﻿1
00:00:06,400 --> 00:00:10,733 
‫مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:13,033 --> 00:00:16,600 
‫"26 أبريل 1916،‬
‫اليوم الثالث للعصيان الإيرلندي‬

3
00:00:16,666 --> 00:00:19,766 
‫تكمل جيوب الثوّار التمسك بمواقعهم‬

4
00:00:20,000 --> 00:00:23,466 
‫في جميع أنحاء المدينة مع‬
‫وصول القوات البريطانية لسحقهم"‬

5
00:00:45,800 --> 00:00:52,666 
‫"ريبيليون"‬

6
00:00:53,500 --> 00:00:55,066 
‫أيتها الفرقة!‬

7
00:00:59,666 --> 00:01:01,033 
‫تهيأوا!‬

8
00:01:03,600 --> 00:01:05,033 
‫سدّدوا!‬

9
00:01:14,366 --> 00:01:15,700 
‫أطلقوا النار!‬

10
00:01:19,266 --> 00:01:20,633 
‫ارفعوا أسلحتكم‬

11
00:01:29,700 --> 00:01:31,466 
‫ألم تطلق النار أيها الجندي؟‬

12
00:01:32,366 --> 00:01:33,666 
‫لا يا سيدي‬

13
00:01:34,333 --> 00:01:35,466 
‫لماذا؟‬

14
00:01:36,033 --> 00:01:38,300 
‫كان هؤلاء الرجال خونة، أليس كذلك؟‬

15
00:01:42,333 --> 00:01:44,033 
‫أليس كذلك؟‬

16
00:01:47,166 --> 00:01:48,233 
‫ما زال يتحرّك يا سيدي‬

17
00:02:16,466 --> 00:02:18,266
{\an8}‫"مكتب البريد العام‬
‫مقر قوات الثوار"‬

18
00:02:18,333 --> 00:02:21,633
{\an8}‫إلى مجتمع الأمم الدولي‬
‫من مكتب البريد العام في "دابلن"‬

19
00:02:23,000 --> 00:02:26,300 
‫لمدة ثلاثة أيام، وقفت جمهورية‬
‫"إيرلندا" ضد أكبر إمبراطورية في العالم‬

20
00:02:26,800 --> 00:02:28,433 
‫تمّت السيطرة على "دابلن"‬

21
00:02:29,100 --> 00:02:30,700 
‫وتمّ صدّ جميع الهجمات البريطانية‬

22
00:02:31,233 --> 00:02:33,000 
‫لكنّ قواتنا محاصرة‬

23
00:03:14,566 --> 00:03:16,633 
‫أسبوعان أو ما شابه‬

24
00:03:18,633 --> 00:03:20,133 
‫أنتِ‬

25
00:03:20,533 --> 00:03:23,566 
‫لحظة واحدة يا سيدتي. إلى أين تذهبين؟‬

26
00:03:24,300 --> 00:03:25,300 
‫إلى المنزل‬

27
00:03:25,566 --> 00:03:28,033 
‫كنت عالقة في منزل‬
‫صديقة بسبب حظر التجوّل‬

28
00:03:29,033 --> 00:03:30,066 
‫هل هذا صحيح؟‬

29
00:03:31,166 --> 00:03:33,633 
‫- هل أنتِ متأكدة من ذلك؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

30
00:03:33,700 --> 00:03:35,166 
‫ألا تكذبين عليّ الآن؟‬

31
00:03:35,233 --> 00:03:37,033 
‫لا يا سيدي‬

32
00:03:38,466 --> 00:03:39,633 
‫أيها الملازم‬

33
00:03:45,333 --> 00:03:48,433 
‫- ماذا أيها العريف؟‬
‫- تريد هذه السيدة المرور‬

34
00:03:54,000 --> 00:03:56,666 
‫أي شخص يرتدي زيّ الثوّار‬
‫ولا يقدم على استسلام غير مشروط‬

35
00:03:56,733 --> 00:03:58,766 
‫هو هدف شرعي أيها العريف‬

36
00:03:59,233 --> 00:04:03,266 
‫لكنّنا هنا لحماية المدنيين وخاصة النساء‬
‫والأطفال‬

37
00:04:04,600 --> 00:04:05,700 
‫تفضلي‬

38
00:04:11,066 --> 00:04:12,466 
‫أنت واثق بأنه يمكنك الوثوق بهم؟‬

39
00:04:13,166 --> 00:04:15,400 
‫إنهم أبناء وطننا أيها العريف‬

40
00:04:16,033 --> 00:04:18,733 
‫إن لم نحمهم فمن سيفعل؟‬

41
00:04:20,366 --> 00:04:22,266 
‫إن كانوا كاثوليكيين صالحين يا "مولكاهي"‬

42
00:04:22,333 --> 00:04:25,100 
‫فسيكونون ملزمين أخلاقياً‬
‫بالاستسلام للصعوبات الجمّة‬

43
00:04:25,366 --> 00:04:28,066 
‫من أجل تجنّب تضحية غير مجدية‬

44
00:04:28,133 --> 00:04:31,233 
‫لكن كيف سنبدو إذا دعمنا قوّة‬
‫إمبريالية بروتستانتية أجنبية‬

45
00:04:31,300 --> 00:04:33,000 
‫ضدّ قوّتك، سموّك؟‬

46
00:04:33,066 --> 00:04:36,400 
‫عملت مع السيد "رديموند" والحزب‬
‫الإيرلندي في السنوات الـ 20 الأخيرة‬

47
00:04:36,466 --> 00:04:39,000 
‫لرؤية حكم الوطن يتحقق في هذا البلد‬

48
00:04:39,333 --> 00:04:42,400 
‫ولكي تكون الكنيسة الكاثوليكية‬
‫مركز البرلمان الجديد‬

49
00:04:42,466 --> 00:04:46,633 
‫أقترح فقط أن نبقي‬
‫الاتصال جارياً والباب مفتوحاً‬

50
00:04:47,066 --> 00:04:50,500 
‫عندما كنت معهم في مكتب البريد‬
‫شعرتُ بشيء ما، سموّك‬

51
00:04:50,566 --> 00:04:52,733 
‫شيء قوي وإيجابي‬

52
00:04:53,433 --> 00:04:55,000 
‫شيء يجب أن نكون جزء منه‬

53
00:04:55,066 --> 00:04:56,633 
‫إنهم همج أيها الأب "مولكاهي"‬

54
00:04:56,700 --> 00:04:59,366 
‫وأمنعك من إقامة أي علاقة معهم‬

55
00:04:59,433 --> 00:05:01,100 
‫الشأن الأكثر إلحاحاً‬

56
00:05:01,633 --> 00:05:04,333 
‫هو الحفاظ على كنوز الكنيسة الأم‬

57
00:05:04,400 --> 00:05:07,466 
‫يجب أن نسهر على سلامة جميع‬
‫ممتلكات الكنيسة القابلة للإزالة‬

58
00:05:08,600 --> 00:05:10,066 
‫نعم سموّك‬

59
00:05:11,333 --> 00:05:13,000 
‫وماذا عن الشعب؟‬

60
00:05:14,300 --> 00:05:17,800 
‫واجبنا الأساسي هو الكنيسة‬

61
00:05:33,133 --> 00:05:35,233 
‫هذه جميع المعلومات التي تمكنتُ من جمعها‬

62
00:05:36,033 --> 00:05:38,166 
‫- لواء بأكمله؟‬
‫- فوجان‬

63
00:05:39,300 --> 00:05:42,033 
‫بحقّ السماء، لا بدّ أننا نتغلب عليهم‬

64
00:05:42,100 --> 00:05:44,700 
‫إن كان عليهم استدعاء ألوية إنكليزية‬

65
00:05:45,600 --> 00:05:47,600 
‫والقائد "دي فاليرا"‬

66
00:05:47,666 --> 00:05:49,433 
‫هل غطّى طرق الربط الخاصة بالمدينة؟‬

67
00:05:49,500 --> 00:05:52,733 
‫هناك مجموعة صغيرة على طريق‬
‫"بولز بريدج" تحت قيادة الملازم "مالون"‬

68
00:05:53,533 --> 00:05:55,800 
‫ماذا عن الطرق الأخرى؟‬

69
00:05:56,033 --> 00:05:59,800 
‫أفهم أنّ "دي فاليرا" متردد في المجازفة‬
‫برجاله ضد احتمالات مماثلة‬

70
00:06:02,433 --> 00:06:04,500 
‫- آنسة "كارني"‬
‫- نعم؟‬

71
00:06:04,566 --> 00:06:06,133 
‫اطبعي أمراً‬

72
00:06:06,333 --> 00:06:10,133 
‫- اتبعيني‬
‫- حسناً يا سيدي‬

73
00:06:24,433 --> 00:06:26,733 
‫يعرف العالم موقفنا، سيد "كونولي"، سيدي‬

74
00:06:27,200 --> 00:06:29,333 
‫لنأمل أن تكون الإشارة‬
‫وصلت إلى أبعد من "لفربول"‬

75
00:06:29,400 --> 00:06:32,133 
‫يبدو أن "لفربول" تخبئ شيئاً لنا‬

76
00:06:32,200 --> 00:06:34,133 
‫التعزيزات البريطانية‬

77
00:06:34,533 --> 00:06:36,466 
‫مهمة لك يا "جيمي"‬

78
00:06:36,533 --> 00:06:40,233 
‫أعلم أنك تتوق إلى الإثارة‬
‫ولم يكن هناك الكثير منها هنا‬

79
00:06:41,000 --> 00:06:43,733 
‫عليك أخذ أوامرك‬
‫من الملازم "مالون" مباشرة‬

80
00:06:43,800 --> 00:06:45,500 
‫سيريك "فرانسيس"‬

81
00:06:46,300 --> 00:06:47,733 
‫ماذا عن قائده؟‬

82
00:06:48,266 --> 00:06:51,300 
‫دعونا نتجاوز السيد "دي فاليرا" ومخاوفه‬

83
00:06:51,366 --> 00:06:56,600 
‫ونأمل ألا تتجاوز الألوية الجسر‬
‫الذي يهدف إلى تحصينه‬

84
00:06:56,666 --> 00:06:58,100 
‫"بيتر"‬

85
00:06:59,133 --> 00:07:00,733 
‫- عمّ "جيمي"‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

86
00:07:00,800 --> 00:07:04,366 
‫أردت القتال من أجل "إيرلندا" أيضاً‬
‫لكن كل ما يسمح لي بفعله هو تقشير البطاطا‬

87
00:07:04,433 --> 00:07:07,233 
‫هذا ابن أخي سيد "كونولي"‬
‫يجب أن آخذه إلى المنزل‬

88
00:07:07,300 --> 00:07:08,466 
‫الطريق خطير جداً‬

89
00:07:08,533 --> 00:07:12,400 
‫ولديك أوامر.‬
‫سأرسله مع الكاهن لاحقاً‬

90
00:07:12,466 --> 00:07:13,633 
‫في هذا الوقت‬

91
00:07:14,433 --> 00:07:18,366 
‫ما رأيك أن تكون مبعوثي الشخصي؟‬

92
00:07:18,433 --> 00:07:19,366 
‫يسرّني ذلك يا سيدي‬

93
00:07:20,133 --> 00:07:22,400 
‫هل سأحصل على زيّ؟‬

94
00:07:23,200 --> 00:07:26,600 
‫يمكنك أخذ قبّعة عمّك فهو لن يحتاج إليها‬

95
00:07:26,666 --> 00:07:30,433 
‫حريّ بك خلع السترة أيضاً إذا كنا‬
‫سنعبر المدينة فنقاط التفتيش في كل مكان‬

96
00:07:30,500 --> 00:07:34,800 
‫من المستحيل أن يدمّر الرأسماليون‬
‫الإنجليز ممتلكاتهم الخاصة‬

97
00:07:35,033 --> 00:07:37,466 
‫عندما تكون الممتلكات إيرلندية‬
‫لن يهتموا لأمرها‬

98
00:07:38,333 --> 00:07:39,333 
‫هيا بنا، يجب أن نسرع‬

99
00:07:40,233 --> 00:07:41,733 
‫اهتم بهذه‬

100
00:07:41,800 --> 00:07:43,800 
‫احرص على البقاء في المبنى دائماً يا "بيتر"‬

101
00:07:44,033 --> 00:07:45,233 
‫بعيداً عن النوافذ‬

102
00:07:46,000 --> 00:07:48,066 
‫- افعل ما يقوله السيد "كونولي" تماماً‬
‫- نعم‬

103
00:07:48,133 --> 00:07:49,666 
‫- هل تسمعني؟‬
‫- نعم‬

104
00:07:57,400 --> 00:07:58,766 
‫"إليزابيث"‬

105
00:07:59,300 --> 00:08:00,533 
‫شكراً‬

106
00:08:04,166 --> 00:08:06,666 
‫- سنتناول الخبز المقدّس تالياً‬
‫- "إليزابيث"‬

107
00:08:07,666 --> 00:08:10,800 
‫في "إيرلندا" الجديدة، لن ندع‬
‫كل هذا الهراء الديني يفرّق بيننا‬

108
00:08:11,033 --> 00:08:13,600 
‫يقول والدي إنّ الاشتراكية من عمل الشيطان‬

109
00:08:13,666 --> 00:08:15,166 
‫يبدو مثل والدي‬

110
00:08:15,233 --> 00:08:18,366 
‫لكن إن كان الفقر من عمل الربّ‬
‫فأنا مع الشيطان‬

111
00:08:19,166 --> 00:08:22,733 
‫- هل تهربين من والدكِ؟‬
‫- يريد أن يزوّجني بابن عمّي‬

112
00:08:23,400 --> 00:08:25,066 
‫- ألم يكن عليك...؟‬
‫- لا‬

113
00:08:29,766 --> 00:08:32,333 
‫يا لنا من زوج. عروسان هاربتان‬

114
00:08:32,400 --> 00:08:33,766 
‫كان هناك شخص آخر‬

115
00:08:34,666 --> 00:08:36,666 
‫- ثم؟‬
‫- هذا سبب وجودي هنا‬

116
00:08:37,366 --> 00:08:39,666 
‫يبدو أنّ هناك أموراً‬
‫أكثر أهمية له منّي‬

117
00:08:40,733 --> 00:08:43,133 
‫ربما بعض الأشياء أكثر أهمية فعلاً‬

118
00:08:44,233 --> 00:08:47,766 
‫أو ربما تلك الأشياء تقول لنا إنّ‬
‫هذا الشخص ليس الشخص المناسب‬

119
00:08:49,733 --> 00:08:51,466 
‫هل كان لديكِ شخص آخر؟‬

120
00:08:54,166 --> 00:08:56,100 
‫كان الأمر يتعلق أكثر بتغيّري‬

121
00:08:58,033 --> 00:08:59,133 
‫كيف؟‬

122
00:09:01,800 --> 00:09:03,766 
‫بدأتُ أفهم نفسي‬

123
00:09:04,433 --> 00:09:08,100 
‫كان كل شيء يخيفني قبل ذلك‬

124
00:09:08,166 --> 00:09:10,666 
‫لكن الآن لا أخاف بالرغم من كل شيء...‬

125
00:09:13,133 --> 00:09:14,433 
‫أنا مفيدة‬

126
00:09:14,766 --> 00:09:16,233 
‫هل أنتِ جاهزة؟‬

127
00:09:17,466 --> 00:09:18,700 
‫هيا بنا‬

128
00:09:35,333 --> 00:09:37,566 
‫- إذاً؟‬
‫- يشكرك جنرال "لو"‬

129
00:09:37,633 --> 00:09:40,566 
‫على نصيحتك فيما يتعلّق‬
‫بجمع جثث المدنيين ودفنها‬

130
00:09:40,633 --> 00:09:42,700 
‫- سيجهّز احتفالاً لتلك الغاية‬
‫- ثم؟‬

131
00:09:42,766 --> 00:09:47,000 
‫طلب منّي أن أنقل أنّ شكوكك‬
‫المتعلقة بأساليبهم قد عُلمت‬

132
00:09:47,066 --> 00:09:49,366 
‫وستُنقل إلى الجنرال "ماكسويل" عندما يصل‬

133
00:09:49,433 --> 00:09:50,466 
‫بأيّ طريقة؟‬

134
00:09:50,533 --> 00:09:53,600 
‫إنه واثق بأنها تتناسب مع الوضع العسكري‬

135
00:09:53,666 --> 00:09:56,000 
‫وستدمّر المدينة وقدرتنا على حكمها‬

136
00:09:56,166 --> 00:09:58,233 
‫يجب أن أراسل "أسكويث" مجدداً‬

137
00:09:59,633 --> 00:10:01,800 
‫ربما بذلنا كل ما بوسعنا يا سيدي‬

138
00:10:03,266 --> 00:10:05,400 
‫نحن ممثلو حكومة جلالته‬

139
00:10:05,466 --> 00:10:08,166 
‫لا يمكننا ترك مراكزنا حتى مرور المشكلة‬

140
00:10:08,233 --> 00:10:10,566 
‫لم ننم منذ 3 أيام يا سيدي‬

141
00:10:10,633 --> 00:10:12,200 
‫يجب أن أعود إلى المنزل حقاً‬

142
00:10:12,266 --> 00:10:15,033 
‫الجواب هو لا يا "هاموند".‬
‫يمكنك الاتصال بزوجتك‬

143
00:10:15,666 --> 00:10:16,600 
‫حسناً يا سيدي‬

144
00:10:27,533 --> 00:10:29,566 
‫نعم، إنها هنا يا سيد "هاموند"‬

145
00:10:31,066 --> 00:10:32,700 
‫لكن لا يمكنها المجيء إلى الهاتف‬

146
00:10:33,433 --> 00:10:34,666 
‫إنها...‬

147
00:10:36,233 --> 00:10:38,266 
‫إنها متوعّكة‬

148
00:10:40,033 --> 00:10:43,133 
‫الآنسة "لايسي" بخير أيضاً‬

149
00:10:44,300 --> 00:10:45,666 
‫جميعنا بخير‬

150
00:10:46,800 --> 00:10:48,333 
‫نعم يا سيد "هاموند"‬

151
00:10:51,000 --> 00:10:54,633 
‫طلب مني القول إنه يعتذر مجدداً‬
‫لكنه لن يتمكّن من مغادرة الحصن‬

152
00:10:54,700 --> 00:10:58,700 
‫هل يعتذر عن تركي مسجونة‬
‫طوال إجازة الفصح معها؟‬

153
00:10:58,766 --> 00:11:00,300 
‫لم يقل يا سيدتي‬

154
00:11:00,566 --> 00:11:02,800 
‫- هل ما زالت فوق؟‬
‫- نعم يا سيدتي‬

155
00:11:03,033 --> 00:11:06,733 
‫قولي لها إن لم تنزل عند الغداء‬
‫فسأجرّها بشعرها بنفسي‬

156
00:11:19,400 --> 00:11:21,533 
‫هل أقول للسيدة "هاموند" إنّكِ مريضة؟‬

157
00:11:24,333 --> 00:11:26,066 
‫لا، شكراً، لا تفعلي من فضلكِ‬

158
00:11:41,733 --> 00:11:44,400 
‫هل لديك بنس يا سيدي؟‬
‫نتضوّر جوعاً‬

159
00:11:45,066 --> 00:11:46,266 
‫سيدي‬

160
00:11:54,533 --> 00:11:57,800 
‫لا بدّ أنّ الأمور سيئة فالكهنة‬
‫فرّوا بمجوهرات العائلة‬

161
00:11:59,100 --> 00:12:01,800 
‫- طلبت منّي أمي المجيء‬
‫- لإحضاري إلى المنزل؟‬

162
00:12:02,033 --> 00:12:05,233 
‫لأطلب منك المجيء إلى المنزل‬
‫لم يفُت الأوان‬

163
00:12:05,300 --> 00:12:09,000 
‫يعتقد "بيتر" أنّ دافع تهرّبك من الواجب‬
‫هو الشفقة وليس الخطر‬

164
00:12:09,633 --> 00:12:11,633 
‫ولم يفُت الأوان مع "ستيفن" أيضاً‬

165
00:12:12,500 --> 00:12:14,666 
‫لن آتي إلى المنزل. يحتاجون إليّ هنا‬

166
00:12:18,366 --> 00:12:20,200 
‫ما السبب الحقيقي لوجودكَ هنا يا "هاري"؟‬

167
00:12:24,666 --> 00:12:26,033 
‫أقسم يا "ليزي"‬

168
00:12:26,100 --> 00:12:28,366 
‫- لقد تعلمتُ درساً هذه المرّة‬
‫- يا إلهي، انظر حولك‬

169
00:12:28,433 --> 00:12:30,266 
‫يجب أن تساعدنا‬

170
00:12:30,333 --> 00:12:31,700 
‫ليس لديّ أي مال‬

171
00:12:31,766 --> 00:12:33,133 
‫أي شيء؟‬

172
00:12:33,200 --> 00:12:34,433 
‫أنا يائس‬

173
00:12:34,500 --> 00:12:36,733 
‫- جرّب السرقة‬
‫- الأمر شائع قليلاً‬

174
00:12:40,300 --> 00:12:42,433 
‫قال إنه سيذهب إلى أمه وأبيه‬

175
00:12:43,366 --> 00:12:44,500 
‫يعرف من يكونان‬

176
00:12:46,400 --> 00:12:48,433 
‫أخشى أن يحدث جلبة‬

177
00:12:48,500 --> 00:12:49,800 
‫- أو أسوأ‬
‫- من؟‬

178
00:12:50,333 --> 00:12:51,666 
‫مقرض المال‬

179
00:12:52,800 --> 00:12:54,300 
‫"إليزابيث"‬

180
00:12:54,366 --> 00:12:56,266 
‫سأكون معكِ بعد قليل يا "إنغريد"‬

181
00:13:14,266 --> 00:13:15,700 
‫لا تستحق ذلك‬

182
00:13:47,133 --> 00:13:48,466 
‫انتباه‬

183
00:13:51,733 --> 00:13:53,100 
‫أيها الجندي‬

184
00:13:55,733 --> 00:13:57,566 
‫لتنتظم الفرقة‬

185
00:13:59,300 --> 00:14:01,166 
‫يمكنني إخضاعك لمحاكمة عسكرية‬

186
00:14:01,566 --> 00:14:04,133 
‫يجب أن تخجل من الوقوف أمام هؤلاء الرجال‬

187
00:14:06,066 --> 00:14:07,466 
‫عوضاً عن ذلك...‬

188
00:14:08,366 --> 00:14:11,566 
‫يبحثون عن أشخاص‬
‫ينقلون القتلى من الشوارع‬

189
00:14:12,100 --> 00:14:15,733 
‫لقد طوّعتك أيها الجندي بما أنك‬
‫لا ترقى إلى مهام الجندي الحقيقة‬

190
00:14:16,800 --> 00:14:18,366 
‫نعم يا سيدي‬

191
00:14:18,766 --> 00:14:20,266 
‫نعم يا سيدي‬

192
00:14:21,000 --> 00:14:25,000 
‫شمال، شمال، شمال، يمين، شمال‬

193
00:14:25,066 --> 00:14:27,600 
‫شمال، توقّفوا‬

194
00:14:39,066 --> 00:14:40,700 
‫هيا بنا‬

195
00:14:52,533 --> 00:14:56,133
{\an8}‫25 طريق "نورثمبرلاند"‬

196
00:15:00,133 --> 00:15:02,466 
‫- ملازم "مالون"‬
‫- هذا أنا‬

197
00:15:03,366 --> 00:15:06,466 
‫"جيمي ماهون"‬
‫أوامر جديدة من القيادة العامة‬

198
00:15:14,366 --> 00:15:16,433 
‫- "راينولدز"‬
‫- سيدي‬

199
00:15:18,100 --> 00:15:19,066 
‫كل الذخيرة التي لديك‬

200
00:15:20,400 --> 00:15:22,000 
‫استفد من كل رصاصة‬

201
00:15:22,433 --> 00:15:23,633 
‫حاضر يا سيدي‬

202
00:15:25,166 --> 00:15:26,600 
‫- قلت إن اسمك "ماهون"؟‬
‫- نعم‬

203
00:15:26,666 --> 00:15:29,166 
‫- هل يمكنك إطلاق النار؟‬
‫- نعم‬

204
00:15:30,300 --> 00:15:32,733 
‫- وأنتِ؟‬
‫- إسمي "فرانسيس" ويمكنني إطلاق النار‬

205
00:15:34,366 --> 00:15:36,566 
‫- هل أنت فتاة؟‬
‫- نعم‬

206
00:15:36,633 --> 00:15:38,333 
‫وأنا جندية‬

207
00:15:41,666 --> 00:15:43,133 
‫حسناً‬

208
00:15:43,433 --> 00:15:45,633 
‫ستكون في المنزل المهجور في أعلى الشارع‬

209
00:15:46,200 --> 00:15:48,566 
‫لا تفتحا النار حتى ترياني أفتح النار‬

210
00:15:49,000 --> 00:15:50,466 
‫حسناً يا رجال‬

211
00:15:52,533 --> 00:15:53,566 
‫ليتمركز الجميع‬

212
00:15:54,233 --> 00:15:55,666 
‫هيا بنا‬

213
00:16:30,166 --> 00:16:33,666 
‫شمال، شمال، شمال، يمين، شمال‬

214
00:16:33,733 --> 00:16:37,633 
‫شمال، شمال، شمال، يمين، شمال‬

215
00:16:37,700 --> 00:16:41,200 
‫شمال، شمال، شمال، يمين، شمال‬

216
00:16:43,366 --> 00:16:44,433 
‫يا إلهي‬

217
00:16:45,033 --> 00:16:46,700 
‫هناك الكثير منهم‬

218
00:16:49,133 --> 00:16:52,733 
‫شمال، شمال، شمال، يمين، شمال‬

219
00:16:52,800 --> 00:16:55,066 
‫شمال، شمال...‬

220
00:16:55,133 --> 00:16:56,633 
‫- لقد بدأ‬
‫- أين مصدر ذلك؟‬

221
00:16:59,666 --> 00:17:01,166 
‫أين مصدر إطلاق النار؟‬

222
00:17:09,233 --> 00:17:10,566 
‫- أعطيني الـ"ماوزر"‬
‫- حسناً‬

223
00:17:28,666 --> 00:17:32,500 
‫- هذا أنا صديقك القديم "جورجي ويلسون"‬
‫- حسبتُ أنني سأراك هنا‬

224
00:17:32,566 --> 00:17:35,066 
‫- قدّم لي مشروباً‬
‫- أبحث عن "إنغريد" يا "هاري"‬

225
00:17:35,133 --> 00:17:37,400 
‫الفتاة من "بلفاست" الباردة‬
‫ذات القلب المتقد‬

226
00:17:37,466 --> 00:17:39,200 
‫لقد جاءت من "بلفاست"‬

227
00:17:39,266 --> 00:17:41,000 
‫حاولت إرسالها إلى المنزل لكنها هربت‬

228
00:17:41,066 --> 00:17:42,100 
‫إنها فتاة متمردة‬

229
00:17:42,166 --> 00:17:45,100 
‫حاول أن تكون جدياً‬
‫لمرّة واحدة في حياتك‬

230
00:17:45,166 --> 00:17:46,700 
‫ثمة منطقة حرب في الخارج‬

231
00:17:46,766 --> 00:17:48,500 
‫إنهم يقصفون الأرصفة شرّ قصف‬

232
00:17:48,566 --> 00:17:50,766 
‫ربما يمكنني مساعدتك في مهمتك‬

233
00:17:52,600 --> 00:17:55,500 
‫كأس بورتر وويسكي لصديقي من فضلك‬

234
00:17:55,566 --> 00:17:58,233 
‫كأس كبيرة.‬
‫ولم أتناول الطعام منذ البارحة‬

235
00:17:59,066 --> 00:18:00,200 
‫وشطيرة‬

236
00:18:00,266 --> 00:18:02,666 
‫يمكنني تقديم شرائح لحم الخنزير لك،‬
‫لكنها مكلفة‬

237
00:18:06,533 --> 00:18:08,233 
‫- تفضّل‬
‫- ذهبتُ لرؤية "ليزي" اليوم‬

238
00:18:08,300 --> 00:18:10,366 
‫إنها تساعد في مستشفى ميداني‬

239
00:18:11,400 --> 00:18:13,533 
‫كان هناك فتاة أولسترية يافعة معها‬

240
00:18:14,366 --> 00:18:16,666 
‫أعتقد أنهما كانتا تنتقلان‬
‫إلى المستشفى الأم‬

241
00:18:17,333 --> 00:18:19,733 
‫- حريّ بي الذهاب‬
‫- إنها على الجانب الآخر من البلدة‬

242
00:18:19,800 --> 00:18:22,400 
‫سيستغرقك الوصول إلى هناك‬
‫نصف نهار مع الجلبة‬

243
00:18:22,466 --> 00:18:24,366 
‫ولا يمكن للرجل المشي على بطن فارغة‬

244
00:18:30,166 --> 00:18:31,500 
‫"جورجي"‬

245
00:18:35,600 --> 00:18:38,600 
‫عُد من فضلك أيها الأب. نحن يائسون‬

246
00:18:38,666 --> 00:18:40,033 
‫أيها الأب‬

247
00:18:41,300 --> 00:18:43,066 
‫نحتاج إلى الطعام أيها الأب‬

248
00:18:43,133 --> 00:18:46,166 
‫جميع المخابز مقفلة ولم يحتلها الثوّار‬

249
00:18:46,633 --> 00:18:48,600 
‫لا يمكنني تقديم الخبز ولا الحليب‬

250
00:18:48,666 --> 00:18:52,000 
‫لكن إن كان لديكم رسالة لأحد‬
‫أفراد أسرتكم في العصيان فسأنقلها‬

251
00:18:52,066 --> 00:18:54,666 
‫ماذا تفعل؟‬
‫تقف إلى جانب أولئكَ السفلة؟‬

252
00:18:54,733 --> 00:18:56,333 
‫أليسوا سبب تضوّرنا؟‬

253
00:18:56,400 --> 00:18:58,666 
‫يجب أن يهتم أحد بحالتهم الروحية‬

254
00:18:59,200 --> 00:19:00,500 
‫ماذا عن حالتنا؟‬

255
00:19:00,566 --> 00:19:03,300 
‫أين كانت الكنيسة عندما احتاج‬
‫الفقراء إليها؟‬

256
00:19:03,366 --> 00:19:05,033 
‫يجب أن تخجل من نفسك‬

257
00:19:05,700 --> 00:19:06,733 
‫أيها الأب‬

258
00:19:07,633 --> 00:19:10,066 
‫لديّ رسالة لولدي "بيتر ماهون"‬

259
00:19:10,133 --> 00:19:11,600 
‫ما هي الرسالة؟‬

260
00:19:11,666 --> 00:19:14,633 
‫يبلغ 11 سنة فقط‬
‫قل له أن يأتي إلى المنزل‬

261
00:19:15,533 --> 00:19:17,200 
‫سآخذه إلى المنزل بنفسي‬

262
00:19:36,233 --> 00:19:39,133 
‫لقد استيقظتِ أخيراً. يا آنسة "لايسي"‬

263
00:19:39,200 --> 00:19:41,533 
‫آسفة يا سيدة "هاموند"، كنت متوعكة قليلاً‬

264
00:19:43,066 --> 00:19:44,333 
‫لقد أخبرتني "غريتا"‬

265
00:19:45,733 --> 00:19:47,700 
‫- لقد تحسّنت حالتي‬
‫- هل تريدين الشيري؟‬

266
00:19:48,533 --> 00:19:49,600 
‫لا يجدر بي‬

267
00:19:50,266 --> 00:19:51,266 
‫أنا أصرّ‬

268
00:19:58,633 --> 00:20:00,133 
‫يمكنك تركنا يا "غريتا"‬

269
00:20:02,633 --> 00:20:04,666 
‫تعلمين يا آنسة "لايسي"‬

270
00:20:05,666 --> 00:20:09,533 
‫قد تكون إقامتكِ مسرّة لكلينا‬

271
00:20:10,133 --> 00:20:12,000 
‫إن تعرّفت إحدانا إلى الأخرى قليلاً‬

272
00:20:19,266 --> 00:20:22,233 
‫أفترض أنك تعرفين الناس‬
‫المتورطين في المشكلة‬

273
00:20:22,300 --> 00:20:24,300 
‫لا، لماذا أعرفهم؟‬

274
00:20:26,100 --> 00:20:27,200 
‫إنه مكان صغير‬

275
00:20:27,566 --> 00:20:30,166 
‫- لا أعرف أي شيء عن ذلك‬
‫- أنتِ إيرلندية‬

276
00:20:30,233 --> 00:20:33,766 
‫صحيح لكنني مثلكِ‬
‫أنا خاضعة للملك البريطاني‬

277
00:20:34,366 --> 00:20:35,733 
‫من أين أنتم؟‬

278
00:20:36,466 --> 00:20:39,033 
‫عائلتي من "كورك" يا سيدة "هاموند"‬

279
00:20:39,666 --> 00:20:41,366 
‫وماذا يفعل والدك؟‬

280
00:20:41,433 --> 00:20:42,700 
‫لديه متجر‬

281
00:20:43,700 --> 00:20:46,000 
‫- كم هذا غريب‬
‫- إنه خياط‬

282
00:20:50,333 --> 00:20:51,800 
‫أبي جندي في البحرية الملكية‬

283
00:20:52,733 --> 00:20:54,400 
‫إنه في الأميرالية‬

284
00:20:55,300 --> 00:20:57,100 
‫وماذا تفعلين يا سيدة "هاموند"؟‬

285
00:20:59,400 --> 00:21:02,000 
‫لا تفعل السيدة شيئاً يا آنسة "لايسي"‬

286
00:21:07,466 --> 00:21:09,000 
‫احتسي الخمرة خاصتكِ‬

287
00:21:11,166 --> 00:21:12,466 
‫لا يمكنني‬

288
00:21:13,366 --> 00:21:16,066 
‫قالت "غريتا" إنك كنت‬
‫مريضة صباح أمس أيضاً‬

289
00:21:17,033 --> 00:21:19,100 
‫عليّ الاتصال بطبيب‬

290
00:21:19,166 --> 00:21:20,466 
‫لا تفعلي من فضلك‬

291
00:21:21,066 --> 00:21:23,000 
‫- ليس الأمر ضرورياً‬
‫- أنتِ ضيفتي‬

292
00:21:23,400 --> 00:21:24,733 
‫أنا أصرّ‬

293
00:21:43,033 --> 00:21:45,633 
‫هؤلاء الجنود البريطانيون‬
‫موضع ترحيب في الوحدة‬

294
00:21:46,133 --> 00:21:49,600 
‫قد يكون حزب "شين فين" عبارة‬
‫عن مجموعة أوغاد، لكنهم أوغادنا نحن‬

295
00:21:51,433 --> 00:21:54,066 
‫لا أودّ أن يُطلب منّي إطلاق النار عليهم‬

296
00:21:55,600 --> 00:21:58,466 
‫كلما سارعنا في فعل ذلك‬
‫انتهى الأمر بشكل أسرع‬

297
00:22:14,800 --> 00:22:16,000 
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

298
00:22:34,600 --> 00:22:35,666 
‫إلى أين تذهب؟‬

299
00:22:36,300 --> 00:22:37,666 
‫لدينا أوامر‬

300
00:22:42,733 --> 00:22:44,600 
‫- هلا تعيد ذلك من فضلك!‬
‫- هنا وهنا‬

301
00:22:44,666 --> 00:22:47,233 
‫- وكتيبة ثانية هنا‬
‫- حسناً‬

302
00:22:47,300 --> 00:22:50,666 
‫لا يا كابتن "لي"‬
‫لا يمكنك الحصول على إذن‬

303
00:22:50,733 --> 00:22:53,033 
‫تغيير خط السير عبر جسر شارع "باغوت"‬

304
00:22:53,100 --> 00:22:56,100 
‫ولا جسر شارع "ليسون" أو أي جسر لعين‬

305
00:22:56,366 --> 00:22:59,000 
‫لن يتراجع الجيش البريطاني‬
‫في مواجهة الرعاع‬

306
00:22:59,066 --> 00:23:04,533 
‫سيخرج فوج "شيروود فوريستر"‬
‫سالماً بأي ثمن كما أمِر‬

307
00:23:05,233 --> 00:23:06,266 
‫نعم يا سيد "هاموند"؟‬

308
00:23:06,333 --> 00:23:08,133 
‫- طلبتَ رؤيتي يا سيدي؟‬
‫- نعم‬

309
00:23:08,200 --> 00:23:11,733 
‫تمّ تعيين الجنرال "ماكسويل"‬
‫للتعامل مع الوضع‬

310
00:23:11,800 --> 00:23:14,066 
‫بأي وسيلة ضرورية‬

311
00:23:14,133 --> 00:23:17,766 
‫يرجى إبلاغ السيد "ناثان"‬
‫بأن جميع الاتصالات المستقبلية‬

312
00:23:18,000 --> 00:23:21,033 
‫مع السيد "أسكويث" والحكومة‬
‫يجب أن تمرّ من خلال هذا المكتب‬

313
00:23:21,100 --> 00:23:22,266 
‫جنرال‬

314
00:23:23,066 --> 00:23:24,433 
‫لائحة بكل زعماء الثورة‬

315
00:23:24,500 --> 00:23:27,700 
‫الأسماء والعناوين وأماكن العمل‬

316
00:23:28,266 --> 00:23:30,633 
‫شكراً أيها المحقق "كولمان"‬

317
00:23:31,300 --> 00:23:33,300 
‫طاب يومك يا سيد "هاموند"‬

318
00:23:36,766 --> 00:23:40,600 
‫أي نوع من الغوغاء الرعاع هذا الذي يعتقد‬
‫أنه يمكنه أن يتحدى الجيش البريطاني؟‬

319
00:23:41,133 --> 00:23:42,533 
‫من أين يأتي ذلك؟‬

320
00:23:42,600 --> 00:23:43,700 
‫شباك مفتوح‬

321
00:23:53,800 --> 00:23:56,033 
‫يستمرّون في إرسالهم‬

322
00:23:56,100 --> 00:23:58,400 
‫لا تعني حياة الرجل العادي شيئاً‬
‫لهؤلاء الناس‬

323
00:23:58,466 --> 00:24:00,233 
‫أخي جندي‬

324
00:24:00,300 --> 00:24:01,733 
‫ومع ذلك تستمر في قتلهم؟‬

325
00:24:03,500 --> 00:24:05,733 
‫جميعنا عبيد لأسيادنا‬

326
00:24:10,300 --> 00:24:11,633 
‫ما هذا؟‬

327
00:24:11,700 --> 00:24:14,233 
‫انقلوا الموتى والمصابين‬

328
00:24:14,766 --> 00:24:18,366 
‫يا إلهي، يلعبون في الحرب‬
‫كأنها لعبة كرة قدم‬

329
00:24:26,533 --> 00:24:27,800 
‫غطّني‬

330
00:24:28,500 --> 00:24:29,533 
‫انطلق!‬

331
00:24:30,033 --> 00:24:30,733 
‫تمكنت منه‬

332
00:24:32,300 --> 00:24:33,533 
‫يا إلهي‬

333
00:24:35,633 --> 00:24:38,200 
‫دعيهم يطلقون قليلاً‬
‫يجب أن نحافظ على الذخيرة‬

334
00:24:38,466 --> 00:24:40,600 
‫يجب أن تصل التعزيزات قريباً‬

335
00:25:21,100 --> 00:25:22,533 
‫يجب أن تكون هنا‬

336
00:25:28,400 --> 00:25:30,066 
‫مرحباً أيها الشاب‬

337
00:25:30,700 --> 00:25:32,033 
‫- نعم يا سيدي؟‬
‫- كم عمرك؟‬

338
00:25:32,466 --> 00:25:33,366 
‫14 سنة‬

339
00:25:35,433 --> 00:25:37,200 
‫سنّي صغيرة يا سيدي‬

340
00:25:37,400 --> 00:25:38,700 
‫نحتاج إلى فتية يافعين‬

341
00:25:38,766 --> 00:25:41,733 
‫نعم يا سيدي لكنني مبعوث‬
‫القائد "كونولي" الشخصي‬

342
00:25:42,600 --> 00:25:45,133 
‫هو من أمر بذلك‬
‫لذا أنا واثق بأنه لن يمانع‬

343
00:25:45,366 --> 00:25:47,600 
‫يجب أن نرى أين أسلحة العدو الكبيرة‬

344
00:25:48,733 --> 00:25:50,533 
‫هل تعتقد أنه يمكنك مساعدتنا؟‬

345
00:25:50,600 --> 00:25:51,500 
‫هيا‬

346
00:25:51,566 --> 00:25:53,766 
‫طلب مني عمّي البقاء هنا‬
‫وعدم الاقتراب من النوافذ‬

347
00:25:55,166 --> 00:25:56,333 
‫عمّك؟‬

348
00:25:57,466 --> 00:25:58,366 
‫ما اسمك؟‬

349
00:25:58,433 --> 00:26:00,166 
‫- "بيتر"‬
‫- تعال معي يا "بيتر"‬

350
00:26:09,233 --> 00:26:10,733
{\an8}‫خذ أنفاساً عميقة من فضلك‬

351
00:26:10,800 --> 00:26:13,233
{\an8}‫"مستشفى الأم"‬

352
00:26:15,000 --> 00:26:16,300 
‫"إنغريد"؟‬

353
00:26:17,333 --> 00:26:19,000 
‫الحمد لله أنك آمنة‬

354
00:26:20,433 --> 00:26:21,633 
‫"جورج"‬

355
00:26:21,700 --> 00:26:23,800 
‫كنت أبحث عنك منذ هربت مني‬

356
00:26:24,033 --> 00:26:25,233 
‫لم أطلب منك ذلك‬

357
00:26:26,133 --> 00:26:28,166 
‫وكنت سعيداً بالتخلص مني من قبل‬

358
00:26:28,233 --> 00:26:29,266 
‫أنا آسف‬

359
00:26:29,333 --> 00:26:31,166 
‫منذ ثلاثة أيام‬

360
00:26:31,233 --> 00:26:34,400 
‫كنت لألحق بك إلى نهاية الأرض‬

361
00:26:34,733 --> 00:26:36,166 
‫لكنني ممرضة الآن‬

362
00:26:37,700 --> 00:26:40,200 
‫أشعر بأنّ الرب يطلب مني القيام بذلك‬

363
00:26:41,100 --> 00:26:43,166 
‫هذا المكان ليس لكِ يا "إنغريد"‬

364
00:26:43,433 --> 00:26:45,033 
‫اتبعيني يا "إنغريد"‬

365
00:26:45,600 --> 00:26:49,033 
‫لديك القانون ولدي المرضى لأهتم بهم‬

366
00:27:01,000 --> 00:27:02,766 
‫انظري إنه أبي‬

367
00:27:10,166 --> 00:27:11,433 
‫لقد عدت؟‬

368
00:27:11,666 --> 00:27:13,533 
‫أردت رؤيتك فحسب‬

369
00:27:15,200 --> 00:27:16,333 
‫رؤيتكم جميعاً‬

370
00:27:16,400 --> 00:27:17,566 
‫"سادي"‬

371
00:27:22,500 --> 00:27:25,033 
‫عانقي والدكِ يا "ميني"‬

372
00:27:29,666 --> 00:27:32,100 
‫آسف إن كنت قاسياً‬
‫معكِ يا "ميني" يا حبيبتي‬

373
00:27:32,500 --> 00:27:34,400 
‫هل حصل شيء يا "آرت"؟‬

374
00:27:34,466 --> 00:27:36,466 
‫لا، أين "بيتر"؟‬

375
00:27:36,733 --> 00:27:38,333 
‫تعال إلى فوق وسنتكلم‬

376
00:27:40,066 --> 00:27:41,066 
‫هيا‬

377
00:27:41,133 --> 00:27:43,200 
‫انتبهي لشقيقاتك يا "ميني"‬

378
00:27:54,600 --> 00:27:56,333 
‫كنا نبحث عنك‬

379
00:27:57,300 --> 00:27:58,533 
‫هل أحضرت المال؟‬

380
00:27:59,633 --> 00:28:01,500 
‫لا بد أنني في مكان آخر‬

381
00:28:11,466 --> 00:28:13,133 
‫لن أنتظر، أسرع‬

382
00:28:27,633 --> 00:28:29,633 
‫- تفضّل من فضلك يا دكتور‬
‫- شكراً‬

383
00:28:31,633 --> 00:28:34,400 
‫من هنا‬
‫الآنسة "لايسي" في الأعلى‬

384
00:28:36,366 --> 00:28:38,600 
‫لم تكن بحالة جيدة‬

385
00:28:45,766 --> 00:28:46,800 
‫لقد عدت‬

386
00:28:48,300 --> 00:28:50,500 
‫ثمّة طوفان من اللاجئين‬
‫يتدفّق على جبل "ماونت"‬

387
00:28:50,566 --> 00:28:51,766 
‫يا إلهي‬

388
00:28:52,000 --> 00:28:53,766 
‫"بولزبريدج" أشبه بالجبهة الغربية‬

389
00:28:54,800 --> 00:28:57,566 
‫هل بندقية الصيد تلك‬
‫ضرورية يا "إدوارد"؟‬

390
00:28:57,633 --> 00:29:00,300 
‫لم يؤتَ بالطعام إلى المدينة منذ ثلاثة أيام‬

391
00:29:00,366 --> 00:29:02,800 
‫كان عليّ دفع ثلاثة أضعاف‬
‫قيمة السوق ثمن هذه‬

392
00:29:03,766 --> 00:29:04,633 
‫الناس يائسون‬

393
00:29:04,700 --> 00:29:07,366 
‫ربما يجدر بنا محاولة مساعدتهم إذاً‬

394
00:29:09,233 --> 00:29:11,566 
‫ربما يجدر بنا الخروج يا "دولي"‬

395
00:29:12,366 --> 00:29:14,633 
‫اتصلتُ بأختي في "بلفاست" هذا الصباح‬

396
00:29:15,333 --> 00:29:17,000 
‫ليس لديهم مشاكل هناك‬

397
00:29:17,366 --> 00:29:19,466 
‫مسبّب المشاكل لديهم تحت السيطرة‬

398
00:29:19,700 --> 00:29:21,600 
‫هل تعني الكاثوليكيين؟‬

399
00:29:23,233 --> 00:29:27,533 
‫هذا منزلي يا "إدوارد". لن أترك أولادي‬

400
00:29:28,300 --> 00:29:31,266 
‫واحد منهم مبذّر لا يستحق حمايتنا‬

401
00:29:31,333 --> 00:29:33,700 
‫والثاني هرب ولا يرغب فيها‬

402
00:29:34,800 --> 00:29:36,633 
‫غادر إن رغبت‬

403
00:29:38,000 --> 00:29:41,033 
‫لكنني لن أنضم إليك في الشمال الأسود‬

404
00:30:18,100 --> 00:30:19,266 
‫أنت‬

405
00:30:25,800 --> 00:30:27,366 
‫تعال إلى هنا‬

406
00:30:29,033 --> 00:30:31,100 
‫المكان ليس آمناً. تعال إلى هنا‬

407
00:30:35,600 --> 00:30:38,233 
‫اخرج من الشارع. تعال إلى هنا‬

408
00:30:40,366 --> 00:30:41,500 
‫أنت‬

409
00:30:42,033 --> 00:30:43,700 
‫تعال إلى هنا. المكان ليس آمناً‬

410
00:31:00,466 --> 00:31:02,733 
‫إنه طفل‬

411
00:31:02,800 --> 00:31:04,233 
‫إنه طفل!‬

412
00:31:04,300 --> 00:31:06,266 
‫إنه مجرّد طفل!‬

413
00:31:12,066 --> 00:31:13,400 
‫ستكون بخير يا حبيبي‬

414
00:31:13,700 --> 00:31:15,800 
‫ستكون بخير‬

415
00:31:16,400 --> 00:31:17,600 
‫ستكون بخير‬

416
00:31:19,633 --> 00:31:21,166 
‫أخلوا المكان‬

417
00:31:22,333 --> 00:31:25,666 
‫- أعتقد أنهم حددوا موقعنا‬
‫- سننزل إلى القتال‬

418
00:31:26,266 --> 00:31:29,466 
‫أين التعزيزات؟‬
‫أين "دي فاليرا" بحق الجحيم؟‬

419
00:31:30,266 --> 00:31:31,200 
‫أنتما، إلى الخارج‬

420
00:31:37,600 --> 00:31:40,033 
‫سيكون موتنا إلهاماً للآخرين‬

421
00:31:40,100 --> 00:31:41,033 
‫لا، اسمعيني‬

422
00:31:41,100 --> 00:31:43,533 
‫يمكنك التضحية بنفسك‬
‫لأجل "إيرلندا" الغيلية يوماً آخر‬

423
00:31:43,600 --> 00:31:46,066 
‫يوم لا أكون فيه معك. هل تسمعني؟‬

424
00:31:47,433 --> 00:31:49,600 
‫- إلى القبو، هيا‬
‫- لا!‬

425
00:31:49,666 --> 00:31:52,733 
‫لست ممن يضحون بدمهم. هيا‬

426
00:32:10,100 --> 00:32:11,000 
‫انتظر‬

427
00:32:11,066 --> 00:32:12,100 
‫توقف!‬

428
00:32:12,633 --> 00:32:14,533 
‫- ارمِ بها!‬
‫- اذهبي يا "فرانسيس"‬

429
00:32:14,600 --> 00:32:15,466 
‫ارميا أسلحتكما!‬

430
00:32:16,433 --> 00:32:17,633 
‫كم عددهم؟‬

431
00:32:18,633 --> 00:32:20,266 
‫اثنان على الأقل‬

432
00:32:31,500 --> 00:32:33,133 
‫استعمل غطاءك‬

433
00:32:35,100 --> 00:32:36,266 
‫هل أنت بخير يا "داني"؟‬

434
00:32:36,500 --> 00:32:38,000 
‫هل أنت بخير يا "داني"؟‬

435
00:32:55,566 --> 00:32:57,500 
‫- من أين؟‬
‫- القبو‬

436
00:32:57,566 --> 00:32:58,733 
‫الباب الخلفي‬

437
00:33:03,066 --> 00:33:04,000 
‫هل تسمع أي شيء؟‬

438
00:33:05,066 --> 00:33:06,233 
‫"فرنسيس"‬

439
00:33:07,133 --> 00:33:08,266 
‫"فرنسيس"‬

440
00:33:09,300 --> 00:33:10,433 
‫توقف‬

441
00:33:11,800 --> 00:33:13,700 
‫ارمِ سلاحك‬

442
00:33:20,566 --> 00:33:21,700 
‫استدر‬

443
00:33:33,700 --> 00:33:35,466 
‫هيا يا "فرانسيس"‬

444
00:33:43,066 --> 00:33:44,800 
‫انتظري‬

445
00:33:45,433 --> 00:33:47,100 
‫يا إلهي‬

446
00:33:48,400 --> 00:33:49,666 
‫تحرّك‬

447
00:33:51,400 --> 00:33:53,133 
‫- سينجو، أليس كذلك؟‬
‫- ربما‬

448
00:33:53,200 --> 00:33:54,566 
‫هيا يا "بيتر"‬

449
00:33:58,666 --> 00:34:01,200 
‫- لقد أصابته رصاصة‬
‫- هنا‬

450
00:34:06,700 --> 00:34:08,133 
‫هل هذا الرجل ميت؟‬

451
00:34:08,199 --> 00:34:09,600 
‫- نعم‬
‫- نحتاج إلى الطاولة‬

452
00:34:09,666 --> 00:34:11,233 
‫أيمكنك مساعدتي أيتها الممرضة؟‬

453
00:34:11,300 --> 00:34:13,533 
‫- ارفعيه، هل أنت جاهزة؟‬
‫- نعم‬

454
00:34:13,600 --> 00:34:15,166 
‫- يا إلهي‬
‫- انتظري‬

455
00:34:15,233 --> 00:34:16,233 
‫انتظري‬

456
00:34:16,466 --> 00:34:18,100 
‫ضعيه أرضاً‬

457
00:34:19,433 --> 00:34:22,300 
‫أحتاج إلى بعض الضمادات‬
‫وأحتاج إلى صينية نظيفة‬

458
00:34:22,633 --> 00:34:24,566 
‫- على الفور‬
‫- أعتقد أنها اخترقت جسمه‬

459
00:34:26,733 --> 00:34:29,600 
‫توقفي، المزيد من الضمادات‬
‫ستوقفين التدفق‬

460
00:34:30,100 --> 00:34:32,033 
‫- إنه يخسر الكثير من الدم‬
‫- أحتاج إلى كحول‬

461
00:34:32,100 --> 00:34:35,199 
‫- سيكون بخير، إنه مجرّد صبي‬
‫- هل أرسلته إلى الخارج؟‬

462
00:34:35,266 --> 00:34:36,699 
‫اضغطي أكثر‬

463
00:34:37,766 --> 00:34:39,699 
‫لقد خسر الكثير من الدم‬

464
00:34:40,033 --> 00:34:41,733 
‫- ما اسمه؟‬
‫- "بيتر"‬

465
00:34:41,800 --> 00:34:44,266 
‫هل تسمعني يا "بيتر"؟‬
‫سننقذكَ‬

466
00:34:46,166 --> 00:34:47,666 
‫يجب أن تقاتل‬

467
00:34:51,233 --> 00:34:52,466 
‫"بيتر"؟‬

468
00:34:53,600 --> 00:34:56,133 
‫أمسكي به‬

469
00:34:57,566 --> 00:34:59,166 
‫سقط ضابط!‬

470
00:34:59,233 --> 00:35:00,333 
‫اذهب يميناً‬

471
00:35:04,366 --> 00:35:05,700 
‫- إنهما يهربان‬
‫- غطّني‬

472
00:35:09,200 --> 00:35:10,566 
‫- انهض‬
‫- اركضي‬

473
00:35:11,466 --> 00:35:13,066 
‫إنهما يهربان‬

474
00:35:13,133 --> 00:35:14,366 
‫أمسكوا بهما!‬

475
00:35:16,166 --> 00:35:18,033 
‫لن نفقدهما من هنا‬

476
00:35:18,366 --> 00:35:19,500 
‫في الزقاق‬

477
00:35:20,133 --> 00:35:22,000 
‫- وجدتهما‬
‫- حقاً؟‬

478
00:35:22,066 --> 00:35:23,266 
‫أطلق النار‬

479
00:35:23,566 --> 00:35:24,500 
‫إلى اليمين‬

480
00:35:25,166 --> 00:35:26,433 
‫توقفا!‬

481
00:35:30,333 --> 00:35:31,566 
‫انطلقوا!‬

482
00:35:31,633 --> 00:35:33,066 
‫لا تتركوهما يهربان‬

483
00:35:33,133 --> 00:35:34,700 
‫الحقوا بهما‬

484
00:35:35,200 --> 00:35:36,166 
‫في الداخل‬

485
00:35:37,200 --> 00:35:38,133 
‫الحقوا بهما‬

486
00:35:40,333 --> 00:35:41,733 
‫- في الأسفل‬
‫- اصعدي‬

487
00:35:41,800 --> 00:35:43,233 
‫انتبهوا وراءكم‬

488
00:35:46,500 --> 00:35:49,166 
‫- في الأعلى‬
‫- فتش في جهة اليسار‬

489
00:35:50,266 --> 00:35:51,133 
‫من أين؟‬

490
00:35:52,200 --> 00:35:53,300 
‫لا بد أنهما هنا‬

491
00:35:56,133 --> 00:35:57,333 
‫فتش هناك‬

492
00:35:58,800 --> 00:36:00,366 
‫اذهب إلى جهة اليمين‬

493
00:36:02,600 --> 00:36:03,766 
‫افتح البوابة‬

494
00:36:05,533 --> 00:36:07,200 
‫لا تفقدوهما‬

495
00:36:08,600 --> 00:36:09,466 
‫إلى اليسار‬

496
00:36:25,066 --> 00:36:28,400 
‫كان ذاك الرجل يسلّم الفواتير فقط‬
‫كان يحاول إيقاف السرقة‬

497
00:36:28,466 --> 00:36:30,166 
‫لا، لكن لا بدّ أنه فعل شيئاً‬

498
00:36:30,233 --> 00:36:32,033 
‫كي يطلب منك الكابتن‬
‫إطلاق النار عليه‬

499
00:36:32,100 --> 00:36:33,800 
‫كان هناك أطفال أيضاً‬

500
00:36:34,200 --> 00:36:36,633 
‫18 و19 سنة. كانوا مجرّد مارّة‬

501
00:36:37,133 --> 00:36:39,000 
‫ولا يوجد أحد يمكن أن تخبره؟‬

502
00:36:39,300 --> 00:36:41,766 
‫من يستمع إليّ يا "بيغ"؟‬
‫أنا مجرّد جندي‬

503
00:36:42,000 --> 00:36:45,166 
‫لست رجل دين لعين‬

504
00:36:46,633 --> 00:36:47,600 
‫لا يمكنني العودة‬

505
00:36:47,666 --> 00:36:49,566 
‫لكنهم سيلحقون بك إذا هربت‬

506
00:36:51,166 --> 00:36:52,700 
‫لا يتعلق الأمر بذلك فقط‬

507
00:36:53,466 --> 00:36:54,666 
‫بل بكل شيء‬

508
00:36:56,800 --> 00:36:58,666 
‫عندما رأيت تلك الفتاة الميتة اليوم‬

509
00:36:58,733 --> 00:37:00,800 
‫رحتُ أفكر في أنها‬
‫كان يمكن أن تكون "ميني"‬

510
00:37:01,500 --> 00:37:04,733 
‫ينفطر قلبي لما قاسيته في "تركيا"‬

511
00:37:06,700 --> 00:37:08,266 
‫انظر إليّ‬

512
00:37:10,133 --> 00:37:12,133 
‫لديك أيام قليلة نفيسة معنا‬

513
00:37:12,666 --> 00:37:15,433 
‫رأيت مدينتك تنقلب على نفسها وعلى أخيك‬

514
00:37:18,366 --> 00:37:20,266 
‫وأمِرت بإطلاق النار على شعبك‬

515
00:37:22,133 --> 00:37:24,200 
‫لكن يجب أن تعود‬

516
00:37:28,000 --> 00:37:30,433 
‫ليسامحني الربّ،‬
‫لا أريد أن أكون من يطلب منك ذلك‬

517
00:37:31,033 --> 00:37:32,000 
‫لكنكِ تفعلين‬

518
00:37:32,233 --> 00:37:33,500 
‫صحيح‬

519
00:37:35,533 --> 00:37:37,366 
‫يجب أن تعود‬

520
00:37:43,233 --> 00:37:45,533 
‫لم أعد أعرف لأجل من أقاتل‬

521
00:37:47,333 --> 00:37:49,100 
‫تقاتل لأجلنا‬

522
00:37:51,666 --> 00:37:53,333 
‫عائلتك‬

523
00:37:58,000 --> 00:38:01,166 
‫أنت ملكنا ونحن بلدك‬

524
00:38:16,300 --> 00:38:18,366 
‫أنت تقاتل لأجلنا يا "آرت"‬

525
00:38:27,133 --> 00:38:29,633 
‫أحبك يا "آرثر ماهون"‬

526
00:38:34,300 --> 00:38:36,566 
‫هل أنت واثقة بأن الكاهن سيعيد "بيتر"؟‬

527
00:38:38,300 --> 00:38:39,700 
‫- نعم؟‬
‫- نعم‬

528
00:38:39,766 --> 00:38:41,600 
‫لقد وعدني بذلك‬

529
00:38:53,566 --> 00:38:55,100 
‫لقد رأونا، يجب أن نختبئ‬

530
00:38:55,300 --> 00:38:57,066 
‫لا تتوقين للموت من أجل "إيرلندا" الآن؟‬

531
00:38:57,133 --> 00:39:00,133 
‫يسرّني الموت لأجلها،‬
‫لكنني مفيدة أكثر وأنا حية‬

532
00:39:00,366 --> 00:39:03,533 
‫كنا نقاتل بشكل خاطئ.‬
‫كان يجب أن نقاتل بهذا الشكل هناك‬

533
00:39:03,600 --> 00:39:06,733 
‫- 10 أو 15 منا يصدون لواء‬
‫- تتكلمين أخيراً الآن‬

534
00:39:06,800 --> 00:39:09,700 
‫لن أعطي جرذان الإنكليز متعة قتلنا‬

535
00:39:11,066 --> 00:39:13,466 
‫أعرف مكاناً آمناً للذهاب إليه‬

536
00:39:13,666 --> 00:39:16,166 
‫اذهبي إلى هناك إذاً‬
‫سأعود إلى مكتب البريد العام‬

537
00:39:16,233 --> 00:39:18,233 
‫- حقاً؟‬
‫- ابن أخي هناك‬

538
00:39:27,733 --> 00:39:30,233 
‫المشكلة التي سببتماها أنتِ والسيد "بيرس"‬

539
00:39:30,800 --> 00:39:33,066 
‫أنا خجلة، هذا ما أشعر به‬

540
00:39:40,600 --> 00:39:42,233 
‫وماذا ترتدين؟‬

541
00:39:43,800 --> 00:39:47,066 
‫أتساءل أحياناً إن كنتِ ابنة أختي‬

542
00:39:52,200 --> 00:39:54,033 
‫تعالي لأطعمكِ‬

543
00:40:20,666 --> 00:40:22,533 
‫كان من الجيد أن يأتي الطبيب‬

544
00:40:25,200 --> 00:40:26,533 
‫يمكنكِ الجلوس‬

545
00:40:29,566 --> 00:40:32,533 
‫قال إنهم يعملون على مدار الساعة‬
‫بسبب الثوار‬

546
00:40:33,200 --> 00:40:35,300 
‫ومن المريح معرفة أنّ مرضكِ‬

547
00:40:35,366 --> 00:40:37,500 
‫مجرد نتيجة طبيعية لحالتك‬

548
00:40:39,366 --> 00:40:41,233 
‫أعتقد أنّ ثلاثة أشهر مضت‬

549
00:40:43,000 --> 00:40:44,200 
‫هذا مضحك‬

550
00:40:45,300 --> 00:40:47,300 
‫حسبتكِ مغامِرة‬

551
00:40:48,400 --> 00:40:50,766 
‫وليس عاهرة رخيصة‬

552
00:40:53,300 --> 00:40:54,666 
‫المعذرة؟‬

553
00:40:56,600 --> 00:40:59,700 
‫لست الأولى آنسة "لايسي"‬

554
00:40:59,766 --> 00:41:01,200 
‫حقاً؟‬

555
00:41:03,133 --> 00:41:07,466 
‫عندما كان "تشارلز" في شرق "أفريقيا"‬
‫تقرّب من السكان المحليين‬

556
00:41:07,533 --> 00:41:10,766 
‫وعاشر إحداهنَ‬

557
00:41:11,433 --> 00:41:14,533 
‫لم يحاول إخفاء الأمر عنّي.‬
‫أخبرني عنها‬

558
00:41:15,566 --> 00:41:16,766 
‫تذرعتُ بالصبر‬

559
00:41:17,466 --> 00:41:20,333 
‫لمعرفتي أنه سيتعب منها، وهذا ما حصل‬

560
00:41:22,700 --> 00:41:26,266 
‫في نهاية خدمته، عاد إلى "لندن"‬

561
00:41:27,300 --> 00:41:31,400 
‫وإليّ دون أن يرفّ له جفن‬

562
00:41:31,466 --> 00:41:33,400 
‫وكان هناك أخريات أيضاً‬

563
00:41:34,033 --> 00:41:37,266 
‫القليل من اللون المحلي‬

564
00:41:38,200 --> 00:41:42,466 
‫لكن أشكّ في أنه يمكن أن يذكر أي منهن‬

565
00:41:44,033 --> 00:41:48,600 
‫لكنكِ أول فتاة تحاول الاحتيال بهذا الشكل‬

566
00:41:50,000 --> 00:41:52,100 
‫الاحتيال كيف يا سيدة "هاموند"؟‬

567
00:41:52,700 --> 00:41:54,466 
‫أن تحملي بطفله‬

568
00:41:55,666 --> 00:41:57,766 
‫لم أفعل ذلك عمداً‬

569
00:41:58,700 --> 00:42:01,100 
‫بل زوجكِ جعلني حاملاً‬

570
00:42:05,633 --> 00:42:10,266 
‫لم نتمكن أنا و"شارلز"‬
‫من الإنجاب يا آنسة "لايسي"‬

571
00:42:10,333 --> 00:42:15,600 
‫وجد طبيب ممتاز من شارع "هارلي"‬
‫أنّ العيب يكمن في البذرة‬

572
00:42:15,666 --> 00:42:17,266 
‫وليس التراب‬

573
00:42:18,166 --> 00:42:21,466 
‫لذا أستنتج أنكِ عاشرتِ رجالاً آخرين‬

574
00:42:21,533 --> 00:42:25,333 
‫لم أعاشر سواه سيدة "هاموند"،‬
‫أؤكد لكِ ذلك‬

575
00:42:26,000 --> 00:42:28,300 
‫البذرة جيدة في أرض خصبة‬

576
00:42:31,200 --> 00:42:36,366 
‫يبدو ببساطة أنني تمكنتُ‬
‫من إعطائه ما عجزتِ عنه‬

577
00:42:57,133 --> 00:42:59,133 
‫هذا كل ما لديّ في موضع حفظ اللحوم‬

578
00:42:59,633 --> 00:43:02,233 
‫وبعض الكعك صنعته من الطحين المتبقي‬

579
00:43:03,400 --> 00:43:05,033 
‫والشاي الأسود‬

580
00:43:14,100 --> 00:43:15,733 
‫على رسلكِ‬

581
00:43:19,233 --> 00:43:21,066 
‫أنت امرأة فظيعة‬

582
00:43:23,533 --> 00:43:25,366 
‫لا أوافق على ذلك‬

583
00:43:27,066 --> 00:43:30,400 
‫تعكير حياة الناس بهذه الأفكار الجامحة‬

584
00:43:33,000 --> 00:43:34,700 
‫وليس أنا فقط‬

585
00:43:37,533 --> 00:43:39,233 
‫الجميع ضدّكِ‬

586
00:43:40,500 --> 00:43:42,133 
‫جميع الناس المحترمون‬

587
00:43:42,666 --> 00:43:45,100 
‫سأسكب لكِ مجدداً‬

588
00:43:49,366 --> 00:43:51,800 
‫لا أحمل أي أسلحة. أريد الدخول فقط‬

589
00:43:54,666 --> 00:43:57,566 
‫هل تحرم رجلاً فرصة الموت وفق معتقداته؟‬

590
00:43:59,566 --> 00:44:01,066 
‫أيها الملازم‬

591
00:44:06,100 --> 00:44:07,566 
‫مونسنيور "مولكاهي"‬

592
00:44:07,633 --> 00:44:09,600 
‫تعرف أيها الملازم "دافي" أنني‬
‫لست متمرداً‬

593
00:44:09,666 --> 00:44:12,333 
‫أودّ فقط إعطاء هؤلاء‬
‫الرجال الذين تنوون قتلهم‬

594
00:44:12,400 --> 00:44:13,400 
‫غفراناً مشروطاً‬

595
00:44:13,700 --> 00:44:15,266 
‫بالطبع أيها المونسنيور‬

596
00:44:15,700 --> 00:44:17,433 
‫لكن سأكون ممتنّاً إن بلّغتهم‬

597
00:44:17,500 --> 00:44:20,633 
‫أننا أمِرنا بقتلهم ما لم يستسلموا‬
‫بلا قيد أو شرط‬

598
00:44:20,700 --> 00:44:22,500 
‫سأفعل يا "ستيفن". شكراً‬

599
00:44:23,733 --> 00:44:24,733 
‫دعه يدخل‬

600
00:44:26,166 --> 00:44:27,266 
‫الآن‬

601
00:44:28,633 --> 00:44:30,200 
‫- مونسينيور...‬
‫- افتح البوابة‬

602
00:44:30,266 --> 00:44:31,500 
‫...هل رأيت "إليزابيث"؟‬

603
00:44:32,433 --> 00:44:33,633 
‫لا‬

604
00:44:34,400 --> 00:44:36,233 
‫أيها الأب‬

605
00:44:38,333 --> 00:44:40,133 
‫قال الأسقف ألا أتركك تدخل وحدك‬

606
00:44:40,633 --> 00:44:42,800 
‫هناك الكثير من الاعترافات‬
‫ليسمعها كاهن واحد‬

607
00:44:43,166 --> 00:44:45,033 
‫يسرني انضمامكَ إليّ أيها الأب "مورفي"‬

608
00:44:45,533 --> 00:44:48,633 
‫أعلم أنّ رئيس الأساقفة يهمه صالح الثوّار‬

609
00:44:50,533 --> 00:44:52,333 
‫تسرني مساعدتك‬

610
00:44:57,266 --> 00:44:58,600 
‫أحدهم قادم‬

611
00:44:59,166 --> 00:45:00,466 
‫انظر من عاد‬

612
00:45:00,533 --> 00:45:01,733 
‫آمل أن يكون أحضر السجائر‬

613
00:45:04,066 --> 00:45:05,200 
‫كيف حالك أبتاه؟‬

614
00:45:05,766 --> 00:45:07,700 
‫- أي أخبار؟‬
‫- لا‬

615
00:45:08,166 --> 00:45:10,000 
‫هل انضممت إلى الكهنوت؟‬

616
00:45:10,066 --> 00:45:11,166 
‫نعم‬

617
00:45:11,533 --> 00:45:13,133 
‫من هنا يا رجال‬

618
00:45:18,633 --> 00:45:20,100 
‫لا يمكن أن ينتهي هذا جيداً‬

619
00:45:20,166 --> 00:45:22,800 
‫ننوي الفوز بالحرب يا أبتاه‬
‫إن كان لي أي علاقة بالأمر‬

620
00:45:34,400 --> 00:45:35,766 
‫أهلاً بعودتك يا أبتاه‬

621
00:45:36,300 --> 00:45:37,733 
‫هل رأيت رئيس الأساقفة؟‬

622
00:45:39,266 --> 00:45:42,133 
‫كنت آمل نقل بركاته يا سيد "بيرس"، لكن...‬

623
00:45:43,800 --> 00:45:46,766 
‫لديّ على الأقل بعض الرسائل لرجالك‬

624
00:45:57,666 --> 00:45:59,633 
‫إذن بالتبليغ يا سيدي‬

625
00:46:07,000 --> 00:46:08,266 
‫دعني أدخل‬

626
00:46:18,200 --> 00:46:19,600 
‫الإبلاغ عن الخدمة‬

627
00:46:20,700 --> 00:46:22,166 
‫أين كنت؟‬

628
00:46:23,266 --> 00:46:24,666 
‫إجازة مؤقتة‬

629
00:46:47,100 --> 00:46:47,800 
‫"جيمي"‬

630
00:47:03,000 --> 00:47:04,133 
‫ماذا حصل؟‬

631
00:47:10,266 --> 00:47:12,100 
‫هل مات؟‬

632
00:47:17,533 --> 00:47:19,766 
‫يا إلهي!‬

633
00:47:23,400 --> 00:47:24,366 
‫يا إلهي!‬

634
00:47:34,633 --> 00:47:36,733 
‫إنه بارد‬

635
00:47:39,433 --> 00:47:41,733 
‫ماذا حصل لك يا "بيتر"؟‬

636
00:47:41,800 --> 00:47:43,266 
‫يا إلهي!‬

637
00:47:53,000 --> 00:47:54,300 
‫ماذا جرى؟‬

638
00:48:15,233 --> 00:48:17,100 
‫ويبدأ الآن‬

639
00:48:18,700 --> 00:48:23,633 
‫اعتداء المحتل الإنجليزي‬
‫الذي عرفنا أنه سيأتي‬

640
00:48:24,566 --> 00:48:30,733 
‫لكن كلما ازداد شراسة عرفنا أكثر أننا سنفوز‬

641
00:48:31,800 --> 00:48:36,200 
‫اطمئنوا، لا تزال جميع مواقعنا‬
‫الرئيسية سليمة‬

642
00:48:36,266 --> 00:48:39,000 
‫والدعم يزداد في البلاد‬

643
00:48:39,066 --> 00:48:42,533 
‫تسير مجموعة كبيرة من المتطوعين‬
‫إلى "دابلن" من "دوندالك"‬

644
00:48:43,233 --> 00:48:46,533 
‫أطلق الذعر بين السلطات‬

645
00:48:46,600 --> 00:48:48,700 
‫خاصة في مقاطعتَي "دابلن" و"ميث"‬

646
00:48:48,766 --> 00:48:52,800 
‫وقد نهضت "ويكسفورد"‬
‫ويسير طابور إلى "دابلن"‬

647
00:48:53,033 --> 00:48:57,233 
‫لذا مهما أمطروا علينا من نيران الجحيم‬

648
00:48:57,300 --> 00:49:03,233 
‫يجب أن نحافظ على "دابلن"‬
‫حتى وصول قوات البلاد لتسعفنا‬

649
00:49:03,300 --> 00:49:07,300 
‫سبق وصمدت جمهورية‬
‫"إيرلندا" لمدة ثلاثة أيام كاملة‬

650
00:49:07,366 --> 00:49:08,533 
‫وفقاً للقانون الدولي‬

651
00:49:08,600 --> 00:49:11,566 
‫استحققنا الآن مقام المتحاربين‬

652
00:49:11,633 --> 00:49:14,500 
‫واكتسبنا الحق في إرسال‬
‫مندوب إلى مؤتمر السلام‬

653
00:49:14,566 --> 00:49:16,466 
‫الذي سيلي الحرب‬

654
00:49:17,233 --> 00:49:22,500 
‫لذا دعوهم يلقون القنابل علينا‬
‫لأنني أقول لكم مجدداً، إننا نفوز‬

655
00:49:22,766 --> 00:49:25,400 
‫لقد حرّرنا "دابلن" من العار‬

656
00:49:25,466 --> 00:49:30,133 
‫وجعلنا اسمها مجيداً مرة أخرى‬
‫بين المدن الكبرى في العالم‬

657
00:49:30,666 --> 00:49:36,266 
‫من دمنا المسفوك‬
‫سينهض فينيق الحرية‬

658
00:49:36,333 --> 00:49:39,400 
‫وأولادنا وأولاد أولادنا‬

659
00:49:39,466 --> 00:49:44,533 
‫سيستمتعون بالسعادة والرخاء‬
‫اللذين ستجلبهما تلك الحرية‬

660
00:49:45,433 --> 00:49:47,700 
‫اعلموا أننا ربحنا!‬

