﻿1
00:00:06,233 --> 00:00:10,566 
‫مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:12,700 --> 00:00:15,033 
‫"السبت 29 أبريل 1916"‬

3
00:00:15,100 --> 00:00:17,033 
‫بعد ثلاثة أيام من القصف المتواصل‬

4
00:00:17,100 --> 00:00:19,066 
‫بدعم من 16 ألف جندي من "إنكلترا"‬

5
00:00:19,133 --> 00:00:21,600 
‫قيادة المتمردين أجبرت على الانسحاب‬
‫من مكتب البريد العام‬

6
00:00:21,666 --> 00:00:27,033 
‫"إيرلندا" الآن تحت قيادة الجنرال‬
‫سير "جون ماكسويل" العسكرية‬

7
00:00:44,000 --> 00:00:45,366 
‫إذاً؟‬

8
00:00:47,566 --> 00:00:51,500 
‫ما تبقى من مكتب البريد العام جحيم.‬
‫تمّ تدمير الشارع برمته‬

9
00:01:16,800 --> 00:01:19,066 
‫يعرفون أن الأمر انتهى، صحيح؟‬

10
00:01:19,133 --> 00:01:20,200 
‫في قلوبهم‬

11
00:01:20,266 --> 00:01:24,133 
‫يجب أن نقاتل بعقولنا بقدر قلوبنا‬

12
00:01:24,200 --> 00:01:26,666 
‫حسناً، اتفقنا!‬

13
00:01:26,733 --> 00:01:29,100 
‫سنتفادى المزيد من الضحايا‬

14
00:01:31,433 --> 00:01:34,633 
‫كلّمهم رجاءً يا "شون" باسمنا جميعاً‬

15
00:01:36,266 --> 00:01:42,633 
‫"ريبيليون"‬

16
00:02:14,733 --> 00:02:18,566 
‫"سمك طازج يوماً"‬

17
00:02:27,666 --> 00:02:33,000 
‫- "ليز"، أنا...‬
‫- لا، لست نادمة على شيء‬

18
00:02:44,000 --> 00:02:46,100 
‫إلى الأمام، سر!‬

19
00:03:13,200 --> 00:03:16,366 
‫شكراً، نعم، أنا ممتن لك لأنك أعلمتني‬

20
00:03:17,333 --> 00:03:19,466 
‫- شكراً لك، سيدة "ماغي"‬
‫- أهلاً بك، سيدي‬

21
00:03:21,600 --> 00:03:23,033 
‫هل استسلموا؟‬

22
00:03:24,433 --> 00:03:27,266 
‫سمحت لنفسي بكتابة رسائل استقالتنا‬

23
00:03:30,800 --> 00:03:34,166 
‫ألم نكن نفعل ما أمرنا به؟‬

24
00:03:35,133 --> 00:03:39,466 
‫نحن مَن كنا نفعل أو لا نفعل أيضاً‬

25
00:03:41,400 --> 00:03:44,166 
‫حاولت مراراً تحذيرك أنت والوكيل‬

26
00:03:44,233 --> 00:03:47,266 
‫والسكرتير العام "بيريل" من المخاطر‬

27
00:03:47,333 --> 00:03:50,700 
‫يحتاج هذا إلى تحقيق لمعرفة الحقيقة‬
‫أو عكسها‬

28
00:03:50,766 --> 00:03:53,800 
‫منذ متى تهتم التحقيقات بالحقيقة؟‬

29
00:03:54,033 --> 00:03:56,533 
‫تصرف بالشكل المشرف "هاموند"‬

30
00:03:58,233 --> 00:04:01,066 
‫أليس مشرفاً أكثر، سيدي، في ظل استقالتك‬

31
00:04:01,133 --> 00:04:04,266 
‫أنا أهتم باستمرارية إدارة البلاد؟‬

32
00:04:06,733 --> 00:04:09,333 
‫فقد تبعت الأوامر دوماً‬

33
00:04:16,100 --> 00:04:17,500 
‫يمكنك الرحيل الآن، "هاموند"‬

34
00:04:44,200 --> 00:04:47,166 
‫- إلام تنظر؟‬
‫- ليس بالأمر المهم‬

35
00:04:47,233 --> 00:04:48,533 
‫لدينا عبقري هنا‬

36
00:04:57,100 --> 00:05:00,100 
‫هذا الشعور الناتج عن سلاح حقيقي‬

37
00:05:03,566 --> 00:05:07,000 
‫استسلام غير مشروط، اعتد ذلك‬

38
00:05:09,500 --> 00:05:11,033 
‫أسرعي، آنستي‬

39
00:05:11,100 --> 00:05:14,066 
‫تحركي، بشكل أسرع!‬

40
00:05:18,000 --> 00:05:21,766 
‫تحركي! تحركي!‬

41
00:05:32,666 --> 00:05:35,233 
‫آنسة! آنسة! آنسة!‬

42
00:05:35,300 --> 00:05:37,300 
‫قولي لأمي إنك رأيتني وإنني بخير‬

43
00:05:37,366 --> 00:05:41,166 
‫- تحرك!‬
‫- هلا تفعلين! آنستي!‬

44
00:05:41,233 --> 00:05:44,400 
‫- أتعرفينه؟‬
‫- لا‬

45
00:05:50,266 --> 00:05:51,633 
‫التالي‬

46
00:05:54,633 --> 00:05:58,000 
‫- اسمك‬
‫- "مايكل كولنز"‬

47
00:05:58,400 --> 00:05:59,700 
‫تابع!‬

48
00:06:03,166 --> 00:06:05,800 
‫- "ستيفن"‬
‫- رافقيني، رجاء‬

49
00:06:08,500 --> 00:06:11,266 
‫أصرّ على حقي كفرد‬
‫من جيش المواطنين الإيرلندي‬

50
00:06:11,333 --> 00:06:13,333 
‫أنا الضابط يا "ليزي" وأنت السجينة‬

51
00:06:13,400 --> 00:06:16,133 
‫أنا مَن يصرّ، تحركي فحسب‬

52
00:06:21,466 --> 00:06:24,266 
‫ما كنت تنوين الزواج بي إذاً؟‬

53
00:06:31,633 --> 00:06:33,400 
‫اسمعي، أعلم‬

54
00:06:34,433 --> 00:06:39,366 
‫أعلم أنه كان على الوضع أن يتغيّر "ليزي"‬
‫لكنه كان سيتغيّر بأي حال‬

55
00:06:39,600 --> 00:06:41,566 
‫وأنت ورفاقك فعلتم هذا‬

56
00:06:41,633 --> 00:06:44,666 
‫انظري إلى المكان، فالمدينة مدمّرة‬

57
00:06:44,733 --> 00:06:47,300 
‫"ليزي"، انظري إليّ، أنا أكلّمك‬

58
00:06:47,366 --> 00:06:49,733 
‫- أنا أكلّمك‬
‫- لا تلمسني‬

59
00:06:55,100 --> 00:06:58,033 
‫سنتان، غبت سنتين‬

60
00:06:58,100 --> 00:07:00,333 
‫- وعدت لأجد هذا‬
‫- هذا أكبر منا‬

61
00:07:00,400 --> 00:07:02,266 
‫أمرت بجمع النساء وإرسالهن إلى ديارهنّ‬

62
00:07:02,333 --> 00:07:04,733 
‫ما عدا قائدات الحلقات والخطيرات‬

63
00:07:05,700 --> 00:07:07,466 
‫- لن أعود إلى دياري‬
‫- بل ستفعلين‬

64
00:07:07,533 --> 00:07:08,433 
‫لن أفعل‬

65
00:07:10,266 --> 00:07:13,466 
‫- لن أعود إلى الديار!‬
‫- بل ستفعلين‬

66
00:07:13,533 --> 00:07:15,533 
‫ألم ترَ وضع هذه البلاد؟‬

67
00:07:15,600 --> 00:07:17,800 
‫- بلى!‬
‫- لا، لم تفعل!‬

68
00:07:18,033 --> 00:07:20,566 
‫- أنت تملك المال...‬
‫- لقد عدت إلى هذه البلاد...‬

69
00:07:20,633 --> 00:07:22,400 
‫لا!‬

70
00:07:24,666 --> 00:07:27,333 
‫- سترحلين! ستعودين إلى الديار‬
‫- لن أفعل‬

71
00:07:28,166 --> 00:07:30,200 
‫لا‬

72
00:07:30,266 --> 00:07:32,666 
‫هيا... اخرجي!‬

73
00:07:53,600 --> 00:07:56,166 
‫آل "ماهون"، سيدتي‬

74
00:07:57,033 --> 00:07:58,500 
‫من فضلك!‬

75
00:08:11,333 --> 00:08:12,766 
‫أتريدين المزيد؟‬

76
00:08:14,333 --> 00:08:18,300 
‫أنت قديسة لتطعمي الناس‬
‫في منزلك الجميل‬

77
00:08:18,366 --> 00:08:20,100 
‫بينما الطعام نادر جداً‬

78
00:08:20,166 --> 00:08:21,733 
‫هل أرسلك أخي؟‬

79
00:08:21,800 --> 00:08:26,600 
‫كنيسته، قالوا إنه الأب "مولكاهي"‬
‫في الـ"جي بي أو"‬

80
00:08:27,766 --> 00:08:31,766 
‫وعد بأخذ ابني‬
‫وقد مرت ثلاثة أيام‬

81
00:08:39,133 --> 00:08:42,333 
‫يجب أن نعود إلى منزلنا‬
‫في حال وصلنا أي خبر‬

82
00:08:43,566 --> 00:08:45,166 
‫هيا‬

83
00:08:47,233 --> 00:08:49,533 
‫لا، أرجوك، لا يمكنني أن أقبل شيئاً‬

84
00:08:49,600 --> 00:08:51,566 
‫لا نعيش من المساعدات الخيرية‬

85
00:08:51,633 --> 00:08:53,033 
‫زوجي في الجيش‬

86
00:08:53,100 --> 00:08:55,466 
‫حسناً، هو يقوم بواجبه ونحن نقوم بواجبنا‬

87
00:08:58,000 --> 00:09:00,766 
‫- "سيلفستر"‬
‫- أنا آسف، سيدتي‬

88
00:09:12,066 --> 00:09:13,233 
‫أحسنت!‬

89
00:09:13,300 --> 00:09:15,766 
‫تضاعف الثمن مرتين من الأمس‬

90
00:09:16,233 --> 00:09:18,533 
‫آمل ان يتذكّروا هذا‬
‫عندما ينتهي هذا الوضع‬

91
00:09:18,600 --> 00:09:22,766 
‫لا يجب أن تعرف يسراك‬
‫ما تفعله يمناك البتة‬

92
00:09:23,000 --> 00:09:25,600 
‫أم أن هذا غير وارد في إنجيلك؟‬

93
00:09:29,033 --> 00:09:31,266 
‫شكراً جزيلاً لك‬

94
00:09:32,300 --> 00:09:34,600 
‫قد نستفيد من مساعدة بدوام كامل‬

95
00:09:36,366 --> 00:09:39,366 
‫لا نحمل أي رسائل توصية‬

96
00:09:39,433 --> 00:09:42,200 
‫- اسمك "ميني"، صحيح؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

97
00:09:42,266 --> 00:09:45,566 
‫لمَ لا نحاول؟‬
‫سيجد لك "سيلفستر" زياً‬

98
00:09:47,600 --> 00:09:51,200 
‫- شكراً لك، سيدتي‬
‫- "سيلفستر"‬

99
00:10:08,533 --> 00:10:11,033 
‫"إليزابيث!" إليزابيث!"‬

100
00:10:23,733 --> 00:10:25,433 
‫شكراً لك، "باتريك"‬

101
00:10:30,000 --> 00:10:32,266 
‫- سيد "هاموند"‬
‫- "غريتا"‬

102
00:10:34,000 --> 00:10:35,800 
‫- هل انتهى ذلك؟‬
‫- نعم‬

103
00:10:36,033 --> 00:10:37,600 
‫هذا مريح‬

104
00:10:38,100 --> 00:10:39,666 
‫هل كان كل شيء على ما يرام؟‬

105
00:10:39,733 --> 00:10:42,533 
‫حسناً، أتوقع أن الوضع كان أسوأ بقليل‬
‫في المدينة‬

106
00:10:43,366 --> 00:10:45,066 
‫هل كانت الآنسة "لايسي" مرتاحة؟‬

107
00:10:45,133 --> 00:10:49,166 
‫لم تكن مرتاحة إطلاقاً إن سألتني‬
‫فقد كانت مريضة‬

108
00:10:49,233 --> 00:10:50,433 
‫لماذا؟‬

109
00:10:50,500 --> 00:10:53,666 
‫بسبب ما لم يجدر بها فعله‬
‫بدون خاتم في إصبعها‬

110
00:10:53,733 --> 00:10:58,133 
‫آسفة، سيدي، هذه ثرثرتي‬
‫كما تسمّيها السيدة "هاموند"‬

111
00:10:59,000 --> 00:11:02,200 
‫- سيدة "هاموند"‬
‫- نعم، سيدي‬

112
00:11:03,033 --> 00:11:05,366 
‫سأتفقد ضيفتنا أولاً‬

113
00:11:17,166 --> 00:11:20,033
{\an8}‫سجن شارع "شيب"‬

114
00:11:20,100 --> 00:11:21,500
{\an8}‫توقفي‬

115
00:11:50,666 --> 00:11:53,733 
‫أعتذر لأنني لم أطعك في دار البلدية‬

116
00:11:57,800 --> 00:12:00,000 
‫ربما اخترت الصواب‬

117
00:12:00,700 --> 00:12:03,633 
‫فنحن محتجزات في هذا المكان العفن‬
‫طوال الأسبوع‬

118
00:12:03,700 --> 00:12:07,133 
‫قولي لي ما الأخبار‬

119
00:12:07,200 --> 00:12:09,300 
‫صمدنا طوال الأسبوع‬

120
00:12:13,633 --> 00:12:15,166 
‫تعالي‬

121
00:12:16,666 --> 00:12:20,466 
‫- تعالي وانضمي إلينا‬
‫- شكراً لك‬

122
00:12:23,500 --> 00:12:25,400 
‫أنا آسف جداً‬

123
00:12:25,466 --> 00:12:28,666 
‫لم أكن أعرف أن الأمر سيدوم طوال‬
‫هذا الوقت وكنت أتوق للعودة‬

124
00:12:28,733 --> 00:12:31,333 
‫حاولت الاتصال لكن "فانيسا" لم تردّ‬

125
00:12:31,400 --> 00:12:32,733 
‫أنت بخير على الأقل‬

126
00:12:32,800 --> 00:12:35,266 
‫ظننت أن الاندثار سيكون أفضل‬

127
00:12:35,333 --> 00:12:38,733 
‫- أعلم، أنا آسف فهي قد تكون...‬
‫- ماذا؟‬

128
00:12:38,800 --> 00:12:41,100 
‫- ماذا يمكن أن أكون؟‬
‫- "في"‬

129
00:12:41,166 --> 00:12:43,000 
‫ماذا يمكن أن أكون، "تشارلز"؟‬

130
00:12:44,466 --> 00:12:46,500 
‫جئت لترى فاسقتك قبل زوجتك‬

131
00:12:46,566 --> 00:12:48,433 
‫- سيدة "هاموند"، أرجوك‬
‫- "فانيسا"، رجاءً‬

132
00:12:48,500 --> 00:12:52,066 
‫- أريدها خارج المنزل على الفور‬
‫- يبدو أنك فقدت صوابك‬

133
00:12:52,133 --> 00:12:53,400 
‫لا أتمنى أن أكون ضيفتك‬

134
00:12:53,466 --> 00:12:56,166 
‫- أما زلت تكن لها المشاعر؟‬
‫- لا، بالتأكيد‬

135
00:12:56,233 --> 00:12:58,500 
‫حسناً، أريدها أن ترحل إذاً‬

136
00:12:58,566 --> 00:13:01,266 
‫- لا تكوني سخيفة، عزيزتي...‬
‫- لا‬

137
00:13:01,333 --> 00:13:03,733 
‫أظن أن علينا الجلوس والتكلم بهدوء‬

138
00:13:03,800 --> 00:13:08,066 
‫ولن نبقى في هذه البلاد الملعونة‬
‫دقيقة واحدة أكثر ممّا يجب‬

139
00:13:08,133 --> 00:13:10,200 
‫أنا العضو الأهم في هذه الإدارة الآن‬

140
00:13:10,266 --> 00:13:12,200 
‫لا، "تشارلز"، ستستقيل‬

141
00:13:12,266 --> 00:13:14,500 
‫إن لم يكن هذا الأسبوع كافياً لتدمير مسيرتك‬

142
00:13:14,566 --> 00:13:16,566 
‫ستتوه هذه البلاد بدوني‬

143
00:13:16,633 --> 00:13:18,233 
‫توسل إلي سير "ماثيو" للبقاء‬

144
00:13:18,300 --> 00:13:21,633 
‫إن كنت القائد الوحيد في هذه البلاد‬
‫فليساعدها الله‬

145
00:13:22,700 --> 00:13:26,166 
‫أنا ممتنة جداً لك سيدة "هاموند"‬
‫لاستضافتك وتأمين الطبيب‬

146
00:13:26,233 --> 00:13:29,266 
‫لا أريد مالك. ماذا تظنينني؟‬

147
00:13:31,566 --> 00:13:34,166 
‫- غادري منزلي، أرجوك‬
‫- أنا راحلة‬

148
00:13:34,233 --> 00:13:36,300 
‫"ماي"، "ماي"‬

149
00:14:07,466 --> 00:14:10,200 
‫ألن تخلد إلى النوم، "تشارلز"؟‬

150
00:14:15,266 --> 00:14:16,766 
‫ماذا...؟‬

151
00:14:17,800 --> 00:14:21,400 
‫ماذا ينقصني ممّا تملكه هي؟‬

152
00:14:25,466 --> 00:14:27,533 
‫كم أنا غبية!‬

153
00:14:30,433 --> 00:14:32,466 
‫لديها طفل‬

154
00:14:52,133 --> 00:14:54,766 
‫لكن أنا التي خذلتك، صحيح؟‬

155
00:14:58,366 --> 00:15:00,800 
‫لم أعطك ما تريده‬

156
00:15:15,566 --> 00:15:19,200 
‫لا تتركني، أرجوك‬

157
00:15:19,266 --> 00:15:21,700 
‫أتوسل إليك، "تشارلز"‬

158
00:15:28,700 --> 00:15:31,800 
‫لن أتركك، "فانيسا"‬

159
00:15:48,733 --> 00:15:53,333 
‫"فانيسا"، اسمعي. أصغ إلي‬

160
00:15:54,633 --> 00:15:58,466 
‫أظن أن عليك العودة إلى الديار في "إنكلترا"‬

161
00:15:58,533 --> 00:16:03,200 
‫بينما أعالج الأمور هنا‬

162
00:16:08,500 --> 00:16:12,233 
‫نعم، بالتأكيد، سأفعل كل ما تقوله‬

163
00:16:35,233 --> 00:16:37,133 
‫سيدي؟‬

164
00:16:45,800 --> 00:16:48,600 
‫سيد "سيلفستر" قال البراندي المسائي، سيدي‬

165
00:16:48,666 --> 00:16:52,733 
‫- وأنت؟‬
‫- المساعدة الجديدة، سيدي، "ميني"‬

166
00:16:52,800 --> 00:16:55,400 
‫لم أكن أعلم أننا نوظف جدداً‬

167
00:16:56,233 --> 00:16:59,133 
‫أتصور أنك لم تتورطي في هذا‬

168
00:16:59,200 --> 00:17:02,000 
‫أنا أطرد كل موظفيّ المتورطين‬

169
00:17:02,066 --> 00:17:04,599 
‫لا، سيدي، لم أقترب من ذلك‬

170
00:17:05,233 --> 00:17:06,200 
‫لا‬

171
00:17:10,000 --> 00:17:11,533 
‫ضعيه هناك‬

172
00:17:14,400 --> 00:17:17,300 
‫شكراً لك، هلّا تسكبينه الآن من فضلك؟‬

173
00:17:21,166 --> 00:17:25,366 
‫ثلاثة، أربعة، خمسة‬

174
00:17:26,400 --> 00:17:28,000 
‫ضعيه هناك‬

175
00:17:30,733 --> 00:17:33,033 
‫حسناً، شكراً لك‬

176
00:17:43,033 --> 00:17:45,400 
‫سيدتي، سيدتي؟‬

177
00:17:53,633 --> 00:17:55,300 
‫أبت‬

178
00:17:55,366 --> 00:17:57,333 
‫أنا آسفة، سيدة "ماهون"‬

179
00:17:59,066 --> 00:18:01,033 
‫وصلت إلى هناك متأخراً جداً‬

180
00:18:02,800 --> 00:18:05,400 
‫أردي "بيتر" في مكتب البريد‬

181
00:18:21,066 --> 00:18:22,466 
‫نعم‬

182
00:18:24,133 --> 00:18:25,466 
‫نعم‬

183
00:18:35,033 --> 00:18:36,600 
‫شكراً لك‬

184
00:19:06,500 --> 00:19:09,266 
‫يمكنك بالتأكيد تقدم طلب لدى قائد الوحدة‬

185
00:19:09,333 --> 00:19:12,466 
‫لتذهب إلى الجنازة‬

186
00:19:16,200 --> 00:19:19,600 
‫تعازيّ الحارة‬

187
00:19:34,100 --> 00:19:35,566 
‫ادخلي واشربي فنجان شاي‬

188
00:19:36,733 --> 00:19:38,466 
‫مرحباً "نيللي"‬

189
00:19:44,333 --> 00:19:45,500 
‫"ماي"‬

190
00:19:48,066 --> 00:19:49,200 
‫"ماي"‬

191
00:19:55,633 --> 00:19:58,233 
‫أنا سعيدة جداً لأنك بأمان‬

192
00:20:01,766 --> 00:20:03,800 
‫ماذا ستفعلين؟‬

193
00:20:04,500 --> 00:20:06,566 
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل‬

194
00:20:06,633 --> 00:20:09,000 
‫لن يستقبلني أبي‬

195
00:20:09,466 --> 00:20:11,400 
‫يجب أن أعبر لأن هناك أديرة‬

196
00:20:11,466 --> 00:20:15,066 
‫دعك من ذلك، لن تعطي الطفل للراهبات‬

197
00:20:15,133 --> 00:20:18,766 
‫وتباً لمَن يدينونك، فالعالم يتغيّر‬

198
00:20:19,000 --> 00:20:22,500 
‫أما زلت تظنين أن بعض الرصاص والقذائف‬
‫سيغيّر أيّ شيء بالنسبة إلي؟‬

199
00:20:23,733 --> 00:20:26,200 
‫بالنسبة لأي امرأة؟‬

200
00:20:27,100 --> 00:20:29,466 
‫كان على أمك التخلي عنك،‬
‫وسأفعل الأمر عينه‬

201
00:20:29,533 --> 00:20:32,566 
‫لن يحدث ذلك، سأساعدك‬

202
00:20:32,633 --> 00:20:35,800 
‫إن عرفوا أنني أخذت لك تلك الوثيقة‬
‫فسيرسلونني إلى السجن‬

203
00:20:36,033 --> 00:20:39,733 
‫- هذا حلّ على ما أظن‬
‫- توليت أمر الوثيقة‬

204
00:20:44,133 --> 00:20:46,433 
‫ماذا عن رفاقك؟‬

205
00:20:47,000 --> 00:20:52,733 
‫"بيرس" والشبان، ألا يجدر بك مساعدتهم؟‬

206
00:20:55,333 --> 00:20:58,033 
‫وكيف أفيدهم في السجن؟‬

207
00:20:59,366 --> 00:21:01,333 
‫تم خوض المعركة لكن الحرب بدأت للتو‬

208
00:21:01,400 --> 00:21:04,100 
‫وأنا أرى كيف ستخاض‬

209
00:21:13,300 --> 00:21:14,733 
‫على قدميك!‬

210
00:21:22,066 --> 00:21:24,033 
‫اسمك؟‬

211
00:21:26,333 --> 00:21:28,600 
‫"توماس كلارك"‬

212
00:21:29,266 --> 00:21:31,233 
‫وظيفتك؟‬

213
00:21:32,166 --> 00:21:38,400 
‫بائع سجائر‬
‫ورئيس الجمهورية الإيرلندية‬

214
00:21:38,466 --> 00:21:40,233 
‫أخلعاه ثيابه!‬

215
00:22:00,666 --> 00:22:04,400 
‫ما أنت يا "كلارك"؟‬

216
00:22:07,400 --> 00:22:09,300 
‫رئيس‬

217
00:22:11,466 --> 00:22:14,533 
‫الجمهورية الإيرلندية‬

218
00:22:17,433 --> 00:22:19,300 
‫انظروا إليه!‬

219
00:22:21,533 --> 00:22:22,766 
‫انظروا إليه‬

220
00:22:23,000 --> 00:22:26,166 
‫جميعكم، أيها الأوغاد، انظروا إليه‬

221
00:22:27,466 --> 00:22:33,033 
‫رئيسكم، ملك الـ"فينيان"‬

222
00:22:41,600 --> 00:22:44,366 
‫سأقضي على ذاك الوغد يوماً ما‬

223
00:22:46,133 --> 00:22:48,466 
‫إن لم يقضوا علينا هم أولاً‬

224
00:23:55,200 --> 00:23:56,600 
‫لقد قتلوه‬

225
00:23:56,666 --> 00:23:59,266 
‫لقد قتلوه‬

226
00:24:00,000 --> 00:24:02,066 
‫لقد قتلوا "بيتر"‬

227
00:24:20,433 --> 00:24:23,066 
‫ارتدِ ملابسك‬

228
00:24:24,566 --> 00:24:27,366 
‫- سيد "بروفي"، أنا...‬
‫- تضاعفت الفائدة من جديد‬

229
00:24:27,433 --> 00:24:29,400 
‫كان علي انتظار بداية اليوم‬
‫من أجل المصرف‬

230
00:24:29,466 --> 00:24:31,666 
‫إنه يوم الأحد، والمصارف مغلقة‬

231
00:24:32,466 --> 00:24:34,733 
‫لكن والدك يملك واحداً‬

232
00:24:38,466 --> 00:24:40,633 
‫أكان جيداً؟‬

233
00:24:53,800 --> 00:24:55,800 
‫لا أفهم، سيدي، أين سنذهب؟‬

234
00:24:56,033 --> 00:24:58,666 
‫- ثكنة "ريتشموند"‬
‫- لكنني لست بصفوف الاحتياطي‬

235
00:24:58,733 --> 00:25:02,333 
‫أمرني الجنرال "مكسويل" بالادعاء‬
‫على المتمردين لذا أحتاج إلى مساعد‬

236
00:25:02,400 --> 00:25:04,333 
‫يريد إقامة المحاكم على الفور‬

237
00:25:04,400 --> 00:25:08,166 
‫بالتأكيد، سيدي! شكراً لك، هذا شرف عظيم‬

238
00:25:09,033 --> 00:25:12,333 
‫- شرف ثقيل الوطأة، "ويلسون"‬
‫- نعم، سيدي‬

239
00:25:12,400 --> 00:25:14,800 
‫- مَن سيدافع؟‬
‫- لا أحد!‬

240
00:25:15,033 --> 00:25:17,333 
‫أصرّ "ماكسويل" على محكمة عسكرية ميدانية‬

241
00:25:17,400 --> 00:25:19,366 
‫لكي يتمّ الأمر بأسرع شكل ممكن‬

242
00:25:19,433 --> 00:25:23,500 
‫- ماذا عن الإجراءات الواجبة النفاذ؟‬
‫- القانون العسكري، "ويلسون"‬

243
00:25:23,566 --> 00:25:25,266 
‫إجراءات عسكرية‬

244
00:25:30,300 --> 00:25:34,100 
‫"سيلفستر"؟ "سيلفستر"؟‬

245
00:25:36,533 --> 00:25:38,766 
‫أين "سيلفستر"؟‬

246
00:25:40,000 --> 00:25:42,466 
‫- هل أبي في الداخل؟‬
‫- لا، سيدي‬

247
00:25:42,533 --> 00:25:45,666 
‫أحضري لي الشراب بدون ثلج،‬
‫مع طبق من اللحم البارد‬

248
00:25:45,733 --> 00:25:48,666 
‫وبيضة مسلوقة جيداً إلى مكتبته‬

249
00:25:48,733 --> 00:25:50,466 
‫حاضر، سيدي‬

250
00:26:27,533 --> 00:26:29,133 
‫ادخل‬

251
00:26:35,066 --> 00:26:39,466 
‫آسفة، سيدي، لكن السيد "سيلفستر" قال‬
‫إن هذا كل ما تبقى لدينا في المخزن‬

252
00:26:40,433 --> 00:26:44,333 
‫بينما تطعم السيدة نصف "دابلن"‬
‫تتضور أسرتها جوعاً‬

253
00:26:44,733 --> 00:26:47,400 
‫ظننت أن العمل الخيري‬
‫يجب أن يبدأ في المنزل‬

254
00:26:52,700 --> 00:26:53,633 
‫انتظري‬

255
00:26:56,200 --> 00:26:58,000 
‫تعالي إلى هنا‬

256
00:26:58,600 --> 00:27:00,366 
‫انظري إلي‬

257
00:27:03,633 --> 00:27:05,200 
‫هذه أنت!‬

258
00:27:05,266 --> 00:27:06,466 
‫الفاجرة الصغيرة!‬

259
00:27:06,533 --> 00:27:09,400 
‫لست فاجرة، سيدي.‬
‫أنت قمت باستغلالي‬

260
00:27:10,233 --> 00:27:13,666 
‫أرجوك، أنا بحاجة إلى العمل‬

261
00:27:13,733 --> 00:27:16,466 
‫لا يريدني أبي أن أعمل في المصبغة‬

262
00:27:16,533 --> 00:27:19,033 
‫كما أنهم لن يستقبلوني من جديد‬
‫على أي حال‬

263
00:27:19,100 --> 00:27:21,233 
‫أنا أتوق للخروج من تلك الدار‬

264
00:27:21,300 --> 00:27:23,333 
‫نتكدس فوق بعضنا البعض،‬
‫ولا حياة لي هناك‬

265
00:27:23,400 --> 00:27:25,133 
‫أريد أن أفعل شيئاً بحياتي، سيدي‬

266
00:27:25,200 --> 00:27:28,266 
‫لا تقلقي يا صغيرة، سأكون بخير‬

267
00:27:28,333 --> 00:27:30,533 
‫لكن وجود فاجرة هنا ليس مقبولاً‬

268
00:27:30,600 --> 00:27:33,266 
‫لذا من الأفضل أن تهربي‬

269
00:27:36,400 --> 00:27:38,233 
‫انتظري‬

270
00:27:41,633 --> 00:27:43,766 
‫لا أريد أن أكون فظاً معك‬

271
00:27:46,333 --> 00:27:48,000 
‫أنت صغيرة صالحة‬

272
00:27:50,066 --> 00:27:51,366 
‫خذي‬

273
00:27:52,733 --> 00:27:56,533 
‫- عشرة جنيهات؟‬
‫- أفضل من العمل الوضيع‬

274
00:28:05,200 --> 00:28:06,733 
‫شكراً لك، سيدي‬

275
00:28:32,766 --> 00:28:35,200 
‫- "ماهون"‬
‫- حضرة الرقيب؟‬

276
00:28:35,266 --> 00:28:38,300 
‫- طلبك للإجازة لأمر عائلي‬
‫- حضرة الرقيب‬

277
00:28:38,366 --> 00:28:40,233 
‫قد رُفض‬

278
00:28:40,700 --> 00:28:43,800 
‫ويريدون نقلك على الفور إلى الكتيبة الأولى‬

279
00:28:44,033 --> 00:28:46,233 
‫سترحل إلى "فرنسا" على الفور‬

280
00:28:46,300 --> 00:28:49,300 
‫مَن سيأخذ...‬
‫ماذا عن جنازة ابني؟‬

281
00:28:49,366 --> 00:28:52,433 
‫اسمع، "ماهون"، إن أردت الهرب‬

282
00:28:52,500 --> 00:28:56,700 
‫يمكنني النظر بالاتجاه الآخر‬
‫وسأقول لهم إنني لم أجدك‬

283
00:28:57,700 --> 00:29:02,033 
‫لا، لا يمكنني،‬
‫هذا الخيار ليس مطروحاً‬

284
00:29:02,100 --> 00:29:06,333 
‫تعتمد زوجتي على مال الصرف من الخدمة‬

285
00:29:06,400 --> 00:29:08,100 
‫بالتوفيق إذاً!‬

286
00:29:46,733 --> 00:29:48,600 
‫أوراقك، من فضلك‬

287
00:30:02,200 --> 00:30:04,166 
‫أيمكنني مساعدتك، سيدي؟‬

288
00:30:04,633 --> 00:30:07,633 
‫نعم، ما هذا كله؟‬

289
00:30:08,400 --> 00:30:11,066 
‫إنه مستشفى ميداني مؤقت، سيدي‬

290
00:30:12,233 --> 00:30:14,066 
‫في القصر؟‬

291
00:30:17,033 --> 00:30:18,800 
‫يحاول الجيش إذلالنا‬

292
00:30:21,433 --> 00:30:24,133 
‫هذا "كونولي"، صحيح؟‬
‫قائد الاتحاد؟‬

293
00:30:24,200 --> 00:30:26,800 
‫جرحه تلوث بالغرغرينا‬

294
00:30:28,766 --> 00:30:32,366 
‫لكن الطبيب يقول إننا نستطيع‬
‫إنقاذ القدم إن أجرينا الجراحة‬

295
00:30:34,200 --> 00:30:39,100 
‫لمَ تنقذون القدم‬
‫إن كنتم لا تنوون إنقاذي؟‬

296
00:30:39,166 --> 00:30:41,133 
‫أنا متأكد من أننا ننوي إنقاذك‬

297
00:30:41,200 --> 00:30:45,633 
‫وأنا متأكد من العكس‬

298
00:30:45,700 --> 00:30:51,033 
‫نحن بريطانيون، سيد "كونولي"‬
‫ونحن نلتزم بالقانون ولسنا متوحشين‬

299
00:30:52,266 --> 00:30:53,466 
‫مَن أنت؟‬

300
00:30:53,533 --> 00:30:57,133 
‫"تشارلز هاموند" وكيل مساعد‬

301
00:30:57,666 --> 00:31:01,233 
‫حسناً، تغيرت اللعبة‬

302
00:31:01,300 --> 00:31:04,766 
‫حضرة الوكيل المساعد‬

303
00:31:05,000 --> 00:31:09,033 
‫سنرى حقيقتكم الآن‬

304
00:31:10,766 --> 00:31:14,133 
‫كيف تجرؤ على لومي؟‬

305
00:31:15,166 --> 00:31:17,500 
‫فعلنا ما بوسعنا لمعاملتكم بإنصاف‬

306
00:31:18,566 --> 00:31:22,233 
‫ألديك فكرة عن المشاكل التي سببتموها لنا؟‬

307
00:31:22,300 --> 00:31:25,733 
‫جميعنا وأنا شخصياً‬

308
00:31:26,600 --> 00:31:28,700 
‫كما قلت‬

309
00:31:29,433 --> 00:31:35,100 
‫حقيقتكم يا حضرة الوكيل المساعد‬

310
00:31:53,666 --> 00:31:56,433 
‫نصف كراون للمياه.‬
‫هل تشعرون بالعطش؟‬

311
00:31:56,500 --> 00:31:57,766 
‫أيتها الجرذان الصغيرة‬

312
00:31:58,000 --> 00:32:00,133 
‫لكن يجب أن تمدّوا أيديكم إلى جيوبكم‬

313
00:32:00,200 --> 00:32:04,500 
‫لأنكم لن تحصلوا على هذا مجاناً.‬
‫مَن عطشان؟‬

314
00:32:08,733 --> 00:32:10,566 
‫لا أحد يشعر بالعطش هنا؟ لا؟‬

315
00:32:11,633 --> 00:32:14,500 
‫أتشعر بالعطش؟‬
‫نصف كروان يا صاح‬

316
00:32:15,800 --> 00:32:19,333 
‫وإن لم تكن تملك نصف كراون،‬
‫فساعتك تفي بالغرض‬

317
00:32:21,000 --> 00:32:22,600 
‫ظننت أنك لن تفعل ذلك‬

318
00:32:23,066 --> 00:32:25,466 
‫جميعنا هادئون جداً الآن، صحيح؟‬

319
00:32:28,166 --> 00:32:31,100 
‫- هو‬
‫- إنه يوم حظك‬

320
00:32:31,166 --> 00:32:33,533 
‫هاك!‬

321
00:32:35,800 --> 00:32:38,133 
‫اشربه الآن!‬

322
00:32:39,066 --> 00:32:41,066 
‫حتى النقطة الأخيرة‬

323
00:32:42,533 --> 00:32:45,466 
‫أيتها الجرذان الصغيرة القذرة‬

324
00:32:48,566 --> 00:32:50,500 
‫أخفض عينيك، لا تتظاهر بالبطولة‬

325
00:32:50,566 --> 00:32:54,133 
‫لا تكشف أي معلومة‬
‫فأنت مجرد متطوع متواضع‬

326
00:33:18,566 --> 00:33:21,233 
‫- اسمك؟‬
‫- "توماس كلارك"‬

327
00:33:21,300 --> 00:33:25,300 
‫أهذا الرجل معروف بكونه موقعاً‬
‫أو متآمراً أو قائداً‬

328
00:33:25,366 --> 00:33:28,066 
‫أو عضواً مهماً في حركة المتمردين؟‬

329
00:33:28,133 --> 00:33:30,133 
‫نعم، سيدي‬

330
00:33:31,566 --> 00:33:33,733 
‫تقدم!‬

331
00:33:47,300 --> 00:33:49,466 
‫- اسمك؟‬
‫- "جايمس ماهون"‬

332
00:33:49,533 --> 00:33:52,166 
‫أهذا الرجل معروف بكونه موقعاً‬
‫أو متآمراً أو قائداً‬

333
00:33:52,233 --> 00:33:54,166 
‫أو عضواً مهماً في حركة المتمردين؟‬

334
00:33:54,233 --> 00:33:57,800 
‫- لا، سيدي‬
‫- تعرفت إليه، سيدي‬

335
00:34:00,700 --> 00:34:03,533 
‫هو أحد قادة "كونولي"‬

336
00:34:04,533 --> 00:34:06,600 
‫شكراً لك، أيها المحقق. تقدم‬

337
00:34:22,533 --> 00:34:25,266 
‫- اسمك؟‬
‫- "مايكل كولنز"‬

338
00:34:25,333 --> 00:34:27,699 
‫أهذا الرجل معروف بكونه موقعاً‬
‫أو متآمراً أو قائداً‬

339
00:34:27,766 --> 00:34:30,666 
‫أو عضواً مهماً في حركة المتمردين؟‬

340
00:34:30,733 --> 00:34:33,199 
‫هو نكرة، سيدي‬

341
00:34:55,233 --> 00:34:57,133 
‫"ستيفن"؟‬

342
00:34:57,766 --> 00:34:59,533 
‫"ستيفن"؟‬

343
00:34:59,600 --> 00:35:01,366 
‫"ستيفن!"‬

344
00:35:02,200 --> 00:35:05,766 
‫- سمعت أنك هنا‬
‫- "جورج"‬

345
00:35:06,000 --> 00:35:07,433 
‫أنا هنا من أجل المحاكمات‬

346
00:35:09,100 --> 00:35:10,766 
‫سنرى الجنرال "ماكسويل"‬

347
00:35:11,000 --> 00:35:12,400 
‫في الواقع يجب أن أكون هناك الآن‬

348
00:35:13,133 --> 00:35:15,766 
‫كيف حالك يا "ستيفن" بعد...‬

349
00:35:16,700 --> 00:35:18,300 
‫بعد ماذا؟‬

350
00:35:18,366 --> 00:35:20,100 
‫هل رأيت "إليزابيث"؟‬

351
00:35:23,000 --> 00:35:24,600 
‫إنها في السجن‬

352
00:35:25,433 --> 00:35:29,366 
‫- لماذا؟‬
‫- إنه قرارها‬

353
00:35:33,600 --> 00:35:35,400 
‫وأغلقي البوابة‬

354
00:35:39,000 --> 00:35:41,100 
‫هل عاد السيد "باتلر" يا "سيلفستر"؟‬

355
00:35:41,166 --> 00:35:43,533 
‫عاد للتو وطلب أن نأخذ العشاء إلى مكتبته‬

356
00:35:43,600 --> 00:35:48,166 
‫سيرتاح حين يعرف أن المتاجر‬
‫ستعيد فتح أبوابها غداً‬

357
00:35:48,566 --> 00:35:52,133 
‫- سنعود إلى الحياة الطبيعية قريباً‬
‫- هذا مريح، سيدتي‬

358
00:35:57,166 --> 00:35:59,533 
‫"دوللي"، تعالي إلى هنا‬

359
00:36:05,700 --> 00:36:07,800 
‫بحق السماء يا "إدوارد"‬
‫ماذا يجري؟‬

360
00:36:08,033 --> 00:36:10,266 
‫- اختفى مالي‬
‫- أين اختفى؟‬

361
00:36:10,333 --> 00:36:14,466 
‫سُرق من هذا المكتب،‬
‫فقد اقتحم أحدهم المكان وأخذه‬

362
00:36:14,533 --> 00:36:18,533 
‫أنت وفقراؤك وعملك الخيري،‬
‫أحدهم فعل هذا‬

363
00:36:18,600 --> 00:36:21,200 
‫لم يدخلوا إلا المطبخ والردهة يا "إدوارد"‬

364
00:36:21,266 --> 00:36:23,700 
‫- كيف يعقل أن...‬
‫- تلك الفتاة، الخادمة‬

365
00:36:23,766 --> 00:36:27,466 
‫رأتني أنجز حساباتي، أين هي؟‬

366
00:36:27,533 --> 00:36:30,633 
‫- لم تحضر اليوم‬
‫- لمَ لم تقل لي؟‬

367
00:36:30,700 --> 00:36:33,566 
‫أنا في غاية الأسف، إذ ظننت‬
‫أن أحدهم أعطاها اليوم عطلة‬

368
00:36:33,633 --> 00:36:35,700 
‫- لا، لم أفعل‬
‫- سأتصل بالشرطة‬

369
00:36:35,766 --> 00:36:38,433 
‫- أرجوك يا "إدوارد"‬
‫- ما اسمها؟ ما عنوانها؟‬

370
00:36:38,500 --> 00:36:40,766 
‫- "ميني"، أليس كذلك يا أمي؟‬
‫- "ميني" ماذا؟‬

371
00:36:41,000 --> 00:36:42,266 
‫الباب من فضلك يا "سيلفستر"‬

372
00:36:42,333 --> 00:36:45,266 
‫- محطة شرطة شارع "برانزويك"، رجاءً‬
‫- اهدأ، أرجوك‬

373
00:36:45,333 --> 00:36:48,166 
‫"إدوارد باتلر"، نعم، أود الإفادة عن جريمة‬

374
00:36:48,233 --> 00:36:49,600 
‫سرقة، ساحة "فيتزويليام"‬

375
00:36:51,600 --> 00:36:55,033 
‫لا تلمس شيئاً يا "هاري!" لا يلمس أحد منكم‬
‫شيئاً فهذا موقع جريمة‬

376
00:36:55,100 --> 00:36:57,700 
‫- شكراً لك‬
‫- نعم‬

377
00:36:57,766 --> 00:36:59,800 
‫آلو، شكراً لك‬

378
00:37:00,033 --> 00:37:02,500 
‫بأسرع وقت ممكن، رجاءً‬

379
00:37:03,733 --> 00:37:06,733 
‫- شكراً لك‬
‫- هم في الطريق‬

380
00:37:07,566 --> 00:37:09,166 
‫أين تذهبين؟‬

381
00:37:13,200 --> 00:37:17,400 
‫ابنتنا في السجن، "إدوارد"‬

382
00:37:17,466 --> 00:37:19,433 
‫ستذهبين إلى هناك؟‬

383
00:37:20,666 --> 00:37:23,133 
‫نعم، بالتأكيد‬

384
00:37:24,633 --> 00:37:26,733 
‫أمنعك من الذهاب‬

385
00:37:26,800 --> 00:37:28,633 
‫لم تعد ابنتنا بعد الآن‬

386
00:37:32,300 --> 00:37:35,100 
‫تكلّم عن نفسك، "إدوارد"‬

387
00:37:35,166 --> 00:37:36,800 
‫لكنها ما زالت ابنتي‬

388
00:37:37,033 --> 00:37:41,566 
‫وإن كانت في ورطة‬
‫فسأفعل كل ما بوسعي لمساعدتها‬

389
00:37:45,033 --> 00:37:47,100 
‫"سيلفستر"‬

390
00:37:54,433 --> 00:37:57,633 
‫لا يمكننا أن نلبّي بعض الاحتياجات‬
‫بالتأكيد...‬

391
00:38:00,366 --> 00:38:02,166 
‫سيد "هاموند"‬

392
00:38:05,133 --> 00:38:09,366 
‫أغرنا على مدرسة "بيرس"‬
‫ووجدنا هذا في أحد الصفوف‬

393
00:38:10,666 --> 00:38:13,100 
‫راجعنا سجلات الموظفين‬

394
00:38:13,166 --> 00:38:16,400 
‫ولدينا معلومة عمَن أخذها من القصر‬

395
00:38:16,766 --> 00:38:18,166 
‫شكراً لك، حضرة المحقق‬

396
00:38:19,500 --> 00:38:24,233 
‫سأهتم بالأمر، حالما يسمح لي الوقت‬

397
00:38:39,466 --> 00:38:41,300 
‫"ماكسويل" حكم عليهم مسبقاً‬

398
00:38:41,366 --> 00:38:45,800 
‫أنا محام يا "جورج" لكنني أيضاً‬
‫جندي احتياطي ويجب أن أتبع الأوامر‬

399
00:38:46,033 --> 00:38:47,500 
‫لمَ نزعج أنفسنا بهذا إذاً؟‬

400
00:38:47,566 --> 00:38:49,100 
‫ماذا نفعل لهم، سيد "وايلي"؟‬

401
00:38:49,166 --> 00:38:51,800 
‫نحرص على خضوعهم لمحاكمة عادلة‬
‫قدر الإمكان في ظل هذه الظروف‬

402
00:38:52,033 --> 00:38:56,566 
‫كيف؟ لا دفاع ولا قاض مناسب ولا شهود‬

403
00:38:56,633 --> 00:39:00,066 
‫لكي تكون تهمة مساعدة العدو‬
‫خلال الحرب صالحة‬

404
00:39:00,666 --> 00:39:02,100 
‫يجب أن يكون هناك دليل‬

405
00:39:02,166 --> 00:39:06,100 
‫نعم، ادعاؤهم الخاص‬
‫حلفاؤنا الشرفاء في "أوروبا"‬

406
00:39:06,166 --> 00:39:12,633 
‫قد تشير إلى البلجيكيين والصربيين‬
‫أو الفنلنديين بقدر الألمان‬

407
00:39:13,033 --> 00:39:15,466 
‫نحتاج إلى دليل أقوى‬

408
00:39:17,766 --> 00:39:20,433 
‫أريدك أن تفعل شيئاً لي يا "جورج"‬

409
00:39:38,300 --> 00:39:39,700 
‫"جورج ويلسون"‬

410
00:39:42,200 --> 00:39:44,733 
‫أفترض أنك تعرفني‬

411
00:39:52,333 --> 00:39:56,733 
‫- كنت أكتب رسالة إلى أمي‬
‫- أعتذر إن كنت قد قاطعتك‬

412
00:39:56,800 --> 00:39:58,666 
‫كنت قد انتهيت‬

413
00:39:59,500 --> 00:40:01,166 
‫أتريد سيجارة‬

414
00:40:03,466 --> 00:40:06,066 
‫لا، شكراً لك‬
‫لمَ أنت هنا، سيد "ويلسون"؟‬

415
00:40:06,133 --> 00:40:07,733 
‫مجاملة، سيد "بيرس"‬

416
00:40:07,800 --> 00:40:10,800 
‫طلب مني المدعي العام‬
‫السيد "وايلي" أن أعلمك‬

417
00:40:11,033 --> 00:40:13,600 
‫بالتهم التي تواجهونها أنت ورفاقك القادة‬

418
00:40:18,633 --> 00:40:22,533 
‫التهمة هي مساعدة أعداء جلالته‬
‫خلال فترة الحرب‬

419
00:40:22,600 --> 00:40:26,200 
‫- جناية كبرى‬
‫- هذا لطف منه‬

420
00:40:26,266 --> 00:40:29,366 
‫لكن أرجوك قل للسيد "وايلي"‬
‫إنني لا أحتاج إلى محامي دفاع‬

421
00:40:29,433 --> 00:40:32,466 
‫لن يُسمح لك بواحد‬
‫في محكمة عسكرية ميدانية‬

422
00:40:32,533 --> 00:40:35,400 
‫هذا غير مهم‬
‫فأنا لا أنوي الدفاع عن نفسي‬

423
00:40:35,466 --> 00:40:39,400 
‫وحتى لو سُمح لي بذلك فأنا محام مجاز‬

424
00:40:40,200 --> 00:40:44,133 
‫سيد "بيرس" كمحامي ادعاء،‬
‫ليست مهمة الملازم "وايلي"‬

425
00:40:44,200 --> 00:40:47,666 
‫ولا مهمتي أنا أن ننصحك بشأن دفاعك‬

426
00:40:49,800 --> 00:40:51,766 
‫أنا ممتن لذلك‬

427
00:40:52,800 --> 00:40:59,100 
‫لكن بالعودة إلى موضوعنا لكي‬
‫تصلح تهمة كهذه‬

428
00:41:00,133 --> 00:41:02,166 
‫ستحتاجون إلى دليل؟‬

429
00:41:08,000 --> 00:41:11,700 
‫إن لم يظهر دليل مشابه فأنت ورفاقك‬

430
00:41:11,766 --> 00:41:17,133 
‫ستواجهون تهماً أخف بالتمرد والتحريض‬
‫بهدف إثارة عدم الموالاة‬

431
00:41:18,033 --> 00:41:20,300 
‫ليست هذه تهماً كبرى‬

432
00:41:30,666 --> 00:41:33,566 
‫حسناً، أنا ممتن لك‬

433
00:41:33,633 --> 00:41:36,300 
‫سيد "ويلسون" وللسيد "وايلي"‬

434
00:41:37,533 --> 00:41:41,100 
‫أتود أن أحرص على استلام أمك لرسالتك؟‬

435
00:41:42,766 --> 00:41:47,533 
‫أنا متأكد من أن رفاقنا‬
‫سيرغبون في قراءتها عندما أنتهي‬

436
00:42:15,433 --> 00:42:19,300 
‫- ماذا قلت لـ"بيرس"؟‬
‫- ما قلته لي تماماً‬

437
00:42:19,700 --> 00:42:23,200 
‫وهو يكتب حاشية لأمه‬
‫يطلب فيها تبليغ شكره‬

438
00:42:23,266 --> 00:42:26,266 
‫وتحياته الحارة لصديقه الغالي القيصر‬

439
00:42:26,333 --> 00:42:27,733 
‫أي لعبة هذه؟‬

440
00:42:28,666 --> 00:42:31,000 
‫يريد الموت بالتأكيد‬

441
00:42:31,066 --> 00:42:32,700 
‫سيسرّ "ماكسويل" كثيراً بمساعدته‬

442
00:42:32,766 --> 00:42:36,533 
‫- ماذا عن القادة الآخرين؟‬
‫- وقّع على مذكرات إعدامهم أيضاً‬

443
00:42:46,266 --> 00:42:52,533 
‫"باتريك هنري بيرس" أنت متهم‬
‫بالمشاركة في تمرد مسلّح‬

444
00:42:52,600 --> 00:42:55,333 
‫وإعلان الحرب على جلالة الملك‬

445
00:42:58,533 --> 00:43:03,200
{\an8}‫إصلاحية "كيلماينهام"‬

446
00:43:03,766 --> 00:43:06,000 
‫اهدأن، أيتها الفتيات‬

447
00:43:26,600 --> 00:43:29,500 
‫تذكّري، لا تدعيهم يرون خوفك‬

448
00:43:50,800 --> 00:43:53,066 
‫ماذا تفعل هنا يا "تشارلز"؟‬

449
00:43:53,133 --> 00:43:55,600 
‫لم أستطع التوقف عن التفكير بك يا "ماي"‬

450
00:43:59,100 --> 00:44:01,466 
‫أكان لديك ما تقوله لي؟‬

451
00:44:02,166 --> 00:44:03,766 
‫كاعتذار؟‬

452
00:44:05,000 --> 00:44:09,400 
‫حسناً، نعم بالتأكيد، أنا أعتذر يا "ماي"‬

453
00:44:10,600 --> 00:44:13,266 
‫عاملتك "فانيسا" بشكل مريع‬

454
00:44:13,333 --> 00:44:15,200 
‫ماذا عن معاملتك أنت لي؟‬

455
00:44:16,300 --> 00:44:19,166 
‫حسناً، أفترض أنه كان بإمكاني معاملتك‬
‫بشكل أفضل، نعم‬

456
00:44:20,500 --> 00:44:23,533 
‫لكنني قررت أنني لن أستقل‬
‫وأعود إلى دياري في "إنكلترا"‬

457
00:44:23,600 --> 00:44:25,033 
‫كما تريد "فانيسا" أن أفعل‬

458
00:44:25,100 --> 00:44:27,400 
‫سأبقى هنا وأعيد الأمور إلى نصابها السابق‬

459
00:44:27,466 --> 00:44:29,033 
‫سأسوّي كل شيء يا "ماي"‬

460
00:44:29,100 --> 00:44:32,800 
‫كل هذه الصناديق الصغيرة التي تضع فيها‬
‫أجزاء حياتك المختلفة‬

461
00:44:33,033 --> 00:44:34,500 
‫لقد انهارت يا "تشارلز"‬

462
00:44:35,200 --> 00:44:36,800 
‫لا يمكنك إعادة جمعها بهذه السهولة‬

463
00:44:37,033 --> 00:44:39,766 
‫أنا جاد هذه المرة‬
‫سنرزق أنا وأنت بهذا الطفل معاً‬

464
00:44:40,000 --> 00:44:43,666 
‫- سأسوّي المسألة‬
‫- حتى لو تمكّنت من تسويتها‬

465
00:44:43,733 --> 00:44:46,700 
‫لست مستعدة للعيش في أحد صناديقك‬

466
00:44:46,766 --> 00:44:48,366 
‫لكن لماذا؟‬

467
00:44:50,533 --> 00:44:53,100 
‫لأنني لا أحبك يا "تشارلز"‬

468
00:45:08,333 --> 00:45:10,000 
‫سلام عليك يا ممتلئة نعمة،‬
‫الرب معك‬

469
00:45:10,066 --> 00:45:11,166 
‫مباركة أنت في النساء‬

470
00:45:11,233 --> 00:45:13,200 
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع"‬

471
00:45:13,266 --> 00:45:15,400 
‫يا قديسة "مريم" يا والدة الإله‬
‫صلّي لأجلنا‬

472
00:45:15,466 --> 00:45:17,233 
‫الآن وفي ساعة موتنا.‬
‫آمين‬

473
00:45:17,300 --> 00:45:19,300 
‫السلام عليك يا ممتلئة نعمة،‬
‫الرب معك‬

474
00:45:19,366 --> 00:45:22,766 
‫مباركة أنت في النساء‬
‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع"‬

475
00:45:23,000 --> 00:45:26,066 
‫يا قديسة "مريم" يا والدة الإله،‬
‫صلّي لأجلنا الآن وفي ساعة موتنا‬

476
00:45:26,133 --> 00:45:28,800 
‫آمين! السلام عليك "مريم"‬
‫يا ممتلئة نعمة الرب معك‬

477
00:45:29,033 --> 00:45:32,433 
‫مباركة أنت في النساء‬
‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع"‬

478
00:45:32,500 --> 00:45:34,200 
‫خذي يا أمي‬

479
00:45:35,233 --> 00:45:38,100 
‫ما هذا؟‬

480
00:45:38,166 --> 00:45:39,766 
‫هذا من أجل "بيتر"‬

481
00:45:41,033 --> 00:45:44,033 
‫لكي يحظى بجنازة لائقة‬

482
00:45:44,100 --> 00:45:47,133 
‫لا حاجة إلى دفنه مع الفقراء‬

483
00:45:48,200 --> 00:45:49,566 
‫سيحظى بنعش‬

484
00:45:50,533 --> 00:45:52,400 
‫من أين أتيت بهذا، "مين"؟‬

485
00:45:55,133 --> 00:45:57,700 
‫أعطتنا إياه السيدة "باتلر"‬

486
00:45:59,700 --> 00:46:01,466 
‫عندما عرفت‬

487
00:46:07,200 --> 00:46:09,133 
‫السلام عليك يا ممتلة نعمة،‬
‫الرب معك‬

488
00:46:09,200 --> 00:46:12,533 
‫مباركة أنت في النساء‬
‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع"‬

489
00:46:12,600 --> 00:46:16,100 
‫يا قديسة "مريم" يا والدة الإله صلي لأجلنا‬
‫نحن المخطئون الآن وفي ساعة موتنا‬

490
00:46:16,166 --> 00:46:18,733 
‫آمين. السلام عليك يا "مريم"‬
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك‬

491
00:46:18,800 --> 00:46:22,400 
‫مباركة أنت في النساء‬
‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع"‬

492
00:46:22,466 --> 00:46:26,200 
‫يا قديسة "مريم" يا والدة الإله، صلي لأجلنا‬
‫نحن المخطئون الآن وفي ساعة موتنا‬

493
00:46:26,266 --> 00:46:28,666 
‫آمين. السلام عليك يا "مريم"‬
‫يا ممتلئة نعمة الرب معك‬

494
00:46:28,733 --> 00:46:32,300 
‫مباركة أنت في النساء‬
‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع"‬

495
00:46:32,366 --> 00:46:36,066 
‫يا قديسة "مريم" يا والدة الإله، صلي لأجلنا‬
‫نحن المخطئون الآن وفي ساعة موتنا‬

496
00:46:36,133 --> 00:46:39,066 
‫آمين. السلام عليك يا "مريم"‬
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك‬

497
00:46:39,133 --> 00:46:42,533 
‫مباركة أنت في النساء‬
‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع"‬

498
00:46:42,600 --> 00:46:46,033 
‫يا قديسة "مريم" يا والدة الإله، صلي لأجلنا‬
‫الآن وفي ساعة موتنا‬

499
00:46:46,100 --> 00:46:49,166 
‫آمين. السلام عليك يا "مريم"‬
‫يا ممتلئة نعمة الرب معك‬

500
00:46:49,233 --> 00:46:52,500 
‫مباركة أنت في النساء‬
‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع"‬

501
00:46:52,566 --> 00:46:56,133 
‫يا قديسة "مريم" يا والدة الإله، صلي لأجلنا‬
‫نحن المخطئون الآن وفي ساعة موتنا‬

502
00:46:56,200 --> 00:46:57,166 
‫آمين.‬

503
00:46:57,233 --> 00:47:00,200 
‫السلام عليك يا "مريم"‬
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك...‬

504
00:47:00,266 --> 00:47:04,300 
‫تصرف كهذا يعتبر قد عرض للخطر‬

505
00:47:04,366 --> 00:47:06,666 
‫حق الدفاع عن المملكة‬

506
00:47:06,733 --> 00:47:12,500 
‫وقد تم فعله بنيّة وهدف مساعدة الأعداء‬

507
00:47:13,300 --> 00:47:15,566 
‫وعقوبته الإعدام رمياً بالرصاص‬

508
00:47:15,633 --> 00:47:17,033 
‫أيتها الفرقة!‬

509
00:47:17,100 --> 00:47:18,700 
‫استعدوا!‬

510
00:47:19,466 --> 00:47:21,333 
‫سدّدوا!‬

511
00:47:21,400 --> 00:47:23,066 
‫أطلقوا النار!‬

512
00:47:30,266 --> 00:47:33,500 
‫37، "ماهون"، "جايمس"‬

513
00:47:33,566 --> 00:47:38,233 
‫112، "فيزتجيرالد"، "ديزموند"‬

514
00:47:38,300 --> 00:47:42,033 
‫104، "هيوستن"، "جون"‬

515
00:47:42,100 --> 00:47:45,300 
‫54، "كوزغرايف"، "ويليام"...‬

516
00:47:48,366 --> 00:47:50,200 
‫أيتها الفرقة‬

517
00:47:51,266 --> 00:47:52,300 
‫استعدوا!‬

518
00:47:54,800 --> 00:47:57,100 
‫سدّدوا!‬

519
00:47:58,166 --> 00:47:59,066 
‫أطلقوا النار!‬

520
00:48:02,366 --> 00:48:04,366 
‫استعدوا!‬

521
00:48:06,600 --> 00:48:08,266 
‫سدّدوا!‬

522
00:48:10,033 --> 00:48:11,433 
‫أطلقوا النار!‬

523
00:49:06,533 --> 00:49:08,166 
‫استعدّوا!‬

524
00:49:11,033 --> 00:49:12,633 
‫سدّدوا!‬

525
00:49:14,400 --> 00:49:16,266 
‫أطلقوا النار!‬

