﻿1
00:00:06,440 --> 00:00:10,360 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:24,440 --> 00:01:28,480
{\an8}‫"نوفمبر 1920"‬

3
00:01:41,440 --> 00:01:42,480 
‫الآن.‬

4
00:02:22,240 --> 00:02:23,160 
‫أيها المفتش؟‬

5
00:02:25,200 --> 00:02:26,480 
‫حان الوقت لتلاوة صلواتك.‬

6
00:02:34,560 --> 00:02:36,880 
‫منذ متى تهتم بالصلاة؟‬

7
00:02:38,480 --> 00:02:40,280 
‫ها هم! أطلقوا النار يا رجال!‬

8
00:02:40,360 --> 00:02:42,000 
‫الشرطة! تحرك!‬

9
00:02:44,360 --> 00:02:45,280 
‫ار‬‫كب‬‫!‬

10
00:02:54,120 --> 00:02:55,320 
‫اللعنة.‬

11
00:02:55,800 --> 00:02:57,080 
‫من أين أتوا؟‬

12
00:02:57,680 --> 00:02:59,240 
‫لا بد أن هناك من حذرهم.‬

13
00:02:59,320 --> 00:03:00,880 
‫وهذا واحد مناّ! مشكلة!‬

14
00:03:02,000 --> 00:03:03,360 
‫- هل الأمر سيئ؟‬
‫- إنه هجوم.‬

15
00:03:03,480 --> 00:03:05,880 
‫أجل، ولكن هناك نزيف. يا للأوغاد!‬

16
00:03:17,600 --> 00:03:18,720 
‫أيها السادة...‬

17
00:03:20,720 --> 00:03:21,720 
‫سيد "كولينز"...‬

18
00:03:24,120 --> 00:03:25,040 
‫مرحباً بكم.‬

19
00:03:49,520 --> 00:03:51,040 
‫ما زال الطريق آمناً يا سيدة "بتلر".‬

20
00:03:51,920 --> 00:03:54,400 
‫سأتيقن من أن المرطبات جاهزة‬
‫لوقت اقتحامهم.‬

21
00:04:08,560 --> 00:04:10,120 
‫انتباه!‬

22
00:04:18,640 --> 00:04:19,760 
‫سيناتور "شيه".‬

23
00:04:20,120 --> 00:04:21,280 
‫مرحباً بك في القلعة.‬

24
00:04:21,400 --> 00:04:22,280 
‫سيد "ستارغيس".‬

25
00:04:22,360 --> 00:04:24,240 
‫سيناتور "شيه"، الجنرال "ونتر".‬

26
00:04:24,720 --> 00:04:26,000 
‫سررت بلقائك.‬

27
00:04:26,440 --> 00:04:28,320 
‫هذه ببساطة مهمة لتقصي الحقائق.‬

28
00:04:28,400 --> 00:04:30,800 
‫يود الرئيس أن يفهم طبيعة الحرب.‬

29
00:04:30,920 --> 00:04:34,120 
‫الحقيقة الأولى التي يجب أن تفهماها‬
‫هي أنها ليست حرباً.‬

30
00:04:34,680 --> 00:04:35,880 
‫الصراع؟‬

31
00:04:35,960 --> 00:04:39,680 
‫لا نبجل الهجمات الإرهابية الجبانة‬
‫بمنحها صفة الحرب.‬

32
00:04:39,800 --> 00:04:42,160 
‫إياً كان ما تبجلها به، فكيف تتعامل معها؟‬

33
00:04:42,320 --> 00:04:46,480 
‫يود رئيس الوزراء‬
‫أن نتبع الاستراتيجية الثنائية.‬

34
00:04:46,560 --> 00:04:48,600 
‫القوة والمفاوضات.‬

35
00:04:48,680 --> 00:04:51,320 
‫حتى نقتلع عوامل العنف ونقضي عليها،‬

36
00:04:51,960 --> 00:04:53,320 
‫ثم نتفاوض مع من يتبقى.‬

37
00:04:53,520 --> 00:04:55,560 
‫أرجو أن تعذر زميلي أيها السناتور "شيه".‬

38
00:04:55,640 --> 00:04:57,080 
‫إنه رجل عسكري.‬

39
00:04:57,160 --> 00:04:59,160 
‫أرجو أن تعذر زميلي لكونه مدنياً.‬

40
00:05:08,080 --> 00:05:09,600 
‫لا بأس. هل لي أن أساعدك؟‬

41
00:05:09,680 --> 00:05:11,000 
‫- سيدة "بتلر"، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

42
00:05:11,200 --> 00:05:12,680 
‫"إيثني دروري" من "بوليتان".‬

43
00:05:12,840 --> 00:05:14,480 
‫- قيل لي أن أتوقع قدومك.‬
‫- ‬‫تأخرت‬‫.‬

44
00:05:14,560 --> 00:05:16,720 
‫سمعت للتو. هل بدؤوا منذ زمن؟‬

45
00:05:16,800 --> 00:05:18,280 
‫كلا، ليس من وقت طويل. تعالي من هنا.‬

46
00:05:20,720 --> 00:05:24,240 
‫اختراق عاصمتنا‬
‫من قبل العملاء الخاصين للجنرال "ونتر"،‬

47
00:05:24,320 --> 00:05:28,120 
‫انتقام الشرطة المتواصل‬
‫من المواطنين المدنيين‬

48
00:05:28,200 --> 00:05:30,960 
‫يعادل بالنسبة لنا إعلان الحرب علينا.‬

49
00:05:31,280 --> 00:05:34,120 
‫وبالتالي أطلب من هذا المجلس‬
‫الموافقة على منح المبالغ المطلوبة‬

50
00:05:34,200 --> 00:05:37,040 
‫لتصعيد مقاومتنا العسكرية للحكم البريطاني‬

51
00:05:37,160 --> 00:05:39,600 
‫حتى نقتلع الهوام الأجنبية من وسطنا.‬

52
00:05:40,040 --> 00:05:41,040 
‫سيدي.‬

53
00:05:43,040 --> 00:05:44,280 
‫كنت أبحث عنك.‬

54
00:05:44,400 --> 00:05:46,560 
‫يبدو أن "ستارغيس" يعتقد‬
‫أنه ليس لدي شيء أفضل أفعله‬

55
00:05:46,640 --> 00:05:48,040 
‫من الدردشة مع الأمريكيين.‬

56
00:05:48,120 --> 00:05:50,240 
‫صديقك تواصل. أرسل رداً.‬

57
00:05:50,320 --> 00:05:53,840 
‫جيد. كل الأوراق في أماكنها تقريباً.‬
‫سيكون لعب هذه الأوراق ممتعاً.‬

58
00:05:53,920 --> 00:05:56,640 
‫وحلت آنسة "سويني" شفرة الرسائل المُعترضة.‬

59
00:05:56,720 --> 00:05:58,520 
‫هذه هي ظاهرتي!‬

60
00:05:58,960 --> 00:06:01,920 
‫أخبرني النقيب "ماكلاود"‬
‫أنك مارست سحرك ثانية يا "سويني".‬

61
00:06:02,040 --> 00:06:03,440 
‫لم يكن الأمر بالغ الصعوبة.‬

62
00:06:05,320 --> 00:06:07,720 
‫- ينبغي أن يكونوا هنا جميعاً.‬
‫- عمل ممتاز.‬

63
00:06:07,920 --> 00:06:10,400 
‫إن حالفنا الحظ لن نك‬‫و‬‫ن بحاجة‬
‫لمعاونة أصدقائنا على الإطلاق.‬

64
00:06:11,040 --> 00:06:14,040 
‫سيكون "كولينز" والباقين‬
‫رهن الاعتقال قبل المساء.‬

65
00:06:14,120 --> 00:06:15,080 
‫لنشكل فريقاً.‬

66
00:06:15,160 --> 00:06:16,880 
‫- واحدة لأجل سجل الصور يا "ميلز".‬
‫- سيدي.‬

67
00:06:17,440 --> 00:06:21,320 
‫في حين إنني لا أريد بأي شكل‬
‫الابتعاد عن طموحات الناس‬

68
00:06:21,400 --> 00:06:23,320 
‫لتحقيق الذات على المستوى القومي،‬

69
00:06:23,400 --> 00:06:27,600 
‫يجب أن أتشكك في قدرتنا على المقاومة‬
‫بهذا العدد الضئيل من الرجال،‬

70
00:06:27,680 --> 00:06:28,880 
‫بهذا التسليح السيئ،‬

71
00:06:29,320 --> 00:06:31,160 
‫ضد أعتى جيوش العالم.‬

72
00:06:31,720 --> 00:06:34,560 
‫يجب بدلاً من هذا أن نبادر بالمباحثات.‬

73
00:06:35,080 --> 00:06:37,080 
‫لنظهر للعدو جبهة متحدة يا "إيثني".‬

74
00:06:38,800 --> 00:06:40,440 
‫هيا!‬

75
00:06:41,080 --> 00:06:43,080 
‫تسلحوا! اخرجوا!‬

76
00:06:46,120 --> 00:06:48,440 
‫سيتعامل البريطانيون‬
‫مع أي عرض بالمباحثات على إنه استسلام.‬

77
00:06:48,680 --> 00:06:50,040 
‫يجب أن نتباحث معهم ذات يوم.‬

78
00:06:50,120 --> 00:06:53,480 
‫عندما يعترفون بنا‬
‫كحكومة شرعية للجمهورية الأيرلندية‬

79
00:06:53,560 --> 00:06:55,600 
‫لن يعترفوا بنا قط كجمهورية.‬

80
00:06:55,680 --> 00:06:58,680 
‫- لا جمهورية، لا مباحثات.‬
‫- اسمعوا هذا!‬

81
00:06:58,840 --> 00:07:01,080 
‫ما الثمن الذي سيجعلون شعبنا يدفعه‬
‫يا سيد "كولينز"؟‬

82
00:07:01,160 --> 00:07:04,000 
‫هذا سؤال يريد الإنكليز‬
‫أن نطرحه على أنفسنا يا سيد "غريفيث".‬

83
00:07:04,120 --> 00:07:07,160 
‫- أن نتشكك في أنفسنا.‬
‫- أي سؤال يجب أن نطرحه على أنفسنا؟‬

84
00:07:07,280 --> 00:07:10,520 
‫أي رباط وكآبة سنفرضهما على أنفسنا‬

85
00:07:10,640 --> 00:07:13,640 
‫إن توقفنا عن القتال‬
‫بعد أن وصلنا لهذه المرحلة؟‬

86
00:07:13,720 --> 00:07:14,600 
‫اسمعوا هذا.‬

87
00:07:24,120 --> 00:07:25,560 
‫القوات المعاونة آتية على الطريق.‬

88
00:07:25,640 --> 00:07:27,480 
‫سأبلغهم وسأحضر السيد "كولينز".‬

89
00:07:28,000 --> 00:07:30,320 
‫- اذهبي لمقابلة السيد "بروغان" وك‬‫لميه‬‫.‬
‫- حسنا يا سيدة "بتلر".‬

90
00:07:30,440 --> 00:07:32,280 
‫يا فتيات، ضعن هذه في الغرفة الأمامية.‬

91
00:07:35,960 --> 00:07:37,720 
‫18 صوت بـ"نعم" و7 أصوات بـ"لا".‬

92
00:07:38,120 --> 00:07:39,880 
‫- نعم.‬
‫- الفوز للتصويت بـ"نعم".‬

93
00:07:40,360 --> 00:07:42,480 
‫حاز طلب السيد "كولينز"‬
‫على المزيد من الأموال بالموافقة.‬

94
00:07:43,680 --> 00:07:45,840 
‫أرجو أن نتمكن من وضع أيدينا‬
‫على هذه الأموال الآن.‬

95
00:07:49,760 --> 00:07:51,680 
‫أيها السادة. السيد "كولينز".‬

96
00:07:53,280 --> 00:07:55,000 
‫القبو. تعالوا.‬

97
00:08:23,640 --> 00:08:24,720 
‫عودوا!‬

98
00:08:34,760 --> 00:08:36,760 
‫أيها الضابط، ما معنى هذا الاقتحام؟‬

99
00:08:41,840 --> 00:08:45,000 
‫تلقينا معلومات عن عقد اجتماع محظور حالياً.‬

100
00:08:45,120 --> 00:08:47,680 
‫مثلما ترى،‬
‫الاجتماع الوحيد هو حفل الظهيرة الموسيقي.‬

101
00:08:47,920 --> 00:08:49,440 
‫- جميعهم رجال؟‬
‫- رجال أعمال.‬

102
00:08:49,800 --> 00:08:52,280 
‫لمساعدة هيئة خيرية تابعة لي.‬
‫لعلك تود الانضمام لنا؟‬

103
00:08:53,560 --> 00:08:54,480 
‫أنت، تعال‬‫ي‬‫ معي.‬

104
00:08:55,000 --> 00:08:56,240 
‫راقبوهم أيها الشرطيون.‬

105
00:08:56,600 --> 00:08:59,400 
‫أيها الشرطي، على الأقل اسمح لي‬
‫أو لواحدة من خدمي بأن نريك الطريق.‬

106
00:09:07,840 --> 00:09:08,800 
‫الطابق العلوي.‬

107
00:09:13,160 --> 00:09:14,280 
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

108
00:09:29,640 --> 00:09:30,680 
‫يحسن بك أن تذهب يا "ميك".‬

109
00:09:31,080 --> 00:09:32,920 
‫- سنتولى هذا الأمر.‬
‫- أشكرك يا "فرانكي".‬

110
00:09:49,080 --> 00:09:50,040 
‫اللعنة!‬

111
00:09:51,160 --> 00:09:52,120 
‫ارجعوا إلى الداخل.‬

112
00:10:00,600 --> 00:10:01,640 
‫فتشوا الجميع.‬

113
00:10:01,760 --> 00:10:04,240 
‫أيها الشرطي،‬
‫ضيوفي هنا للاستمتاع فقط ببعض الموسيقى.‬

114
00:10:04,320 --> 00:10:06,040 
‫- ماذا عن الرجال الذين على السطح؟‬
‫- أي رجال؟‬

115
00:10:06,120 --> 00:10:09,360 
‫- هل وجدت رجالاً على سطح منزلي؟‬
‫- معذرة. يجب أن تلحق زوجتي بالترام.‬

116
00:10:09,440 --> 00:10:11,720 
‫موعد مع الطبيب.‬
‫سأكون ممتناً لو تركتمونا نمر.‬

117
00:10:11,800 --> 00:10:12,680 
‫من أنت؟‬

118
00:10:13,120 --> 00:10:15,240 
‫"موريس جيكوبز"، محام.‬

119
00:10:20,400 --> 00:10:21,600 
‫لا شيء.‬

120
00:10:22,000 --> 00:10:23,080 
‫فتشوها.‬

121
00:10:23,920 --> 00:10:27,040 
‫- لن أسمح بأن يفتشني رجل.‬
‫- ستسمحين بما أقول عليه.‬

122
00:10:27,120 --> 00:10:29,720 
‫- أصر على أن تحترم زوجتي.‬
‫- لن تصر على شيء.‬

123
00:10:29,800 --> 00:10:31,680 
‫ولكنني سأصر على ذلك مع قائد الشرطة نفسه،‬

124
00:10:31,760 --> 00:10:34,000 
‫إن تعرضتم لأية امرأة في منزلي.‬

125
00:10:44,560 --> 00:10:46,440 
‫- اذهبا.‬
‫- شكراً لك أيها الشرطي.‬

126
00:11:02,640 --> 00:11:04,320 
‫شكراً جزيلاً يا آنسة "دروري".‬

127
00:11:21,280 --> 00:11:22,280 
‫"جيمي" هنا.‬

128
00:11:24,560 --> 00:11:25,960 
‫يا إلهي! ماذا حدث؟‬

129
00:11:26,040 --> 00:11:27,280 
‫- تعثرت وسقطت.‬
‫- على رصاصة.‬

130
00:11:27,360 --> 00:11:29,560 
‫- الأمر يبدو أسوأ من حقيقته.‬
‫- في الحالتين يحتاج إلى طبيب.‬

131
00:11:29,680 --> 00:11:31,600 
‫"سادي"، اذهبي لاستدعاء د. "مور".‬

132
00:11:34,040 --> 00:11:35,400 
‫- هل أخفي القطع؟‬
‫- نعم.‬

133
00:11:40,280 --> 00:11:41,600 
‫ماذا حدث؟ حقيقة؟‬

134
00:11:42,640 --> 00:11:44,040 
‫كلما عرفت أقل كان أفضل يا "مين".‬

135
00:11:50,480 --> 00:11:51,440 
‫ضعي بساطاً هنا.‬

136
00:12:00,400 --> 00:12:01,480 
‫هيا!‬

137
00:12:14,760 --> 00:12:16,480 
‫- تفضل أيها الطبيب.‬
‫- أشكرك.‬

138
00:12:20,840 --> 00:12:24,120 
‫لا يوجد ضرر مستديم، ولكنني سأنظفه‬
‫وإلا سيتلوث الجرح.‬

139
00:12:36,720 --> 00:12:38,280 
‫سأجلس معك لبعض الوقت.‬

140
00:12:53,320 --> 00:12:54,280 
‫استمر.‬

141
00:12:57,680 --> 00:12:58,760 
‫انهضا!‬

142
00:13:03,120 --> 00:13:05,840 
‫- ليست هذه!‬
‫- قالوا أن نفحص كل شقة.‬

143
00:13:05,920 --> 00:13:07,960 
‫من منا الرقيب أيها الشرطي؟ تابع.‬

144
00:13:09,120 --> 00:13:10,280 
‫حسناً أيها الرقيب.‬

145
00:13:12,200 --> 00:13:13,040 
‫هاك.‬

146
00:13:18,280 --> 00:13:20,880 
‫- كيف حالك يا "ميني"؟‬
‫- على قيد الحياة.‬

147
00:13:25,960 --> 00:13:27,200 
‫أخفيهن.‬

148
00:13:28,160 --> 00:13:29,400 
‫أعلى!‬

149
00:13:32,680 --> 00:13:34,320 
‫حسناً يا قوم، أخرجهم من هنا فحسب!‬

150
00:13:35,440 --> 00:13:36,720 
‫أسرعوا! أخرجوهم!‬

151
00:13:45,440 --> 00:13:46,480 
‫"ميني"!‬

152
00:13:50,200 --> 00:13:52,440 
‫لا بأس. العم "بات" على رأس القوة.‬

153
00:13:52,520 --> 00:13:54,360 
‫ولكن بعد القبض على "براندن"‬
‫و"دومينيك فاريل".‬

154
00:13:54,440 --> 00:13:56,520 
‫لأي سبب؟ يعرف "بات" أنهما لا ينتميان‬
‫للجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

155
00:13:56,600 --> 00:13:58,640 
‫لعله يعرف أن من يريدونهم‬
‫هم أقرب إلى البيت.‬

156
00:13:58,720 --> 00:14:01,200 
‫لمجرد أنه أخي فهذا لا يعني أنه لن يعتقلني.‬

157
00:14:01,400 --> 00:14:03,240 
‫أيمكن أن تقدم السيدة "مور"‬
‫خدمة لآل "فاريل"؟‬

158
00:14:03,840 --> 00:14:05,480 
‫سأفعل أي شيء أستطيعه لأجلك يا "جيمي".‬

159
00:14:05,560 --> 00:14:08,160 
‫ولكن "آغن‬‫ي‬‫س" لا تتعاطف مع أساليبكم.‬

160
00:14:08,240 --> 00:14:10,600 
‫في تلك الأثناء،‬
‫رجال القلعة ينتشرون بيننا كالفئران.‬

161
00:14:10,680 --> 00:14:13,000 
‫كما قلت، أبذل قصارى جهدي.‬

162
00:14:19,400 --> 00:14:21,680 
‫- هلا تيقنت من إرسال هذه لهم؟‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

163
00:14:21,840 --> 00:14:23,480 
‫صباح الخير. هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

164
00:14:23,640 --> 00:14:25,360 
‫جئت لرؤية السيد "بتلر".‬

165
00:14:26,440 --> 00:14:28,640 
‫حقاً. من هنا يا سيد "جيكوبز".‬

166
00:14:28,760 --> 00:14:29,840 
‫هنا.‬

167
00:14:30,320 --> 00:14:31,320 
‫أشكرك.‬

168
00:14:35,320 --> 00:14:37,400 
‫هل من خدمة يا سيد "جيكوبز"؟‬

169
00:14:37,480 --> 00:14:39,440 
‫بصفتي أمين الحكومة الأيرلندية بالوكالة،‬

170
00:14:39,520 --> 00:14:42,760 
‫أنا مكلف بجمع الأموال لوزير المالية.‬

171
00:14:44,240 --> 00:14:47,120 
‫أعرف أن السيد "كولينز"‬
‫جمع مبلغاً هائلاً بنفسه‬

172
00:14:47,200 --> 00:14:48,480 
‫من خلال السندات التي أصدرها العام الماضي.‬

173
00:14:48,640 --> 00:14:51,240 
‫للأسف جمدت قلعة "دبلن" العديد من حساباتنا.‬

174
00:14:51,480 --> 00:14:53,000 
‫أنا أيضاً سمعت هذا. لا أدري كيف يمكن...‬

175
00:14:53,080 --> 00:14:56,600 
‫تصورت زوجتك أن بنك "بتلر"‬
‫يمكنه أن يقدم قرضاً للحكومة.‬

176
00:14:59,840 --> 00:15:01,240 
‫أنا جد آسف يا سيد "جيكوبز".‬

177
00:15:01,320 --> 00:15:04,000 
‫"كونستانس" شديدة الحماس للقضية الوطنية،‬

178
00:15:04,080 --> 00:15:06,280 
‫ولكنها لا تفهم إلا القليل‬
‫في تفاصيل المعاملات البنكية.‬

179
00:15:07,240 --> 00:15:09,400 
‫تقول بطاقتك إنك محام.‬

180
00:15:09,920 --> 00:15:11,920 
‫لا بد أنك تعي كم أن عرضك مستحيل التحقيق.‬

181
00:15:12,360 --> 00:15:13,680 
‫لست واثقاً من هذا.‬

182
00:15:14,480 --> 00:15:17,560 
‫جئت ممثلاً عن مؤسسة خارجة على القانون،‬

183
00:15:17,640 --> 00:15:20,480 
‫التي اعترفت بنفسك بأن أسهمها جُمدت.‬

184
00:15:20,560 --> 00:15:22,520 
‫والتي فر قائدها من السجن‬

185
00:15:22,600 --> 00:15:25,560 
‫وهو هارب في "الولايات المتحدة"‬
‫منذ أكثر من عام‬

186
00:15:26,000 --> 00:15:28,680 
‫والقائد الذي يمثله هو أكثر إنسان‬
‫مطلوب من العدالة في العالم.‬

187
00:15:29,320 --> 00:15:31,440 
‫بالتأكيد ترى أنه لزاماً عليّ أن أرفض عرضك.‬

188
00:15:32,080 --> 00:15:33,920 
‫أقترح، إن كنت بحاجة إلى المال،‬

189
00:15:34,320 --> 00:15:35,960 
‫أن تسلموا السيد "كولينز" للعدالة.‬

190
00:15:36,520 --> 00:15:38,840 
‫آخر ما سمعت أن هناك مكافأة‬
‫10 آلاف جنيه استرليني لمن يرشد عنه.‬

191
00:15:49,840 --> 00:15:52,520 
‫نحن الحكومة الشرعية لهذا البلد.‬

192
00:15:53,040 --> 00:15:54,360 
‫أنت تطلب مني أن أخالف القانون.‬

193
00:15:54,440 --> 00:15:56,440 
‫بل أطلب منك أن تقوم بواجبك الوطني.‬

194
00:15:57,280 --> 00:15:58,480 
‫حتى إن أردت مساعدتك،‬

195
00:15:58,560 --> 00:16:00,600 
‫لن يوافق مجلس إدارتي‬
‫على قرض من دون ضمانات.‬

196
00:16:00,920 --> 00:16:03,480 
‫جمع الرئيس "ديفاليرا"‬
‫أكثر من 5 مليون دولار‬

197
00:16:03,560 --> 00:16:06,120 
‫في أثناء جولته في "الولايات المتحدة".‬

198
00:16:06,840 --> 00:16:08,720 
‫هذا هو الضمان الذي تريده.‬

199
00:16:09,440 --> 00:16:10,760 
‫الشركات التي أسسناها.‬

200
00:16:10,920 --> 00:16:13,440 
‫ستمنح القروض من خلالها‬
‫وسنسدد القروض من خلالها.‬

201
00:16:13,520 --> 00:16:16,320 
‫من خلال أموال "ديفاليرا"‬
‫عندما تفرج عنها السلطات الأمريكية.‬

202
00:16:17,480 --> 00:16:19,200 
‫هذا تصرف تجاري ذكي يا "بتلر".‬

203
00:16:20,240 --> 00:16:22,240 
‫بنك الحكومة مستقبلاً.‬

204
00:16:23,080 --> 00:16:24,520 
‫ولن ننسى هذا.‬

205
00:16:30,040 --> 00:16:31,120 
‫مثلما قلت...‬

206
00:16:32,120 --> 00:16:33,840 
‫يجب أن أناقش الأمر مع مجلس إدارتي.‬

207
00:16:34,920 --> 00:16:36,960 
‫لن تناقش هذا الأمر مع أحد.‬

208
00:16:48,320 --> 00:16:50,080 
‫- هل ستخرجين؟‬
‫- المكتبة القانونية.‬

209
00:16:51,320 --> 00:16:53,760 
‫- جئت متأخراً.‬
‫- هل أيقظتك؟‬

210
00:16:54,120 --> 00:16:55,920 
‫لا أنام عندما تكون بالخارج ليلاً.‬

211
00:16:56,520 --> 00:16:57,880 
‫هل كانت مسألة عاجلة؟‬

212
00:16:58,440 --> 00:16:59,280 
‫زيارة منزلية.‬

213
00:17:00,280 --> 00:17:01,880 
‫أنت أيضاً تخرجين للعمل ليلاً.‬

214
00:17:02,440 --> 00:17:04,720 
‫أنا امرأة. لا يطلقون النار على النساء.‬

215
00:17:05,520 --> 00:17:08,280 
‫وأنا طبيب.‬
‫لم يبدؤوا كذلك في أطلاق النار علينا.‬

216
00:17:10,440 --> 00:17:11,920 
‫أراك وقت تناول الشاي.‬

217
00:17:13,080 --> 00:17:14,080 
‫سأكون هناك.‬

218
00:17:32,720 --> 00:17:34,280 
‫أما زلت تختبئ على مرأى من الجميع؟‬

219
00:17:35,120 --> 00:17:37,120 
‫بعد الأمس لم اعد واثقاً‬
‫أن هناك أي مكان آمن.‬

220
00:17:37,920 --> 00:17:39,680 
‫لو لم تعتنوا بي أنت والرجال...‬

221
00:17:40,360 --> 00:17:41,680 
‫هذا سبب وجودنا.‬

222
00:17:43,840 --> 00:17:45,360 
‫كيف عرفوا بأمر الاجتماع؟‬

223
00:17:45,880 --> 00:17:47,720 
‫تحريت عن الخدم والجيران...‬

224
00:17:47,800 --> 00:17:48,880 
‫وأعضاء "ديل"؟‬

225
00:17:48,960 --> 00:17:51,240 
‫لم يعرفوا مكان الاجتماع‬
‫حتى اللحظة الأخيرة.‬

226
00:17:51,680 --> 00:17:54,440 
‫- حسناً...‬
‫- أتعتقد أننا نواجه مشكلة؟‬

227
00:17:54,840 --> 00:17:56,320 
‫ربما وربما لا.‬

228
00:17:59,000 --> 00:18:01,280 
‫سمعت أيضاً‬
‫أن الشرطة الملكية الأيرلندية ظهرت بالأمس.‬

229
00:18:01,360 --> 00:18:04,200 
‫في الوقت الذي كان "جيمي" والرجال‬
‫يعتنون بالمفتش.‬

230
00:18:04,840 --> 00:18:06,240 
‫أصيب "جيمي" بطلق ناري.‬

231
00:18:06,680 --> 00:18:07,880 
‫هل عرفوا هويته؟‬

232
00:18:07,960 --> 00:18:09,800 
‫لا أعرف بعد. أتحرى الأمر.‬

233
00:18:10,360 --> 00:18:11,960 
‫حقاً؟ في الحالتين خرج في الوقت الحالي.‬

234
00:18:13,720 --> 00:18:14,720 
‫ما رأيك فيه؟‬

235
00:18:15,320 --> 00:18:16,320 
‫كقائد فرقة؟‬

236
00:18:17,320 --> 00:18:18,760 
‫لماذا؟ فيم تفكر؟‬

237
00:18:19,520 --> 00:18:20,640 
‫أفكر...‬

238
00:18:21,480 --> 00:18:22,840 
‫إن كان لدينا واشياً..‬

239
00:18:22,920 --> 00:18:24,800 
‫علينا أن نزيد من لعب‬‫تنا‬‫ الاستخبارات‬‫ية‬‫.‬

240
00:18:30,200 --> 00:18:31,600 
‫اجذبوا!‬

241
00:18:33,240 --> 00:18:35,240 
‫10 - 8 بالنسبة لي.‬

242
00:18:35,840 --> 00:18:38,880 
‫ها نحن، من أفضل بلاد الصيد في العالم،‬

243
00:18:38,960 --> 00:18:41,240 
‫ووجودنا مقتصر على المقر. اجذبوا!‬

244
00:18:44,720 --> 00:18:47,440 
‫"مايكل كولينز" شخص حر‬
‫أكثر من أي واحد منا.‬

245
00:18:47,520 --> 00:18:50,680 
‫مثلما الثعلب أكثر حرية‬
‫من كلاب الصيد كما تري.‬

246
00:18:51,520 --> 00:18:52,440 
‫لوقت قصير.‬

247
00:18:53,440 --> 00:18:55,200 
‫حتى يقطعونه أرباً.‬

248
00:18:59,520 --> 00:19:02,440 
‫وكلابي تحيط بمنطقته الآن.‬

249
00:19:03,400 --> 00:19:05,960 
‫أشكرك. بمجرد أن يُخرج "كولينز" رأسه...‬

250
00:19:06,800 --> 00:19:08,200 
‫هذا هو الصيد الذي أحبه.‬

251
00:19:08,400 --> 00:19:09,240 
‫معذرة يا سيدي.‬

252
00:19:09,320 --> 00:19:12,680 
‫تعرف أحد ضباط الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫على أحد القناصة في إطلاق النار بالأمس.‬

253
00:19:13,040 --> 00:19:14,760 
‫حسناً، ينبغي أن أمضي في طريقي.‬

254
00:19:15,440 --> 00:19:17,360 
‫قبل أن تأخذ المزيد من أموالي.‬

255
00:19:17,520 --> 00:19:19,520 
‫يمكن لهذا أن ينتظر حتى مباراة الليلة.‬

256
00:19:21,760 --> 00:19:23,120 
‫"جيمس ماهون"؟ ماذا نعرف؟‬

257
00:19:23,400 --> 00:19:27,960 
‫مولود عام 1892، منضد حروق طباعة،‬
‫عضو بهيئة النقل واتحاد العمال.‬

258
00:19:28,040 --> 00:19:31,000 
‫واعتُقل وسُجن في 1913‬
‫ وحوكم محاكمة عسكرية في 1916،‬

259
00:19:31,080 --> 00:19:32,600 
‫وحكم عليه بالإعدام وتم تخفيفه لللمؤبد.‬

260
00:19:33,320 --> 00:19:34,720 
‫السجن، "مانشستر"، "فرونجوه".‬

261
00:19:34,840 --> 00:19:36,600 
‫وأٌفرج عنه في عفو عام سنة 1917.‬

262
00:19:37,200 --> 00:19:38,880 
‫- صورة؟‬
‫- قديمة.‬

263
00:19:39,720 --> 00:19:40,680 
‫ضعي الصورة على الجدار.‬

264
00:19:40,760 --> 00:19:43,480 
‫اطلبي من الرائد "ميلز"‬
‫أن يوزع مواصفاته على جميع الوحدات.‬

265
00:19:43,560 --> 00:19:44,400 
‫حسناً يا سيدي.‬

266
00:19:45,000 --> 00:19:47,960 
‫آنسة "لولر"، لدي شخص جديد وصل للتو‬
‫ بحاجة إلى مكان للإقامة.‬

267
00:19:48,040 --> 00:19:51,120 
‫افحصي قائمة المساكن الآمنة،‬
‫واعثري له على مكان هادئ له خصوصية.‬

268
00:19:51,200 --> 00:19:54,760 
‫ليس جندياً. إنه شخصية مهنية محترمة.‬

269
00:19:55,040 --> 00:19:56,920 
‫- إنه صديق حميم.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

270
00:19:57,040 --> 00:19:58,560 
‫أيمكنك أن تأخذيه هناك بعد العمل؟‬

271
00:19:59,520 --> 00:20:02,840 
‫آنسة "سويني"، ألا أستطيع أن أثقل عليك...‬

272
00:20:03,320 --> 00:20:05,160 
‫بأن تنضمي لنا في لعب البريدج هذا المساء؟‬

273
00:20:05,960 --> 00:20:07,480 
‫أعتقد أنك بارعة.‬

274
00:20:08,600 --> 00:20:10,480 
‫آسفة يا سيدي. أنا مرتبطة بالذهاب لمكان.‬

275
00:20:11,640 --> 00:20:12,920 
‫أستميحك عذراً.‬

276
00:20:14,120 --> 00:20:17,000 
‫لكوني حبيس 4 جدران هنا،‬
‫لا أتصور أن يكون لأي شخص...‬

277
00:20:18,040 --> 00:20:19,240 
‫مكان آخر يذهب إليه.‬

278
00:20:21,600 --> 00:20:22,720 
‫بالطبع.‬

279
00:20:35,480 --> 00:20:38,280 
‫- "سارة"، أيمكنك تنقيح هذا؟‬
‫- نعم، حسناً.‬

280
00:20:39,440 --> 00:20:41,640 
‫- كيف حال الطبعة الجديدة؟‬
‫- شبه جاهزة.‬

281
00:20:41,720 --> 00:20:43,880 
‫هناك مكان لمقال أخير. الهجوم على "ديل"...‬

282
00:20:43,960 --> 00:20:45,600 
‫تقصد هجوم "الحفل الموسيقي".‬

283
00:20:45,680 --> 00:20:47,760 
‫لا أريدهم أن يعرفوا إلى أي مدى اقتربوا.‬

284
00:20:47,960 --> 00:20:49,680 
‫ما الذي توصلت إليه‬
‫بخصوص هؤلاء العملاء الخاصين؟‬

285
00:20:49,760 --> 00:20:52,880 
‫ليس الكثير.‬
‫تنكر السلطات البريطانية وجودهم بالطبع.‬

286
00:20:52,960 --> 00:20:54,680 
‫هناك بعض الأمور في الصحافة الأجنبية‬

287
00:20:54,760 --> 00:20:56,880 
‫عن تورطهم في الثورة المصرية.‬

288
00:20:57,440 --> 00:20:58,960 
‫يبدون مجموعة بغيضة نوعاً.‬

289
00:20:59,080 --> 00:21:01,840 
‫اغتيالات واختفاءات وتقليد الصلب...‬

290
00:21:01,920 --> 00:21:03,320 
‫واجبنا يحتم علينا أن نعرّف العالم...‬

291
00:21:03,400 --> 00:21:05,440 
‫من هم الضيوف‬
‫الذين يدعوهم البريطانيون إلى بلدنا.‬

292
00:21:05,520 --> 00:21:06,520 
‫أرني الملف.‬

293
00:21:06,600 --> 00:21:08,480 
‫وفرت عليك التعب. ملخص كامل.‬

294
00:21:08,800 --> 00:21:10,800 
‫- أنت شديد الإحسان إليً.‬
‫- أعرف.‬

295
00:21:11,600 --> 00:21:14,000 
‫يمكنني أن احضر لك فطوراً جيداً إن أردت.‬

296
00:21:14,120 --> 00:21:15,800 
‫كلا. أفرد لي بعض المساحة فحسب.‬

297
00:21:17,000 --> 00:21:17,920 
‫صباح الخير.‬

298
00:21:18,240 --> 00:21:21,160 
‫هذا السيد "روبرت لينوكس" يا "إيثني".‬

299
00:21:21,240 --> 00:21:22,560 
‫لا بد أنك سمعت به.‬

300
00:21:23,000 --> 00:21:25,720 
‫نعم، بالطبع. أعرف أعمالك يا سيد "لينوكس".‬

301
00:21:26,000 --> 00:21:27,040 
‫أرجو أن تكون هذه المعرفة إيجابية.‬

302
00:21:27,200 --> 00:21:28,960 
‫سررت بلقائك يا "إيثني". نادني "روبي".‬

303
00:21:29,040 --> 00:21:31,640 
‫- هذا "ديرميد"، نائب رئيس التحرير.‬
‫- سررت بلقائك.‬

304
00:21:31,720 --> 00:21:34,600 
‫السيد "لينوكس" هنا‬
‫ليكتب عن الظروف الحقيقية‬

305
00:21:34,680 --> 00:21:36,280 
‫المتعلقة بسوء الحكم البريطاني‬
‫في "أيرلندا"‬

306
00:21:36,360 --> 00:21:37,520 
‫لصالح مجلة "لايف".‬

307
00:21:38,000 --> 00:21:40,960 
‫واقترحت أن تستضيفه‬
‫جريدة "آيريش بوليتان"،‬

308
00:21:41,040 --> 00:21:43,080 
‫تيقني فقط من أن يلتقي بالأشخاص المناسبين.‬

309
00:21:48,200 --> 00:21:50,080 
‫معذرة، هل تسمح لي بكلمة؟‬

310
00:21:50,920 --> 00:21:52,160 
‫نستأذنك لحظة‬

311
00:22:01,240 --> 00:22:02,880 
‫أعرف أنه صحفي مشهور،‬

312
00:22:02,960 --> 00:22:06,040 
‫- ولكن إحضارك له هنا...‬
‫- لقد ت‬‫حقق‬‫ أعواننا في "إنكلترا" منه.‬

313
00:22:06,120 --> 00:22:08,200 
‫وهو صوت قوي ليكون في جانبنا.‬

314
00:22:08,800 --> 00:22:11,320 
‫على المدى البعيد يا "إيثني"،‬
‫سنضطر لأن نتكلم مع العدو.‬

315
00:22:11,400 --> 00:22:13,200 
‫- نحن بحاجة لقنوات.‬
‫- ماذا هنالك لنتكلم عنه؟‬

316
00:22:13,320 --> 00:22:15,960 
‫نحن نقاتل لأجل جمهورية‬
‫ولن نرضى بأقل من ذلك.‬

317
00:22:16,040 --> 00:22:17,480 
‫حتى الجمهورية تحتاج إلى أصدقاء‬

318
00:22:17,560 --> 00:22:19,760 
‫ولن يأتي منهم من يفوقه نفوذاً.‬

319
00:22:20,280 --> 00:22:22,280 
‫خذيه للخارج. أريه كل ما حققناه.‬

320
00:22:22,360 --> 00:22:24,360 
‫هذه فرصتنا لنظهر جانبنا من الحكاية.‬

321
00:22:25,600 --> 00:22:28,840 
‫اقتربي منه. أنا واثق أنه سينبهر بك.‬

322
00:22:38,040 --> 00:22:40,080 
‫ألا ترى؟ كانت المعلومات جيدة.‬

323
00:22:40,160 --> 00:22:42,720 
‫حقيقة أننا تأخرنا قليلاً في اعتقاله...‬

324
00:22:44,120 --> 00:22:45,360 
‫أقر بأنه أمر مؤسف،‬

325
00:22:45,440 --> 00:22:48,000 
‫ولكن يمكنك أن تؤكد له‬
‫أنه ستكون هناك مرة تالية‬

326
00:22:48,120 --> 00:22:51,640 
‫لان الاقتحام الفاشل‬
‫يثبت أن عصفور "ماكلاود" ينقل الحقيقة.‬

327
00:22:52,240 --> 00:22:55,720 
‫لدي من الناس من يمكنهم‬
‫اعتراض مواردهم المالية‬

328
00:22:56,000 --> 00:22:57,680 
‫سنميتهم جوعاً حتى يخرجوا للعلن.‬

329
00:22:58,040 --> 00:22:58,880 
‫أجل؟‬

330
00:22:59,640 --> 00:23:02,240 
‫- آسفة على المقاطعة يا سيدي.‬
‫- ما الأمر يا آنسة "سويني"؟‬

331
00:23:02,320 --> 00:23:04,840 
‫ظننت أنه يجب أن تعرف أنني تحريت‬
‫عن المشتبه به بالجيش الجمهوري الأيرلندي‬

332
00:23:04,920 --> 00:23:06,480 
‫"جيمس ماهون"، في سجلات تعداد السكان.‬

333
00:23:06,720 --> 00:23:09,120 
‫شقيقه "باتريك" يعمل رقيباً‬
‫بالشرطة الملكية الأيرلندية‬

334
00:23:09,200 --> 00:23:11,400 
‫مقره هنا مع الوحدة المساعدة‬
‫في قلعة "دبلن".‬

335
00:23:11,640 --> 00:23:12,640 
‫هذا البلد...‬

336
00:23:13,040 --> 00:23:14,880 
‫أقل ما يقال عنه أنه مدمر للعلاقات الأخوية.‬

337
00:23:14,960 --> 00:23:16,960 
‫- سجله؟‬
‫- خدم لمدة 20 عاماً،‬

338
00:23:17,040 --> 00:23:19,560 
‫وكان أول تعيين له في مقاطعة "سلين ميث"‬
‫وتمت ترقيته رقيباً في...‬

339
00:23:20,520 --> 00:23:21,360 
‫سجله لا تشوبه شائبة.‬

340
00:23:21,440 --> 00:23:23,520 
‫في حين يجول شقيقه ويقتل زملائه.‬

341
00:23:23,720 --> 00:23:26,040 
‫سأجعل "ماكلاود" يراقبه على أقل تقدير.‬

342
00:23:26,120 --> 00:23:28,440 
‫أشكرك يا آنسة "سويني".‬
‫أتمنى لك أمسية سعيدة.‬

343
00:23:30,720 --> 00:23:32,480 
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- أترى يا "ستارج‬‫ي‬‫س"؟‬

344
00:23:32,560 --> 00:23:34,520 
‫نعرف كل شي‬‫ء‬‫ عنهم.‬

345
00:23:36,440 --> 00:23:38,720 
‫اذهب لتخبر "عنزة ‬‫(‬‫ويلز‬‫)‬‫" بهذا الأمر.‬

346
00:23:57,960 --> 00:24:01,080 
‫آنسة "لايونز"، أعمل بالقلعة.‬
‫أتصلت بك بخصوص غرفة.‬

347
00:24:01,280 --> 00:24:02,200 
‫أجل، تفضلا.‬

348
00:24:08,840 --> 00:24:10,560 
‫لا أقبل الرجال عادة.‬

349
00:24:10,640 --> 00:24:13,000 
‫أعمل لأوقات طويلة ولا أخالط أحداً.‬

350
00:24:13,080 --> 00:24:14,280 
‫لن تشعري بوجودي.‬

351
00:24:14,400 --> 00:24:16,080 
‫كما ترى، هذا شارع هادئ.‬

352
00:24:16,200 --> 00:24:18,720 
‫سأكون راضياً بغرفة أصغر، في الخلف ربما؟‬

353
00:24:19,000 --> 00:24:21,560 
‫- هل لديك غرفة أخرى يا سيدة "لايونز"؟‬
‫- غرفة الخزين فقط.‬

354
00:24:22,000 --> 00:24:23,920 
‫يسعدنا أن نعطيك نفس أجر هذه الغرفة.‬

355
00:24:24,920 --> 00:24:26,760 
‫ما هو عملك يا سيد...‬

356
00:24:26,840 --> 00:24:28,280 
‫السيد "سوندرز" محاسب.‬

357
00:24:28,600 --> 00:24:30,080 
‫هل غرفة الخزين في نهاية الردهة؟‬

358
00:24:37,440 --> 00:24:39,000 
‫قلت أنه مريض.‬

359
00:24:39,480 --> 00:24:40,800 
‫تحسنت صحته.‬

360
00:24:41,120 --> 00:24:42,560 
‫ما كانت بي حاجة للمجيء.‬

361
00:24:43,200 --> 00:24:45,520 
‫لا ينبغي لي ترك الثكنات‬
‫من دون بطاقة موقعة.‬

362
00:24:46,120 --> 00:24:47,400 
‫لم يكن مريضاً قط، أليس كذلك؟‬

363
00:24:48,320 --> 00:24:50,120 
‫قرأت عن كبير المفتشين.‬

364
00:24:51,880 --> 00:24:53,680 
‫ليس هناك ما يدعوك للقلق يا حبيبتي.‬

365
00:24:54,280 --> 00:24:55,200 
‫الناس يعرفونني.‬

366
00:24:55,520 --> 00:24:56,760 
‫ويعرفون من شقيقك.‬

367
00:24:57,080 --> 00:24:58,000 
‫حسناً...‬

368
00:24:58,920 --> 00:25:00,560 
‫ربما يفيد هذا في الحفاظ على سلامتي.‬

369
00:25:02,640 --> 00:25:05,000 
‫ما رأي رؤسائك في هذا الترتيب؟‬

370
00:25:05,080 --> 00:25:07,600 
‫ليس ترتيباً. إنهم يعرفونني.‬

371
00:25:08,480 --> 00:25:10,240 
‫يعرفون أنني لا علاقة لي به.‬

372
00:25:12,240 --> 00:25:14,480 
‫في أثناء وجودي هنا، م‬‫بلغ للمنزل‬‫.‬

373
00:25:14,560 --> 00:25:16,800 
‫يمكن أن تحصل‬‫ي‬‫ عليه الآن. ل‬‫يس بالكثير‬‫.‬

374
00:25:16,880 --> 00:25:18,960 
‫"ميني" والفتيات، إنهن بحاجة لبعض المساعدة.‬

375
00:25:19,080 --> 00:25:20,360 
‫لديك 5 أبناء بالفعل.‬

376
00:25:20,480 --> 00:25:21,640 
‫أنت تقومين بعمل رائع،‬

377
00:25:21,760 --> 00:25:23,600 
‫- ولكنها قريبتي.‬
‫- وكذلك عمها "جيمي".‬

378
00:25:24,720 --> 00:25:26,520 
‫لا يمكن أن تحمي أمثالهما.‬

379
00:25:26,680 --> 00:25:28,880 
‫قلت لك. لا علاقة لي به.‬

380
00:25:28,960 --> 00:25:31,040 
‫وأريد أن أتيقن أنها لا علاقة لها به كذلك.‬

381
00:25:45,840 --> 00:25:47,280 
‫ظننتني حذرتك يا "جيم".‬

382
00:25:47,360 --> 00:25:49,400 
‫- يجب أن يعتني بهن أحد.‬
‫- ولكنني هنا الآن.‬

383
00:25:50,320 --> 00:25:52,240 
‫وما كان "آرثر" ليرغب في اقترابك من أطفاله.‬

384
00:25:53,040 --> 00:25:54,880 
‫- أنت لا تعرف في أي شيء يرغب.‬
‫- بل أعرف.‬

385
00:25:54,960 --> 00:25:55,920 
‫إنه ميت الآن، أليس كذلك؟‬

386
00:25:57,800 --> 00:25:58,720 
‫ليس رسمياً.‬

387
00:26:00,120 --> 00:26:02,080 
‫اخرج من هنا وإلا سأجعلهم يعتقلونك.‬

388
00:26:10,560 --> 00:26:12,240 
‫هذا لطف منك،‬

389
00:26:12,680 --> 00:26:14,400 
‫ولكن "جيمي" أعد لي كشكاً.‬

390
00:26:15,040 --> 00:26:17,800 
‫ما كان أبوك أو أمك‬
‫ليرغبا في أن تعملي في كشك.‬

391
00:26:18,720 --> 00:26:20,720 
‫ش‬‫يء خير من لا شيء‬‫، وهو ملكي.‬

392
00:26:29,040 --> 00:26:30,800 
‫التقيت بـ"جيمي" للتو بالخارج.‬

393
00:26:32,760 --> 00:26:34,280 
‫سمعت أنه وأصدقاءه‬

394
00:26:35,000 --> 00:26:36,960 
‫كانوا يستخدمون هذا المكان للاختباء.‬

395
00:26:38,240 --> 00:26:40,600 
‫لا تدعيه يجرك لمشاركته الجنون يا "ميني".‬

396
00:26:42,000 --> 00:26:43,000 
‫لن أفعل.‬

397
00:26:44,640 --> 00:26:47,280 
‫لن أكون أنا دائماً من يقود القوات‬
‫في صعود ذلك السلم.‬

398
00:26:56,040 --> 00:26:57,360 
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

399
00:27:04,880 --> 00:27:05,720 
‫هل "بروغان" بالداخل؟‬

400
00:27:06,720 --> 00:27:08,320 
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لم يقل.‬

401
00:27:13,240 --> 00:27:15,080 
‫- ما هذه؟‬
‫- هدية.‬

402
00:27:15,920 --> 00:27:17,280 
‫- منك؟‬
‫- من "ميك".‬

403
00:27:17,680 --> 00:27:18,960 
‫من "جيسيبي" الخياط خاصته.‬

404
00:27:19,680 --> 00:27:21,960 
‫يعتقد "جويّ" أنهم رأوك جيداً‬
‫أثناء المهمة بالأمس‬

405
00:27:22,040 --> 00:27:24,600 
‫- عندما أُصبت‬
‫- وإن يكن؟‬

406
00:27:24,680 --> 00:27:27,040 
‫لذا ستكون أوصافك على كل جدران الثكنات.‬

407
00:27:27,120 --> 00:27:28,440 
‫سيبحثون عنك يا "جيمي".‬

408
00:27:28,520 --> 00:27:30,360 
‫وأهدافنا ستبحث عنك،‬

409
00:27:30,440 --> 00:27:32,800 
‫وفي نهاية الأمر‬
‫عندما يرونك في الجوار سيهربون،‬

410
00:27:32,920 --> 00:27:33,760 
‫أو يطلقوا عليك النار.‬

411
00:27:35,320 --> 00:27:37,720 
‫لهذا السبب سيستبعدك "ميك"‬
‫من الخدمة العاملة...‬

412
00:27:37,800 --> 00:27:40,720 
‫- "فرانك"...‬
‫- وينقلك إلى الاستخبارات.‬

413
00:27:42,000 --> 00:27:43,000 
‫أهنئك.‬

414
00:27:43,640 --> 00:27:46,280 
‫سيبحثون الآن عن قاطع طريق‬
‫وليس رجلاً متأنقاً.‬

415
00:27:47,920 --> 00:27:50,440 
‫كيف تظن أن "ميك" يتحرك تحت أعينهم؟‬

416
00:27:50,520 --> 00:27:52,760 
‫- لا أستطيع...‬
‫- لا تقلق. سأعلمك ببواطن الأمور،‬

417
00:27:52,840 --> 00:27:54,120 
‫ولكن عليك أن تتعلم بسرعة.‬

418
00:27:54,840 --> 00:27:57,000 
‫نريد أن نعرف من الذي سرب خبر اجتماع "ديل"،‬

419
00:27:57,080 --> 00:27:57,960 
‫ومهمتك،‬

420
00:27:58,720 --> 00:28:00,960 
‫وأن نجد جواسيس "ونتر" قبل أن يجدونا.‬

421
00:28:01,800 --> 00:28:02,720 
‫هذه ترقية يا "جيم".‬

422
00:28:03,720 --> 00:28:05,560 
‫- أحسنت يا صاح.‬
‫- "جويّ".‬

423
00:28:06,920 --> 00:28:09,480 
‫- أجل يا سيد "بروغان"؟‬
‫- ستتولى قيادة فريق "جيمي".‬

424
00:28:10,200 --> 00:28:11,320 
‫حسناً يا سيد "بروغان".‬

425
00:28:11,600 --> 00:28:13,640 
‫لا تنس من منحك هذه الفرصة الكبيرة.‬

426
00:28:13,760 --> 00:28:15,760 
‫- لن أنسى.‬
‫- أنت رجل صالح.‬

427
00:28:16,040 --> 00:28:19,120 
‫أول ما عليك عمله هو تجنيد شخص ليحل محله.‬

428
00:28:19,840 --> 00:28:20,680 
‫الدورية.‬

429
00:28:26,040 --> 00:28:27,040 
‫أنت القائد الآن.‬

430
00:28:28,120 --> 00:28:29,120 
‫توخ الحذر.‬

431
00:28:30,160 --> 00:28:31,200 
‫وأنت أيضاً توخ الحذر.‬

432
00:28:37,120 --> 00:28:38,040 
‫هل هناك مشكلة؟‬

433
00:28:38,800 --> 00:28:39,800 
‫كلا.‬

434
00:28:42,920 --> 00:28:44,360 
‫اسمك الجديد هو "كينسيلا".‬

435
00:28:52,120 --> 00:28:53,920 
‫الخدمة المدنية لجلالة الملك؟‬

436
00:28:54,000 --> 00:28:55,680 
‫حتى يمكنك التحرك بعد حذر التجول.‬

437
00:29:04,240 --> 00:29:05,240 
‫لا تخطئ في شيء.‬

438
00:29:05,360 --> 00:29:07,520 
‫ما يطلب منك "ميك" عمله‬
‫يحمل نفس القدر من الأهمية.‬

439
00:29:08,640 --> 00:29:10,600 
‫لن نهزمهم بالبنادق وحدها يا "جيمي".‬

440
00:29:25,720 --> 00:29:26,880 
‫هل زوجتي موجودة يا "بريدجيت"؟‬

441
00:29:27,160 --> 00:29:28,880 
‫يتناولون الكوكتيل في غرفة الجلوس.‬

442
00:29:35,040 --> 00:29:36,200 
‫مساء الخير يا سيداتي.‬

443
00:29:36,280 --> 00:29:37,480 
‫اسمحي لي بكلمة يا "كونستانس".‬

444
00:29:38,080 --> 00:29:39,880 
‫أستأذنكن لبرهة.‬

445
00:29:40,880 --> 00:29:42,800 
‫ما الأمر يا "هاري"؟ ألا ترى أن لدي ضيوف؟‬

446
00:29:42,880 --> 00:29:44,840 
‫ليتك تبعدي سياستك عن أعمالي.‬

447
00:29:44,920 --> 00:29:47,160 
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- السيد "جيكوبز".‬

448
00:29:47,240 --> 00:29:50,360 
‫وضعتني في موقف لا أُحسد عليه.‬
‫هل تعرفين أي شيء عنه‬

449
00:29:50,440 --> 00:29:52,680 
‫- أو عمن يمثلهم؟‬
‫- أنت شديد الارتياب في الناس،‬

450
00:29:52,760 --> 00:29:55,080 
‫وبخاصة من يحاولون عمل الخير في هذا العالم.‬

451
00:29:55,760 --> 00:29:57,960 
‫بالمناسبة، السناتور...‬

452
00:29:58,080 --> 00:30:00,280 
‫سناتور "شيه"، لا أظنك التقيت بزوجي من قبل.‬

453
00:30:00,400 --> 00:30:03,040 
‫- "هاري بتلر".‬
‫- سيد "بتلر"، لديك منزل مبهر‬

454
00:30:03,120 --> 00:30:05,760 
‫- وزوجة ساحرة.‬
‫- أشكرك أيها السناتور.‬

455
00:30:06,240 --> 00:30:09,800 
‫سناتور "شيه" هو المبعوث الخاص‬
‫للرئيس "ويلسون" إلى "أيرلندا".‬

456
00:30:10,120 --> 00:30:11,640 
‫إنه في مهمة لتقصي الحقائق.‬

457
00:30:11,720 --> 00:30:13,280 
‫يجب أن تكون على حذر إذن.‬

458
00:30:13,680 --> 00:30:15,880 
‫قلما يترك الأيرلنديون الحقائق‬
‫تعترض سبيل رواية جيدة.‬

459
00:30:16,000 --> 00:30:19,960 
‫"هاري"! بلغني أنك مليونير عصامي.‬

460
00:30:20,360 --> 00:30:21,560 
‫أنا مستريح.‬

461
00:30:21,920 --> 00:30:24,120 
‫- بأي تخصص أنت؟‬
‫- الاستيراد والتصدير.‬

462
00:30:24,760 --> 00:30:27,640 
‫- شيء معين؟‬
‫- أي شيء يحقق ربحاً يا "هاري".‬

463
00:30:27,720 --> 00:30:30,040 
‫تُرى هل لديك وقت‬
‫لأن تكون مبعوث الرئيس من الأساس؟‬

464
00:30:30,120 --> 00:30:33,920 
‫دائماً ما أضع احتياجات بلادي‬
‫فوق الاعتبارات الخاصة.‬

465
00:30:34,040 --> 00:30:35,760 
‫أنت رجل محظوظ في هذه الحالة يا سناتور.‬

466
00:30:35,960 --> 00:30:37,840 
‫أنا أجد أن عليّ أن أضع احتياجات زوجتي‬

467
00:30:37,920 --> 00:30:40,600 
‫- قبل جميع الاعتبارات الأخرى.‬
‫- ليت الأمر كان كذلك.‬

468
00:30:40,760 --> 00:30:44,080 
‫عندما يضع احتياجاتي‬
‫في الاعتبار من الأساس. هل ندخل؟‬

469
00:30:44,200 --> 00:30:45,680 
‫لم أكن أنوي البقاء.‬

470
00:30:46,520 --> 00:30:48,640 
‫ألن تبقى للعشاء  في بيتك؟‬

471
00:30:48,800 --> 00:30:51,400 
‫أرجوك يا "هاري"، السناتور ضيفنا.‬

472
00:30:51,720 --> 00:30:53,720 
‫أعتقد أن لدينا صديق مشترك يا "هاري".‬

473
00:30:53,840 --> 00:30:56,320 
‫السيد "جيكوبز" اتصل بك اليوم.‬

474
00:30:57,040 --> 00:30:58,280 
‫أرجو أن تكون الصفقة قد تمت.‬

475
00:31:00,040 --> 00:31:02,680 
‫أرجو ألا تكون، أنت والسيد "جيكوبز"،‬

476
00:31:02,760 --> 00:31:05,720 
‫قد قمتما باستغلال كرم ضيافة زوجتي‬
‫لمصالحكما الخاصة.‬

477
00:31:06,520 --> 00:31:08,800 
‫يبدو أن زوجتك قادرة تماماً‬
‫على استغلال كرم ضيافتها‬

478
00:31:08,880 --> 00:31:11,680 
‫لتحقيق المصلحة التي ترى أنها تناسبها.‬

479
00:31:13,840 --> 00:31:14,840 
‫هل ندخل؟‬

480
00:32:02,480 --> 00:32:03,320 
‫الأخت "بنيديكت".‬

481
00:32:05,520 --> 00:32:08,680 
‫آنسة "سويني"، أعتذر. كنا نصلي.‬

482
00:32:08,920 --> 00:32:11,600 
‫كما قلت‬‫ من قبل‬‫، ل‬‫ا‬‫ د‬‫اعي‬
‫لأن تأتي كل هذه المسافة بشخصك.‬

483
00:32:11,720 --> 00:32:14,040 
‫- كان يمكنك أن ترسلي تحويلاً بنكياً.‬
‫- أحب المجيء بنفسي.‬

484
00:32:14,560 --> 00:32:17,120 
‫- لن تضطري لهذا بعد الآن.‬
‫- أحب أن أكون بقربه.‬

485
00:32:17,240 --> 00:32:19,360 
‫أقصد أن ولدك سيتركنا قريباً.‬

486
00:32:20,120 --> 00:32:22,600 
‫سيسرك أن تعرفي أننا وجدنا له أسرة.‬

487
00:32:24,640 --> 00:32:25,800 
‫أنا أسرته.‬

488
00:32:26,720 --> 00:32:27,880 
‫إنها أسرة طيبة.‬

489
00:32:28,920 --> 00:32:30,880 
‫أسرة كاثوليكية تقية. "بوسطن".‬

490
00:32:32,720 --> 00:32:35,560 
‫ولكنني سأستعيده‬
‫بمجرد أن أصبح قادرة على ذلك.‬

491
00:32:35,640 --> 00:32:38,280 
‫متى يكون هذا؟ كما أنك لا زوج لك.‬

492
00:32:39,760 --> 00:32:42,800 
‫آنسة "سويني"، ينبغي أن تكوني شاكرة.‬
‫لن يعد مطلوباً منك سداد أموال أخرى.‬

493
00:32:42,880 --> 00:32:44,600 
‫ستكونين قد كفرت عن خطاياك.‬

494
00:32:44,880 --> 00:32:48,040 
‫ربما يمكنك الآن أن تجدي زوجاً‬
‫وأن يكون لك أطفالك.‬

495
00:32:48,800 --> 00:32:51,120 
‫- "توماس" ابني.‬
‫- أخشى أنه ليس كذلك.‬

496
00:32:51,320 --> 00:32:52,720 
‫لقد عهدت به لرعايتنا.‬

497
00:32:53,200 --> 00:32:55,720 
‫ووقعنا الأوراق بالفعل مع أسرته الأمريكية.‬

498
00:32:56,000 --> 00:32:57,480 
‫طابت ليلتك يا آنسة "سويني".‬

499
00:32:59,360 --> 00:33:01,640 
‫- أريد أن أراه.‬
‫- هذا غير ممكن.‬

500
00:33:01,760 --> 00:33:03,240 
‫أرجوك، مرة واحدة قبل رحيله.‬

501
00:33:03,320 --> 00:33:05,120 
‫غير ممكن. طابت ليلتك يا آنسة "سويني".‬

502
00:33:05,240 --> 00:33:07,000 
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

503
00:33:07,240 --> 00:33:08,880 
‫دقيقة واحدة‬‫،‬‫ رجاء‬‫ً‬‫؟‬

504
00:33:09,240 --> 00:33:10,560 
‫قبل أن يرحل.‬

505
00:33:12,320 --> 00:33:14,800 
‫يمكنك أن تنظري إليه دقيقة واحدة،‬

506
00:33:15,480 --> 00:33:16,680 
‫ولكنه سيكون نائماً.‬

507
00:33:19,520 --> 00:33:22,800 
‫أسقفهم نفسه يضمنهم، وهم أثرياء.‬

508
00:33:22,920 --> 00:33:26,560 
‫قدموا تبرعاً سخياً للدير‬
‫مقابل ذهاب "توماس"...‬

509
00:33:26,760 --> 00:33:28,760 
‫حتى يتمتع بكل وسائل الراحة المادية...‬

510
00:33:42,640 --> 00:33:43,960 
‫دقيقة واحدة.‬

511
00:33:44,560 --> 00:33:46,040 
‫إنه آخر شخص في الغرفة.‬

512
00:33:49,920 --> 00:33:52,720 
‫يمكنك أن تنظري إليه،‬
‫ولكن لا تلمسيه أو تزعجيه.‬

513
00:33:59,160 --> 00:34:00,360 
‫مرحباً يا "توماس".‬

514
00:34:01,560 --> 00:34:02,760 
‫من أنت؟‬

515
00:34:05,240 --> 00:34:07,040 
‫- أنا أمك.‬
‫- آنسة "سويني"...‬

516
00:34:07,120 --> 00:34:08,480 
‫أنا أمك وأنا أحبك.‬

517
00:34:08,560 --> 00:34:11,320 
‫- كفى!‬
‫- سأفتقدك. لا تنس هذا قط.‬

518
00:34:11,600 --> 00:34:14,480 
‫- كفى!‬
‫- إنه ابني!‬

519
00:34:15,520 --> 00:34:17,560 
‫- ليس كذلك!‬
‫- إنه ابني!‬

520
00:34:17,640 --> 00:34:19,120 
‫ليس ابنك!‬

521
00:34:21,520 --> 00:34:22,800 
‫أحبك يا "توماس"!‬

522
00:34:29,640 --> 00:34:30,920 
‫عودوا للنوم يا أطفال.‬

523
00:34:39,760 --> 00:34:42,840 
‫"دينيس"، تأخرنا في الذهاب للمطبعة.‬

524
00:34:42,920 --> 00:34:45,240 
‫كنت واثقة أنك ستكون قد أغلقت المكتبة‬
‫وقت وصولي.‬

525
00:34:45,320 --> 00:34:47,120 
‫- ماذا كنت تريدين؟‬
‫- محكمة منتصف الليل الليلة.‬

526
00:34:47,200 --> 00:34:48,240 
‫أين ستجتمع؟‬

527
00:34:48,320 --> 00:34:49,960 
‫ستحاكمين على ‬‫سرقة عشاء الناس ثانية؟‬

528
00:34:50,040 --> 00:34:53,400 
‫كلا. الواقع أن علي أن أصحب‬
‫ضيف مهم من خارج البلدة.‬

529
00:34:55,160 --> 00:34:58,360 
‫- السيد "روبرت لينوكس".‬
‫- سيد "لينوكس".‬

530
00:34:59,360 --> 00:35:02,200 
‫إنه كاتب جيد بحق. صحفي مخضرم.‬

531
00:35:02,280 --> 00:35:04,000 
‫أتابع عمله منذ سنوات.‬

532
00:35:04,200 --> 00:35:06,480 
‫وقمت ببعض التحريات عنه ظهر اليوم.‬

533
00:35:06,640 --> 00:35:08,400 
‫هل هو هنا ليكتب عن الصراع القومي؟‬

534
00:35:08,520 --> 00:35:09,520 
‫هذا حقيقي.‬

535
00:35:09,840 --> 00:35:11,840 
‫أخيراً... صحفي جيد.‬

536
00:35:13,320 --> 00:35:14,400 
‫حسناً...‬

537
00:35:15,120 --> 00:35:17,400 
‫يحسن بي ألا أترك صحفياً جيداً ينتظر.‬

538
00:35:40,880 --> 00:35:41,800 
‫"أورسولا".‬

539
00:35:42,840 --> 00:35:45,160 
‫مر وقت، أعرف أنه وقت طويل.‬

540
00:35:45,720 --> 00:35:47,000 
‫نعم.‬

541
00:35:48,800 --> 00:35:51,080 
‫أريد أن أتكلم معك‬‫، ‬‫رجاء‬‫ً‬‫.‬

542
00:35:51,160 --> 00:35:52,680 
‫ليس لدي احد غيرك أتوجه إليه.‬

543
00:35:53,240 --> 00:35:54,360 
‫ادخلي لفترة وجيزة.‬

544
00:36:00,200 --> 00:36:01,800 
‫إنه صورة من أبيه.‬

545
00:36:03,720 --> 00:36:05,520 
‫تمكنت من رؤية هذا على الفور.‬

546
00:36:08,000 --> 00:36:10,000 
‫لا أصدق أنك ما زلت تذهبين إلى هناك كل شهر،‬

547
00:36:10,080 --> 00:36:11,640 
‫حتى وإن لم يسمحوا لك برؤيته.‬

548
00:36:11,840 --> 00:36:12,960 
‫أنا أمه.‬

549
00:36:15,440 --> 00:36:17,080 
‫كنت بحاجة لأن أكون بقربه.‬

550
00:36:18,520 --> 00:36:20,080 
‫لم أرد قط أن أتخلى عنه.‬

551
00:36:20,920 --> 00:36:22,040 
‫أعرف.‬

552
00:36:24,160 --> 00:36:25,960 
‫- ولكن ألا ينبغي أن تحاولي...‬
‫- لا تفعلي.‬

553
00:36:26,800 --> 00:36:28,720 
‫لا تخبريني بما ينبغي لي فعله أو عدم فعله.‬

554
00:36:29,440 --> 00:36:30,400 
‫آسفة.‬

555
00:36:33,520 --> 00:36:35,360 
‫هل سألتهم إن كان بوسعك إعادة تبنيه؟‬

556
00:36:36,800 --> 00:36:38,000 
‫توسلت إليهم.‬

557
00:36:39,040 --> 00:36:41,080 
‫رجوتهم، عرضت عليهم المال.‬

558
00:36:41,160 --> 00:36:44,320 
‫ولكنهم قالوا أنه في رعايتهم‬
‫وأنني امرأة ساقطة.‬

559
00:36:45,720 --> 00:36:48,840 
‫ما فرصتي‬
‫مقابل الأمريكيين الأثرياء وأسقفهم؟‬

560
00:36:50,320 --> 00:36:52,000 
‫لقد وقعوا الأوراق بالفعل.‬

561
00:36:53,120 --> 00:36:54,600 
‫أصبح ابنهم بالفعل.‬

562
00:36:58,080 --> 00:37:00,680 
‫بيع كالحيوانات لغرباء.‬

563
00:37:05,040 --> 00:37:06,720 
‫ابني الجميل.‬

564
00:37:11,160 --> 00:37:13,800 
‫أولاً أبوه، والآن هو. لا أستطيع...‬

565
00:37:14,440 --> 00:37:16,000 
‫لا أستطيع أن أتحمل يا "آغي".‬

566
00:37:16,960 --> 00:37:19,680 
‫لا بأس.‬

567
00:37:20,720 --> 00:37:22,200 
‫لطالما تصورت أننا سنظل معاً.‬

568
00:37:22,640 --> 00:37:25,040 
‫ادخرت كل شيء، كل قرش استطعت ادخاره.‬

569
00:37:26,360 --> 00:37:28,480 
‫انظري إلى ملابسي. أعيش كالنساك.‬

570
00:37:30,040 --> 00:37:31,280 
‫كدت قد أوشكت على الوصول.‬

571
00:37:32,080 --> 00:37:33,480 
‫كدت أكتفي.‬

572
00:37:36,120 --> 00:37:39,200 
‫- أنا بحاجة لمساعدتك.‬
‫- بالطبع سأساعدك.‬

573
00:37:39,320 --> 00:37:43,000 
‫- لا بد أن هناك طريقة لعلاج الأمر.‬
‫- الأمريكيون في طريقهم إلى هنا.‬

574
00:37:43,480 --> 00:37:45,480 
‫سنحصل على إنذار قضائي.‬
‫سنكسب بعض الوقت بفضله.‬

575
00:37:45,640 --> 00:37:46,920 
‫سأتحدث إلى أحد الزملاء الليلة.‬

576
00:37:48,040 --> 00:37:48,960 
‫ثقي بي.‬

577
00:37:50,040 --> 00:37:51,040 
‫انتظري هنا.‬

578
00:37:52,680 --> 00:37:53,680 
‫ماذا عن "لورانس"؟‬

579
00:37:55,240 --> 00:37:56,200 
‫إنه تحت الطلب.‬

580
00:37:57,320 --> 00:37:59,880 
‫حافظي على دفئك.‬
‫أعدي القليل من الشاي ولا تقلقي.‬

581
00:38:00,760 --> 00:38:01,800 
‫أشكرك.‬

582
00:38:04,720 --> 00:38:05,720 
‫أنا سعيدة بمجيئك.‬

583
00:38:12,240 --> 00:38:14,640 
‫شكراً للمجلسين على ما قدماه.‬

584
00:38:14,720 --> 00:38:15,920 
‫لحظة واحدة رجاء‬‫ً‬‫.‬

585
00:38:16,920 --> 00:38:19,280 
‫محاميات؟ ماذا عن القاضيات؟‬

586
00:38:20,040 --> 00:38:22,800 
‫- أحياناً هن أيضاً.‬
‫- ربما تكون هذه ثورة حقيقية.‬

587
00:38:22,960 --> 00:38:24,960 
‫ماذا كنت تظنها؟ مسرحية؟‬

588
00:38:25,040 --> 00:38:27,040 
‫بعد وزن الأدلة الخاصة بالجانبين،‬

589
00:38:27,600 --> 00:38:29,400 
‫مع توجيه اهتمام خاص في هذه الحالة‬

590
00:38:29,480 --> 00:38:31,880 
‫إلى الأدلة المخففة‬
‫المقدمة من السيدة "مور"،‬

591
00:38:32,560 --> 00:38:34,160 
‫الخاصة بالشخصية الصالحة للمدعى عليه،‬

592
00:38:34,400 --> 00:38:37,880 
‫سأضطر في حالة إعادته لما سرقه للإفراج عنه.‬

593
00:38:37,960 --> 00:38:40,840 
‫شكراً لكم جميعاً. رفعت الجلسة حتى الغد.‬

594
00:38:40,920 --> 00:38:42,280 
‫أموراً حياتية ربما.‬

595
00:38:42,440 --> 00:38:44,560 
‫لست واثقاً أن هذه هي الأمور‬
‫المناسبة لمجلة "لايف".‬

596
00:38:51,600 --> 00:38:54,040 
‫- "سيمون"؟‬
‫- "آغن‬‫ي‬‫س".‬

597
00:38:54,680 --> 00:38:57,800 
‫كنت أتساءل لو كان بإمكانك‬
‫إعطائي رأيك المدروس في شأن خاص.‬

598
00:38:58,320 --> 00:38:59,600 
‫يمكنك الاقتراب من المنصة.‬

599
00:39:35,440 --> 00:39:36,600 
‫هل لي أن ادعوك إلى شراب؟‬

600
00:39:40,440 --> 00:39:41,480 
‫ويسكي...‬

601
00:39:41,720 --> 00:39:43,960 
‫- وكأس شمبانيا؟‬
‫- سأتناول ويسكي.‬

602
00:39:44,320 --> 00:39:45,680 
‫فتاة ب‬‫حسب قلبي‬‫.‬

603
00:39:46,200 --> 00:39:47,280 
‫رائع للغاية يا سيد "بتلر".‬

604
00:39:47,360 --> 00:39:49,600 
‫هل أفهم أنه لا يوجد سيدة "بتلر"؟‬

605
00:39:49,720 --> 00:39:51,160 
‫هناك تفاهم بيني وبين زوجتي.‬

606
00:39:51,520 --> 00:39:53,520 
‫كلما قل ما تعرفه قل ما تفهمه.‬

607
00:39:54,000 --> 00:39:56,520 
‫هذه مشكلتها، وربما مشكلتك،‬
‫ولكنها ليست مشكلتي.‬

608
00:39:57,200 --> 00:39:58,480 
‫"هاري بتلر".‬

609
00:39:58,720 --> 00:40:00,120 
‫من الغريب أن أجدك هنا.‬

610
00:40:00,440 --> 00:40:02,440 
‫- سيد "جيكوبز".‬
‫- "دبلن" هي عالم صغير.‬

611
00:40:02,720 --> 00:40:04,040 
‫معذرة. هذه...‬

612
00:40:05,400 --> 00:40:08,160 
‫- "جوزفين كارمايكل".‬
‫- آنسة "كارمايكل".‬

613
00:40:08,640 --> 00:40:11,120 
‫بما أننا التقينا بالصدفة، ربما تخبرني‬

614
00:40:11,240 --> 00:40:14,280 
‫إن كانت قد أُتيحت لك‬
‫فرصة التفكير في عرضنا التجاري.‬

615
00:40:14,800 --> 00:40:17,120 
‫التحدث عن العمل‬
‫لا يناسب الترفيه عن سيدة.‬

616
00:40:18,880 --> 00:40:21,080 
‫واقع الأمر أننا كنا بصدد الرقص.‬

617
00:40:21,800 --> 00:40:23,400 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

618
00:40:23,880 --> 00:40:25,120 
‫سأنتظرك هنا.‬

619
00:40:37,040 --> 00:40:40,120 
‫إن كان الطفل قد تم تبنيه بالفعل‬
‫طبقاً للقانون الأمريكي،‬

620
00:40:40,200 --> 00:40:42,920 
‫أخشى أن صديقتك ليس لها أي حقوق.‬

621
00:40:43,000 --> 00:40:44,480 
‫إنهما الوالدان الشرعيان.‬

622
00:40:44,760 --> 00:40:45,960 
‫ماذا عن القانون الأيرلندي؟‬

623
00:40:46,240 --> 00:40:48,000 
‫ليس هناك قانون يغطي هذا المجال.‬

624
00:40:48,160 --> 00:40:50,480 
‫الكنيسة وهذه الأم ود‬‫ير رعاية‬‫ ال‬‫أ‬‫طف‬‫ا‬‫ل،‬

625
00:40:50,560 --> 00:40:53,040 
‫كانوا الأوصياء الشرعيين، وقد أقروا التبني.‬

626
00:40:53,720 --> 00:40:57,000 
‫ولكن هذه ا‬‫لسيدة ‬‫هي الأم الحقيقية للطفل.‬

627
00:40:57,880 --> 00:41:01,320 
‫لقد عملت الحركة القومية بجد شديد‬
‫للحصول على دعم الكنيسة يا "آغنيس".‬

628
00:41:01,400 --> 00:41:03,800 
‫- إن تحركنا ضدهم...‬
‫- إذن هم فوق القانون.‬

629
00:41:05,360 --> 00:41:07,440 
‫هذا الطفل ليس طفلك، صحيح؟‬

630
00:41:08,560 --> 00:41:09,600 
‫كلا.‬

631
00:41:15,240 --> 00:41:17,560 
‫"ديرميد"؟ أما زلت هنا؟‬

632
00:41:18,760 --> 00:41:20,760 
‫أفحص هذه القصاصات الخاصة بالثورة المصرية.‬

633
00:41:21,160 --> 00:41:22,680 
‫لا تسهر كثيراً.‬

634
00:41:23,720 --> 00:41:25,400 
‫- يحسن بي أن أذهب.‬
‫- سأسير معك.‬

635
00:41:25,480 --> 00:41:26,840 
‫هلا بقيت لتناول مشروب؟‬

636
00:41:27,440 --> 00:41:30,040 
‫باقي ساعة على حظر التجول. أنتما الاثنان.‬

637
00:41:32,520 --> 00:41:33,480 
‫لم لا؟‬

638
00:41:51,800 --> 00:41:54,000 
‫أنا متعبة الآن. أريد العودة للبيت.‬

639
00:41:56,440 --> 00:41:57,440 
‫سأسير معك.‬

640
00:41:58,320 --> 00:42:00,840 
‫أنت شديد الجرأة،‬
‫ولكن حجرة نومي بالطابق الأعلى.‬

641
00:42:00,920 --> 00:42:01,920 
‫أرجوك.‬

642
00:42:05,000 --> 00:42:07,400 
‫- ستغادر؟‬
‫- يجب أن أوصل آنسة "كارمايكل" لبيتها.‬

643
00:42:07,520 --> 00:42:09,040 
‫إنها تسكن بالطابق العلوي.‬

644
00:42:09,840 --> 00:42:12,200 
‫يمكنك أن تتبعها بعد أن ننتهي من حديثنا.‬

645
00:42:17,800 --> 00:42:19,560 
‫كاد نقيب القوات المساعدة أن يعترف‬

646
00:42:19,640 --> 00:42:21,960 
‫بأنهم لا يعرفون شكل "مايكل كولينز".‬

647
00:42:22,040 --> 00:42:23,080 
‫أكثر الرجال المطلوبين من العدالة.‬

648
00:42:23,160 --> 00:42:26,200 
‫أي أمل لديهم عندما يخبرهم الجميع‬
‫بأنه يبدو كشخص آخر؟‬

649
00:42:26,480 --> 00:42:27,720 
‫أريد إجراء حديث معه.‬

650
00:42:28,560 --> 00:42:29,800 
‫أيمكنك ترتيب هذا الأمر؟‬

651
00:42:31,520 --> 00:42:33,000 
‫الآن نعرف شيئاً واحداً بشكل مؤكد.‬

652
00:42:33,080 --> 00:42:35,240 
‫- ما هو؟‬
‫- أنك لست جاسوساً.‬

653
00:42:35,400 --> 00:42:36,960 
‫لم أكن أعرف أنني موضع اشتباه.‬

654
00:42:37,160 --> 00:42:39,440 
‫- ا‬‫لحذر واجب‬‫.‬
‫- أنت محق.‬

655
00:42:40,320 --> 00:42:41,720 
‫كيف يمكنك أن تتأكدي إذن؟‬

656
00:42:41,840 --> 00:42:44,160 
‫لن يسأل جاسوس هذا السؤال الأحمق.‬

657
00:42:44,800 --> 00:42:47,440 
‫- كلا، يمكن أن يكون ج‬‫اسوساً ‬‫مزدوجا‬‫ً‬‫.‬
‫- محتمل.‬

658
00:42:47,680 --> 00:42:50,680 
‫ولكن هل يمكن أن أعمل حقاً‬
‫لحساب من كلفوني بإثارة الجماهير‬

659
00:42:50,760 --> 00:42:53,320 
‫للقيام بعصيان مدني ثم ألقوا بي في السجن؟‬

660
00:42:55,240 --> 00:42:57,120 
‫- أي سجن؟‬
‫- كفي يا "ديرميد".‬

661
00:42:57,200 --> 00:42:58,440 
‫كلا، لا بأس. دعيه يسأل.‬

662
00:42:58,600 --> 00:43:00,520 
‫مثلما قلت،‬‫ الحذر واجب.‬

663
00:43:00,920 --> 00:43:02,720 
‫كان سجن "بارليني" بـ"جلاسجو".‬

664
00:43:03,640 --> 00:43:06,920 
‫كلا، سؤالي الأحمق‬
‫نابع من الإيمان إنه إن لم تسأل...‬

665
00:43:07,840 --> 00:43:08,840 
‫فلن تُعطى.‬

666
00:43:24,600 --> 00:43:25,880 
‫ماذا قالوا؟‬

667
00:43:30,240 --> 00:43:31,440 
‫ما مدى يأسك؟‬

668
00:43:34,320 --> 00:43:36,360 
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد...‬

669
00:43:37,720 --> 00:43:39,760 
‫- أعرف بعض الناس.‬
‫- أي نوع من الناس؟‬

670
00:43:39,840 --> 00:43:42,080 
‫- من يمكنهم المساعدة.‬
‫- كلا، لا يمكنك.‬

671
00:43:42,440 --> 00:43:44,120 
‫أعتقد أن هذا أقل ما يمكننا عمله.‬

672
00:43:44,840 --> 00:43:46,440 
‫و"أورسولا" محقة. ليس هناك وقت.‬

673
00:43:47,000 --> 00:43:48,960 
‫لذا إن أرادت استعادة ابنها،‬
‫ليس هناك سبيل آخر.‬

674
00:43:49,360 --> 00:43:51,040 
‫لو كنت مكانك لخطفته بسرعة‬

675
00:43:51,120 --> 00:43:53,120 
‫عن أن أدعها تتورط مع هذه النوعية من الناس.‬

676
00:43:53,200 --> 00:43:55,680 
‫حتى وإن فعلت، لن يصبح ابنها قانوناً.‬

677
00:43:56,240 --> 00:43:58,400 
‫يجب أن يتنازل الدير طواعية عن حقه فيه.‬

678
00:43:58,480 --> 00:44:00,240 
‫لماذا يساعدها هؤلاء الناس؟‬

679
00:44:02,720 --> 00:44:04,800 
‫هل ما زلت تعملين في القلعة؟‬

680
00:44:07,840 --> 00:44:09,240 
‫ما مدى ما أنت مستعدة لعمله؟‬

681
00:44:14,720 --> 00:44:15,800 
‫أريد ولدي.‬

682
00:45:02,360 --> 00:45:04,640 
‫أهذا ما تنفقين أموال عمك "باتريك" عليه؟‬

683
00:45:04,720 --> 00:45:06,640 
‫لم آخذ ماله. رفضت ذلك.‬

684
00:45:07,160 --> 00:45:08,920 
‫- بمعنى؟‬
‫- أموال بريطانية.‬

685
00:45:09,640 --> 00:45:13,120 
‫أبوك كان جندياً بريطانياً.‬
‫لقد نشأت بهذه الأموال.‬

686
00:45:13,560 --> 00:45:15,240 
‫أعتقد أن "جيمي"‬
‫أعطاك الأموال اللازمة لهذا.‬

687
00:45:17,080 --> 00:45:18,480 
‫لا يعنيني المال.‬

688
00:45:18,640 --> 00:45:21,640 
‫لا أهتم سوى بأسرتي. ابتعدي عنا.‬

689
00:45:22,360 --> 00:45:24,880 
‫قولي لزوجك إذن أن يبتعد عنا!‬

690
00:45:33,440 --> 00:45:34,320 
‫ما الأمر؟‬

691
00:45:34,600 --> 00:45:35,920 
‫ألا تعرفينني؟‬

692
00:45:37,000 --> 00:45:38,560 
‫ألست الرجل المتأنق الآن؟‬

693
00:45:40,320 --> 00:45:42,280 
‫ربما أكون الذئب في ثياب حمل.‬

694
00:45:45,240 --> 00:45:46,480 
‫ما هذا؟‬

695
00:45:48,120 --> 00:45:49,240 
‫العب دور الذئب ثانية.‬

696
00:45:56,280 --> 00:45:58,280 
‫يجب أن أذهب. ربما في وقت آخر؟‬

697
00:46:11,040 --> 00:46:12,320 
‫- طاب صباحك يا سيدي.‬
‫- أيها الشرطي.‬

698
00:46:12,440 --> 00:46:14,200 
‫تخرج مبكراً. أين أوراقك؟‬

699
00:46:14,640 --> 00:46:15,760 
‫ابدأ عملي في المكتب مبكراً.‬

700
00:46:23,400 --> 00:46:24,560 
‫شكراً لك يا سيد "كينسيلا".‬

701
00:46:25,640 --> 00:46:26,480 
‫احترس.‬

702
00:46:26,760 --> 00:46:27,920 
‫سأفعل.‬

703
00:46:41,320 --> 00:46:42,440 
‫د. "مور"؟‬

704
00:46:44,520 --> 00:46:45,640 
‫ما الأمر الذي لا يمكنه الانتظار؟‬

705
00:46:48,760 --> 00:46:49,800 
‫إنها تعمل بالقلعة.‬

706
00:46:54,240 --> 00:46:55,720 
‫تريد أن تعرض عليك شيئاً.‬

707
00:47:09,520 --> 00:47:10,400 
‫آنسة "سويني"؟‬

708
00:47:12,320 --> 00:47:13,520 
‫"جيمس كينسيلا".‬

709
00:47:14,040 --> 00:47:15,480 
‫أخبرني د. "مور" بأنك تريدين لقائي.‬

710
00:47:18,320 --> 00:47:20,040 
‫قال أن تحت يدك معلومات.‬

711
00:47:21,120 --> 00:47:22,760 
‫لدينا مخبرينا الخاصين في القلعة.‬

712
00:47:24,120 --> 00:47:25,560 
‫وليس في مكتب الجنرال "ونتر".‬

713
00:47:25,640 --> 00:47:28,360 
‫- وليس بمستواي من الامتيازات.‬
‫- لم يقل أنك تعملين هناك.‬

714
00:47:29,440 --> 00:47:32,400 
‫- إنه لا يعرف بأنني أعمل هناك.‬
‫- ما نوع المعلومات التي تصلين إليها؟‬

715
00:47:32,680 --> 00:47:35,200 
‫أعرف مبدئياً أن اسمك ليس "كينسيلا"‬
‫يا سيد "ماهون".‬

716
00:47:42,160 --> 00:47:44,160 
‫لدى الجنرال جواسيس في المدينة بأكملها.‬

717
00:47:45,320 --> 00:47:48,760 
‫نريد أن نعرف من هم وأين.‬
‫وأسمائهم المستعارة وعناوينهم.‬

718
00:47:49,240 --> 00:47:50,960 
‫هل تمتد امتيازاتك إلى هذا الحد؟‬

719
00:47:54,320 --> 00:47:57,160 
‫- كيف أتواصل معك؟‬
‫- مكتبة شارع "تاونسند".‬

720
00:47:57,440 --> 00:47:58,680 
‫أمين المكتبة صديق لي.‬

721
00:47:58,840 --> 00:48:00,560 
‫نستخدم شفرة، نظام "فيجينير".‬

722
00:48:00,920 --> 00:48:01,760 
‫أعرفه.‬

723
00:48:03,200 --> 00:48:06,440 
‫ماذا عن ولدي؟‬
‫الأمريكيون في طريقهم ليأتوا ويأخذونه.‬

724
00:48:06,520 --> 00:48:08,280 
‫إن أعطيتني شيئاً سأعطيك شيئاً.‬

725
00:48:18,640 --> 00:48:19,600 
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

726
00:48:25,880 --> 00:48:27,480 
‫- يمكنك المرور يا آنسة "سويني".‬
‫- أشكرك.‬

727
00:48:31,240 --> 00:48:32,200 
‫آنسة "سويني".‬

728
00:48:32,920 --> 00:48:33,840 
‫أجل؟‬

729
00:48:34,600 --> 00:48:35,760 
‫تأخرت.‬

730
00:48:38,280 --> 00:48:39,400 
‫وصلت شفرة هذا الأسبوع.‬

731
00:48:48,040 --> 00:48:49,240 
‫آنسة "لولر"...‬

732
00:48:49,440 --> 00:48:51,960 
‫هل وجدت مكان إقامة مناسب‬
‫لصديق جنرال "ونتر"؟‬

733
00:48:52,320 --> 00:48:54,440 
‫نعم، مكان لطيف في "دونيبروك".‬

734
00:48:54,520 --> 00:48:56,560 
‫هادئ، بشارع جانبي، صاحبته أرملة لطيفة.‬

735
00:50:29,640 --> 00:50:33,080 
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

