﻿1
00:00:18,360 --> 00:00:19,200 
‫لديّ أوامر...‬

2
00:00:22,680 --> 00:00:24,720 
‫أوامر بنقل السجينين "برادلي" و"كوركوران"‬
‫إلى سجن "ماونتجوي".‬

3
00:00:25,480 --> 00:00:26,440 
‫ألم يخبروك؟‬

4
00:00:26,720 --> 00:00:28,120 
‫لقد أخذوا "كوركوران" بالفعل.‬

5
00:00:30,760 --> 00:00:31,720 
‫أعتقد "برادلي" وحده إذن.‬

6
00:00:34,520 --> 00:00:35,360 
‫بمفردك؟‬

7
00:00:36,120 --> 00:00:36,960 
‫بالسيارة "تندر".‬

8
00:00:55,240 --> 00:00:56,080 
‫انهض!‬

9
00:00:58,880 --> 00:00:59,720 
‫قلت لك انهض!‬

10
00:01:04,880 --> 00:01:05,720 
‫افرد ذراعيك.‬

11
00:01:07,840 --> 00:01:10,720 
‫هل سأضطر للقيام بهذا بالطريقة الصعبة؟‬

12
00:01:49,520 --> 00:01:50,560 
‫تحرك!‬

13
00:01:50,640 --> 00:01:52,640 
‫أنتم. أوقفوهم.‬

14
00:02:03,640 --> 00:02:08,640 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

15
00:03:20,960 --> 00:03:22,320 
‫ها أنت يا حبيبتي. هل هناك ما عطلك؟‬

16
00:03:22,800 --> 00:03:23,680 
‫يبدو هذا.‬

17
00:03:24,040 --> 00:03:24,880 
‫أشكرك.‬

18
00:03:25,280 --> 00:03:26,200 
‫هل بدأ؟‬

19
00:03:26,920 --> 00:03:28,240 
‫أنا واثق أنهم سينتظروننا.‬

20
00:03:29,720 --> 00:03:32,200 
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تعتقدين؟‬

21
00:03:33,440 --> 00:03:35,240 
‫أعتقد أنه يجب أن تتمالك أعصابك.‬

22
00:03:40,640 --> 00:03:42,040 
‫السيد والسيدة "بتلر"، مرحباً بكما.‬

23
00:03:43,000 --> 00:03:45,880 
‫يمكننا الآن البدء في الاجتماع غير العادي.‬

24
00:03:46,600 --> 00:03:48,360 
‫سيد "بتلر"، إن كنت تود الجلوس بجانب زوجتك.‬

25
00:03:48,800 --> 00:03:51,120 
‫شكراً على حضوركم جميعاً.‬
‫سأدخل في الموضوع مباشرة.‬

26
00:03:51,680 --> 00:03:53,280 
‫بنك "بتلر" متعسر.‬

27
00:03:54,080 --> 00:03:55,400 
‫إنه على شفا الانهيار.‬

28
00:03:55,640 --> 00:03:58,000 
‫وأنتم، أعضاء مجلس إدارته،‬
‫طبقاً لعقد التأسيس،‬

29
00:03:58,440 --> 00:04:00,240 
‫تتحملون مسؤولية مباشرة نحو المودعين.‬

30
00:04:01,040 --> 00:04:03,400 
‫قدم البنك سلسلة من القروض بلا ضمانات‬

31
00:04:03,480 --> 00:04:05,880 
‫لمجموعة من أعمال "دبلن" التجارية‬
‫التي يديرها سيد‬

32
00:04:05,960 --> 00:04:09,160 
‫يبدو بعد الفحص والتدقيق أنه لا وجود له.‬

33
00:04:09,240 --> 00:04:12,800 
‫يحق لي بصفتي رئيس مجلس الإدارة‬
‫ومدير الأعمال اليومية‬

34
00:04:12,880 --> 00:04:15,080 
‫لهذا البنك أن أمنح القروض‬
‫فيما أراه مناسباً‬

35
00:04:15,160 --> 00:04:16,400 
‫وبه إمكانية تحقيق ربح.‬

36
00:04:16,480 --> 00:04:18,120 
‫تتجاوز هذه القروض الإيداعات الحالية بكثير‬

37
00:04:18,200 --> 00:04:19,720 
‫وبالنظر لما يبدو أنه احتيال...‬

38
00:04:19,800 --> 00:04:20,920 
‫هذا اتهام افترائي.‬

39
00:04:21,000 --> 00:04:22,960 
‫سأضطر لطلب الشرطة لتغلق البنك.‬

40
00:04:24,160 --> 00:04:26,680 
‫ولتحريز جميع المستندات‬
‫التي تخصه بوصفها أدلة.‬

41
00:04:32,520 --> 00:04:34,760 
‫أنت أرسلتهم لي.‬
‫لم أكن أرغب في التعامل معهم بأي شكل.‬

42
00:04:34,920 --> 00:04:37,120 
‫كانوا بحاجة إلى قرض مصرفي وأنت رجل بنوك.‬

43
00:04:37,200 --> 00:04:38,360 
‫إنها منظمة خارجة على القا...‬

44
00:04:38,440 --> 00:04:40,080 
‫إنها الحكومة الحقيقية لهذا البلد،‬
‫مثلما تعبر‬

45
00:04:40,160 --> 00:04:41,080 
‫إرادة الأغلبية.‬

46
00:04:41,200 --> 00:04:42,840 
‫الوقت غير مناسب للهراء الجمهوري خاصتك.‬

47
00:04:42,920 --> 00:04:45,560 
‫وعندما يتم الاعتراف بهم،‬
‫سيكون هذا البنك، بنكنا،‬

48
00:04:45,640 --> 00:04:46,880 
‫هو البنك الرسمي للدولة الجديدة.‬

49
00:04:46,960 --> 00:04:49,120 
‫مثلما قلت، تمالك أعصابك.‬

50
00:04:49,200 --> 00:04:51,440 
‫في تلك الأثناء، بينما أتمالك أعصابي‬
‫وبينما ننتظر الاعتراف بأصدقائك‬

51
00:04:51,520 --> 00:04:52,600 
‫بصفتهم الحكومة الحقيقية،‬

52
00:04:52,680 --> 00:04:55,200 
‫إن لم أعط اسم "موريس جيكوبز" لـ"سوندرز"‬
‫سيحل الدمار بالبنك.‬

53
00:04:55,760 --> 00:04:57,120 
‫وإن فعلت سيصدر "جيكوبز" الأمر بقتلي.‬

54
00:04:57,200 --> 00:04:59,280 
‫لا تكن سخيفاً. السيد "جيكوبز" محام.‬

55
00:04:59,360 --> 00:05:00,400 
‫يمثل مجموعة من القتلة.‬

56
00:05:00,480 --> 00:05:02,080 
‫كلنا نقف في نفس الجانب.‬

57
00:05:03,000 --> 00:05:04,360 
‫حقاً؟ نفس الجانب؟‬

58
00:05:05,160 --> 00:05:07,000 
‫هل حقاً تعتقدين أنهم يحاربون من أجلنا؟‬

59
00:05:07,240 --> 00:05:09,760 
‫كل يوم يأتيني عملاء‬
‫يقولون إنهم يتلقون تهديدات‬

60
00:05:09,840 --> 00:05:11,120 
‫بحرقهم أو بممارسة العنف ضدهم.‬

61
00:05:11,880 --> 00:05:12,920 
‫وكلهم ينتقلون للحياة في "إنكلترا".‬

62
00:05:13,200 --> 00:05:15,360 
‫لم يعد يُنظر لنا‬
‫على إننا مواطنو هذا البلد.‬

63
00:05:15,480 --> 00:05:17,160 
‫- نحن العدو.‬
‫- سأتحدث إلى "دانييل".‬

64
00:05:17,400 --> 00:05:18,600 
‫إنه "دانييل" الآن؟‬

65
00:05:18,720 --> 00:05:20,040 
‫السناتور "شيه".‬

66
00:05:20,280 --> 00:05:21,640 
‫سيجد لنا حلاً.‬

67
00:05:28,440 --> 00:05:29,520 
‫"هاري"؟‬

68
00:05:34,640 --> 00:05:35,800 
‫"موريس جيكوبز" رجاء.‬

69
00:05:43,760 --> 00:05:45,880 
‫استبدل ملابسك بسرعة.‬
‫نحن بحاجة للتخلص من العربة.‬

70
00:05:47,600 --> 00:05:48,440 
‫مسألة سهلة.‬

71
00:05:54,480 --> 00:05:55,560 
‫ما الأمر يا "جيمي"؟‬

72
00:05:56,120 --> 00:05:57,240 
‫هل تُحضر هذان معك في يوم الخروج؟‬

73
00:05:57,320 --> 00:05:58,440 
‫اضطررت لنقلهما للعربة الـ"تندر" في عجالة.‬

74
00:05:58,520 --> 00:05:59,360 
‫ماذا سنفعل بهما؟‬

75
00:05:59,640 --> 00:06:01,120 
‫نطلق سراحهما. ليعودا سيراً‬
‫بسرواليهما التحتيين.‬

76
00:06:01,200 --> 00:06:04,240 
‫ربما يعرفان من نكون بالفعل‬
‫ولكن يمكنهما التعرف على "شوني" الآن.‬

77
00:06:08,840 --> 00:06:09,960 
‫سأتولى أمرهما.‬

78
00:06:12,840 --> 00:06:14,120 
‫- أعطني سلاحك. سأتولى الأمر.‬
‫- بل سأتولاه أنا.‬

79
00:06:21,680 --> 00:06:23,040 
‫عد للوراء!‬

80
00:06:40,400 --> 00:06:43,320 
‫أشكرك على الحضور للتعرف عليه‬
‫يا آنسة "دروري". سيد "لينوكس".‬

81
00:06:43,400 --> 00:06:46,120 
‫نقيب "ماكلاود"، جسمه تعرض للضرب.‬
‫رأيت هذا بنفسي.‬

82
00:06:46,440 --> 00:06:48,040 
‫لا أعرف، لم اكن حاضراً وقت وفاته.‬

83
00:06:48,120 --> 00:06:49,360 
‫وجرح الطلقة؟‬

84
00:06:50,000 --> 00:06:51,520 
‫- ماذا عنه؟‬
‫- لم يكن هناك دماء.‬

85
00:06:51,800 --> 00:06:53,440 
‫كنا من اللطف لننظفه.‬

86
00:06:53,680 --> 00:06:56,560 
‫لم ينزف لأن قلبه كان قد توقف بالفعل.‬

87
00:06:56,760 --> 00:06:58,680 
‫- هل أنت خبير في جروح الطلقات؟‬
‫- أعرف بعض الأمور.‬

88
00:06:59,520 --> 00:07:01,240 
‫أُطلق عليه النار بعد وفاته.‬

89
00:07:01,440 --> 00:07:02,600 
‫ولماذا نفعل هذا؟‬

90
00:07:02,680 --> 00:07:04,040 
‫ليناسب الرواية التي تلفقونها.‬

91
00:07:04,200 --> 00:07:05,880 
‫- أنا أحذرك.‬
‫- بل أنا الذي يحذرك.‬

92
00:07:06,480 --> 00:07:07,800 
‫لن أترك هذه المسألة تمر مرور الكرام.‬

93
00:07:08,120 --> 00:07:10,880 
‫هناك العديد من الناشرين في "إنكلترا"‬
‫سيسعدون بسماع هذه الرواية.‬

94
00:07:11,600 --> 00:07:13,640 
‫هل خضع الرجال‬
‫الذين كانوا مسؤولين عنه للاستجواب؟‬

95
00:07:13,720 --> 00:07:16,120 
‫أُعيد توزيعهم من وقتها‬
‫وسيخضعون للاستجواب في الوقت المناسب.‬

96
00:07:16,200 --> 00:07:18,440 
‫أيمكن إذن أن أقول نقلاً عنك‬
‫إنه سيُجرى تحقيقاً رسمياً في الأمر؟‬

97
00:07:18,520 --> 00:07:19,360 
‫لست أقول هذا.‬

98
00:07:19,440 --> 00:07:21,720 
‫بما أنه لن يجري تحقيق أعد لنا الجثة.‬

99
00:07:22,000 --> 00:07:23,160 
‫يبدو هذا منطقياً للغاية.‬

100
00:07:23,920 --> 00:07:26,600 
‫إن لم تكن هناك لعبة قذرة،‬
‫دع الآنسة "دروري" تأخذه‬

101
00:07:26,680 --> 00:07:28,160 
‫حتى يخضع لفحص كامل.‬

102
00:07:28,240 --> 00:07:32,120 
‫لا أستطيع، حتى يتقرر‬
‫إن كان سيُجرى تحقيقاً رسمياً من عدمه.‬

103
00:07:32,200 --> 00:07:33,080 
‫طاب يومكما.‬

104
00:07:33,880 --> 00:07:34,960 
‫لم ينته الأمر يا "ماكلاود".‬

105
00:07:35,920 --> 00:07:36,760 
‫هذه جريمة قتل.‬

106
00:07:38,760 --> 00:07:41,120 
‫اذهب أنت وصديقتك من هنا.‬

107
00:07:42,520 --> 00:07:45,680 
‫وإلا سأعتقلكما. وسأريكما تحديداً كيف...‬

108
00:07:46,280 --> 00:07:47,440 
‫نعامل سجنائنا.‬

109
00:07:51,160 --> 00:07:52,760 
‫أشكرك على وقوفك في وجهه.‬

110
00:07:54,640 --> 00:07:56,000 
‫آسفة إن كنت قد قلت لك أنك الملوم.‬

111
00:07:56,880 --> 00:07:57,720 
‫كنت غاضبة.‬

112
00:07:58,560 --> 00:07:59,840 
‫لا سبب يدعوك للاعتذار.‬

113
00:08:02,880 --> 00:08:03,920 
‫هلا نغادر؟‬

114
00:08:26,920 --> 00:08:29,280 
‫نعرف الوحدة المتحركة في هذه المنطقة.‬

115
00:08:29,480 --> 00:08:31,120 
‫هل نعرف كيف تبدو‬
‫الوحدة المتحركة أيها الرقيب؟‬

116
00:08:31,840 --> 00:08:34,760 
‫تبدو كمجموعة من جنود الجيش الجمهوري‬
‫الأيرلندي بـ"كورك" يصوبون بنادقهم نحوك.‬

117
00:08:35,680 --> 00:08:37,680 
‫لا يمكننا تغطية هذه المنطقة بالكامل‬
‫قبل حلول الظلام.‬

118
00:08:38,040 --> 00:08:38,920 
‫ليس قبل أن يجدونا.‬

119
00:08:39,000 --> 00:08:41,840 
‫تماماً. لهذا السبب قيل لنا أن نتفرق وننتشر.‬

120
00:08:42,200 --> 00:08:43,600 
‫المجموعة الأولى، "آرد ناغرين".‬

121
00:08:44,080 --> 00:08:45,800 
‫المجموعة الثانية، غابات "كوليا".‬

122
00:08:45,960 --> 00:08:47,400 
‫المجموعة الثالثة، "راثنارو".‬

123
00:08:48,000 --> 00:08:50,840 
‫لا تشتبكوا، أكرر، لا تشتبكوا مع العدو.‬

124
00:08:51,080 --> 00:08:52,160 
‫خذوا الإحداثيات فقط،‬

125
00:08:52,280 --> 00:08:55,000 
‫- ونتقابل هنا ثانية بعد ساعتين.‬
‫- حسناً أيها الرقيب.‬

126
00:08:58,000 --> 00:08:59,120 
‫تعال معي يا "فينلي".‬

127
00:08:59,640 --> 00:09:00,480 
‫لماذا؟‬

128
00:09:00,680 --> 00:09:01,680 
‫لأرعاك.‬

129
00:09:02,440 --> 00:09:04,480 
‫أمر جيد أن تحلق رؤوس الفتيات.‬

130
00:09:04,560 --> 00:09:06,080 
‫هؤلاء الرجال سينسفون راسك.‬

131
00:09:08,720 --> 00:09:11,240 
‫ساعتان! حافظوا على سلامتكم!‬

132
00:09:13,080 --> 00:09:13,920 
‫"فينلي"!‬

133
00:09:24,760 --> 00:09:25,720 
‫مساهمة.‬

134
00:09:27,320 --> 00:09:28,920 
‫يقولون أن "ب" مراوغ.‬

135
00:09:30,480 --> 00:09:31,720 
‫جيد.‬

136
00:09:35,320 --> 00:09:37,320 
‫تحدثت مع أحد العملاء.‬
‫يعمل في لعبة الطباعة.‬

137
00:09:38,040 --> 00:09:38,880 
‫يدين لي بخدمة.‬

138
00:09:39,480 --> 00:09:40,600 
‫يمكننا استخدام آلة النسخ خاصته.‬

139
00:09:41,840 --> 00:09:44,760 
‫هذا نبأ سار. أرجو أن أصدر طبعة الليلة.‬

140
00:09:46,200 --> 00:09:47,400 
‫سنفتتح بمقتل "ديرميد".‬

141
00:09:47,800 --> 00:09:49,080 
‫هل يمكننا أن نثبت أنها جريمة قتل؟‬

142
00:09:49,760 --> 00:09:50,880 
‫رأيت جثته.‬

143
00:09:51,760 --> 00:09:53,160 
‫ذهبت إلى القلعة؟‬

144
00:09:53,480 --> 00:09:55,640 
‫- ما كان يجدر بك.‬
‫- كان ينبغي أن يتعرف عليه أحد.‬

145
00:09:56,520 --> 00:09:58,800 
‫لقد قُتل. أنا واثقة من هذا.‬

146
00:09:59,560 --> 00:10:00,720 
‫وكذلك السيد "لينوكس".‬

147
00:10:06,720 --> 00:10:07,720 
‫إن كنت تريدين...‬

148
00:10:08,640 --> 00:10:12,640 
‫أن تتورطي بالأمر أكثر...‬
‫هناك مهمة ظننت أن بوسعك مساعدتنا فيها.‬

149
00:10:14,120 --> 00:10:15,480 
‫أحتاج امرأة ذات ذكاء.‬

150
00:10:17,800 --> 00:10:18,760 
‫ستكون مهمة خطرة.‬

151
00:10:22,160 --> 00:10:24,360 
‫انظر من هذا.‬

152
00:10:24,480 --> 00:10:25,320 
‫"جويّ"؟‬

153
00:10:29,320 --> 00:10:30,360 
‫د. "مور" بالطابق الأعلى.‬

154
00:10:31,360 --> 00:10:32,240 
‫هل كان يعرف بقدومنا؟‬

155
00:10:32,320 --> 00:10:33,480 
‫كلا، جاء للبحث عنك.‬

156
00:10:38,800 --> 00:10:39,640 
‫كانوا يعرفون ماذا يفعلون.‬

157
00:10:40,080 --> 00:10:41,360 
‫أنا واثق أن الأمر مؤلم للغاية.‬

158
00:10:41,840 --> 00:10:42,800 
‫حتى وإن كان كذلك،‬

159
00:10:43,000 --> 00:10:44,720 
‫لن أسعدهم باعترافي بهذا.‬

160
00:10:55,880 --> 00:10:56,720 
‫هذا مخالف للقانون.‬

161
00:10:56,800 --> 00:10:58,200 
‫ما فعلوه بـ"جويّ" مخالف للقانون.‬

162
00:10:58,400 --> 00:10:59,640 
‫نحن نتكلم عن طفل.‬

163
00:10:59,720 --> 00:11:00,560 
‫أبرمت صفقة.‬

164
00:11:00,880 --> 00:11:04,520 
‫هذا تعذيب لها، أن تعمل جاسوسة لحسابكم‬
‫بينما تحتجزون طفلها.‬

165
00:11:04,600 --> 00:11:05,680 
‫أنا أسير على حافة الهاوية.‬

166
00:11:06,560 --> 00:11:07,440 
‫إن تخطيتها،‬

167
00:11:07,600 --> 00:11:08,920 
‫لا تريدني أن أورطها في الأمر معي،‬
‫أليس كذلك؟‬

168
00:11:09,360 --> 00:11:11,080 
‫أوجد طريقة لكي تراه على أقل تقدير.‬

169
00:11:11,280 --> 00:11:13,040 
‫- لتطمئن أنه يحصل على الرعاية اللازمة.‬
‫- لا أستطيع.‬

170
00:11:14,840 --> 00:11:16,160 
‫إنها شقيقة زوجتي يا "جيمي".‬

171
00:11:17,360 --> 00:11:18,480 
‫وهذا الولد ابن شقيقة زوجتي.‬

172
00:11:20,040 --> 00:11:21,640 
‫لذا أرجوك أوجد طريقة.‬

173
00:11:29,800 --> 00:11:32,280 
‫المسألة ليست أنني لا أريدك،‬
‫بل أنني لا أستطيع حالياً.‬

174
00:11:32,760 --> 00:11:35,000 
‫إن كان عقلك في مكان آخر‬
‫فربما يجب أن تكون به كذلك.‬

175
00:11:36,120 --> 00:11:38,200 
‫- لديّ عمل.‬
‫- الليلة فقط إذن.‬

176
00:11:40,960 --> 00:11:42,280 
‫معذرة على اقتحامي يا سيدتي،‬

177
00:11:45,600 --> 00:11:48,000 
‫- سيد "بتلر".‬
‫- لماذا سمحت له بالدخول؟‬

178
00:11:49,880 --> 00:11:50,800 
‫دعينا الآن رجاء.‬

179
00:11:54,800 --> 00:11:57,240 
‫هل تعرف أنني بالفعل مولود في "أيرلندا"؟‬

180
00:11:57,560 --> 00:11:59,120 
‫خسارة "أيرلندا" مكسب لـ"أمريكا".‬

181
00:11:59,720 --> 00:12:03,040 
‫عندما طُردنا من أرضنا‬
‫أنفق والديّ آخر ما لديهما من مال‬

182
00:12:03,120 --> 00:12:05,520 
‫لإرسالي أنا وأخي إلى "الولايات المتحدة".‬

183
00:12:06,520 --> 00:12:08,080 
‫ولكنه لم ينج من الرحلة.‬

184
00:12:08,840 --> 00:12:10,480 
‫يبدو أن الأمر نجح في النهاية.‬

185
00:12:12,520 --> 00:12:13,360 
‫بالنسبة لك على الأقل.‬

186
00:12:15,600 --> 00:12:17,120 
‫لا أفهمك يا "بتلر".‬

187
00:12:17,520 --> 00:12:21,120 
‫لديك زوجة جميلة بالمنزل بحاجة لك،‬
‫وعمل تجاري يواجه الفشل‬

188
00:12:21,200 --> 00:12:25,360 
‫وأنت في هذا المكان القذر‬
‫تضاجع عاهرة رخيصة.‬

189
00:12:25,600 --> 00:12:26,720 
‫ليست عاهرة، بل مطربة.‬

190
00:12:26,800 --> 00:12:28,080 
‫إنها عاهرة رخيصة.‬

191
00:12:28,160 --> 00:12:29,120 
‫اسمع يا "شيه"...‬

192
00:12:29,200 --> 00:12:30,240 
‫بل اسمع أنت.‬

193
00:12:30,800 --> 00:12:34,280 
‫ذهبت إلى البنك خاصتك.‬
‫كان هناك صف من العملاء الغاضبين بالشارع.‬

194
00:12:34,640 --> 00:12:36,680 
‫يجب ألا يتخلى القبطان عن سفينته.‬

195
00:12:37,320 --> 00:12:39,920 
‫اتخذت الإجراءات اللازمة لإتقاذها،‬
‫لست بحاجة لك.‬

196
00:12:41,080 --> 00:12:43,000 
‫مكالمتك للسيد "جيكوبز".‬

197
00:12:45,200 --> 00:12:46,040 
‫أجل؟‬

198
00:12:46,120 --> 00:12:49,560 
‫فهمت أن مشكلتك مع المحاسب ستُحل عما قريب.‬

199
00:12:51,040 --> 00:12:53,320 
‫- كيف؟‬
‫- قلت للرجل أن يعالج الأمر‬

200
00:12:53,400 --> 00:12:56,320 
‫وهو الآن يعالج الأمر.‬

201
00:12:58,800 --> 00:13:00,880 
‫ولكن هذا يعالج نصف المشكلة فقط.‬

202
00:13:01,400 --> 00:13:05,240 
‫يجب أن تختفي الاتفاقيات الخاصة بالقروض.‬
‫والفجوة التي في حساباتك...‬

203
00:13:05,560 --> 00:13:06,800 
‫يجب أن تمتلئ.‬

204
00:13:07,480 --> 00:13:08,720 
‫هيا، ألق نظرة.‬

205
00:13:22,760 --> 00:13:24,680 
‫- تخص "ديفاليرا"؟‬
‫- تخصني أنا.‬

206
00:13:26,160 --> 00:13:27,680 
‫هذه 50 ألف دولار.‬

207
00:13:30,080 --> 00:13:32,400 
‫لا أفعل هذا كخدمة لك.‬

208
00:13:33,360 --> 00:13:37,440 
‫هذا قرض فقط، سترده لي بالجنيه الإسترليني‬

209
00:13:37,920 --> 00:13:38,760 
‫عندما أطلبه.‬

210
00:13:39,400 --> 00:13:40,240 
‫أتفهم؟‬

211
00:13:42,560 --> 00:13:44,440 
‫انتبه لعملك يا سيد.‬

212
00:14:13,000 --> 00:14:15,320 
‫سيد "سوندرز"، ثمة سيدة شابة بالباب.‬

213
00:14:15,400 --> 00:14:17,880 
‫تعاني من ثقب وتتساءل إن كان هناك رجل‬

214
00:14:17,960 --> 00:14:18,960 
‫يمكنه أن يساعدها.‬

215
00:14:19,040 --> 00:14:21,080 
‫بالطبع يا سيدة "لايونز". أمهليني لحظة.‬

216
00:14:35,800 --> 00:14:38,720 
‫مساء الخير. فهمت أنك بحاجة لبعض المساعدة.‬

217
00:14:38,880 --> 00:14:39,800 
‫أشكرك يا سيدي.‬

218
00:14:39,880 --> 00:14:41,320 
‫سأقدر هذا حقاً.‬

219
00:15:01,880 --> 00:15:02,760 
‫لقد عدت يا سيدي.‬

220
00:15:04,280 --> 00:15:06,680 
‫على الرغم من محاولاتك الجاهدة،‬
‫أصبحنا مجدداً غير متعسرين.‬

221
00:15:07,240 --> 00:15:09,680 
‫أخذت اتفاقيات القروض من خزينتي‬
‫وأريتها لـ"سوندرز".‬

222
00:15:11,040 --> 00:15:12,040 
‫ينبغي أن أفصلك في التو واللحظة.‬

223
00:15:13,920 --> 00:15:16,600 
‫إنه لأمر مؤسف أن يكتشف السيد "سوندرز"‬
‫القصور في حساباتنا.‬

224
00:15:17,280 --> 00:15:18,840 
‫الذي لم أستطع تفسيره بأي حال.‬

225
00:15:19,520 --> 00:15:20,960 
‫فظننت أن هذه المستندات ربما تفيد.‬

226
00:15:21,840 --> 00:15:24,120 
‫يتبع السيد "سوندرز" إدارة الإيرادات‬
‫وأنا لدي التزام قانوني.‬

227
00:15:25,920 --> 00:15:27,840 
‫ماذا عن التزامك نحوي ونحو البنك؟‬

228
00:15:27,960 --> 00:15:30,440 
‫ربما لو كنت قد ناقشت هذه الاتفاقيات‬
‫الخاصة بالقروض معي من الأساس.‬

229
00:15:32,520 --> 00:15:35,080 
‫لحسن حظك أن الأمر مر بسلام.‬
‫في المستقبل، تذكر من يسدد لك راتبك.‬

230
00:15:36,640 --> 00:15:39,520 
‫بالطبع يا سيدي. أيمكن أن أسالك‬
‫عن مصدر هذا المال؟‬

231
00:15:39,760 --> 00:15:43,640 
‫يمكنك. هذه الأعمال التجارية التي تشكك فيها‬
‫السيد "سوندرز" ردت قروضها بالكامل.‬

232
00:15:44,040 --> 00:15:44,880 
‫بالدولار الأمريكي؟‬

233
00:15:45,720 --> 00:15:47,520 
‫يبدو أنهم جذبوا الاستثمارات الأمريكية.‬

234
00:15:48,080 --> 00:15:51,320 
‫أكد لأي من عملائنا الذين ما يزالون‬
‫يشعرون بالقلق أن الفزع بلغ نهايته.‬

235
00:15:57,600 --> 00:16:01,960 
‫أشكرك. ما كنت لأتمكن‬
‫من عمل هذا بمفردي في الظلام.‬

236
00:16:02,040 --> 00:16:03,680 
‫لا تغادري المنزل قط من دون أدوات إصلاح.‬

237
00:16:04,320 --> 00:16:05,920 
‫ولكن الحيلة في إناء المياه.‬

238
00:16:06,360 --> 00:16:07,440 
‫هذه ليست حيلة، بل علم.‬

239
00:16:07,680 --> 00:16:09,520 
‫الهواء الذي يخرج من الثقب‬
‫ينتج فقاقيع في المياه.‬

240
00:16:09,600 --> 00:16:10,760 
‫هكذا يمكنك أن تحددي مكانه.‬

241
00:16:11,280 --> 00:16:12,360 
‫ماذا لو لم يكن هناك إناء ماء؟‬

242
00:16:13,360 --> 00:16:15,280 
‫امرأة مثلك، لها بشرة جميلة ناعمة.‬

243
00:16:16,200 --> 00:16:17,080 
‫امسكيه أسفل ذقنك.‬

244
00:16:17,240 --> 00:16:19,920 
‫حركي الأنبوب حتي يمكنك أن تشعري‬
‫من أين يهب الهواء.‬

245
00:16:20,240 --> 00:16:21,080 
‫منتهى الذكاء.‬

246
00:16:21,480 --> 00:16:23,320 
‫فرقة الدراجات بالجيش، ذات وقت...‬

247
00:16:41,200 --> 00:16:43,360 
‫- أين أنت ذاهبة؟‬
‫- لدي مأمورية.‬

248
00:16:43,840 --> 00:16:44,680 
‫الأوراق.‬

249
00:16:49,520 --> 00:16:51,440 
‫أعمل في الوحدة الخاصة الفرعية‬
‫في قلعة "دبلن".‬

250
00:16:52,040 --> 00:16:53,120 
‫أعمل لدى جنرال "ونتر".‬

251
00:17:40,680 --> 00:17:42,240 
‫سيكون الأمر أقل إثارة للشبهات.‬

252
00:17:43,680 --> 00:17:44,840 
‫لديك أوراق إن أوقفونا؟‬

253
00:17:45,120 --> 00:17:46,400 
‫كلنا لدينا أوراق.‬

254
00:18:25,560 --> 00:18:26,400 
‫هلا دعوتني لشراب؟‬

255
00:18:28,440 --> 00:18:30,760 
‫بالطبع. ماذا سيكون؟‬

256
00:18:31,920 --> 00:18:33,840 
‫- ويسكي.‬
‫- كأسان من الويسكي.‬

257
00:18:37,240 --> 00:18:40,280 
‫إذن... لم تحتاجين لمشروب بهذا الإلحاح؟‬

258
00:18:42,040 --> 00:18:44,760 
‫"ديرميد". يجب أن نكرم وفاته كما يليق.‬

259
00:18:47,160 --> 00:18:49,840 
‫في هذه الحالة... نخب "ديرميد".‬

260
00:19:04,520 --> 00:19:06,120 
‫- هل توجد أي علامة؟‬
‫- لا شيء.‬

261
00:19:07,720 --> 00:19:08,840 
‫كان ينبغي أن يكونوا هنا منذ ساعة.‬

262
00:19:09,960 --> 00:19:10,880 
‫لا بد أننا لم نلحق بهم.‬

263
00:19:12,680 --> 00:19:13,520 
‫حسناً، انظر مجدداً.‬

264
00:19:14,440 --> 00:19:16,200 
‫يستحيل أن اذهب للبحث عنهم في الظلام.‬

265
00:19:18,160 --> 00:19:19,200 
‫المكان يعج بالأيرلنديين القتلة.‬

266
00:19:19,480 --> 00:19:20,600 
‫نحن نبحث عنهم يا "فينلي".‬

267
00:19:21,480 --> 00:19:22,440 
‫هذا أمر!‬

268
00:20:11,200 --> 00:20:12,480 
‫- هل وصلنا؟‬
‫- اخرجي.‬

269
00:20:17,280 --> 00:20:18,400 
‫أغمضي عينيك واستديري.‬

270
00:20:20,920 --> 00:20:21,760 
‫اخلعي قبعتك.‬

271
00:20:33,440 --> 00:20:34,480 
‫ارجعي للخلف.‬

272
00:20:35,720 --> 00:20:36,560 
‫سيري فحسب.‬

273
00:21:19,360 --> 00:21:20,200 
‫هذا أنا.‬

274
00:21:22,080 --> 00:21:24,320 
‫- من أنت؟‬
‫- أم الصبي.‬

275
00:21:26,720 --> 00:21:27,560 
‫ادخلي.‬

276
00:22:01,760 --> 00:22:02,640 
‫أمهلهما بضع دقائق.‬

277
00:22:28,400 --> 00:22:29,440 
‫مرحباً يا "توماس".‬

278
00:22:31,320 --> 00:22:32,360 
‫هل تذكرني؟‬

279
00:23:51,120 --> 00:23:51,960 
‫انتهيت؟‬

280
00:23:53,800 --> 00:23:54,640 
‫إنه نائم.‬

281
00:23:55,800 --> 00:23:56,640 
‫حسناً، هيا بنا.‬

282
00:24:20,920 --> 00:24:22,680 
‫لا أرى أي شيء بحق السماء.‬

283
00:24:36,640 --> 00:24:37,480 
‫""فينلي".‬

284
00:24:51,600 --> 00:24:52,440 
‫أوغاد!‬

285
00:24:52,520 --> 00:24:53,440 
‫اخرس يا "فينلي".‬

286
00:24:53,680 --> 00:24:55,280 
‫القتلة الأيرلنديون الأوغاد!‬

287
00:24:55,760 --> 00:24:58,120 
‫من فعل هذا ربما يكون ما زال في الجوار.‬

288
00:24:58,320 --> 00:25:00,040 
‫اخرجوا وقاتلوا كالرجال!‬

289
00:25:03,680 --> 00:25:04,920 
‫أنت قدتنا إلى هذا.‬

290
00:25:06,440 --> 00:25:08,000 
‫أنت وغد أيرلندي.‬

291
00:25:08,960 --> 00:25:12,600 
‫تمالك أعصابك وساعدنا في إنزال زملائنا.‬

292
00:25:28,240 --> 00:25:29,080 
‫آخر.‬

293
00:25:29,720 --> 00:25:30,680 
‫ألم تكتفي؟‬

294
00:25:31,280 --> 00:25:33,280 
‫هذا ما يفعله الأيرلنديين في تكريم الموتى.‬

295
00:25:35,640 --> 00:25:36,720 
‫كأس آخر وننتهي.‬

296
00:25:37,040 --> 00:25:38,280 
‫سأتناول الكمية التي أريدها.‬

297
00:25:38,360 --> 00:25:39,800 
‫وليس القدر الذي تقرره.‬

298
00:25:41,840 --> 00:25:43,080 
‫ليس هذا هو السبيل للتغلب على الأمر.‬

299
00:25:43,800 --> 00:25:44,920 
‫فما هو السبيل للتغلب على الأمر؟‬

300
00:25:46,360 --> 00:25:47,200 
‫ألا تنكريه.‬

301
00:25:48,600 --> 00:25:50,000 
‫لا أنكر وفاة "ديرميد"‬

302
00:25:51,440 --> 00:25:52,640 
‫أليس الخمر وسيلة للإنكار؟‬

303
00:25:53,880 --> 00:25:54,720 
‫لأي شيء؟‬

304
00:25:55,360 --> 00:25:56,200 
‫الألم.‬

305
00:26:00,320 --> 00:26:01,600 
‫ماذا تعرف عن الألم؟‬

306
00:26:05,360 --> 00:26:07,000 
‫أعرف أنه ليس حكراً على أحد.‬

307
00:27:01,240 --> 00:27:03,600 
‫- آنسة "سويني".‬
‫- نقيب "ماكلاود".‬

308
00:27:05,920 --> 00:27:06,840 
‫أين كنت؟‬

309
00:27:08,160 --> 00:27:09,480 
‫- بالخارج.‬
‫- واضح.‬

310
00:27:09,680 --> 00:27:10,520 
‫ذهبت لرؤية أسرتي.‬

311
00:27:11,160 --> 00:27:13,040 
‫طلب مني جنرال "ونتر" استدعاءك إلى القلعة.‬

312
00:27:14,080 --> 00:27:14,920 
‫على وجه السرعة.‬

313
00:27:16,440 --> 00:27:17,920 
‫وكان هذا منذ فترة.‬

314
00:27:19,720 --> 00:27:22,440 
‫يؤسفني أنني لم أكن هنا أيها النقيب.‬
‫دعني أغتسل ثم سأكون معك.‬

315
00:27:43,320 --> 00:27:44,160 
‫آنسة "سويني".‬

316
00:27:58,800 --> 00:28:01,120 
‫أشكرك أيها النقيب "ماكلاود". هلا...‬

317
00:28:02,120 --> 00:28:03,440 
‫انتظرتني في غرفة العمليات؟‬

318
00:28:04,400 --> 00:28:06,360 
‫آنسة "سويني"، آسف جداً‬
‫على إحضارك في هذا الوقت المتأخر.‬

319
00:28:08,280 --> 00:28:09,360 
‫زميلي السابق...‬

320
00:28:11,040 --> 00:28:12,680 
‫صديقي، "ألبرت سوندرز"،‬

321
00:28:13,320 --> 00:28:15,560 
‫أصيب بطلق ناري ومات مساء اليوم‬
‫من قبل فرقة اغتيالات "كولينز"‬‫.‬

322
00:28:17,720 --> 00:28:19,080 
‫يا للفظاعة. آسفة يا سيدي.‬

323
00:28:19,720 --> 00:28:22,360 
‫يجب أن أضع في الحسبان‬
‫ أنه ربما شخص ما بداخل هذه الوحدة‬

324
00:28:22,440 --> 00:28:24,360 
‫يمرر المعلومات‬
‫ إلى الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

325
00:28:25,120 --> 00:28:27,640 
‫لذا أنا بحاجة‬
‫لتأمين عملائي الخاصين تأميناً تاماً.‬

326
00:28:31,880 --> 00:28:33,120 
‫لديك معرفة محلية بالمكان.‬

327
00:28:34,440 --> 00:28:38,680 
‫وأنا أثق بك. أريدك أن تعثري على مكان جديد‬
‫للإقامة على وجه السرعة.‬

328
00:28:38,760 --> 00:28:39,760 
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

329
00:28:39,840 --> 00:28:42,200 
‫لن تغادر هذه القائمة أو أنت‬
‫هذا المكتب حتى يتم الأمر.‬

330
00:28:42,280 --> 00:28:43,120 
‫أجل يا سيدي.‬

331
00:28:49,840 --> 00:28:51,680 
‫إنه محاسب. أوغاد.‬

332
00:28:53,440 --> 00:28:54,560 
‫كيف عرفوا ما كان يفعله؟‬

333
00:28:56,360 --> 00:28:58,200 
‫بحق الله، كيف عرفوا أين هو؟‬

334
00:28:58,960 --> 00:29:00,760 
‫ربما هذه علامة على أننا اقتربنا منهم.‬

335
00:29:01,440 --> 00:29:03,680 
‫ربما يدل هذا‬
‫على أن السيد "سوندرز" توصل إلى شيء.‬

336
00:29:04,560 --> 00:29:06,240 
‫"دبلن" 4325 رجاء.‬

337
00:29:06,840 --> 00:29:09,760 
‫يجب أن نريهم أننا قادرون‬
‫على إصابة أهداف سهلة كذلك.‬

338
00:29:10,640 --> 00:29:12,000 
‫هذه القائمة التي حصلت عليها من الجريدة.‬

339
00:29:12,840 --> 00:29:14,600 
‫- يمكننا أن نجد اسماً فيها.‬
‫- نعم.‬

340
00:29:14,680 --> 00:29:16,320 
‫... بالنيابة عن السيد والسيدة "نيوبيري".‬

341
00:29:16,760 --> 00:29:18,640 
‫سنضيق الخناق على "وولفهاوند".‬

342
00:29:18,720 --> 00:29:20,720 
‫نبحث عن مكان إقامة عاجل لهم.‬

343
00:29:21,000 --> 00:29:22,920 
‫اعرف كيف يمررون المعلومات.‬

344
00:29:23,720 --> 00:29:25,680 
‫- سأتحدث معه.‬
‫- أشكرك، سأخطرهم ببياناتك.‬

345
00:29:34,000 --> 00:29:35,440 
‫"دبلن" 6134 رجاء.‬

346
00:29:36,400 --> 00:29:39,000 
‫نعم، مرحباً، أتصل من شركة سيارات "إيه سي".‬

347
00:29:41,240 --> 00:29:43,320 
‫- "سيمون برندرغاست"؟‬
‫- أجل. هل من خدمة؟‬

348
00:29:58,560 --> 00:30:00,320 
‫أتممت كل شيء يا سيدي. ها هي القائمة.‬

349
00:30:02,440 --> 00:30:03,920 
‫قلت ألا تغادر المكتب.‬

350
00:30:06,960 --> 00:30:10,280 
‫ها هي رسالة للنقيب "ماكلاود"‬
‫بها تفاصيل محل إقامته الجديد‬

351
00:30:10,360 --> 00:30:11,480 
‫لما بعد عودته.‬

352
00:30:13,800 --> 00:30:14,640 
‫شكراً لك يا آنسة "سويني".‬

353
00:30:17,320 --> 00:30:19,560 
‫هل كان السيد "سوندرز" صديقاً مقرباً منك؟‬

354
00:30:21,520 --> 00:30:22,560 
‫حسناً...‬

355
00:30:24,920 --> 00:30:27,520 
‫كان مسؤول التموين معي في الحرب برتبة رقيب.‬

356
00:30:28,880 --> 00:30:30,440 
‫حاربنا في العديد من المعارك معاً.‬

357
00:30:31,680 --> 00:30:32,520 
‫كان...‬

358
00:30:33,240 --> 00:30:35,040 
‫بارعاً للغاية في‬‫ أمور تموين الجنود.‬

359
00:30:35,920 --> 00:30:37,280 
‫ومحاسب من الدرجة الأولى.‬

360
00:30:39,760 --> 00:30:40,600 
‫آسفة يا سيدي.‬

361
00:30:40,680 --> 00:30:41,600 
‫أشكرك.‬

362
00:30:44,280 --> 00:30:45,120 
‫طابت ليلتك.‬

363
00:31:35,560 --> 00:31:37,960 
‫"إم أو".‬

364
00:31:39,640 --> 00:31:41,640 
‫"يو إن".‬

365
00:31:43,120 --> 00:31:44,640 
‫- يجب أن تسرعي.‬
‫- "تي".‬

366
00:31:45,720 --> 00:31:46,560 
‫"إس".‬

367
00:31:48,720 --> 00:31:49,560 
‫"تي".‬

368
00:31:50,360 --> 00:31:51,200 
‫هذه كلها.‬

369
00:31:52,800 --> 00:31:53,640 
‫سأتيقن من وصولها إليه.‬

370
00:31:57,720 --> 00:31:58,840 
‫قل له أن هذه هي النهاية.‬

371
00:31:59,760 --> 00:32:02,760 
‫قل له أنني التزمت بجانبي من الصفقة،‬
‫وعليه أن يلتزم بجانبه.‬

372
00:32:04,360 --> 00:32:05,520 
‫اخرجي من الباب الخلفي رجاء.‬

373
00:32:17,040 --> 00:32:18,240 
‫هل قالوا من الذي أُطلق عليه النار؟‬

374
00:32:19,720 --> 00:32:22,320 
‫- "سيمون". "برندرغاست".‬
‫- يا إلهي، لا.‬

375
00:32:24,000 --> 00:32:25,480 
‫- هل...‬
‫- لا أدري.‬

376
00:32:27,440 --> 00:32:29,200 
‫ما الذي يحدث‬
‫ ليجعلهم يطلقون النار على  القضاة؟‬

377
00:32:31,400 --> 00:32:32,680 
‫لا تظن أن للأمر علاقة بـ"أورسولا".‬

378
00:32:33,600 --> 00:32:35,960 
‫أرجوك. عودي إلى فراشك فحسب.‬

379
00:32:39,640 --> 00:32:40,840 
‫كن حذراً.‬

380
00:33:41,720 --> 00:33:42,720 
‫أما زال السيد "براندون" هنا؟‬

381
00:33:43,040 --> 00:33:43,960 
‫من يبحث عنه؟‬

382
00:33:44,320 --> 00:33:45,160 
‫"جيمي ماهون".‬

383
00:33:45,840 --> 00:33:47,800 
‫لا بد أنه أمر هام‬
‫لتأتي في هذه الساعة من الليل.‬

384
00:33:58,240 --> 00:33:59,080 
‫"جيمي ماهون".‬

385
00:33:59,240 --> 00:34:00,520 
‫- لم أرك من وقت طويل.‬
‫- "ميك".‬

386
00:34:01,840 --> 00:34:03,720 
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- أريد التحدث معك.‬

387
00:34:04,240 --> 00:34:05,080 
‫لماذا لا تستخدم "فرانك"؟‬

388
00:34:05,640 --> 00:34:06,520 
‫لماذا أستخدم الخياط؟‬

389
00:34:06,760 --> 00:34:08,240 
‫بالتأكيد، هذا ينذر بالخطر.‬

390
00:34:08,600 --> 00:34:09,680 
‫"فرانك" لا يثق  بمصدر اتصالاتي.‬

391
00:34:09,760 --> 00:34:10,600 
‫ولماذا يثق بهم؟‬

392
00:34:11,320 --> 00:34:12,400 
‫لأنهم سلموه المحاسب.‬

393
00:34:13,960 --> 00:34:15,040 
‫وهم الآن يعطونني هذا.‬

394
00:34:17,960 --> 00:34:19,080 
‫جميعهم.‬

395
00:34:26,760 --> 00:34:28,960 
‫- تحريت عنهم؟‬
‫- ليس بعد، ولكنني أثق أنهم حقيقيون.‬

396
00:34:32,200 --> 00:34:33,920 
‫أخبروني أيضاً بأن "ونتر" لديه مخبر.‬

397
00:34:34,360 --> 00:34:35,640 
‫داخل المنظمة.‬

398
00:34:36,480 --> 00:34:37,320 
‫"وولفهاوند".‬

399
00:34:39,200 --> 00:34:40,760 
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أخبرني "فرانك".‬

400
00:34:42,320 --> 00:34:44,000 
‫- حقاً؟‬
‫- أتعرف بماذا أخبرني أيضاً؟‬

401
00:34:45,520 --> 00:34:46,600 
‫أخبرني أنه يظنه أنت.‬

402
00:34:48,000 --> 00:34:49,960 
‫أنا؟ ولكن هذا...‬

403
00:34:51,560 --> 00:34:52,400 
‫أنت لا تصدقه؟‬

404
00:34:52,480 --> 00:34:55,520 
‫لا أصدق أي شيء لا أرى الدليل عليه بعيني.‬

405
00:34:56,160 --> 00:34:57,520 
‫هكذا يجب أن أعيش هذه الأيام يا "جيم".‬

406
00:34:57,600 --> 00:34:59,360 
‫- نعرف بعضنا منذ زمن.‬
‫- هذا صحيح.‬

407
00:34:59,480 --> 00:35:00,800 
‫وكذلك أنا و"فرانك بروغان".‬

408
00:35:00,880 --> 00:35:02,800 
‫و"ديك ماكي" و"بيدار" والآخرون.‬

409
00:35:02,880 --> 00:35:04,240 
‫- "ميك".‬
‫- هذا ليس دليلاً يا "جيم".‬

410
00:35:04,800 --> 00:35:07,800 
‫راجع هذه الأسماء والعناوين وأحضر لي دليلاً.‬

411
00:35:09,520 --> 00:35:11,240 
‫وسنرى إن كانت شكوك "فرانك"‬
‫ليس لها ما يدعمها.‬

412
00:35:13,800 --> 00:35:14,640 
‫حسناً يا سيدي.‬

413
00:35:53,200 --> 00:35:54,040 
‫الأمر حقيقي أذن.‬

414
00:35:56,320 --> 00:35:57,320 
‫سيشنقونه عند الفجر.‬

415
00:36:15,960 --> 00:36:17,240 
‫نخب رفيقنا الذي سقط.‬

416
00:36:18,480 --> 00:36:19,840 
‫"كونور جوزيف كوركوران".‬

417
00:36:28,320 --> 00:36:31,600 
‫"كل الأموال‬

418
00:36:31,680 --> 00:36:34,720 
‫التي أنفقتها‬

419
00:36:35,040 --> 00:36:40,160 
‫أنفقتها مع صحبة طيبة‬

420
00:36:40,600 --> 00:36:46,560 
‫وكل الأذى الذي ألحقته‬

421
00:36:46,960 --> 00:36:53,200 
‫ويحي، لم ألحقه بأحد سواي.‬

422
00:36:53,560 --> 00:36:57,080 
‫وكل ما فعلته..."‬

423
00:36:57,160 --> 00:36:58,520 
‫كلا!‬

424
00:36:59,960 --> 00:37:05,760 
‫"لا تستطيع ذاكرتي استعادته‬

425
00:37:06,080 --> 00:37:09,960 
‫لذا املؤوا لي‬

426
00:37:10,040 --> 00:37:12,320 
‫كأس الوداع‬

427
00:37:12,760 --> 00:37:16,360 
‫طابت ليلتكم ولتنعموا بالسعادة‬

428
00:37:16,440 --> 00:37:19,640 
‫جميعكم.‬

429
00:37:20,200 --> 00:37:25,800 
‫ومثلما يكون من نصيبي‬

430
00:37:26,160 --> 00:37:29,040 
‫أن أنهض..."‬

431
00:37:29,120 --> 00:37:30,080 
‫انبطحوا!‬

432
00:37:30,160 --> 00:37:32,960 
‫"وستسقطون‬

433
00:37:33,440 --> 00:37:37,200 
‫وأنا سأنهض بلطف‬

434
00:37:37,280 --> 00:37:40,840 
‫وأنادي برقة‬

435
00:37:41,320 --> 00:37:42,400 
‫طابت ليلتكم‬

436
00:37:42,600 --> 00:37:48,960 
‫ولتنعموا بالسعادة جميعكم"‬

437
00:38:12,960 --> 00:38:13,800 
‫انتبه لخطواتك.‬

438
00:38:13,880 --> 00:38:14,720 
‫آسف أيها الجندي.‬

439
00:38:35,520 --> 00:38:36,360 
‫أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

440
00:38:37,680 --> 00:38:38,520 
‫ألم تتلق قائمتي؟‬

441
00:38:41,280 --> 00:38:42,920 
‫"ونتر" لديه رجال بهذه العناوين بالفعل.‬

442
00:38:44,080 --> 00:38:45,120 
‫حفل استقبال الوحدة الفرعية‬

443
00:38:45,200 --> 00:38:47,120 
‫بالبنادق الآلية‬
‫في انتظار أن ندق على بابهم.‬

444
00:38:48,160 --> 00:38:49,360 
‫إنه كمين يا آنسة "سويني".‬

445
00:38:49,440 --> 00:38:52,600 
‫كلا. جنرال "ونتر" بنفسه...‬

446
00:38:57,360 --> 00:38:58,200 
‫كان كميناً.‬

447
00:38:59,240 --> 00:39:00,320 
‫كان كميناً لي.‬

448
00:39:01,200 --> 00:39:03,880 
‫بعد قتل "سوندرز"‬
‫عرف أن هناك مخبر بالداخل. قال لي هذا.‬

449
00:39:04,840 --> 00:39:07,120 
‫إن ظهر رجالك في هذه العناوين‬
‫كان سيعرف انه أنا.‬

450
00:39:07,640 --> 00:39:08,520 
‫قلت إنه يثق بك.‬

451
00:39:08,880 --> 00:39:09,720 
‫كان يثق بي.‬

452
00:39:12,640 --> 00:39:15,360 
‫ليس واثقاً أنه أنا‬
‫وإلا كنت قد اعتُقلت بالفعل.‬

453
00:39:15,680 --> 00:39:17,760 
‫- كان هذا اختباراً.‬
‫- ماذا يحدو بي لتصديق هذا؟‬

454
00:39:18,400 --> 00:39:19,760 
‫كدت تتسببين في قتلنا جميعاً!‬

455
00:39:19,840 --> 00:39:21,480 
‫مستحيل أن أعرّض ابني للخطر.‬

456
00:39:21,560 --> 00:39:22,600 
‫ربما ليس ابنك من الأساس.‬

457
00:39:23,760 --> 00:39:24,880 
‫كيف تقول هذا؟‬

458
00:39:25,040 --> 00:39:27,560 
‫لا أدري. ولكن اسمعيني جيداً.‬

459
00:39:28,680 --> 00:39:31,480 
‫أعطيني ما أريد وإلا لن تري ابنك بعد الآن.‬

460
00:39:33,640 --> 00:39:34,840 
‫لا أستطيع العودة إلى هناك.‬

461
00:39:35,040 --> 00:39:36,840 
‫قلت بنفسك أنهم ليسوا واثقين أنه أنت.‬

462
00:39:49,560 --> 00:39:50,800 
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا؟‬

463
00:39:50,880 --> 00:39:52,560 
‫- تعرف.‬
‫- أقسم لك بأنني لا أعرف.‬

464
00:39:53,000 --> 00:39:54,240 
‫يحسن بك أن تتذكر بسرعة!‬

465
00:39:54,320 --> 00:39:56,760 
‫وإلا سيحرق رجالي هذه المكتبة عن آخرها.‬

466
00:39:57,360 --> 00:39:58,880 
‫الكتاب. التذاكر.‬

467
00:40:18,480 --> 00:40:21,480 
‫- ضعوه في السيارة الـ"تندر".‬
‫- كلا، أرجوك لا تفعل!‬

468
00:40:33,200 --> 00:40:34,360 
‫إذن؟‬

469
00:40:35,080 --> 00:40:37,040 
‫- سأُعلم قيادة "دبلن".‬
‫- ثم؟‬

470
00:40:38,640 --> 00:40:39,680 
‫ننتظر.‬

471
00:40:43,840 --> 00:40:44,800 
‫هذا كل ما يمكننا عمله الآن.‬

472
00:40:52,440 --> 00:40:53,280 
‫هاك.‬

473
00:41:16,440 --> 00:41:17,280 
‫أين نحن؟‬

474
00:41:19,520 --> 00:41:20,360 
‫الله وحده يعلم.‬

475
00:41:21,880 --> 00:41:22,720 
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي؟‬

476
00:41:31,680 --> 00:41:32,520 
‫الآخرون؟‬

477
00:41:33,880 --> 00:41:34,720 
‫ماتوا‬

478
00:41:39,520 --> 00:41:40,360 
‫ونحن؟‬

479
00:41:45,480 --> 00:41:46,320 
‫لم لا؟‬

480
00:41:51,120 --> 00:41:51,960 
‫أسرى.‬

481
00:41:55,320 --> 00:41:56,160 
‫هل عالجوني؟‬

482
00:41:57,680 --> 00:41:58,520 
‫أنا عالجتك.‬

483
00:42:03,920 --> 00:42:04,760 
‫أنا مدين لك.‬

484
00:42:08,960 --> 00:42:11,440 
‫لا تشكرني بعد. ما زلنا هنا.‬

485
00:42:12,600 --> 00:42:13,440 
‫هاك.‬

486
00:42:29,600 --> 00:42:30,680 
‫سأموت، أليس كذلك؟‬

487
00:42:34,240 --> 00:42:35,600 
‫أنوي الخروج من هنا.‬

488
00:42:36,720 --> 00:42:38,040 
‫وأن أرى زوجتي وأطفالي.‬

489
00:42:38,640 --> 00:42:41,960 
‫سأقدمك لهم. ربما يكون له تأثير تمدني عليك.‬

490
00:42:48,240 --> 00:42:49,080 
‫لديك أخ.‬

491
00:42:50,960 --> 00:42:51,800 
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

492
00:42:53,280 --> 00:42:55,520 
‫- من أخبرك؟‬
‫- "ماكلاود".‬

493
00:42:56,640 --> 00:42:58,160 
‫- قال أن رتبته عالية.‬
‫- وإن يكن؟‬

494
00:42:59,280 --> 00:43:00,520 
‫ماذا في ذلك؟ أنا لست أخي.‬

495
00:43:01,920 --> 00:43:02,760 
‫إن أخبرتهم...‬

496
00:43:03,200 --> 00:43:06,880 
‫كلا، لن أخبرهم عن "جيمي"‬
‫لأنقذ نفسي. أو أنقذ غيري.‬

497
00:43:08,680 --> 00:43:10,560 
‫حسناً. هون عليك.‬

498
00:43:22,200 --> 00:43:23,040 
‫إنه مريض.‬

499
00:43:23,840 --> 00:43:24,760 
‫سيموت.‬

500
00:43:38,640 --> 00:43:39,480 
‫"هاري".‬

501
00:43:46,000 --> 00:43:46,840 
‫أنت هنا.‬

502
00:43:47,280 --> 00:43:49,680 
‫هل هو أمر غير معتاد‬
‫أن تجدي زوجك على مائدة الإفطار؟‬

503
00:43:50,760 --> 00:43:52,640 
‫عادة ما تكون قد ذهبت عندما أنزل.‬

504
00:43:53,240 --> 00:43:54,440 
‫كان يومي طويلاً بالأمس.‬

505
00:43:54,600 --> 00:43:57,120 
‫أخبرني السناتور البارحة أن كل شيء قد حُل.‬

506
00:43:57,360 --> 00:43:58,680 
‫كل شيء قد حُل، نعم.‬

507
00:44:01,200 --> 00:44:02,400 
‫أفهم من هذا أنه لم يخبرك؟‬

508
00:44:09,760 --> 00:44:11,160 
‫ولكن كل ما قلته للسيد "جيكوبز"‬

509
00:44:11,240 --> 00:44:13,520 
‫هو معالجة الأمر. أنا سمعتك. لم تقصد...‬

510
00:44:13,640 --> 00:44:16,600 
‫كيف تظنينهم يعالجون الأمور يا "كونستنانس"؟‬

511
00:44:31,240 --> 00:44:34,560 
‫"مقتل محاسب بريطاني بوحشية"‬

512
00:44:40,000 --> 00:44:41,680 
‫بدأت الأمورتعود قليلاً لصورتها القديمة.‬

513
00:44:44,600 --> 00:44:47,000 
‫أطلقوا النار‬
‫على القاضي "سيمون برندرغاست" ليلة أمس.‬

514
00:44:49,200 --> 00:44:51,000 
‫- هل هذا بسبب...‬
‫- أتصور هذا.‬

515
00:44:53,240 --> 00:44:55,440 
‫لا يمكنك أن تلوم نفسك.‬
‫كان "سوندرز" جاسوساً.‬

516
00:44:55,760 --> 00:44:56,720 
‫نال ما يستحقه.‬

517
00:44:59,280 --> 00:45:01,280 
‫كيف عرفوا أن القاضي من مناصرينا؟‬

518
00:45:01,400 --> 00:45:03,240 
‫أعتقد أنها قائمة المشتركين بجريدتنا.‬

519
00:45:03,840 --> 00:45:05,160 
‫علينا أن نحذر الآخرين.‬

520
00:45:05,560 --> 00:45:07,360 
‫ولكن هناك أكثر من 600 اسم بهذه القائمة.‬

521
00:45:07,440 --> 00:45:09,960 
‫ومن في "بريطانيا" و"أمريكا"،‬
‫ليس لدينا سبيل للاتصال بهم.‬

522
00:45:10,760 --> 00:45:11,600 
‫ربما لدينا.‬

523
00:45:12,680 --> 00:45:14,600 
‫ما زال "روبي" يرغب في إجراء حديث صحفي‬
‫مع السيد "كولينز".‬

524
00:45:14,960 --> 00:45:16,120 
‫سألني ثانية هذا الصباح.‬

525
00:45:17,040 --> 00:45:17,880 
‫فكر في الأمر.‬

526
00:45:18,200 --> 00:45:21,120 
‫سننشر جانبنا من الرواية‬
‫ونحذر المشتركين لدينا في ذات الوقت.‬

527
00:45:24,440 --> 00:45:25,280 
‫دعني أتحدث إلى "كولينز".‬

528
00:45:30,520 --> 00:45:32,200 
‫سيهبط أحدهم بعد قليل ليصطحبك.‬

529
00:45:32,280 --> 00:45:33,120 
‫أشكرك.‬

530
00:45:37,120 --> 00:45:38,520 
‫آنسة "سويني". هل أنت بخير؟‬

531
00:45:38,920 --> 00:45:41,280 
‫نعم، أعتقد أن لدي حمى بسيطة.‬

532
00:45:43,160 --> 00:45:44,520 
‫- سيد "لينوكس".‬
‫- أجل.‬

533
00:45:44,680 --> 00:45:46,520 
‫سيقابلك جنرال "ونتر" الآن. أرجو أن تتبعني.‬

534
00:45:47,880 --> 00:45:49,200 
‫- انتهيت.‬
‫- أشكرك.‬

535
00:45:54,840 --> 00:45:56,040 
‫ها أنت يا آنسة "سويني".‬

536
00:45:57,800 --> 00:45:59,360 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. أنا على ما يرام.‬

537
00:46:00,440 --> 00:46:01,960 
‫جنرال "ونتر" يريد رؤيتي.‬

538
00:46:03,440 --> 00:46:05,200 
‫- يريد رؤيتك؟‬
‫- يريدك أن تكوني موجودة كذلك.‬

539
00:46:07,120 --> 00:46:07,960 
‫هل قال ما الأمر؟‬

540
00:46:08,040 --> 00:46:10,080 
‫كلا، قال أنه سيرسل لنا عندما يكون مستعداً.‬

541
00:46:17,960 --> 00:46:20,080 
‫جنرال "ونتر"، السيد "لينوكس" هنا‬
‫لأجل اللقاء الصحفي معك.‬

542
00:46:26,400 --> 00:46:27,560 
‫وكأن  اقتحام مقرهم‬

543
00:46:27,640 --> 00:46:30,840 
‫ثم قتل أحدهم عن طريق الخطأ‬
‫لم يكن كافياً ليشتبهوا بي،‬

544
00:46:31,520 --> 00:46:34,000 
‫والآن تأمرني أن آتي وأقابلك في مكتبك.‬

545
00:46:35,920 --> 00:46:39,160 
‫هل تعرف كم عملت جاهداً لأفوز بثقتهم؟‬

546
00:46:39,680 --> 00:46:41,880 
‫نعم، سمعت عن مشاحنتك الصغيرة‬
‫مع النقيب "ماكلاود".‬

547
00:46:41,960 --> 00:46:42,800 
‫اجلس.‬

548
00:46:45,480 --> 00:46:48,080 
‫ما زلت رئيسك. اجلس.‬

549
00:46:53,120 --> 00:46:56,880 
‫وسجل بعض الملاحظات في حال إن دخل أحدهم.‬

550
00:46:57,120 --> 00:47:00,440 
‫ماذا تود أن يكون موضوع‬
‫هذا اللقاء الصحفي أيها الجنرال؟‬

551
00:47:01,480 --> 00:47:03,160 
‫أطلقوا النار على "ألبرت سوندرز" البارحة.‬

552
00:47:06,080 --> 00:47:07,680 
‫ثمة مخبر في هذا القسم.‬

553
00:47:08,240 --> 00:47:10,000 
‫ليس من عادتك أن تقود سفينة تسرب المياه.‬

554
00:47:10,280 --> 00:47:12,160 
‫سأجد هذا المخبر، لا تقلق.‬

555
00:47:13,160 --> 00:47:14,800 
‫ولكنني أريدك أن تعرف من قتله.‬

556
00:47:15,520 --> 00:47:17,160 
‫- مهمة جديدة؟‬
‫- مهمة ثانية.‬

557
00:47:17,320 --> 00:47:18,280 
‫ماذا عن "كولينز"؟‬

558
00:47:18,360 --> 00:47:19,640 
‫هل اقتربت أكثر؟‬

559
00:47:19,880 --> 00:47:20,960 
‫يمنحون ثقتهم ببطء.‬

560
00:47:22,320 --> 00:47:23,160 
‫ولكنني سأصل.‬

561
00:47:23,240 --> 00:47:25,680 
‫في أثناء اكتسابك لثقتهم، اعرف من قتل "ألبرت".‬

562
00:47:26,560 --> 00:47:29,520 
‫بالله عليك، أنت تنتحل شخصية صحفي،‬
‫اطرح بعض الأسئلة.‬

563
00:47:41,120 --> 00:47:43,440 
‫كان أداؤك بالأمس مقنعاً للغاية يا "ديفيد".‬

564
00:47:44,120 --> 00:47:45,960 
‫يجب أن تفكر في التمثيل المسرحي بعد تقاعدك.‬

565
00:47:51,640 --> 00:47:53,440 
‫جنرال "ونتر" سيقابلكما‬
‫أيتها السيدتان الآن.‬

566
00:48:09,120 --> 00:48:10,760 
‫أيها الجنرال، هل أدخل السيدتان؟‬

567
00:48:12,680 --> 00:48:13,680 
‫شكراً لك أيها الرائد "ميلز".‬

568
00:49:33,120 --> 00:49:34,120 
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

