقاً إن استطعت‬

533
00:40:32,266 --> 00:40:34,300 
‫إنها الحرب يا "ليزي"،‬
‫لا نستطيع إنقاذ الجميع‬

534
00:40:34,366 --> 00:40:35,766 
‫أين إصابتك؟‬

535
00:40:36,033 --> 00:40:37,433 
‫لنبعده عن الشارع‬

536
00:40:39,666 --> 00:40:41,000 
‫مهلاً!‬

537
00:40:45,133 --> 00:40:46,666 
‫- أدخليه إلى الكاتدرائية‬
‫- حسناً‬

538
00:41:03,133 --> 00:41:04,133 
‫شكراً لكِ‬

539
00:41:07,100 --> 00:41:08,466 
‫أخبرني بما تريده يا أبتاه رجاءً‬

540
00:41:10,500 --> 00:41:14,166 
‫- أنت أكبر من ولد صغير‬
‫- أنا متطوع لأجل "إيرلندا" يا أبتاه‬

541
00:41:15,066 --> 00:41:16,366 
‫ماذا تريد منا؟‬

542
00:41:17,066 --> 00:41:19,133 
‫كنتُ مع المطران "والش"‬

543
00:41:19,200 --> 00:41:21,566 
‫وطلبَ مني قداسته‬
‫أن أطلب منكم إيقاف هذا الجنون‬

544
00:41:21,633 --> 00:41:24,300 
‫قبل أن يلحق بالناس‬
‫أو الملكيات المزيد من الضرر‬

545
00:41:31,600 --> 00:41:33,366 
‫اتبعني!‬

546
00:41:38,166 --> 00:41:41,066 
‫سآخذك إلى السيد‬
‫"كونولي" والسيد "بيرس"‬

547
00:41:46,133 --> 00:41:47,700 
‫- أرني أوراقك يا سيدي‬
‫- أعمل هنا‬

548
00:42:08,333 --> 00:42:09,766 
‫تطويق محكم أيها السادة‬

549
00:42:10,000 --> 00:42:12,666 
‫يجب أن يتركّز حول قلب المدينة‬

550
00:42:12,733 --> 00:42:14,800 
‫إلى أن نسحق هذا العصيان‬

551
00:42:18,600 --> 00:42:20,800 
‫- كنتُ أبحث عن السيد "ماثيو"‬
‫- "هاموند"‬

552
00:42:24,466 --> 00:42:28,133 
‫- انتقلتُ إلى الأسفل‬
‫- أنا آسف على التأخير يا سيدي، التطويق‬

553
00:42:28,200 --> 00:42:31,700 
‫إن كان الجيش مسيطراً‬
‫فقد أتمكّن من العودة إلى المنزل يا سيدي‬

554
00:42:31,766 --> 00:42:34,100 
‫لن نبرح مكاننا قبل أن ينتهي كلّ ذلك‬

555
00:42:34,166 --> 00:42:35,533 
‫بالتأكيد يا سيدي‬

556
00:42:54,200 --> 00:42:56,500 
‫الباب يا "غريتا"‬

557
00:42:57,066 --> 00:42:58,600 
‫لكن قد يكونون الثوار يا سيدتي‬

558
00:42:59,566 --> 00:43:00,666 
‫أو الألمان‬

559
00:43:00,733 --> 00:43:03,566 
‫لا أعتقد أنّ كلَيهما من النوع‬
‫الذي يقرع الجرس قبل الدخول‬

560
00:43:03,766 --> 00:43:05,500 
‫سيكون خبراً من "تشارلز". اذهبي‬

561
00:43:08,100 --> 00:43:10,666 
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

562
00:43:15,733 --> 00:43:17,100 
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

563
00:43:18,466 --> 00:43:21,233 
‫أنا الآنسة "لايسي"‬
‫سكرتيرة السيد "هاموند"‬

564
00:43:21,300 --> 00:43:22,533 
‫أرسلني إلى هنا‬

565
00:43:23,733 --> 00:43:25,033 
‫جيد جداً‬

566
00:43:32,100 --> 00:43:33,300 
‫سيدة "هاموند"‬

567
00:43:35,033 --> 00:43:38,066 
‫- الآنسة "لايسي"‬
‫- أنا آسفة جداً على التطفل‬

568
00:43:39,133 --> 00:43:41,000 
‫اضطر السيد "هاموند" للبقاء في القلعة‬

569
00:43:41,066 --> 00:43:43,433 
‫وكان من غير الآمن أن أعود إلى شقتي‬

570
00:43:44,433 --> 00:43:46,266 
‫لذا أرسلني إلى هنا ليبقيني آمنة‬

571
00:43:47,100 --> 00:43:48,366 
‫أنا آسفة‬

572
00:43:51,566 --> 00:43:53,133 
‫آمل ألا يكون لديك مانع‬

573
00:43:56,133 --> 00:43:57,466 
‫يجب ألا أمانع‬

574
00:43:58,266 --> 00:44:02,200 
‫إن كان زوجي يريد إبقاءك آمنة‬

575
00:44:02,266 --> 00:44:04,633 
‫كنتُ آمل لو أرسل لنا جندياً‬

576
00:44:08,533 --> 00:44:11,766 
‫هلا تأخذين الآنسة "لايسي"‬
‫إلى الطابق العلوي رجاءً يا "غريتا!"‬

577
00:44:14,633 --> 00:44:16,000 
‫شكراً لكِ‬

578
00:44:34,500 --> 00:44:36,233 
‫أريد أن أرى ما يحدث يا أمي‬

579
00:44:36,300 --> 00:44:38,200 
‫لا، ابتعد من هناك‬

580
00:44:43,233 --> 00:44:46,766 
‫- أريد أن أجد العمّ "جيمي"‬
‫- لا، وهذا نهائي‬

581
00:44:53,600 --> 00:44:56,533 
‫- أين كنت؟‬
‫- في الخارج‬

582
00:44:58,033 --> 00:45:00,633 
‫- ما كلّ ذلك؟‬
‫- ماذا يبدو؟‬

583
00:45:00,700 --> 00:45:02,233 
‫جلبتُ لك ولـ"بيتر" الحلويات‬

584
00:45:02,533 --> 00:45:04,633 
‫من أين حصلتِ عليها‬
‫وعلى الحذاء والقبعة؟‬

585
00:45:04,700 --> 00:45:06,600 
‫لقد أخذتِ قبعتي لذا أخذتُ هذه‬

586
00:45:06,666 --> 00:45:09,333 
‫- من أين؟‬
‫- من المتاجر، يفعل الجميع ذلك‬

587
00:45:09,400 --> 00:45:12,733 
‫لا أهتمّ لما يفعله الجميع‬
‫لا نفعل ما يفعله الجميع‬

588
00:45:12,800 --> 00:45:15,266 
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- أفهم ماذا؟‬

589
00:45:15,333 --> 00:45:19,066 
‫- إنها ثورة‬
‫- لا يهمّني، اخلعيها‬

590
00:45:19,133 --> 00:45:20,333 
‫هل تسمعينني؟‬

591
00:45:21,066 --> 00:45:22,166 
‫- اخلعيها‬
‫- لا‬

592
00:45:22,233 --> 00:45:25,066 
‫سأخلعها عن رأسكِ إذاً. خذيها‬

593
00:45:52,200 --> 00:45:53,266 
‫دعاني أدخل‬

594
00:45:54,000 --> 00:45:57,633 
‫- أنت مجرّد طفل، اذهب إلى المنزل‬
‫- أعرف كلمة المرور، إنها اللمريكية‬

595
00:45:57,700 --> 00:46:00,500 
‫لا أهتمّ!‬
‫اذهب قبل أن تتأذّى‬

596
00:46:01,433 --> 00:46:02,566 
‫أحمل هذا المسدّس‬

597
00:46:04,066 --> 00:46:06,566 
‫إنه بارابيلوم من ضابط تركي قتله أبي‬

598
00:46:08,233 --> 00:46:09,233 
‫حقاً؟‬

599
00:46:11,000 --> 00:46:12,566 
‫أعطني إياه قبل أن تؤذي نفسك‬

600
00:46:12,633 --> 00:46:13,500 
‫نعم يا سيدي‬

601
00:46:14,166 --> 00:46:15,666 
‫قبل أن تتسبّب بمقتل نفسك‬

602
00:46:17,766 --> 00:46:18,733 
‫ادخل!‬

603
00:46:20,300 --> 00:46:21,166 
‫ادخل!‬

604
00:46:23,100 --> 00:46:26,066 
‫يمكنك العمل في المطبخ‬
‫يمكنك أن تقشر البطاطا‬

605
00:46:26,133 --> 00:46:28,000 
‫- نعم‬
‫- ادخل! هيا‬

606
00:46:28,066 --> 00:46:29,166 
‫حسناً‬

607
00:46:32,233 --> 00:46:34,600 
‫يغفر لك المسيح كلّ ذنوبك‬

608
00:46:34,666 --> 00:46:37,733 
‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬
‫آمين!‬

609
00:46:37,800 --> 00:46:39,100 
‫شكراً لك يا أبي‬

610
00:46:47,766 --> 00:46:49,766 
‫هلا تقودنا في الصلوات يا أبتاه!‬

611
00:46:50,566 --> 00:46:53,633 
‫يجب أن أذهب فعلاً.‬
‫يتوقع المطران...‬

612
00:46:53,700 --> 00:46:56,566 
‫إنها مواساة رائعة‬
‫للرجال الذين على وشك مواجهة موتهم‬

613
00:46:56,633 --> 00:46:57,600 
‫أن يكون بقربهم كاهن‬

614
00:47:07,666 --> 00:47:08,633 
‫نعم!‬

615
00:47:10,100 --> 00:47:11,200 
‫بالتأكيد‬

616
00:47:19,033 --> 00:47:22,633 
‫لا أزال أرفض تصديق‬
‫أنها جزء من ذلك‬

617
00:47:23,566 --> 00:47:27,233 
‫لكنا عرفنا شيئاً بالتأكيد،‬
‫أو رأينا شيئاً ما‬

618
00:47:27,300 --> 00:47:29,333 
‫ربما نرى ما نريد رؤيته فحسب‬

619
00:47:29,400 --> 00:47:31,100 
‫ماذا رأيتِ؟‬

620
00:47:32,033 --> 00:47:33,100 
‫لا شيء‬

621
00:47:34,233 --> 00:47:35,433 
‫لا شيء يا "إدوارد"‬

622
00:47:40,700 --> 00:47:42,000 
‫تفضّلي!‬

623
00:47:50,566 --> 00:47:51,766 
‫أمّنا العذراء‬

624
00:47:52,433 --> 00:47:54,366 
‫أنت تغفرين ذنوب العالم‬

625
00:47:55,400 --> 00:47:56,700 
‫ارأفي بحالنا‬

626
00:48:15,633 --> 00:48:17,266 
‫ماذا فعلنا يا "جيمي"؟‬

627
00:48:19,466 --> 00:48:21,600 
‫مهما كان فهو لم ينتهِ بعد‬

628
00:48:23,233 --> 00:48:25,233 
‫يجب أن أذهب إلى مكتب البريد العام يا "ليز"‬

629
00:48:29,166 --> 00:48:30,500 
‫الناس بحاجة إليّ هنا‬

630
00:48:37,300 --> 00:48:38,266 
‫اذهب‬

631
00:48:39,433 --> 00:48:41,100 
‫سأبحث عنك لاحقاً‬

632
00:49:07,533 --> 00:49:10,133 
‫اجلب لنا زجاجة ويسكي أخرى‬

633
00:49:10,200 --> 00:49:13,266 
‫لكنها تقاتل هناك.‬
‫ولا أريد الذهاب إلى هناك‬

634
00:49:13,766 --> 00:49:17,800 
‫لا أريد الذهاب إلى هناك.‬
‫أنا ثمل جداً ويروقني ذلك‬

635
00:49:18,566 --> 00:49:19,700 
‫يروقني ذلك‬

636
00:49:41,733 --> 00:49:43,466 
‫إليكِ نتنهد‬

637
00:49:43,533 --> 00:49:46,366 
‫نائحين وباكين في وادي الدموع‬

638
00:49:46,433 --> 00:49:49,266 
‫فأصغ إلينا يا شفيعتنا‬

639
00:49:49,333 --> 00:49:52,033 
‫وأميلي نظرك الرؤوف نحونا‬

640
00:49:52,100 --> 00:49:54,200 
‫وأرينا بعد هذا المنفى‬

641
00:49:54,266 --> 00:49:58,400 
‫يسوع ثمرة بطنك المباركة‬

642
00:49:58,466 --> 00:50:02,166 
‫يا شفوقة يا رؤوفة‬
‫يا مريم البتول الجميلة‬

643
00:50:19,500 --> 00:50:23,666 
‫إلى اليسار! إلى اليمين! إلى اليسار‬

644
00:50:23,733 --> 00:50:27,500 
‫إلى اليسار! إلى اليمين! إلى اليسار‬

645
00:50:27,566 --> 00:50:31,633 
‫إلى اليسار! إلى اليمين! إلى اليسار‬

646
00:50:31,700 --> 00:50:33,300 
‫أيتها الفصيلة!‬

647
00:50:33,366 --> 00:50:34,466 
‫توقف!‬

648
00:50:38,033 --> 00:50:39,533 
‫أيتها الفرقة‬

649
00:50:39,600 --> 00:50:41,500 
‫انتباه!‬

650
00:50:47,533 --> 00:50:48,666 
‫أيتها الفرقة‬

651
00:50:49,733 --> 00:50:51,800 
‫استرح!‬

652
00:50:54,300 --> 00:50:56,166 
‫انتباه!‬

