﻿1
00:00:06,666 --> 00:00:10,500 
‫مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية‬

2
00:00:13,100 --> 00:00:16,433 
‫"الجمعة 12 مايو 1916"‬

3
00:00:16,500 --> 00:00:19,600 
‫"طوال عشرة أيام‬
‫تواصلت محاكمة الثوّار وإعدامهم‬

4
00:00:19,666 --> 00:00:23,433 
‫مع تزايد السخط في الوطن والمهجر"‬

5
00:00:25,600 --> 00:00:26,633 
‫افتحه‬

6
00:00:34,533 --> 00:00:35,433 
‫ماذا تفعل؟‬

7
00:00:35,500 --> 00:00:37,566 
‫- رباه! ماذا تفعل؟‬
‫- أين هما؟‬

8
00:00:37,633 --> 00:00:39,766 
‫- من؟‬
‫- تعرفين عمّن أتكلّم‬

9
00:00:40,000 --> 00:00:42,533 
‫- لا، الفتاتان صالحتان‬
‫- ليستا في الداخل‬

10
00:00:42,600 --> 00:00:44,200 
‫لم ترتكبا خطأ‬

11
00:00:44,266 --> 00:00:46,466 
‫- رباه! ماذا تفعل؟‬
‫- أين هما؟‬

12
00:00:46,533 --> 00:00:50,000 
‫لا! اخرج من منزلي‬

13
00:00:50,066 --> 00:00:53,266 
‫- افتح هذا الباب‬
‫- ماذا تفعل في منزلي؟‬

14
00:00:53,333 --> 00:00:56,100 
‫- الغرفة الخلفيّة‬
‫- ليستا هنا، لا أحد هنا‬

15
00:00:56,166 --> 00:00:58,533 
‫- تحت الأسرّة‬
‫- لا يحقّ لك ذلك‬

16
00:00:58,600 --> 00:01:01,800 
‫- أين هما سيدة "كوزغرايف"؟‬
‫- قلت لك إنهما خرجتا‬

17
00:01:03,033 --> 00:01:04,333 
‫المكان خال‬

18
00:01:05,066 --> 00:01:06,333 
‫هذه هي العلّية‬

19
00:01:06,400 --> 00:01:09,433 
‫لم يصعد أحد إليها‬
‫منذ وفاة السيد "كوزغرايف"‬

20
00:01:14,033 --> 00:01:16,233 
‫أنا مواطنة ملتزمة بالقانون‬

21
00:01:18,533 --> 00:01:20,533 
‫لا يوجد شيء فوق‬

22
00:01:29,200 --> 00:01:31,366 
‫إلى أين يؤدي الباب؟ إلى أين؟‬

23
00:01:31,433 --> 00:01:32,466 
‫هذا زقاق‬

24
00:01:32,533 --> 00:01:35,700 
‫حضرة المحقّق، الباب الخلفي‬

25
00:01:35,766 --> 00:01:36,633 
‫حضرة المحقّق‬

26
00:01:40,266 --> 00:01:43,400 
‫- فتّشوا الزقاق بطوله وعرضه‬
‫- لقد خرّبتم المكان‬

27
00:01:52,300 --> 00:01:58,633 
‫"ريبيليون"‬

28
00:02:00,100 --> 00:02:03,166
{\an8}‫إصلاحيّة "كيلمانهام"‬

29
00:02:42,000 --> 00:02:43,766 
‫ألم يكفني ما حلّ بي؟‬

30
00:02:45,100 --> 00:02:47,133 
‫لماذا سألتهم أن يأتوا بي إلى هنا "جيمي"؟‬

31
00:02:47,200 --> 00:02:49,400 
‫يتاح لي رؤية شخص واحد قبل...‬

32
00:02:52,433 --> 00:02:54,166 
‫أريد صفحك‬

33
00:03:05,133 --> 00:03:06,666 
‫ولدي مات‬

34
00:03:08,733 --> 00:03:10,533 
‫دُفن بدون والده‬

35
00:03:11,733 --> 00:03:14,266 
‫والده الذي اكتشفت أنّه أعيد إلى الجبهة‬

36
00:03:14,333 --> 00:03:18,200 
‫بدون أن يتاح له دفن ابنه‬
‫الوحيد بسبب هذه المشكلة‬

37
00:03:24,066 --> 00:03:25,500 
‫لا أستطيع الصفح عنك‬

38
00:03:36,433 --> 00:03:38,200 
‫هذا سبب مجيئي الوحيد "جيمي"‬

39
00:03:39,366 --> 00:03:42,200 
‫حتى أقول إنّ الصفح عنك متعذّر.‬
‫ليساعدني الله!‬

40
00:03:47,033 --> 00:03:48,333 
‫أخرجني من هنا "جيمي"‬

41
00:03:51,666 --> 00:03:54,200 
‫آسف، آسف‬

42
00:04:01,733 --> 00:04:03,666 
‫آسف، آسف‬

43
00:04:51,333 --> 00:04:52,566 
‫ليجلس الرجل‬

44
00:05:03,133 --> 00:05:04,166 
‫أيها الكاهن‬

45
00:05:30,166 --> 00:05:31,333 
‫يا آنسة‬

46
00:05:35,633 --> 00:05:37,033 
‫أغلق البوّابة‬

47
00:05:45,166 --> 00:05:46,300 
‫تأهّبوا‬

48
00:05:48,800 --> 00:05:50,466 
‫استعدّوا‬

49
00:05:52,466 --> 00:05:54,133 
‫صوّبوا السلاح‬

50
00:05:56,566 --> 00:05:57,700 
‫أطلقوا النار‬

51
00:06:20,000 --> 00:06:22,433 
‫أيها الكتيبة، إلى اليمين دُر‬

52
00:06:58,766 --> 00:07:00,466 
‫فقدت أعصابي "جورج"‬

53
00:07:00,533 --> 00:07:03,100 
‫يسرّني ذلك‬

54
00:07:03,166 --> 00:07:06,133 
‫ولا حاجة لأحد ليعلم بالأمر طالما‬
‫توافق على استئناف الخدمة‬

55
00:07:06,200 --> 00:07:08,366 
‫كيف أقود رجالي؟‬

56
00:07:09,466 --> 00:07:12,566 
‫إذا رفضت استئناف الخدمة‬
‫ستواجه محكمة عسكرية‬

57
00:07:13,366 --> 00:07:15,500 
‫والجبن والفرار من الجيش‬

58
00:07:16,666 --> 00:07:18,333 
‫وتنهار سمعتك في أحسن الأحوال‬

59
00:07:18,400 --> 00:07:21,433 
‫وتصمك وصمة الجبان ما تبقّى من عمرك‬

60
00:07:21,500 --> 00:07:22,766 
‫لا أستطيع العودة‬

61
00:07:31,066 --> 00:07:33,633 
‫ينخرط الجميع الآن في الجيش‬

62
00:07:35,333 --> 00:07:38,733 
‫حتى المحامون وأبطال المجتمع المدني‬

63
00:07:40,366 --> 00:07:41,766 
‫"ستيفان"، أتوسّل إليك‬

64
00:07:42,000 --> 00:07:44,266 
‫الصفقات ناجحة وموفّقة نظريّاً "جورج"‬

65
00:07:44,333 --> 00:07:47,733 
‫لكنّ هذا العالم عبارة عن مسلخ كبير‬

66
00:07:54,466 --> 00:07:56,600 
‫حريّ بك أن تعود إلى قومك‬

67
00:07:57,266 --> 00:07:59,200 
‫ألست مع أحدهم "ستيفان"؟‬

68
00:08:04,300 --> 00:08:05,566 
‫هل تعتبر ذلك حقاً؟‬

69
00:08:12,800 --> 00:08:14,333 
‫آسفة "نيلي"‬

70
00:08:22,600 --> 00:08:26,366 
‫- سأسلّم نفسي‬
‫- إيّاك "ماي"، لا تسلّمي نفسك إليهم‬

71
00:08:26,433 --> 00:08:28,333 
‫لن يرتدعوا قبل أن يعثروا عليّ‬

72
00:08:28,400 --> 00:08:32,266 
‫- محال أن أستمر في الاختباء‬
‫- فكري في مستقبلك‬

73
00:08:33,366 --> 00:08:34,700 
‫سأسوّي الأمر‬

74
00:08:37,799 --> 00:08:39,033 
‫ثقي بي‬

75
00:08:51,166 --> 00:08:52,533 
‫تأهّب‬

76
00:08:56,533 --> 00:08:57,766 
‫ليقف‬

77
00:09:08,133 --> 00:09:09,500 
‫اشتركت "جايمس ماهون"‬

78
00:09:09,566 --> 00:09:12,366 
‫في ثورة مسلّحة على صاحب الجلالة الملك‬

79
00:09:12,433 --> 00:09:15,700 
‫وحكمت محكمة عسكرية عليك بأنّك مذنب‬

80
00:09:15,766 --> 00:09:17,633 
‫وسيُنفّذ فيك حكم الإعدام‬

81
00:09:19,733 --> 00:09:21,066 
‫كبّل يديه‬

82
00:09:24,600 --> 00:09:28,366 
‫ستتسلم عائلتك مقتنياتك الشخصيّة‬

83
00:09:40,366 --> 00:09:41,700 
‫قف‬

84
00:09:46,533 --> 00:09:48,133 
‫تشجّع يا رجل‬

85
00:10:18,300 --> 00:10:19,466 
‫انتظروا هناك‬

86
00:10:28,100 --> 00:10:29,266 
‫استريحوا‬

87
00:10:34,400 --> 00:10:36,800 
‫جئت أناضل في سبيل "إيرلندا" إيرلندية‬

88
00:10:37,033 --> 00:10:39,133 
‫وأستعدّ للموت سعياً خلف هدفي‬

89
00:10:39,533 --> 00:10:42,333 
‫- سنطلق سراحك‬
‫- أموت إكراماً لـ"إيرلندا"‬

90
00:10:43,300 --> 00:10:46,300 
‫عظيم، لكنّ كثيرون سبق أن ماتوا إكراماً لها‬

91
00:10:46,366 --> 00:10:48,700 
‫- أطلق سراح السجينة رجاءً‬
‫- سيدي‬

92
00:10:53,666 --> 00:10:54,733 
‫الاسم؟‬

93
00:10:58,200 --> 00:11:00,633 
‫- "جورج"‬
‫- رباه! "ليزي"‬

94
00:11:01,266 --> 00:11:03,333 
‫اجلسي آنسة "باتلر"‬

95
00:11:05,333 --> 00:11:07,133 
‫لا تشكّل السجينة تهديداً انصرف‬

96
00:11:07,200 --> 00:11:08,166 
‫حاضر سيدي‬

97
00:11:14,400 --> 00:11:16,333 
‫حريّ بك أن تدافع عنّا "جورج"‬

98
00:11:16,766 --> 00:11:18,433 
‫وحريّ بك أن تلازمي منزلك‬

99
00:11:18,500 --> 00:11:20,633 
‫- ماذا خطر لك؟‬
‫- لماذا لا أناضل؟‬

100
00:11:23,500 --> 00:11:25,500 
‫تسعة أيام من هذه المحاكمات اللعينة‬

101
00:11:26,333 --> 00:11:27,533 
‫لقد بذلنا جهدنا‬

102
00:11:28,666 --> 00:11:30,666 
‫بين متّهمين يرفضون الدفاع عن أنفسهم‬

103
00:11:30,733 --> 00:11:34,233 
‫ونظام ينوي إغراق الثورة في بحر من الدماء‬

104
00:11:37,133 --> 00:11:40,600 
‫هل بين السجناء يا "جورج" سجين اسمه‬
‫"جايمس ماهون"؟‬

105
00:11:40,666 --> 00:11:42,466 
‫سبق أن خضع للمحاكمة‬

106
00:11:43,366 --> 00:11:46,400 
‫ورفض حتى الاعتراف بالمحكمة.‬
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

107
00:11:49,100 --> 00:11:50,466 
‫ماذا تعني بذلك؟‬

108
00:11:50,533 --> 00:11:53,700 
‫رباه! كنت مسجونة هنا في "كيلمانهام"‬

109
00:11:53,766 --> 00:11:56,633 
‫لا شك أنكنّ النساء سمعتوهنّ كل صباح،‬
‫لما خطر لي‬

110
00:11:56,700 --> 00:11:59,333 
‫- أنك و"ماهون" مقرّبان‬
‫- أي صباح "جورج"؟‬

111
00:11:59,400 --> 00:12:02,566 
‫فهمت أنّ الجنرال "ماكسويل"‬
‫صدّق على الحكم أمس‬

112
00:12:12,100 --> 00:12:15,300 
‫لماذا تسألين عنه ولا تسألين‬
‫أي سؤال عن "ستيفان"؟‬

113
00:12:31,166 --> 00:12:32,633 
‫يجب أن نناقش قضيّتك "ليزي"‬

114
00:12:34,733 --> 00:12:37,733 
‫سأبذل جهدي من أجلك‬
‫وأوصي بتلطيف الحكم‬

115
00:12:40,400 --> 00:12:44,566 
‫إذا شهدت بأن "ماهون" هذا ضلّلك‬

116
00:12:45,200 --> 00:12:47,200 
‫وقلت إنه أقنعك‬

117
00:12:48,733 --> 00:12:53,266 
‫لماذا يحسب الرجال أن كل إنجاز مهمّ‬
‫تقدم المرأة عليه‬

118
00:12:53,333 --> 00:12:56,133 
‫هو نتيجة غرامها برجل‬

119
00:12:57,633 --> 00:13:00,000 
‫أو أنه ضللها؟‬

120
00:13:01,100 --> 00:13:03,300 
‫عفواً، كنت أحاول مساعدتك لا غير‬

121
00:13:03,366 --> 00:13:05,566 
‫أعرف إلام رميت‬

122
00:13:05,633 --> 00:13:08,233 
‫إلى ما يرمي إليه كل رجل مع كل امرأة‬

123
00:13:08,300 --> 00:13:11,000 
‫لكنّني مستقلة برأيي "جورج"‬

124
00:13:17,466 --> 00:13:19,300 
‫في هذه الحالة، لا أملك خياراً‬

125
00:13:19,366 --> 00:13:21,233 
‫سنعتقلك هنا بانتظار الحكم‬

126
00:13:24,566 --> 00:13:25,700 
‫خذها‬

127
00:13:53,366 --> 00:13:54,600 
‫ماذا أرادت الشرطة؟‬

128
00:14:00,766 --> 00:14:02,200 
‫هل يتعلق الأمر بـ"بيتر"؟‬

129
00:14:02,800 --> 00:14:03,800 
‫بل "جيمي"‬

130
00:14:06,000 --> 00:14:08,500 
‫هل هو بخير؟‬
‫لماذا أرادوا مقابلتك؟‬

131
00:14:08,566 --> 00:14:11,466 
‫أراد الاطمئنان علينا‬

132
00:14:11,533 --> 00:14:14,033 
‫قطعت الشرطة هذه المسافة كلها‬

133
00:14:14,100 --> 00:14:16,700 
‫للإتيان بك حتى يطمئن "جيمي" علينا؟‬

134
00:14:18,566 --> 00:14:21,166 
‫سيعدمونه، صحيح؟‬

135
00:14:22,533 --> 00:14:25,500 
‫ليس بعد قتلهم "بيتر" والآن رحيل أبي‬

136
00:14:26,500 --> 00:14:28,566 
‫ماذا سنفعل؟‬

137
00:14:30,000 --> 00:14:31,366 
‫سنمضي قدماً "ميني"‬

138
00:14:33,633 --> 00:14:35,200 
‫علينا ذلك‬

139
00:14:36,500 --> 00:14:38,066 
‫فهذا جلّ المستطاع‬

140
00:14:39,633 --> 00:14:41,500 
‫اذهبي إلى العمل‬

141
00:14:41,566 --> 00:14:44,200 
‫سيعدمون عمّي‬

142
00:14:45,000 --> 00:14:49,200 
‫أو أعدموه وانتهى الأمر.‬
‫ليذهب العمل إلى الجحيم!‬

143
00:14:50,066 --> 00:14:52,766 
‫أعطتنا السيدة "باتلر" المال‬
‫لدفن "بيتر"‬

144
00:14:53,000 --> 00:14:55,533 
‫ولا أعرف كيف سنعيش بدون عطفها‬

145
00:14:56,200 --> 00:14:59,500 
‫فأسرعي إذاً‬
‫ولا تستغلي سخاء تلك المرأة الصالحة‬

146
00:15:01,633 --> 00:15:07,033 
‫- لقد جنيت المال بنفسي‬
‫- كيف تجني خادمة عشرة جنيهات؟‬

147
00:15:12,333 --> 00:15:13,300 
‫المرأة قدّيسة‬

148
00:15:14,466 --> 00:15:16,333 
‫أفضل نعمة حلّت علينا‬

149
00:15:44,600 --> 00:15:47,566 
‫ألا يستطيع أصدقاؤك في القصر‬
‫تحريك ساكن؟‬

150
00:15:49,800 --> 00:15:52,000 
‫كلّمت "هاموند" إكراماً لك‬

151
00:15:52,600 --> 00:15:54,800 
‫المرؤوس أو أدنى أو ما شابه‬

152
00:15:57,400 --> 00:16:03,766 
‫- قال لي إنه لا حول لهم ولا قوّة‬
‫- عمليّات إعدام سرّية وغارات عند الفجر‬

153
00:16:04,000 --> 00:16:07,533 
‫والمئات، أو الآلاف موقوفين بدون تهمة‬

154
00:16:07,600 --> 00:16:13,466 
‫يتصرّف الجنرال "ماكسويل"‬
‫تصرّف سلطان شرقي‬

155
00:16:16,533 --> 00:16:20,333 
‫أهؤلاء هم القوم الذين علينا المحافظة‬
‫على ولائنا لهم "إدوارد"؟‬

156
00:16:20,400 --> 00:16:22,100 
‫يبطشون بالخيانة‬

157
00:16:22,166 --> 00:16:25,300 
‫لا "إدوارد"، الولاء بالإكراه استعباد‬

158
00:16:30,633 --> 00:16:32,100 
‫ما الأمر؟‬

159
00:16:34,666 --> 00:16:35,600 
‫لا شيء‬

160
00:16:37,033 --> 00:16:40,200 
‫بما أن اسم "إليزابيث" اندرج‬
‫بين أسماء السجناء الثوار‬

161
00:16:41,433 --> 00:16:46,633 
‫سحب كثيرون من أقدم زبائني وأفضلهم أعمالهم‬

162
00:16:48,133 --> 00:16:49,500 
‫لا ألومهم‬

163
00:16:50,533 --> 00:16:53,466 
‫لا يريد أحد التعامل مع مصرف رجل‬
‫وحيدته بين الأوباش‬

164
00:16:53,533 --> 00:16:56,766 
‫ليست طفلة وليسوا أوباشاً‬

165
00:16:57,000 --> 00:16:59,633 
‫مهما عارضتهم وعارضهم أصدقاؤك‬

166
00:16:59,700 --> 00:17:02,133 
‫أما المصرف فمصرفك‬

167
00:17:03,066 --> 00:17:04,633 
‫لترحل العائلات القديمة‬

168
00:17:04,700 --> 00:17:06,500 
‫فستأتي عائلات جديدة‬

169
00:17:06,566 --> 00:17:11,099 
‫هؤلاء هم قومنا حبيبتي، أو قومي على الأقل‬

170
00:17:12,733 --> 00:17:18,266 
‫إذاً، كن عبد "إنكلترا"‬

171
00:17:18,333 --> 00:17:20,366 
‫وعبد زبائنك‬

172
00:17:21,766 --> 00:17:23,466 
‫لكنّني لن أكون كذلك‬

173
00:17:29,600 --> 00:17:32,000 
‫ماذا لديك ضدّها "كولمان"؟‬

174
00:17:32,066 --> 00:17:34,733 
‫أنا؟ أتفهّم لماذا لا أروقك‬

175
00:17:34,800 --> 00:17:36,066 
‫لكن "ليزي"؟‬

176
00:17:37,266 --> 00:17:38,500 
‫إنّها مختلفة‬

177
00:17:38,566 --> 00:17:42,166 
‫تريد مساعدة الناس الأقلّ حظاً منها‬

178
00:17:43,466 --> 00:17:47,066 
‫في حين أنا المبذّر‬
‫أبذل الغالي والنفيس من أجلها‬

179
00:17:47,133 --> 00:17:49,066 
‫لأنّها أفضل ما فيّ‬

180
00:17:59,666 --> 00:18:01,633 
‫اسحب إفادتك "كولمان"‬

181
00:18:01,700 --> 00:18:04,700 
‫فهي حفنة أكاذيب بأي حال وقل إنك أخطأت‬

182
00:18:04,766 --> 00:18:07,500 
‫أهو المال الذي بلّغ والدك أنه مسروق؟‬

183
00:18:16,200 --> 00:18:20,100 
‫ذاك المال أخذته خادمة وظّفتها‬
‫والدتي بتهوّر‬

184
00:18:20,666 --> 00:18:22,166 
‫أما هذا المال فمالي‬

185
00:18:24,433 --> 00:18:26,100 
‫والآن أصبح مالك‬

186
00:18:37,266 --> 00:18:39,033 
‫ترشي محققاً؟‬

187
00:18:42,200 --> 00:18:45,000 
‫أتساءل عن رأي والدك في ذلك‬

188
00:19:10,000 --> 00:19:13,633 
‫أيها السجناء، بأمر من الجنرال "ماكسويل"‬

189
00:19:13,700 --> 00:19:17,000 
‫تغيّرت أحكام الإعدام كلّها إلى سجن مؤبّد‬

190
00:19:17,066 --> 00:19:20,300 
‫اعتباراً من هذه اللحظة، الحمد لله‬

191
00:19:22,100 --> 00:19:24,200 
‫ليؤخذ الرجال إلى ثكنات "ريتشموند"‬

192
00:19:24,266 --> 00:19:25,333 
‫حاضر سيدي‬

193
00:19:31,400 --> 00:19:33,066 
‫يا سجناء، إلى اليمين‬

194
00:19:35,233 --> 00:19:36,500 
‫اتبعوني‬

195
00:19:40,300 --> 00:19:42,566 
‫ما هو الهدف من رحلتك؟‬

196
00:19:47,533 --> 00:19:53,600 
‫"إيفنينغ نيوز"، الطبعة الأولى‬
‫رئيس الوزراء "أسكويث" في "دابلن"‬

197
00:19:54,633 --> 00:19:58,333 
‫"إيفنينغ نيوز"، الطبعة الأولى‬

198
00:20:18,366 --> 00:20:19,366 
‫ادخل‬

199
00:20:21,233 --> 00:20:23,400 
‫مساعدة وكيل الوزارة‬

200
00:20:23,466 --> 00:20:25,400 
‫جئت أسلّم نفسي‬

201
00:20:30,133 --> 00:20:33,400 
‫أستطيع أن أخفي مسألة الملف الذي سرقته‬

202
00:20:35,533 --> 00:20:36,566 
‫كيف؟‬

203
00:20:38,333 --> 00:20:42,666 
‫سأقول إن ذلك كان حيلة نفذتها‬
‫استخبارات الجيش لتضليل الثوار‬

204
00:20:42,733 --> 00:20:45,233 
‫وسأقول إنني طلبت منك أن تأخذيه لهم‬

205
00:20:47,266 --> 00:20:49,000 
‫لماذا تساعدني؟‬

206
00:20:51,166 --> 00:20:54,600 
‫تعرفين أنني و"فانيسا" لطالما أردنا طفلاً‬

207
00:20:59,033 --> 00:21:01,233 
‫ستسقط الاتهامات كلها "ماي"‬

208
00:21:03,033 --> 00:21:05,266 
‫وقد أرتّب لك ترقية‬

209
00:21:07,033 --> 00:21:08,700 
‫مما سيكون لخيرك‬

210
00:21:15,066 --> 00:21:17,266 
‫أضيفي أنني لا أريد ولادة‬
‫طفلنا في السجن‬

211
00:21:17,333 --> 00:21:20,133 
‫يتعلّق الأمر بك إذاً؟ طفلك‬

212
00:21:20,200 --> 00:21:23,666 
‫لا يرحّب هذا العالم بالأطفال غير الشرعيين‬

213
00:21:24,433 --> 00:21:25,766 
‫أو بالنساء الساقطات‬

214
00:21:26,000 --> 00:21:28,300 
‫كيف سقطتُ يا "تشارلز"؟‬
‫هل سقطت وحدي؟‬

215
00:21:28,366 --> 00:21:30,100 
‫هذه نظرة العالم إلى المسألة‬

216
00:21:32,100 --> 00:21:34,366 
‫كما لم أحملك على ارتكاب الخيانة‬

217
00:21:37,666 --> 00:21:39,033 
‫ادخل‬

218
00:21:41,700 --> 00:21:43,200 
‫آنسة "لايسي"...‬

219
00:21:44,800 --> 00:21:47,166 
‫- سمعت أنّك هنا‬
‫- عفواً حضرة المحقّق‬

220
00:21:47,233 --> 00:21:48,266 
‫أتكلّم معها‬

221
00:21:49,000 --> 00:21:51,533 
‫تعرف سيد "هاموند" أنّنا أردنا‬

222
00:21:51,600 --> 00:21:53,533 
‫مخاطبتها طوال أيام‬

223
00:21:53,600 --> 00:21:56,300 
‫هذه المسألة خاضعة الآن للتحقيق الملكي‬

224
00:21:56,366 --> 00:21:59,600 
‫أي خارج نطاق صلاحيّاتك‬
‫وضمن نطاق صلاحيّاتي‬

225
00:22:00,533 --> 00:22:02,066 
‫آنسة "لايسي"؟‬

226
00:22:02,133 --> 00:22:04,566 
‫شكراً حضرة المحقّق‬

227
00:22:11,100 --> 00:22:12,333 
‫أخطريني بقرارك‬

228
00:22:15,500 --> 00:22:16,400 
‫قريباً‬

229
00:22:32,000 --> 00:22:36,400 
‫إلى اليمين‬
‫"ماهون"، "سوان"، "مورفي"‬

230
00:22:36,466 --> 00:22:39,300 
‫اخرج "دي فاليرا"، هيا‬

231
00:22:47,066 --> 00:22:48,433 
‫أنت الإسباني؟‬

232
00:22:49,300 --> 00:22:50,533 
‫أنا إيرلندي يا رجل‬

233
00:22:50,600 --> 00:22:52,800 
‫"ميك مالون"، كنّا صمدنا وقتاً طويلاً‬

234
00:22:53,033 --> 00:22:55,100 
‫لو أرسلتم التعزيزات كما اتّفقنا‬

235
00:22:56,200 --> 00:22:58,733 
‫رضخت لضميري بما أنني قائد‬

236
00:23:01,766 --> 00:23:03,666 
‫ضميري مرتاح‬

237
00:23:04,700 --> 00:23:06,333 
‫حريّ به ألا يكون‬

238
00:23:16,200 --> 00:23:17,500 
‫"جيمي ماهون"‬

239
00:23:19,033 --> 00:23:21,733 
‫اللعنة عليّ! قام من الموت‬

240
00:23:23,000 --> 00:23:24,500 
‫لن تردي رجلاً خلق كي يُشنق‬

241
00:23:26,566 --> 00:23:28,433 
‫تأهّب‬

242
00:23:32,133 --> 00:23:35,666 
‫- ما زال قائدنا الأخير حياً‬
‫- "دزموند"‬

243
00:23:39,366 --> 00:23:40,466 
‫استريحوا‬

244
00:23:50,166 --> 00:23:52,333 
‫"جورج"، مهلاً "جورج"‬

245
00:23:54,666 --> 00:23:55,566 
‫سيدة "باتلر"‬

246
00:23:58,433 --> 00:24:01,000 
‫- هل رأيت السجينات؟‬
‫- نعم‬

247
00:24:01,066 --> 00:24:03,200 
‫- "إليزابيث"؟‬
‫- هذا الصباح‬

248
00:24:03,733 --> 00:24:06,366 
‫هل تقنع الجيش أن يسمح لنا برؤيتهن؟‬

249
00:24:06,433 --> 00:24:10,066 
‫- لا سلطة لي عليهن‬
‫- ماذا عن "ستيفان"؟‬

250
00:24:11,333 --> 00:24:13,433 
‫أخشى أنّه ليس في وضع يتيح له المساعدة‬

251
00:24:15,533 --> 00:24:19,533 
‫هلا تقول لهم إننا لا نتغاضى عن أفعالهن‬

252
00:24:19,600 --> 00:24:21,766 
‫بل نريد أن نعقلهن؟‬

253
00:24:22,000 --> 00:24:26,733 
‫أثق أنّ الجنرال "ماكسويل" سيوافق‬
‫على مساعدتنا بل حتى يقدّرها‬

254
00:24:28,366 --> 00:24:30,433 
‫أتوسّل إليك "جورج"‬

255
00:24:32,366 --> 00:24:33,400 
‫خذها‬

256
00:24:50,200 --> 00:24:51,733 
‫أمي‬

257
00:24:55,533 --> 00:24:56,766 
‫"إليزابيث"؟‬

258
00:24:57,733 --> 00:24:59,266 
‫أنا آسفة للغاية‬

259
00:25:05,333 --> 00:25:07,500 
‫أنا فخورة بك‬

260
00:25:08,366 --> 00:25:10,666 
‫حاربت في سبيل معتقداتك‬

261
00:25:15,400 --> 00:25:18,166 
‫لما أبقيت حيواناً في ظروف مماثلة‬

262
00:25:19,700 --> 00:25:22,433 
‫حتى أنّهم أخذوا الطعام الذي جلبته لك‬

263
00:25:23,300 --> 00:25:26,266 
‫"إليزابيث"، هل قالوا لك ماذا ينوون‬
‫فعله بك؟‬

264
00:25:28,200 --> 00:25:30,366 
‫سمعنا أنّهم يرسلون الرجال إلى سجن إنكليزي‬

265
00:25:31,500 --> 00:25:32,766 
‫في "إنكلترا"؟‬

266
00:25:34,666 --> 00:25:36,766 
‫اسمعيني "إليزابيث"‬

267
00:25:37,566 --> 00:25:40,700 
‫إذا قلت لهم إنّك تصرّفت برعونة‬

268
00:25:40,766 --> 00:25:43,033 
‫سيتيحون لك العودة إلى المنزل‬

269
00:25:43,533 --> 00:25:44,633 
‫أرجوك‬

270
00:25:49,533 --> 00:25:53,033 
‫آسفة، لا أستطيع‬

271
00:26:11,733 --> 00:26:15,666 
‫أبي؟ سأعترف لك اعترافاً صغيراً‬

272
00:26:22,700 --> 00:26:23,766 
‫أبي؟‬

273
00:27:09,300 --> 00:27:10,800 
‫مرحباً، الشرطة رجاءً‬

274
00:27:22,266 --> 00:27:25,233 
‫- توسّل أن أصفح عنه‬
‫- هل صفحت؟‬

275
00:27:27,066 --> 00:27:27,800 
‫لم أستطع‬

276
00:27:29,366 --> 00:27:32,366 
‫لا نستطيع جميعاً التمثّل برحمة ربّنا‬

277
00:27:32,433 --> 00:27:35,466 
‫لكنّه سيتفهّم أنّك مع الوقت‬
‫ستسامحين شقيق زوجك‬

278
00:27:37,033 --> 00:27:38,366 
‫لكنّني لن أسامحه يا أبتِ‬

279
00:27:40,366 --> 00:27:41,466 
‫أبداً‬

280
00:27:45,600 --> 00:27:48,300 
‫لم أملك خياراً طوال حياتي‬

281
00:27:48,366 --> 00:27:51,700 
‫بل أملى الآخر عليّ أفعالي ومشاعري‬

282
00:27:51,766 --> 00:27:54,533 
‫لكنّ الخيار خياري لمرّة واحدة‬

283
00:27:54,600 --> 00:27:56,533 
‫ففعلت الصواب برأيي‬

284
00:27:57,400 --> 00:27:59,600 
‫وشعرت بشعورك كلّ يوم‬

285
00:28:01,400 --> 00:28:03,066 
‫شعرت بالقدرة على إنسان‬

286
00:28:03,133 --> 00:28:06,133 
‫أي قدرة هذه على رجل محكوم عليه؟‬

287
00:28:07,300 --> 00:28:09,433 
‫الرحمة كامنة في قلبنا‬

288
00:28:09,500 --> 00:28:12,533 
‫ليست في قلبي، أبتِ.‬
‫قلبي مليء بالكراهية‬

289
00:28:12,600 --> 00:28:14,633 
‫محال أن تخضعي لها‬

290
00:28:14,700 --> 00:28:17,233 
‫فهي تؤدي إلى كلّ معاناة عانيناها‬

291
00:28:18,333 --> 00:28:22,333 
‫تمسكين صفحك عن رجل يواجه الإعدام‬

292
00:28:22,400 --> 00:28:24,566 
‫وتسألينني أن أمنحك صفح الإله؟‬

293
00:28:24,633 --> 00:28:25,666 
‫نعم‬

294
00:28:27,666 --> 00:28:29,166 
‫لا أستطيع ذلك‬

295
00:28:30,100 --> 00:28:33,033 
‫لن أمنحك عزاء خلاصه‬

296
00:28:34,766 --> 00:28:37,000 
‫إذاً إلهك ليس بأفضل مني‬

297
00:28:41,266 --> 00:28:42,566 
‫قلبه هو السبب‬

298
00:28:42,633 --> 00:28:44,766 
‫- الوفاة طبيعية كما يبدو‬
‫- أتسمع؟‬

299
00:28:45,600 --> 00:28:47,733 
‫لست مضطراً لزيارتي، سيد "كولمان"‬

300
00:28:47,800 --> 00:28:50,200 
‫اتّصلت أبلغكم أنّنا وجدنا المال المفقود‬

301
00:28:50,266 --> 00:28:53,266 
‫أو معظمه، فقد ضيّعه والدي ببساطة‬

302
00:28:53,333 --> 00:28:57,000 
‫- فقد كان متوعّكاً كما يبدو‬
‫- بلّغ رسمياً عن السرقة‬

303
00:28:57,066 --> 00:29:00,200 
‫بما أنّني ربّ المنزل الآن‬
‫يسرّني أن أسحب البلاغ‬

304
00:29:00,266 --> 00:29:02,533 
‫وأعتذر عن تضييع وقتك‬

305
00:29:02,600 --> 00:29:04,633 
‫سنرفع البصمات مع ذلك‬

306
00:29:04,700 --> 00:29:07,133 
‫بربّك!‬
‫لم نبلّغ عن جريمة ولا وقعت جريمة‬

307
00:29:07,200 --> 00:29:09,333 
‫سأحتجّ أمام المفوّض، أرجوك‬

308
00:29:15,100 --> 00:29:17,100 
‫سيرافقك "سيلفستر" إلى الخارج‬

309
00:29:18,566 --> 00:29:21,400 
‫مع السلامة، لا شيء إضافي يمكن فعله‬

310
00:29:56,166 --> 00:29:58,266 
‫عمليّات الإعدام هذه شائنة، يا صاحب النيافة‬

311
00:29:59,266 --> 00:30:00,666 
‫على الكنيسة أن تجاهر برأيها‬

312
00:30:01,300 --> 00:30:04,400 
‫السيد "أسكويث" رئيس الوزراء يزور‬
‫"دابلن" اليوم‬

313
00:30:05,300 --> 00:30:07,266 
‫سأشدّد عليه الحاجة إلى الرحمة‬

314
00:30:07,333 --> 00:30:10,633 
‫- إذا أرادوا استمرار سيادة القانون هنا‬
‫- القانون الإنكليزي؟‬

315
00:30:11,333 --> 00:30:13,366 
‫يطبقه جنرال إنكليزي‬

316
00:30:13,433 --> 00:30:16,633 
‫لا يعرف "إيرلندا" معرفة مسبقة‬
‫ولا يشعر بشعور حيالها‬

317
00:30:18,700 --> 00:30:21,400 
‫لم تستحل جمهورياً، صحيح "مالكاهي"؟‬

318
00:30:22,366 --> 00:30:23,266 
‫لا‬

319
00:30:24,200 --> 00:30:26,366 
‫لكنّ الرأي العام يتغيّر، صاحب النيافة‬

320
00:30:27,133 --> 00:30:29,400 
‫وكلّ كاهن يشعر بذلك في رعيّته‬

321
00:30:30,333 --> 00:30:34,666 
‫فكلّ إعدام يثير موجة غضب عارمة‬
‫في نفوس الناس‬

322
00:30:34,733 --> 00:30:36,800 
‫لكنّه بدون منفس علني‬

323
00:30:38,033 --> 00:30:41,300 
‫يجب أن نقود الناس، لا أن نقاد بهم‬

324
00:30:55,633 --> 00:30:56,766 
‫ادخل‬

325
00:31:03,500 --> 00:31:05,266 
‫أبرقت إلى رئيسة الدير‬

326
00:31:06,133 --> 00:31:08,033 
‫ورتّبت لك العودة إلى منزلك‬

327
00:31:09,533 --> 00:31:12,166 
‫- هذا منزلي، يا خالتي‬
‫- بل منزلي‬

328
00:31:13,166 --> 00:31:14,800 
‫وقد قلبته رأساً على عقب‬

329
00:31:17,700 --> 00:31:22,300 
‫في دمائك جموح "فرانسيس"‬
‫يماثل جموح والدتك‬

330
00:31:22,366 --> 00:31:23,433 
‫أنا لست والدتي‬

331
00:31:23,500 --> 00:31:26,466 
‫ووقعت مثلها بين أحضان عشرة السوء‬

332
00:31:32,400 --> 00:31:35,500 
‫وجدت لك رئيسة الدير وظيفة مدبّرة منزل‬

333
00:31:36,166 --> 00:31:39,566 
‫أرمل، رجل طيّب يستطيع تولي أمرك‬

334
00:31:39,633 --> 00:31:40,766 
‫يتولى أمري؟‬

335
00:31:41,000 --> 00:31:44,400 
‫إلى أن تستقرّي وتتخلّصي من هذه الأوهام‬

336
00:31:44,466 --> 00:31:46,033 
‫أي أوهام؟‬

337
00:31:47,666 --> 00:31:50,333 
‫أن أعيش حياتي وفق اختياري؟‬

338
00:31:51,233 --> 00:31:55,233 
‫لا تسنح لكلّ طفلة غير شرعية‬
‫الفرص التي سنحت لك "فرانسيس"‬

339
00:31:57,100 --> 00:31:59,400 
‫الراهبات استقبلنك بعد أن نبذتك والدتك‬

340
00:31:59,466 --> 00:32:01,166 
‫بل حُظر عليها الاحتفاظ بي‬

341
00:32:10,333 --> 00:32:12,133 
‫لا يمكنك البقاء هنا "فرانسيس"‬

342
00:32:26,400 --> 00:32:30,300 
‫الانتحار هو الفعل الأكثر جبناً على الإطلاق‬

343
00:32:36,233 --> 00:32:38,800 
‫إذا وجدتني هذه المحكمة العسكرية‬
‫مذنباً اليوم‬

344
00:32:39,033 --> 00:32:41,433 
‫سأستعدّ لمواجهة العواقب‬

345
00:32:44,800 --> 00:32:49,166 
‫هل تحسبنا أغبياء حتى نعدم رجلاً بمكانتك؟‬

346
00:32:49,733 --> 00:32:54,233 
‫عضو إيرلندي في البرلمان، في ظروف مماثلة؟‬

347
00:32:56,733 --> 00:33:00,233 
‫في هذه الحالة سيدي،‬
‫أسألك أن تمنحني تسريحاً مشرّفاً من الجيش‬

348
00:33:00,300 --> 00:33:04,033 
‫كما سبق القول، هل تحسبنا أغبياء؟‬

349
00:33:05,200 --> 00:33:08,666 
‫لن نسرّحك من الجيش،‬
‫تسريحاً مشرّفاً أو غير مشرّف‬

350
00:33:11,466 --> 00:33:16,433 
‫وجدت هذه المحكمة‬
‫أنّ محاولة الانتحار لم تحدث‬

351
00:33:17,366 --> 00:33:20,300 
‫وأنّ المتّهم في حالة صحيّة جيّدة‬

352
00:33:20,366 --> 00:33:23,600 
‫وراجح العقل مما يؤهّله للعودة إلى الجبهة‬

353
00:33:27,600 --> 00:33:28,700 
‫لكن سيّدي...‬

354
00:33:31,000 --> 00:33:34,066 
‫أودّ في هذه الحالة استعادة رتبتي‬

355
00:33:35,300 --> 00:33:38,433 
‫إذا شئت أن تكون بطلاً حضرة الملازم،‬
‫كن بطلاً‬

356
00:33:39,100 --> 00:33:42,466 
‫سيتمّ نقلك إلى الجبهة في "فرنسا" فوراً‬

357
00:33:43,233 --> 00:33:46,233 
‫لكنّك ستكون بطلاً في رتبتك الحاليّة،‬
‫حضرة الملازم‬

358
00:33:46,300 --> 00:33:47,733 
‫لكن اطمئن‬

359
00:33:48,533 --> 00:33:53,400 
‫سأحرص على ألاّ تثقل كاهلك‬
‫امتيازات إضافية في المستقبل‬

360
00:33:57,800 --> 00:33:59,100 
‫حاضر سيدي‬

361
00:34:04,433 --> 00:34:06,300 
‫سأذهب إلى الجبهة الغربية‬

362
00:34:07,533 --> 00:34:11,066 
‫فهذه حرب لا يجوز أن نسأل‬
‫جنودنا خوضها بالنيابة عنّا‬

363
00:34:12,300 --> 00:34:13,766 
‫بل هذا هو مرادي‬

364
00:34:15,000 --> 00:34:19,100 
‫هدف أشغف به كما تشغف بالقانون‬

365
00:34:20,266 --> 00:34:22,266 
‫تخلّى عنّي معظم موكليّ‬

366
00:34:23,199 --> 00:34:24,766 
‫هذه المحاكمات‬

367
00:34:25,000 --> 00:34:27,400 
‫قضت على سمعة ناشئة حاولت أن أنمّيها‬

368
00:34:28,533 --> 00:34:30,800 
‫لكنّك حاولت الالتزام بالقانون‬

369
00:34:31,699 --> 00:34:34,199 
‫- أي قانون؟‬
‫- القانون البريطاني‬

370
00:34:34,266 --> 00:34:35,600 
‫تماماً‬

371
00:34:36,466 --> 00:34:39,500 
‫يؤدي القانون دوره لمّا يؤمن المجتمع به‬

372
00:34:40,633 --> 00:34:43,366 
‫وسأعود إلى حيث يسود نفوذه‬

373
00:34:43,433 --> 00:34:47,466 
‫حيث لا يعتبرني الآخرون‬
‫غريباً في وطني‬

374
00:34:51,699 --> 00:34:53,300 
‫راسلت والدي‬

375
00:34:54,400 --> 00:34:57,433 
‫وقلت له إنّني سأعود إلى "بلفاست"‬
‫وأساعده في المصنع‬

376
00:35:00,000 --> 00:35:03,800 
‫يجب أن يسرّك ذلك.‬
‫أليس هذا سبب مجيئك إلى "دابلن"؟‬

377
00:35:06,133 --> 00:35:07,333 
‫لا تعودي‬

378
00:35:08,433 --> 00:35:10,033 
‫تعالي إلى "بلفاست" معي‬

379
00:35:24,266 --> 00:35:25,666 
‫آسفة‬

380
00:35:44,166 --> 00:35:45,233 
‫هل يوجد أحد؟‬

381
00:36:14,266 --> 00:36:16,233 
‫رأيتك تقصدين القصر‬

382
00:36:19,733 --> 00:36:21,700 
‫- هل تتجسسين عليّ؟‬
‫- لا، ليس عليك‬

383
00:36:26,066 --> 00:36:27,100 
‫ذهبت أقابل "تشارلز"‬

384
00:36:28,133 --> 00:36:31,433 
‫- قال إنّه سيزيل مشاكلنا‬
‫- كيف سيفعل ذلك؟‬

385
00:36:31,500 --> 00:36:33,666 
‫- يريد طفلي‬
‫- لا، "ماي"‬

386
00:36:33,733 --> 00:36:35,533 
‫قد يكون محقّاً "فران"‬

387
00:36:35,600 --> 00:36:38,433 
‫أي حياة سأمنحه إيّاها؟‬
‫تقضي علينا معاً‬

388
00:36:38,500 --> 00:36:39,633 
‫لا، الطفل طفلك‬

389
00:36:39,700 --> 00:36:41,766 
‫قلت لك إنّني سأزيل مشاكلنا‬

390
00:36:42,633 --> 00:36:45,600 
‫طوال هذه السنوات‬
‫قصدت نوادي ومجتمعات سرّية‬

391
00:36:45,666 --> 00:36:48,566 
‫وسمعت أناساً، رجالاً يتحدّثون عن الحرّية‬

392
00:36:48,633 --> 00:36:50,800 
‫ويخبرونني عن ماهيّتها ولم أعرفها قط‬

393
00:36:51,033 --> 00:36:52,600 
‫لكن لمّا خرجت في أسبوع الفصح‬

394
00:36:52,666 --> 00:36:55,100 
‫شعرت لأوّل مرّة في حياتي بها‬

395
00:36:55,166 --> 00:36:56,766 
‫ولم أكن لقيطة أو يتيمة‬

396
00:36:57,000 --> 00:36:59,533 
‫امرأة تنفّذ مشيئة رجل‬

397
00:36:59,600 --> 00:37:02,433 
‫لم أضطر لإحناء رأسي لملازم أو رئيسة دير‬

398
00:37:02,500 --> 00:37:06,166 
‫بل رفعت رأسي.‬
‫وشعرت بأنني أبية النفس "ماي"‬

399
00:37:11,733 --> 00:37:13,666 
‫قتلت أحدهم، صحيح؟‬

400
00:37:19,166 --> 00:37:21,000 
‫كيف خسرنا حرّيتنا برأيك؟‬

401
00:37:22,233 --> 00:37:24,366 
‫أتحسبين الإنكليز استعملوا الإقناع اللطيف؟‬

402
00:37:25,800 --> 00:37:29,433 
‫بل أقنعونا بالسيف والقوس والمدفع والمسدس‬

403
00:37:29,500 --> 00:37:34,400 
‫أو بالابتزاز والخداع‬

404
00:37:35,766 --> 00:37:37,666 
‫مثل السيد "هاموند"‬

405
00:37:41,766 --> 00:37:44,166 
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫حتى نسترجع الضائع منّا‬

406
00:38:22,533 --> 00:38:24,800 
‫نرحّب باللورد "أسكويث" في أي يوم‬
‫من الأسبوع‬

407
00:38:26,333 --> 00:38:29,433 
‫لن يقدّموا في مجلسي العموم واللوردات‬
‫طعاماً أطيب من طعامنا‬

408
00:38:30,500 --> 00:38:32,766 
‫وزهر عسل يؤكل إلى نهايته‬

409
00:38:35,133 --> 00:38:37,800 
‫حسبت نفسك أكلت وجبتك الأخيرة‬
‫"جيمي ماهون"‬

410
00:38:38,033 --> 00:38:40,566 
‫عرض أحد الجنود عليّ نصف كراون‬

411
00:38:41,200 --> 00:38:43,400 
‫لقاء شرائح بقر قليلة وبطاطا‬

412
00:38:46,666 --> 00:38:49,033 
‫يختلف الوضع الآن عن السابق‬

413
00:38:52,600 --> 00:38:55,366 
‫- ألن تنهي طعامك؟‬
‫- انهضوا جميعاً‬

414
00:38:56,066 --> 00:38:58,566 
‫سترحلون، قفوا وتنشّطوا‬

415
00:38:58,633 --> 00:38:59,766 
‫تحركوا!‬

416
00:39:21,766 --> 00:39:24,566 
‫"جيمي" سمعك أحد الرجل تقول‬

417
00:39:24,633 --> 00:39:27,533 
‫إنّ السيد "دي فاليرا" خذلك في معركة‬
‫جسر "ماونت ستريت"‬

418
00:39:27,600 --> 00:39:29,533 
‫وفقد أعصابه في "كيلمانهام"؟‬

419
00:39:31,066 --> 00:39:35,600 
‫نعم، قال آخرون في طاحونة "بولاند"‬
‫إنّه فقد عقله نصف الأسبوع‬

420
00:39:35,666 --> 00:39:38,066 
‫يقال إنه قائد المعركة الوحيد الذي بقي حياً‬

421
00:39:38,133 --> 00:39:39,533 
‫لذا علينا الاصطفاف خلفه جميعاً‬

422
00:39:39,600 --> 00:39:42,000 
‫لكنّني من جيش المواطنين وهو ليس قائدي‬

423
00:39:42,066 --> 00:39:45,200 
‫ومع ذلك، علينا أن نتعاضد‬

424
00:39:45,266 --> 00:39:48,333 
‫أضف أنّ البعض سيردي‬
‫أي شخص يقول إنّه فقد صوابه‬

425
00:39:48,400 --> 00:39:52,366 
‫أو أنه ليس العقل المخطط لمعركة‬
‫"ماونت ستريت". أنا مرسال فحسب‬

426
00:39:54,466 --> 00:39:55,700 
‫هل معك ولاّعة "ميك"؟‬

427
00:39:59,733 --> 00:40:03,800 
‫حسناً يا رجال، اصطفوا في صفّين أمامي‬

428
00:40:05,433 --> 00:40:10,500 
‫هيا، هيا. استديروا إلى اليسار‬

429
00:40:11,666 --> 00:40:13,166 
‫سيروا بسرعة‬

430
00:40:44,033 --> 00:40:45,066 
‫أمي؟‬

431
00:40:49,400 --> 00:40:51,733 
‫ربما وفاته بركة‬

432
00:40:53,400 --> 00:40:56,600 
‫بدلاً من أن يرى عالمه يتلاشى‬

433
00:41:13,100 --> 00:41:16,166 
‫رأى والدك أنّني أفسدتك‬

434
00:41:18,166 --> 00:41:19,666 
‫لأنّك تحلّيت باللطف‬

435
00:41:21,300 --> 00:41:25,700 
‫- والسخاء والاستمتاع بالحياة فيما كان...‬
‫- كان محقاً "هاري"‬

436
00:41:30,733 --> 00:41:34,633 
‫تركتك تعيش حياتك بدون أن أتدخّل‬
‫أو أحكم عليك‬

437
00:41:37,100 --> 00:41:40,666 
‫أملت أن تجد طريقك الخاص‬

438
00:41:41,400 --> 00:41:44,466 
‫وتصبح راشداً مسؤولاً‬

439
00:41:47,333 --> 00:41:48,733 
‫لكنك لم تصبح ذلك‬

440
00:41:53,466 --> 00:41:56,100 
‫أنت الآن ربّ المنزل‬

441
00:41:57,633 --> 00:42:01,033 
‫والمسؤوليات تضغط عليك‬

442
00:42:05,366 --> 00:42:08,100 
‫العالم يتغيّر "هاري"‬

443
00:42:10,433 --> 00:42:12,166 
‫فتغيّر معه‬

444
00:42:16,733 --> 00:42:18,166 
‫سأتغيّر‬

445
00:42:20,266 --> 00:42:21,433 
‫أعدك بذلك‬

446
00:42:26,633 --> 00:42:28,000 
‫اعتباراً من الغد‬

447
00:42:47,366 --> 00:42:48,433 
‫ادخل‬

448
00:42:53,766 --> 00:42:55,600 
‫فكّرت في عرضك سيدي‬

449
00:42:56,433 --> 00:42:59,766 
‫أن أقصد "إنجلترا" وأدرس استعداداً‬
‫لامتحانات الدرجة العليا‬

450
00:43:00,000 --> 00:43:01,666 
‫وأودّ أن أقبل عرضك‬

451
00:43:02,400 --> 00:43:05,500 
‫- يسرّني ذلك "ماي"‬
‫- على شرط‬

452
00:43:05,566 --> 00:43:09,366 
‫لا أريد أن أدين بعد الآن‬
‫لسخاء السيدة "هاموند"‬

453
00:43:09,433 --> 00:43:11,566 
‫أنا واثق أنّ ترتيبات أخرى ستتخذ‬

454
00:43:11,633 --> 00:43:16,000 
‫عند الانتهاء، سأتعيّن في منصب عالي‬
‫في "دابلن"‬

455
00:43:18,233 --> 00:43:20,633 
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- افعل ذلك أرجوك‬

456
00:43:24,466 --> 00:43:25,700 
‫شكراً سيدي‬

457
00:43:54,366 --> 00:43:58,766 
‫هذه هي بائعة الهوى.‬
‫يبحث كثيرون عنك‬

458
00:43:59,433 --> 00:44:01,800 
‫لكنّني استطعت إبعادهم عنك‬

459
00:44:02,033 --> 00:44:05,133 
‫الحقيقة أنّني حزين الليلة، فوالدي توفي‬

460
00:44:05,200 --> 00:44:07,133 
‫- السيد "باتلر"؟‬
‫- بنفسه‬

461
00:44:07,200 --> 00:44:10,333 
‫لكن قبل أن أضطلع بالمسؤوليات الثقيلة‬

462
00:44:10,400 --> 00:44:14,200 
‫أنوي أن أثمل تماماً مرّة أخيرة‬

463
00:44:14,266 --> 00:44:16,000 
‫وستروق الرفقة لي‬

464
00:44:19,133 --> 00:44:20,566 
‫يوجد المزيد من حيث أتى هذا المال‬

465
00:44:21,466 --> 00:44:24,166 
‫- هل عندك شمبانيا أيها الساقي؟‬
‫- نعم‬

466
00:44:26,233 --> 00:44:29,733 
‫تدخّنين الآن، أصبحت بالغة؟‬

467
00:44:40,133 --> 00:44:42,233 
‫يحيا المتطوّعون‬

468
00:44:48,533 --> 00:44:49,666 
‫ها قد أتوا يا رجال‬

469
00:44:49,733 --> 00:44:53,266 
‫حافظوا على الهدوء‬

470
00:45:02,600 --> 00:45:05,366 
‫قال لي "تومي" إنّ النساء سيسرن أيضاً‬

471
00:45:05,433 --> 00:45:07,200 
‫ربما يتواجدن على متن القارب‬

472
00:45:08,533 --> 00:45:10,733 
‫بالكاد سيجمعوننا بالنساء‬

473
00:45:10,800 --> 00:45:12,333 
‫أنت مغرم للغاية "جيمي"‬

474
00:45:29,133 --> 00:45:30,700 
‫يحيا المتطوّعون‬

475
00:46:20,433 --> 00:46:22,366 
‫"جيمي"، "جيمي"‬

476
00:46:31,533 --> 00:46:33,033 
‫"جيمي!"‬

477
00:46:37,700 --> 00:46:39,500 
‫يحيا العاملون للجمهورية‬

478
00:46:47,766 --> 00:46:49,466 
‫لتنهض الثورة‬

479
00:46:52,633 --> 00:46:56,133 
‫قفن بالصف أيتها السيدات.‬
‫اثنتان باثنتين، هيا‬

480
00:46:59,100 --> 00:47:00,633 
‫إلى الأمام أيتها السيدات‬

481
00:48:36,066 --> 00:48:38,366 
‫أهذا هو رئيس الوزراء؟‬
‫سمعت أنّه في البلدة‬

482
00:48:38,433 --> 00:48:41,033 
‫أخرجوه خلسة من "بلفاست"‬
‫في وقت سابق بشكل سرّي‬

483
00:48:41,533 --> 00:48:44,366 
‫فالحشود غاضبة بسبب إعدامه لهؤلاء المساكين‬

484
00:48:44,433 --> 00:48:46,333 
‫يهتفون للثوّار‬

485
00:48:46,400 --> 00:48:47,466 
‫صحيح؟‬

486
00:48:48,300 --> 00:48:49,533 
‫- نعم‬
‫- رباه!‬

487
00:48:51,466 --> 00:48:54,700 
‫تحيا "ليزي"‬

488
00:48:55,466 --> 00:48:57,533 
‫يحيا الإيرلندي‬

489
00:48:59,166 --> 00:49:00,766 
‫وأنا أيضاً‬

490
00:49:01,000 --> 00:49:05,733 
‫فقد رسمت خططاً تتعلّق بهذا‬
‫العالم الإيرلندي الشجاع الجديد‬

