﻿1
00:00:10,480 --> 00:00:11,800 
‫كانت جريمة قتل بدم بارد.‬

2
00:00:12,200 --> 00:00:13,480 
‫جريمة قتل محاسب.‬

3
00:00:13,720 --> 00:00:17,040 
‫طلب زوجك من "جيكوبز" أن يعالج الأمر.‬

4
00:00:17,120 --> 00:00:18,000 
‫كنت تعرف إذن؟‬

5
00:00:18,960 --> 00:00:22,080 
‫بصفتي سياسي يجب أن أحافظ على مسافة معينة.‬

6
00:00:22,560 --> 00:00:24,720 
‫لن أفوز بالأمر بالكلام وحده،‬

7
00:00:24,800 --> 00:00:28,000 
‫ولا بالعنف وحده. الاثنان معاً.‬

8
00:00:28,080 --> 00:00:29,120 
‫ولكن ليس يداً بيد.‬

9
00:00:29,480 --> 00:00:31,720 
‫حقيقة أيها السناتور، تبدو هذه مرائية.‬

10
00:00:32,160 --> 00:00:33,680 
‫هكذا يسير العالم يا "كوني".‬

11
00:00:34,160 --> 00:00:35,640 
‫هكذا يلعب البريطانيون.‬

12
00:00:36,080 --> 00:00:39,680 
‫في الوقت الحالي،‬
‫جانبنا - جانبك - بحاجة لمتكلمين.‬

13
00:00:40,320 --> 00:00:42,480 
‫لذا أبرقت إلى مكتب رئيس الجمهورية،‬

14
00:00:43,040 --> 00:00:46,680 
‫مقترحاً عليهم أن يبتدعوا‬
‫منصب ممثل أيرلندي في "واشنطن"‬

15
00:00:46,760 --> 00:00:50,040 
‫ليُعلم الرئيس بحقيقة الأوضاع هنا.‬

16
00:00:50,280 --> 00:00:52,040 
‫وليس فقط كيفية تمثيل البريطانيين لها.‬

17
00:00:52,120 --> 00:00:54,720 
‫أنا واثقة أنك ستكون‬
‫المرشح المثالي للمنصب.‬

18
00:00:56,000 --> 00:00:57,320 
‫طرحت اسمك.‬

19
00:00:58,640 --> 00:01:00,840 
‫- أنا؟‬
‫- ما مدى طموحك يا "كوني"؟‬

20
00:01:01,960 --> 00:01:04,360 
‫تتمتعين بالموهبة، فهل تتمتعين بالتعطش؟‬

21
00:01:13,240 --> 00:01:18,320 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

22
00:02:29,800 --> 00:02:32,480 
‫هل تؤكدين بصدق أنه لم يسبق لك‬

23
00:02:32,840 --> 00:02:35,640 
‫حمل رسائل أو تمرير معلومات إلى أو لصالح‬

24
00:02:36,280 --> 00:02:38,880 
‫متمردين أو المؤسسة التطوعية "شين فين"،‬

25
00:02:38,960 --> 00:02:42,160 
‫أو الحكومة الأيرلندية أو الجيش‬
‫الأيرلندي الجمهوري الخارجين على القانون؟‬

26
00:02:42,520 --> 00:02:44,240 
‫كلا يا سيدي، أقسم إنه مستحيل أن افعل هذا.‬

27
00:02:46,120 --> 00:02:48,200 
‫إذن... ماذا تكون هذه؟‬

28
00:02:50,960 --> 00:02:52,440 
‫يبدو أنها تذاكر خاصة بالمكتبة.‬

29
00:02:52,640 --> 00:02:53,840 
‫تحمل اسم من؟‬

30
00:02:55,840 --> 00:02:56,680 
‫اسمي يا سيدي.‬

31
00:02:58,720 --> 00:03:00,000 
‫معذرة؟‬

32
00:03:00,200 --> 00:03:02,200 
‫تحمل اسمي يا سيدي، ولكنها لا تخصني.‬

33
00:03:02,720 --> 00:03:05,520 
‫مكتبة شارع "تاونسند".‬
‫لا أعرفها ولا أستخدمها.‬

34
00:03:06,120 --> 00:03:08,440 
‫أعيش في "راثمينز" يا سيدي.‬
‫أستخدم مكتبة "راثمينز".‬

35
00:03:08,600 --> 00:03:09,440 
‫أقسم لك يا سيدي.‬

36
00:03:11,320 --> 00:03:12,640 
‫وهذا الكتاب...‬

37
00:03:13,920 --> 00:03:15,360 
‫لا تعرفينه كذلك على ما أظن؟‬

38
00:03:17,520 --> 00:03:20,360 
‫رواية عاطفية رخيصة.‬

39
00:03:20,800 --> 00:03:21,640 
‫لا أدرى كيف...‬

40
00:03:21,720 --> 00:03:25,160 
‫آنسة "سويني"، هلا أخبرت الآنسة "لولر" كيف؟‬

41
00:03:28,600 --> 00:03:29,600 
‫هذه شفرة، أليس كذلك؟‬

42
00:03:31,320 --> 00:03:32,280 
‫يبدو هذا يا سيدي.‬

43
00:03:32,920 --> 00:03:34,680 
‫واحتمال كبير‬
‫أن هذا الكتاب هو مفتاح الشفرة.‬

44
00:03:36,160 --> 00:03:37,000 
‫محتمل.‬

45
00:03:38,760 --> 00:03:40,000 
‫هل لديك أي فكرة عما تقوله؟‬

46
00:03:41,560 --> 00:03:43,120 
‫سأحتاج لبعض الوقت لفك الشفرة.‬

47
00:03:45,240 --> 00:03:48,000 
‫جاءتنا بعض المعلومات كذلك.‬
‫يبدو أنك أخذت هذا الكتاب‬

48
00:03:48,080 --> 00:03:50,400 
‫عدة مرات خلال الأيام القليلة الماضية‬
‫يا آنسة "لولر".‬

49
00:03:50,480 --> 00:03:53,200 
‫- ولكنني أخبرتك يا سيدي...‬
‫- ثم هناك رجل معين اسمه "كنسيلا"،‬

50
00:03:53,920 --> 00:03:56,920 
‫يأخذ الكتاب بمجرد إرجاعك له.‬
‫من يكون "كنسيلا"؟‬

51
00:03:57,000 --> 00:03:58,400 
‫لا أعرف. اقسم لك بأنني لا أعرف.‬

52
00:03:58,480 --> 00:03:59,520 
‫آنسة "سويني"، تعرفين...‬

53
00:03:59,600 --> 00:04:01,520 
‫لا بد من وجود تفسير منطقي للغاية.‬

54
00:04:01,600 --> 00:04:03,480 
‫أخبرتهم بعنوان إقامة "سوندرز"، أليس كذلك؟‬

55
00:04:03,560 --> 00:04:04,440 
‫كلا. أقسم لك.‬

56
00:04:04,520 --> 00:04:06,480 
‫كنت الوحيدة التي تعرف!‬

57
00:04:10,320 --> 00:04:12,880 
‫سأشنقك. أجل، سأفعل هذا.‬

58
00:04:14,400 --> 00:04:17,160 
‫تعرفين أن الخيانة العظمى‬
‫جريمة تستوجب الشنق يا آنسة "لولر".‬

59
00:04:18,240 --> 00:04:20,200 
‫معذرة يا سيدي، أشعر ببعض التوعك.‬

60
00:04:20,920 --> 00:04:22,040 
‫أتسمح لي بالاستئذان قليلاً؟‬

61
00:04:22,280 --> 00:04:24,320 
‫نعم، يمكنك الاستئذان قليلاً.‬

62
00:04:25,520 --> 00:04:28,640 
‫اعلمى أن الحراس سيتبعونك إلى أي مكان.‬

63
00:04:29,920 --> 00:04:33,120 
‫لديهم تعليمات مشددة‬
‫بألا يدعونك تغادري المبنى.‬

64
00:04:33,880 --> 00:04:35,360 
‫حسناً يا سيادة الجنرال "ونتر".‬

65
00:04:44,040 --> 00:04:45,120 
‫دعني أتحدث معها يا سيدي.‬

66
00:04:46,080 --> 00:04:47,640 
‫فكي الشفرة بصفة عاجلة.‬

67
00:04:47,720 --> 00:04:48,560 
‫حسناً يا سيدي.‬

68
00:04:58,200 --> 00:04:59,200 
‫هل أنت بخير؟‬

69
00:04:59,520 --> 00:05:01,000 
‫لا أفهم.‬

70
00:05:02,120 --> 00:05:04,520 
‫أنا واثقة أنها قضية اختلاط هوية بسيطة.‬

71
00:05:04,880 --> 00:05:07,160 
‫لعل هناك "ليلي لولر" أخرى.‬

72
00:05:07,720 --> 00:05:10,880 
‫ولكنني رأيتك تقرئين هذا الكتاب.‬
‫هذا ما لا أفهمه.‬

73
00:05:10,960 --> 00:05:12,240 
‫مجرد مصادقة.‬

74
00:05:12,680 --> 00:05:13,920 
‫قال "شنق".‬

75
00:05:14,880 --> 00:05:16,800 
‫لست جاسوسة. مستحيل أن...‬

76
00:05:19,360 --> 00:05:21,000 
‫عما كان الكتاب يدور يا آنسة "سويني"؟‬

77
00:05:21,840 --> 00:05:24,880 
‫مجرد شعر. أشعار عن الحب.‬

78
00:05:25,360 --> 00:05:27,040 
‫أعتقد أنه ينبغي أن أخبره بأنني رأيته معك.‬

79
00:05:27,800 --> 00:05:29,040 
‫إنه كتاب متداول.‬

80
00:05:29,160 --> 00:05:31,320 
‫وأنك سألتني عن عنوان السيد "سوندرز".‬

81
00:05:32,560 --> 00:05:34,280 
‫لا أذكر ماذا قلت لي.‬

82
00:05:34,360 --> 00:05:35,800 
‫بل تتذكرين كل شيء.‬

83
00:05:39,520 --> 00:05:41,240 
‫دعيني أتكلم معه.‬

84
00:05:42,120 --> 00:05:43,560 
‫أحب عملي يا آنسة "سويني".‬

85
00:05:44,400 --> 00:05:46,120 
‫وكنت أظن أن الجنرال "ونتر" يثق بي.‬

86
00:05:46,200 --> 00:05:48,160 
‫بل أنه حملني بمسؤولية جديدة.‬

87
00:05:49,720 --> 00:05:53,040 
‫حسناً، ربما...‬
‫حدث شيء فيما يتعلق بهذا الأمر‬

88
00:05:53,120 --> 00:05:56,800 
‫ولهذا السبب يشتبه بك.‬
‫ربما أخطئت في شيء في الوظيفة الجديدة.‬

89
00:05:56,880 --> 00:06:00,120 
‫لم افعل. أقسم لك.‬
‫كنت شديدة الحرص على ألا أخبر أحداً.‬

90
00:06:01,120 --> 00:06:03,160 
‫تصورت أن طلب الجنرال "ونتر" مني القيام بها‬

91
00:06:03,240 --> 00:06:04,880 
‫يعني أنني في طريقي لنوال ترقية.‬

92
00:06:06,600 --> 00:06:09,480 
‫أريد أن أكون موظفة كبيرة مثلك‬
‫ذات يوم يا آنسة "سويني".‬

93
00:06:09,760 --> 00:06:11,800 
‫حسناً. سنصل إلى حقيقة الأمر.‬

94
00:06:13,080 --> 00:06:15,160 
‫سأتيقن من ألا يتأثر مستقبلك المهني سلباً...‬

95
00:06:15,840 --> 00:06:17,080 
‫إن سمحت لي أن أساعدك.‬

96
00:06:18,680 --> 00:06:20,000 
‫أخبريني بما جعلك تفعلينه‬

97
00:06:20,080 --> 00:06:23,080 
‫وبعدها سأحاول التوصل لسبب غضبه الشديد.‬

98
00:06:24,160 --> 00:06:25,680 
‫أنا بارعة في حل تعقيدات الأمور، أتذكرين؟‬

99
00:06:34,120 --> 00:06:36,080 
‫جئت لمقابلة الآنسة "لايونز". أنا صحفي.‬

100
00:06:41,520 --> 00:06:45,920 
‫كنت بالداخل. عندما سمعت صوت الطلقات‬
‫خرجت جرياً. كان مستلقياً هنا.‬

101
00:06:46,640 --> 00:06:48,120 
‫وكانت الفتاة قد هربت مسرعة.‬

102
00:06:48,840 --> 00:06:50,680 
‫- أي فتاة؟‬
‫- الفتاة ذات الثقب.‬

103
00:06:51,040 --> 00:06:52,320 
‫كان السيد "سوندرز" يساعدها.‬

104
00:06:53,600 --> 00:06:54,440 
‫هذه الفتاة.‬

105
00:06:55,520 --> 00:06:56,360 
‫ما شكلها؟‬

106
00:07:07,560 --> 00:07:08,400 
‫سيقابلك الآن.‬

107
00:07:10,520 --> 00:07:11,360 
‫لا تقلقي.‬

108
00:07:14,200 --> 00:07:15,120 
‫أجل يا آنسة "سويني".‬

109
00:07:24,080 --> 00:07:25,600 
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك غداً.‬

110
00:07:44,920 --> 00:07:45,760 
‫أي شاب؟‬

111
00:07:47,760 --> 00:07:51,280 
‫الآنسة "سويني" قالت أنكما...‬

112
00:07:52,440 --> 00:07:54,120 
‫تتبادلان الرسائل الغرامية‬

113
00:07:54,200 --> 00:07:56,720 
‫من خلال الكتاب مع هذا الشاب "كنسيلا".‬

114
00:07:56,800 --> 00:07:58,560 
‫كنت تريدين حجب الأمر عن والديك‬

115
00:07:58,640 --> 00:07:59,880 
‫لذلك استخدمت مكتبة مختلفة.‬

116
00:08:00,000 --> 00:08:01,040 
‫كلا. شاب؟‬

117
00:08:01,320 --> 00:08:02,480 
‫أي شاب؟ مستحيل...‬

118
00:08:02,560 --> 00:08:03,560 
‫اسمعي يا آنسة "لولر".‬

119
00:08:03,640 --> 00:08:05,240 
‫لست بلا قلب.‬

120
00:08:10,040 --> 00:08:10,920 
‫انصرفت مبكرة.‬

121
00:08:12,400 --> 00:08:13,720 
‫حالة الحمى بدأت.‬

122
00:08:15,120 --> 00:08:17,280 
‫تفضلي يا آنسة "سويني".‬
‫لا داع لجعل حالتك تسوء أكثر.‬

123
00:08:17,360 --> 00:08:18,200 
‫أشكرك.‬

124
00:08:19,040 --> 00:08:20,200 
‫ولكن هذا غير حقيقي.‬

125
00:08:21,720 --> 00:08:26,560 
‫إن قلت لي أين نجد "كنسيلا" هذا‬
‫يمكننا عندئذ أن نتحقق من روايتك‬

126
00:08:26,640 --> 00:08:28,320 
‫ونغلق هذه المسألة.‬

127
00:08:28,520 --> 00:08:29,720 
‫ولكنني لا أعرف أحداً باسم "كنسيلا".‬

128
00:08:31,400 --> 00:08:33,360 
‫ورأيت هذا الكتاب بحوزة آنسة "سويني".‬

129
00:08:35,800 --> 00:08:36,640 
‫آنسة "سويني"؟‬

130
00:08:38,560 --> 00:08:40,600 
‫لم أصرح بهذا من قبل، ولكنني رأيته بحوزتها.‬

131
00:08:42,440 --> 00:08:44,640 
‫هذا مناسب تماماً، أليس كذلك؟‬

132
00:08:44,840 --> 00:08:47,320 
‫هذا ما قالته، أنها كانت مصادفة.‬
‫ولكنها الحقيقة.‬

133
00:08:48,080 --> 00:08:49,960 
‫وسألتني عن محل إقامة السيد "سوندرز".‬

134
00:08:50,600 --> 00:08:51,680 
‫ماذا سالتك؟‬

135
00:08:52,480 --> 00:08:53,800 
‫عن نوع المسكن الذي وجدته له.‬

136
00:08:55,440 --> 00:08:56,480 
‫ومكانه.‬

137
00:08:58,240 --> 00:08:59,440 
‫كنت أظن هذا مجرد حديث عابر.‬

138
00:09:06,080 --> 00:09:07,720 
‫نقيب "ماكلاود"!‬

139
00:09:11,120 --> 00:09:13,720 
‫صباح الخير يا "باريت".‬
‫أظنك قد شاهدت الأخبار.‬

140
00:09:14,000 --> 00:09:15,160 
‫أجل يا سيدي.‬

141
00:09:15,560 --> 00:09:17,680 
‫سيدي، بعض السادة جاؤوا لمقابلتك.‬

142
00:09:23,920 --> 00:09:26,200 
‫- "هارولد بتلر"؟‬
‫- أجل.‬

143
00:09:26,280 --> 00:09:28,440 
‫يود الجنرال "ونتر" التحدث معك في القلعة.‬

144
00:09:29,280 --> 00:09:30,480 
‫أخشى أنني مرتبط باجتماعات.‬

145
00:09:30,680 --> 00:09:32,240 
‫لن تحضر سوى اجتماع واحد اليوم.‬

146
00:09:49,000 --> 00:09:49,840 
‫مستحيل!‬

147
00:09:50,520 --> 00:09:52,560 
‫سأوقع بك! سأفعل.‬

148
00:09:58,240 --> 00:10:00,000 
‫- أنت.‬
‫- يجب أن أتحدث معه. هل هو موجود؟‬

149
00:10:00,080 --> 00:10:02,240 
‫قال لك أن تدعينا وشأننا.‬

150
00:10:02,320 --> 00:10:05,320 
‫الأمر عاجل. لدي شيء له‬
‫والمكتبة لم تعد صالحة.‬

151
00:10:05,400 --> 00:10:07,000 
‫- سيفهم ما أقصده إن أخبرته.‬
‫- ليس هنا.‬

152
00:10:09,880 --> 00:10:11,280 
‫أريدك أن تعطيه هذا.‬

153
00:10:11,360 --> 00:10:12,320 
‫قولي له أن يتبعها من القلعة.‬

154
00:10:12,400 --> 00:10:14,600 
‫ستقوده إلى جميع الرجال‬
‫الذين يبحث عنهم وأماكن إقامتهم.‬

155
00:10:15,680 --> 00:10:17,080 
‫وقولي له أن صفقتنا تمت.‬

156
00:10:35,720 --> 00:10:37,080 
‫لم أسمعك وأنت تدخل.‬

157
00:10:37,760 --> 00:10:38,640 
‫ما الموضوع؟‬

158
00:10:40,560 --> 00:10:42,160 
‫قاضي قُتل بالرصاص أمام باب بيته.‬

159
00:10:42,240 --> 00:10:43,280 
‫ماذا عن المحاسب؟‬

160
00:10:45,360 --> 00:10:46,200 
‫جاسوس بريطاني.‬

161
00:10:47,200 --> 00:10:48,720 
‫لا نبلغ عن الخسائر من الأعداء.‬

162
00:10:51,000 --> 00:10:52,160 
‫لدي بعض الأنباء السارة.‬

163
00:10:58,000 --> 00:10:59,120 
‫حصلنا لك على المقابلة الصحفية.‬

164
00:11:01,680 --> 00:11:03,960 
‫- مع "كولينز"؟‬
‫- مع السيد "كولينز".‬

165
00:11:05,360 --> 00:11:06,360 
‫هذا نبأ سار.‬

166
00:11:09,160 --> 00:11:11,080 
‫أسعدت رئيس تحريري للغاية.‬

167
00:11:18,440 --> 00:11:20,720 
‫آنسة "لولر". أجل.‬

168
00:11:21,400 --> 00:11:22,240 
‫أنا...‬

169
00:11:23,520 --> 00:11:24,360 
‫نعم.‬

170
00:11:25,080 --> 00:11:26,520 
‫أدين لك بقدر من الاعتذار.‬

171
00:11:31,080 --> 00:11:32,960 
‫سنعتقل الآنسة "سويني" قريباً.‬

172
00:11:33,960 --> 00:11:35,440 
‫وندع...‬

173
00:11:36,120 --> 00:11:37,200 
‫مصيرها يكون...‬

174
00:11:38,920 --> 00:11:39,760 
‫درساً لك.‬

175
00:11:40,400 --> 00:11:41,240 
‫سأفعل يا سيدي.‬

176
00:11:41,840 --> 00:11:44,160 
‫- مستحيل أن...‬
‫- كلا، أرى أنه لا يمكنك...‬

177
00:11:45,600 --> 00:11:47,840 
‫أن تكوني بنفس مستوى خداع الآنسة "سويني".‬

178
00:11:49,080 --> 00:11:49,920 
‫أجل يا سيدي.‬

179
00:11:52,240 --> 00:11:55,240 
‫حسناً. يمكنك متابعة القيام بواجباتك.‬

180
00:11:55,800 --> 00:11:56,640 
‫أشكرك يا سيدي.‬

181
00:12:29,440 --> 00:12:31,520 
‫- هل نحن مستعدون؟‬
‫- أنا في غاية الأسف. أمهلوني لحظة.‬

182
00:12:33,920 --> 00:12:35,840 
‫ما الأمر؟ هل حدث شيء؟‬

183
00:12:35,920 --> 00:12:37,680 
‫- إنهم يعرفون.‬
‫- من؟‬

184
00:12:37,920 --> 00:12:38,760 
‫القلعة.‬

185
00:12:39,000 --> 00:12:41,080 
‫يا إلهي. بأمر "توماس" كذلك؟‬

186
00:12:41,600 --> 00:12:42,440 
‫لا اعتقد.‬

187
00:12:45,120 --> 00:12:45,960 
‫أنا بحاجة لمساعدتك.‬

188
00:12:46,160 --> 00:12:47,080 
‫يجب أن أحضره.‬

189
00:12:53,680 --> 00:12:54,520 
‫معذرة.‬

190
00:12:55,920 --> 00:12:56,880 
‫تعالي.‬

191
00:12:57,360 --> 00:12:58,440 
‫سيدة "مور".‬

192
00:13:15,760 --> 00:13:17,000 
‫- سيد "بتلر".‬
‫- أنا مدير بنك.‬

193
00:13:17,080 --> 00:13:19,040 
‫كيف تعتقلونني كما لو كنت مجرماً؟‬

194
00:13:19,320 --> 00:13:20,160 
‫هذه فضيحة.‬

195
00:13:20,520 --> 00:13:22,400 
‫قلت لرجلك أنني أطالب برؤية محاميّ.‬

196
00:13:22,480 --> 00:13:23,440 
‫حسناً، لن يحدث هذا.‬

197
00:13:23,520 --> 00:13:24,480 
‫رئيسك إذن.‬

198
00:13:24,840 --> 00:13:26,200 
‫أنا جنرال "ونتر" يا سيد "بتلر".‬

199
00:13:26,280 --> 00:13:27,640 
‫أنا الرئيس.‬

200
00:13:27,920 --> 00:13:28,800 
‫أنت جنرال "ونتر"؟‬

201
00:13:31,800 --> 00:13:32,680 
‫ماذا تريد مني إذن؟‬

202
00:13:33,200 --> 00:13:35,360 
‫كنت على معرفة‬
‫بالسيد "ألبرت سوندرز" فيما أظن.‬

203
00:13:36,480 --> 00:13:37,320 
‫"سوندرز"، نعم.‬

204
00:13:38,120 --> 00:13:39,480 
‫سمعت عن...‬

205
00:13:40,000 --> 00:13:42,640 
‫- موته.‬
‫- كان صديقاً شخصياً حميماً يا "بتلر".‬

206
00:13:42,840 --> 00:13:43,680 
‫هل كان كذلك؟‬

207
00:13:44,640 --> 00:13:45,680 
‫حسناً، هذا أمر محزن للغاية.‬

208
00:13:46,200 --> 00:13:49,280 
‫على الرغم من أن قولك إنني كنت أعرفه‬
‫يحمل بعض المبالغة. بالكاد التقيته.‬

209
00:13:50,080 --> 00:13:52,640 
‫وفي حين أنني أفهم أنكما كنتما صديقين،‬
‫إلا أنني لا أعرف ما علاقتك بالأمر.‬

210
00:13:52,720 --> 00:13:54,120 
‫أخبرنا بأنك تعمل لحساب "إدارة الإيرادات".‬

211
00:13:54,200 --> 00:13:57,280 
‫هل يبدو لك أننا حمقى...‬

212
00:13:57,640 --> 00:14:00,000 
‫سيد "بتلر"؟ لأنني اعرف أنني أتكلم‬
‫ممثلاً عن النقيب "ماكلاود"...‬

213
00:14:00,080 --> 00:14:03,000 
‫عندما أقول إننا سنكون شاكرين لك‬
‫إن لم تعاملنا على هذا الأساس.‬

214
00:14:03,320 --> 00:14:04,280 
‫الآن، أعرف‬

215
00:14:04,560 --> 00:14:07,200 
‫أن "ألبرت سوندرز" طلب اجتماعاً طارئاً‬
‫لأعضاء مجلس إدارتك‬

216
00:14:07,280 --> 00:14:08,400 
‫في يوم مقتله.‬

217
00:14:10,680 --> 00:14:11,520 
‫نعم.‬

218
00:14:11,960 --> 00:14:13,520 
‫كان يخشى أن نكون متعسرين.‬

219
00:14:14,120 --> 00:14:14,960 
‫رفضت.‬

220
00:14:15,040 --> 00:14:17,280 
‫أعرف أيضاً أنه طلب معرفة الهويات الحقيقية‬

221
00:14:17,360 --> 00:14:21,080 
‫لمجموعة من أصحاب القروض‬
‫الذين منحتهم قروضاً ضخمة.‬

222
00:14:22,000 --> 00:14:24,360 
‫هناك شيء اسمه‬
‫سرية معلومات عملاء البنك.‬

223
00:14:25,640 --> 00:14:27,640 
‫آة... كلا.‬

224
00:14:29,120 --> 00:14:31,920 
‫لا وجود لهذا الأمر هنا معنا يا سيد "بتلر".‬

225
00:14:32,560 --> 00:14:33,760 
‫حسناً، لا يمكنني...‬

226
00:14:36,120 --> 00:14:37,240 
‫أرفض الكلام.‬

227
00:14:41,600 --> 00:14:42,640 
‫ماذا عن محاميّ إذن؟‬

228
00:14:45,720 --> 00:14:46,560 
‫ماذا عنه؟‬

229
00:15:05,720 --> 00:15:06,840 
‫عم تبحثين؟‬

230
00:15:07,160 --> 00:15:08,480 
‫مسدس أبوك الذي كان خاصاً بالخدمة.‬

231
00:15:09,240 --> 00:15:10,920 
‫- لماذا؟‬
‫- سنحضر "توماس".‬

232
00:15:11,000 --> 00:15:12,720 
‫- يبحثون عنها.‬
‫- أين هي؟‬

233
00:15:12,800 --> 00:15:13,640 
‫في السيارة بالخارج.‬

234
00:15:14,800 --> 00:15:16,880 
‫- سآخذها. أنا من ورطها في هذا الأمر.‬
‫- كلا.‬

235
00:15:17,280 --> 00:15:18,480 
‫أحضر لي المسدس فحسب.‬

236
00:15:39,680 --> 00:15:40,720 
‫إنها أختي.‬

237
00:16:12,560 --> 00:16:13,480 
‫"12 شارع (ماونت)"‬

238
00:17:13,720 --> 00:17:15,400 
‫- هل "بروغان" هنا؟‬
‫- إنه مشغول.‬

239
00:17:15,480 --> 00:17:17,120 
‫- لا يعنيني هذا.‬
‫- مع السيد "جيكوبز".‬

240
00:17:37,840 --> 00:17:39,040 
‫كنا نتكلم عنك للتو.‬

241
00:17:40,240 --> 00:17:41,080 
‫اجلس.‬

242
00:17:44,480 --> 00:17:46,160 
‫من الواضح أن هناك ما تفكر فيه‬

243
00:17:46,240 --> 00:17:47,200 
‫أتود التصريح به؟‬

244
00:17:48,800 --> 00:17:49,840 
‫رايتك للتو مع "ماكلاود".‬

245
00:17:50,640 --> 00:17:51,600 
‫النقيب "ماكلاود"؟‬

246
00:17:52,800 --> 00:17:53,640 
‫وإن يكن.‬

247
00:17:55,200 --> 00:17:56,160 
‫كل منا له اتصالات‬

248
00:17:56,840 --> 00:17:58,120 
‫لم أكن أعرف أنه من بين اتصالاتك.‬

249
00:17:59,760 --> 00:18:01,800 
‫لا يرغب الجميع‬
‫في أن يكون معروفاً أنهم يتحدثون إلينا.‬

250
00:18:02,440 --> 00:18:04,880 
‫- لم تبلغ عنه؟‬
‫- لست من الحمق لأن أفعل هذا.‬

251
00:18:05,160 --> 00:18:07,240 
‫ولكن المعلومات التي يعطيها لنا‬
‫يمكن الاعتماد عليها.‬

252
00:18:07,720 --> 00:18:09,040 
‫عن أي شيء كنت تتحدث معه؟‬

253
00:18:10,080 --> 00:18:11,840 
‫أخوك. "باتريك".‬

254
00:18:12,120 --> 00:18:13,040 
‫ما علاقته بالأمر؟‬

255
00:18:13,800 --> 00:18:14,960 
‫أخذوه رهينة.‬

256
00:18:15,320 --> 00:18:16,920 
‫شمال "كورك". الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

257
00:18:17,000 --> 00:18:19,160 
‫قائد كتيبة برية محلية متحركة يدعى "مالوني"‬

258
00:18:19,240 --> 00:18:21,800 
‫يريد أن يبادله برجال تابعين‬
‫للجيش الجمهوري الأيرلندي في " كورك غاول".‬

259
00:18:22,200 --> 00:18:24,640 
‫لم أجازف بلقاء "ماكلاود"‬
‫إلا من أجلك يا "جيم".‬

260
00:18:24,800 --> 00:18:26,240 
‫لأعرف أن كان البريطانيين‬
‫قد وافقوا على الصفقة.‬

261
00:18:26,320 --> 00:18:28,280 
‫- ثم؟‬
‫- لم يحالفنا الحظ.‬

262
00:18:28,680 --> 00:18:30,680 
‫إن كان الأمر يعني فقدهم لماء وجههم،‬
‫فهم لا يبالون برجالهم.‬

263
00:18:30,760 --> 00:18:33,400 
‫وإن كنت تريد أن تعرف كل شيء،‬
‫فلهذا السبب أرسلت لاستدعاء السيد "جيكوبز".‬

264
00:18:33,880 --> 00:18:35,200 
‫يمنحهم "مالوني" مهلة حتى منتصف الليل.‬

265
00:18:35,280 --> 00:18:36,480 
‫أين هم؟‬

266
00:18:36,600 --> 00:18:37,560 
‫غابة "غوران".‬

267
00:18:40,960 --> 00:18:42,480 
‫- هل سينصتون لي؟‬
‫- ربما.‬

268
00:18:42,880 --> 00:18:43,720 
‫الأمر يستحق المحاولة.‬

269
00:18:44,880 --> 00:18:45,920 
‫سأقوم بالمبادلة العادلة.‬

270
00:18:46,240 --> 00:18:47,080 
‫سأرسل لإبلاغهم بأنه قادم.‬

271
00:18:50,920 --> 00:18:51,800 
‫لماذا؟‬

272
00:18:52,760 --> 00:18:53,640 
‫حتى يتوقعوا قدومك.‬

273
00:18:54,160 --> 00:18:55,320 
‫حتى لا يفعلوا أي شيء آخر.‬

274
00:18:55,400 --> 00:18:56,880 
‫- قلت للتو أن لدينا مهلة حتى منتصف الليل.‬
‫- نعم.‬

275
00:18:57,200 --> 00:18:59,000 
‫هذا صحيح. طبقاً لما يقوله "مالوني".‬

276
00:18:59,360 --> 00:19:00,960 
‫إن كان... أهلاً للثقة.‬

277
00:19:05,280 --> 00:19:06,320 
‫يحسن أن تبلغه إذن.‬

278
00:19:17,840 --> 00:19:18,680 
‫هذه تخصك.‬

279
00:19:21,000 --> 00:19:22,320 
‫أنت هنا. جيد.‬

280
00:19:24,680 --> 00:19:25,600 
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

281
00:19:27,560 --> 00:19:28,680 
‫- هل تسمح لي بكلمة؟‬
‫- نعم.‬

282
00:19:28,880 --> 00:19:29,720 
‫بالخارج.‬

283
00:19:39,760 --> 00:19:42,400 
‫- هل رأيته مع "ماكلاود"؟‬
‫- لم يسأل حتى كيف رايته.‬

284
00:19:44,080 --> 00:19:45,400 
‫"بروغان" كان يتلاعب بنا. أنا واثق من هذا.‬

285
00:19:45,960 --> 00:19:47,320 
‫أجل، هذا ما يقوله عنك.‬

286
00:19:48,680 --> 00:19:49,520 
‫تعال هنا.‬

287
00:19:51,840 --> 00:19:53,080 
‫أعطيت اسمك لـ"ماكلاود".‬

288
00:19:53,640 --> 00:19:55,520 
‫في السجن.‬
‫أردت أن أعرف إن كان الأمر حقيقياً.‬

289
00:19:55,800 --> 00:19:57,080 
‫- ماذا؟‬
‫- إن كنت أنت الواشي.‬

290
00:19:58,680 --> 00:19:59,560 
‫يا إلهي.‬

291
00:20:00,280 --> 00:20:01,440 
‫قال أنك لست كذلك.‬

292
00:20:01,760 --> 00:20:02,640 
‫إنه "فرانك" إذن؟‬

293
00:20:02,800 --> 00:20:03,880 
‫أصدر أوامر بأعمال معينة.‬

294
00:20:04,240 --> 00:20:05,920 
‫عملية المخبز؟ عمليات لا طائل منها.‬

295
00:20:06,000 --> 00:20:07,000 
‫أنقذ "مكولينز" من الفرقة الفرعية.‬

296
00:20:07,080 --> 00:20:08,680 
‫هذا على الأرجح ترتيب متفق عليه‬
‫مع "ماكلاود" لكي لا يشك فيه أحد.‬

297
00:20:09,560 --> 00:20:10,800 
‫أريدك أن تذهب إلى الخياط.‬

298
00:20:10,920 --> 00:20:12,440 
‫- أعط هذه الورقة لـ"ميك كولينز".‬
‫- لماذا؟‬

299
00:20:13,320 --> 00:20:15,440 
‫بسبب هذا الأمر الخاص بـ"باتريك" في "كورك".‬
‫إنه فخ.‬

300
00:20:16,920 --> 00:20:18,800 
‫"بروغان" كان حريص كل الحرص‬
‫على أن يعلمهم بأنني قادم.‬

301
00:20:18,880 --> 00:20:20,040 
‫لا تذهب إذن.‬

302
00:20:20,800 --> 00:20:21,640 
‫"باتريك" أخي.‬

303
00:20:23,680 --> 00:20:26,040 
‫وإن لم اذهب، سيلوي "بروغان" الحقائق‬
‫ويظهرني بمظهر المخبر.‬

304
00:20:40,040 --> 00:20:40,880 
‫أخبرهم أنت.‬

305
00:20:42,040 --> 00:20:42,880 
‫أرجوك.‬

306
00:20:55,160 --> 00:20:56,360 
‫اللعنة يا "فينلي".‬

307
00:21:00,840 --> 00:21:01,680 
‫مرحباً؟‬

308
00:21:02,800 --> 00:21:04,280 
‫لديّ ما أقوله لك.‬

309
00:21:13,040 --> 00:21:14,440 
‫أخي هو "جيمي ماهون".‬

310
00:21:15,560 --> 00:21:17,560 
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي بـ"دبلن".‬
‫خرج عام 1916.‬

311
00:21:18,760 --> 00:21:19,600 
‫نعم.‬

312
00:21:21,520 --> 00:21:23,880 
‫أعتقد أن له بعض الحيثية في دوائركم.‬

313
00:21:25,200 --> 00:21:26,040 
‫بُلغنا بمن يكون.‬

314
00:21:26,840 --> 00:21:27,680 
‫حقاً؟‬

315
00:21:29,520 --> 00:21:31,800 
‫سيضمنني. سيضمنا.‬

316
00:21:33,320 --> 00:21:34,480 
‫يمكنه أن يفعل هذا شخصياً.‬

317
00:21:35,960 --> 00:21:37,240 
‫نحن ننتظره.‬

318
00:22:31,560 --> 00:22:32,400 
‫هنا.‬

319
00:22:37,080 --> 00:22:39,040 
‫ثمة شخص بهذا العنوان سيخبرك عن مكانه.‬

320
00:22:39,240 --> 00:22:41,200 
‫- أو يأخذك لمن يخبرك.‬
‫- بالطبع.‬

321
00:22:41,680 --> 00:22:42,760 
‫يحسن بي أن اشرع في العمل.‬

322
00:22:43,360 --> 00:22:44,200 
‫هل لديك دفترك وقلمك؟‬

323
00:22:49,440 --> 00:22:50,320 
‫أنت مدين لي بمعروف.‬

324
00:22:52,240 --> 00:22:53,080 
‫لن أتأخر.‬

325
00:23:16,000 --> 00:23:18,160 
‫أيها الحرس!‬

326
00:23:18,840 --> 00:23:22,480 
‫أحضروا لي بعض الطعام وما أشربه!‬
‫أريد التحدث إلى الجنرال "ونتر".‬

327
00:23:32,680 --> 00:23:33,520 
‫ها هي.‬

328
00:23:37,520 --> 00:23:38,600 
‫ماذا تريدين؟‬

329
00:23:39,960 --> 00:23:41,880 
‫طلبت منا الابتعاد وفعلنا ذلك.‬

330
00:23:41,960 --> 00:23:43,160 
‫"باتريك" اعتُقل.‬

331
00:23:44,520 --> 00:23:47,120 
‫الشرطة...‬
‫تقول إنه الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

332
00:23:47,680 --> 00:23:48,520 
‫هل "جيمي" هنا؟‬

333
00:23:49,040 --> 00:23:50,400 
‫- كلا.‬
‫- أين هو؟‬

334
00:23:50,640 --> 00:23:53,600 
‫- لا أدري.‬
‫- أرجوك. أبلغيه فحسب.‬

335
00:23:54,560 --> 00:23:56,760 
‫مهما كان ما بينهما من خلافات،‬
‫فـ"باتريك" ما زال أخيه.‬

336
00:23:58,360 --> 00:23:59,640 
‫إن لم يكن من أجلي...‬

337
00:24:00,120 --> 00:24:01,280 
‫فكري في أبناء عمومتك.‬

338
00:24:03,680 --> 00:24:05,000 
‫ذهب إلى "كورك" لمحاولة التوصل له.‬

339
00:24:06,520 --> 00:24:08,560 
‫أرجو ألا يصيبه مكروه‬
‫أثناء محاولته إنقاذ زوجك.‬

340
00:24:08,640 --> 00:24:09,480 
‫أشكرك.‬

341
00:24:10,960 --> 00:24:12,120 
‫أشكرك على إبلاغي.‬

342
00:24:36,440 --> 00:24:37,280 
‫هل هو آت؟‬

343
00:24:38,240 --> 00:24:41,280 
‫إن كنت تقصد المسيح ربنا،‬
‫أخشى أنه نسى أمرنا.‬

344
00:24:42,320 --> 00:24:43,960 
‫وإن كنت تقصد أخي، فهو آت.‬

345
00:24:44,880 --> 00:24:45,840 
‫إنه في الطريق.‬

346
00:24:49,480 --> 00:24:51,840 
‫هل تصورت يوماً أنك ستسعد برؤية أحد رجال‬
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي يا "فينلي"؟‬

347
00:24:54,600 --> 00:24:55,760 
‫لن أراه.‬

348
00:24:56,280 --> 00:24:57,120 
‫بل ستراه.‬

349
00:24:57,880 --> 00:24:58,720 
‫لن أراه.‬

350
00:25:03,360 --> 00:25:04,200 
‫لماذا إذن؟‬

351
00:25:05,760 --> 00:25:06,800 
‫حتى يطلقوا سراحك.‬

352
00:25:10,640 --> 00:25:11,760 
‫يا إلهي يا "فينلي".‬

353
00:25:14,320 --> 00:25:17,000 
‫لو كان لي أخ‬
‫يمكنني أن اطلب منه الرحمة الآن.‬

354
00:25:18,440 --> 00:25:19,960 
‫لطلبتها بكل تأكيد.‬

355
00:25:21,360 --> 00:25:22,200 
‫مهما كانت الظروف.‬

356
00:25:28,320 --> 00:25:29,840 
‫لا ينبغي أن تتكلم. استرح.‬

357
00:25:51,640 --> 00:25:54,680 
‫آسف أيها السناتور،‬
‫نعاني صعوبة في التوصل إلى قنصلك.‬

358
00:25:54,760 --> 00:25:57,480 
‫قلت لك إنك لست بحاجة للقنصل.‬
‫أنا في مهمة دبلوماسية.‬

359
00:25:57,560 --> 00:26:01,200 
‫أتمتع بحصانة دبلوماسية.‬
‫رد لي الآن اوراقي وأطلق سراحي.‬

360
00:26:01,280 --> 00:26:04,240 
‫أخشى أنك لست في مهمة دبلوماسية رسمياً.‬

361
00:26:04,680 --> 00:26:07,400 
‫بل مهمة لتقصي الحقائق،‬
‫كما أسميتها على ما أتذكر.‬

362
00:26:07,640 --> 00:26:09,840 
‫لأجل رئيس‬
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" اللعين.‬

363
00:26:09,920 --> 00:26:13,320 
‫ولهذا السبب‬
‫نحاول التوصل لمكان القنصل الأمريكي.‬

364
00:26:13,400 --> 00:26:16,200 
‫إن أكد أن مهمتك لها صبغة دبلوماسية،‬

365
00:26:16,560 --> 00:26:17,920 
‫سنفرج عنك بكل سرور.‬

366
00:26:19,560 --> 00:26:22,240 
‫- أوراقي غاية في السرية.‬
‫- أعرف.‬

367
00:26:22,600 --> 00:26:24,920 
‫وضعها الجنرال "ونتر" في خزينة القلعة.‬

368
00:26:31,440 --> 00:26:32,520 
‫أجل.‬

369
00:26:33,000 --> 00:26:35,560 
‫جيد. حسناً، أضفه للقائمة.‬

370
00:26:35,640 --> 00:26:37,040 
‫كم من الوقت أيضاً تحتاج؟‬

371
00:26:37,280 --> 00:26:38,160 
‫على الأقل ساعة.‬

372
00:26:38,400 --> 00:26:40,920 
‫الوغد لديه جميع المعلومات المفصلة‬
‫التي تخص المنظمة.‬

373
00:26:41,000 --> 00:26:43,440 
‫لا بد أنه كان سيحملها عائداً إلى "ديفاليرا"‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

374
00:26:43,520 --> 00:26:45,720 
‫سيد "ستارغيس"، القنصل الأمريكي هنا.‬

375
00:26:45,920 --> 00:26:46,880 
‫اطلبي منهم إدخاله الغرفة الزرقاء.‬

376
00:26:47,280 --> 00:26:50,280 
‫وقدموا له مشروباً. 30 دقيقة على الأكثر.‬

377
00:26:50,360 --> 00:26:53,200 
‫حسناً، على وجه السرعة جميعاً.‬
‫لدينا 30 دقيقة‬

378
00:26:53,280 --> 00:26:55,880 
‫لنغربل فيها كل هذا وننسخه.‬

379
00:26:56,520 --> 00:26:58,440 
‫عنوان آخر. ربما يكون منزلاً آمناً.‬

380
00:26:58,560 --> 00:27:00,800 
‫في هذه الحالة،‬
‫اذهب واجعله غير آمن أيها النقيب "ماكلاود".‬

381
00:27:00,880 --> 00:27:01,720 
‫سيدي.‬

382
00:27:20,240 --> 00:27:21,080 
‫هذا هو.‬

383
00:27:23,120 --> 00:27:23,960 
‫مسدس.‬

384
00:27:37,280 --> 00:27:38,200 
‫ماذا نفعل الآن؟‬

385
00:27:39,440 --> 00:27:40,360 
‫أعيدي لي ابني.‬

386
00:27:54,160 --> 00:27:55,000 
‫ماذا تريدين؟‬

387
00:27:55,560 --> 00:27:56,560 
‫هل هناك أخباراً منه؟‬

388
00:27:57,080 --> 00:27:58,440 
‫- من؟‬
‫- السيد "كنسيلا".‬

389
00:27:59,440 --> 00:28:00,280 
‫كلا.‬

390
00:28:01,680 --> 00:28:02,920 
‫عليك أن تسلمني "توماس".‬

391
00:28:04,200 --> 00:28:06,120 
‫يفترض بي أن أسمع هذا‬
‫من السيد "كنسيلا" بذاته.‬

392
00:28:08,360 --> 00:28:09,200 
‫نادي على الفتاة.‬

393
00:28:09,400 --> 00:28:10,760 
‫قل لها أن تحضر لي ولدي.‬

394
00:28:13,160 --> 00:28:14,000 
‫"مولي"!‬

395
00:28:19,360 --> 00:28:20,200 
‫هدف جديد.‬

396
00:28:20,680 --> 00:28:23,000 
‫"موريس جيكوبز".‬
‫الأوراق تربط بينه وبين "كولينز".‬

397
00:28:23,160 --> 00:28:24,680 
‫شوهد في حانة "كيدز" الخلفية.‬

398
00:28:24,760 --> 00:28:26,400 
‫- حسناً، سنأخذه.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

399
00:28:26,680 --> 00:28:29,160 
‫كلا. نريده أن يعود هنا سالماً. أيها النقيب.‬

400
00:28:36,640 --> 00:28:38,000 
‫- فسر إذن.‬
‫- ماذا؟‬

401
00:28:39,440 --> 00:28:40,800 
‫هذا وقت مثير للاهتمام.‬

402
00:28:41,160 --> 00:28:44,360 
‫والأوقات المثيرة تخلق فرصاً مثيرة.‬

403
00:28:44,640 --> 00:28:46,960 
‫وما هي الفرص التي ترغب في اقتناصها؟‬

404
00:28:47,040 --> 00:28:49,480 
‫أنا واثق أنه سيكون هناك الكثير منها‬

405
00:28:49,920 --> 00:28:51,680 
‫عندما يتعلق الأمر ببناء دولة جديدة.‬

406
00:28:52,160 --> 00:28:53,760 
‫لا تتحركوا! هذه غارة!‬

407
00:28:54,520 --> 00:28:56,440 
‫- ارفعوا أيديكم في الهواء.‬
‫- أريدك أن تخرجيني من هنا.‬

408
00:28:56,920 --> 00:28:58,480 
‫ليبق الجميع في أماكنهم.‬

409
00:28:58,560 --> 00:29:00,760 
‫- مساء الخير أيها السادة. هل من خدمة؟‬
‫- هناك. اتبعوه.‬

410
00:29:12,400 --> 00:29:13,240 
‫من هذا الطريق!‬

411
00:29:15,480 --> 00:29:16,440 
‫أعتقد أنه ذهب من هذا الطريق.‬

412
00:29:24,000 --> 00:29:26,040 
‫تحتاج لـ4 لهذه ولـ6 لتلك.‬

413
00:29:26,120 --> 00:29:29,160 
‫عليك أن تستدعي المزيد من المتطوعين‬
‫ولكن ليقد كل مجموعة أحد أفراد الفرقة.‬

414
00:29:29,400 --> 00:29:30,240 
‫حسناً يا سيدي.‬

415
00:29:35,480 --> 00:29:37,360 
‫إنهم في إثرنا.  إنهم منتشرون‬
‫في جميع أنحاء البلدة يشنون غاراتهم.‬

416
00:29:37,680 --> 00:29:38,760 
‫كدت أفلت.‬

417
00:29:38,840 --> 00:29:40,440 
‫لا يوجد منزل آمن.‬

418
00:29:40,520 --> 00:29:41,640 
‫يجب أن نهرب من هنا الآن.‬

419
00:29:41,720 --> 00:29:42,880 
‫- هل سجلت هذا الأمر بالكتابة؟‬
‫- نعم، إنها مكتوبة هنا.‬

420
00:29:42,960 --> 00:29:44,440 
‫اصدر أوامر الحشد الليلة.‬

421
00:29:44,520 --> 00:29:45,480 
‫- كل المتطوعون المتاحون.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

422
00:29:47,160 --> 00:29:48,200 
‫ورقة.‬

423
00:30:20,120 --> 00:30:22,080 
‫غابة "غوران".‬

424
00:30:28,520 --> 00:30:29,360 
‫جزيل الشكر.‬

425
00:31:25,680 --> 00:31:27,720 
‫ما هذا؟ ثمة شيء هناك.‬

426
00:31:29,880 --> 00:31:31,200 
‫هل هذا أنت يا "جيمي ماهون"؟‬

427
00:31:35,280 --> 00:31:36,520 
‫أين أنت يا "ماهون"؟‬

428
00:31:37,320 --> 00:31:39,720 
‫"جيمي"! إن كان هذا أنت، فكن على حذر!‬

429
00:31:40,000 --> 00:31:40,840 
‫أخرسوه!‬

430
00:31:53,800 --> 00:31:54,640 
‫اخرج!‬

431
00:31:57,400 --> 00:31:59,120 
‫أين أنت يا "ماهون"، أيها الأفعى القذرة؟‬

432
00:31:59,800 --> 00:32:01,360 
‫أظهر نفسك أيها الوغد.‬

433
00:32:01,720 --> 00:32:03,320 
‫- وإلا سأطلق النار على أخيك.‬
‫- هذا شرك يا "مالوني".‬

434
00:32:04,560 --> 00:32:06,080 
‫- "بروغان" هو الخائن.‬
‫- أجل.‬

435
00:32:06,760 --> 00:32:07,680 
‫قال إنك ستقول ذلك.‬

436
00:32:09,680 --> 00:32:11,600 
‫أطلقوا سراح أخي وسأدعك تذهب.‬

437
00:32:25,760 --> 00:32:26,600 
‫"جيمي"!‬

438
00:32:47,760 --> 00:32:48,600 
‫أشكرك على تحذيرك إياي.‬

439
00:32:48,840 --> 00:32:50,520 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

440
00:32:50,880 --> 00:32:52,560 
‫كنت أظن أن هؤلاء الأوغاد في صفك؟‬

441
00:33:11,880 --> 00:33:12,720 
‫ماذا تفعل؟‬

442
00:33:12,880 --> 00:33:14,560 
‫أعطني سترتك وشارة تعريفك.‬

443
00:33:17,680 --> 00:33:18,720 
‫لماذا؟‬

444
00:33:19,320 --> 00:33:21,000 
‫سأجعل الأمر يبدو كما لو أن هذه جثتك أنت.‬

445
00:33:22,680 --> 00:33:24,120 
‫وأن صديقك هو من فعل كل هذا.‬

446
00:33:26,640 --> 00:33:28,880 
‫عليك ان تبتعد عن هنا بقدر ما تستطيع.‬

447
00:33:28,960 --> 00:33:30,560 
‫لن يحدث. سأذهب إلى أقرب...‬

448
00:33:30,640 --> 00:33:32,280 
‫إن اعتقد الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أنك فعلت هذا، سيكونون في إثرك.‬

449
00:33:33,160 --> 00:33:34,000 
‫وأسرتك أيضاً.‬

450
00:33:35,280 --> 00:33:36,360 
‫وإن ظنوا أنك من فعلها؟‬

451
00:33:36,800 --> 00:33:37,640 
‫نفس الأمر.‬

452
00:33:39,920 --> 00:33:40,880 
‫هكذا يجب أن تسير الأمور يا "بات".‬

453
00:33:40,960 --> 00:33:42,200 
‫لا داعي لأن تستمر إلى الأبد.‬

454
00:33:44,080 --> 00:33:44,920 
‫آسف.‬

455
00:33:45,200 --> 00:33:46,440 
‫هذا أفضل ما أستطيع تقديمه لك.‬

456
00:33:51,880 --> 00:33:53,880 
‫اخرج. يجب ان أفجر وجهه.‬

457
00:34:21,200 --> 00:34:22,240 
‫فزتم، أليس كذلك؟‬

458
00:34:24,080 --> 00:34:25,120 
‫أقصد البلد.‬

459
00:34:27,040 --> 00:34:27,880 
‫إنها لكم.‬

460
00:34:30,280 --> 00:34:31,600 
‫ما زلنا إخوة.‬

461
00:34:32,960 --> 00:34:33,840 
‫وسنظل دائماً.‬

462
00:35:13,560 --> 00:35:14,400 
‫حسناً؟‬

463
00:35:15,600 --> 00:35:16,440 
‫كل شيء مُعد.‬

464
00:35:16,520 --> 00:35:17,840 
‫أنت رجل صالح. والآخرون؟‬

465
00:35:20,840 --> 00:35:21,880 
‫يوم الأحد.‬

466
00:35:22,480 --> 00:35:24,480 
‫اليوم الوحيد الذي يستيقظ فيه‬
‫الأيرلندي قبل الإنجليزي.‬

467
00:35:25,720 --> 00:35:26,560 
‫نرجو هذا.‬

468
00:35:28,360 --> 00:35:29,920 
‫يحسن بك والأولاد أن تتناولوا بالكنيسة.‬

469
00:35:30,440 --> 00:35:31,440 
‫ستحتاجون لكل العون الممكن.‬

470
00:35:31,840 --> 00:35:33,160 
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- "جويّ"؟‬

471
00:35:35,480 --> 00:35:37,320 
‫... سيد "كولينز". آمين.‬

472
00:36:16,680 --> 00:36:18,400 
‫- جسد "المسيح"‬
‫- آمين.‬

473
00:36:24,240 --> 00:36:25,080 
‫جسد "المسيح".‬

474
00:36:29,200 --> 00:36:30,560 
‫مغفورة لك خطاياك يا ولدي.‬

475
00:36:30,640 --> 00:36:31,920 
‫اذهب للقيام بواجبك.‬

476
00:36:52,520 --> 00:36:54,200 
‫- نقيب "ماكلاود"؟‬
‫- لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم.‬

477
00:36:55,280 --> 00:36:57,280 
‫قلت لك أنك لن تجد احداً هنا بهذا الاسم.‬

478
00:37:01,200 --> 00:37:02,040 
‫اجلس.‬

479
00:37:08,200 --> 00:37:09,040 
‫ماذا تريد؟‬

480
00:37:09,600 --> 00:37:10,520 
‫ماذا تعتقد؟‬

481
00:37:11,640 --> 00:37:13,160 
‫اخرج. راقب المكان.‬

482
00:37:16,640 --> 00:37:17,480 
‫الآن...‬

483
00:37:17,960 --> 00:37:20,840 
‫ستخبرني إن كان "فرانك بروغان"‬
‫يعمل لحسابكم.‬

484
00:37:23,520 --> 00:37:24,680 
‫لماذا أفعل هذا؟‬

485
00:37:26,920 --> 00:37:28,520 
‫يبدو أنك ستقتلني في جميع الأحوال.‬

486
00:37:28,840 --> 00:37:29,680 
‫لأنك إن لم تخبرني...‬

487
00:37:31,360 --> 00:37:32,480 
‫سأقتل زوجتك كذلك.‬

488
00:37:39,720 --> 00:37:41,840 
‫نعم، يعمل لحسابنا.‬

489
00:37:42,320 --> 00:37:43,160 
‫أشكرك.‬

490
00:37:43,360 --> 00:37:44,400 
‫وغد!‬

491
00:38:07,960 --> 00:38:08,800 
‫هنا.‬

492
00:38:18,160 --> 00:38:19,320 
‫ماذا عن القبلة التي وعدتني بها؟‬

493
00:38:19,680 --> 00:38:21,120 
‫- أي قبلة؟‬
‫- هذه.‬

494
00:38:24,040 --> 00:38:24,880 
‫من هنا رجاء.‬

495
00:38:26,720 --> 00:38:28,080 
‫تراجع. ذراعاك للخارج.‬

496
00:38:30,000 --> 00:38:30,840 
‫تحرك.‬

497
00:38:31,320 --> 00:38:32,160 
‫تحرك.‬

498
00:38:39,120 --> 00:38:40,240 
‫يحسن بك أن تعودي لبيتك.‬

499
00:38:41,680 --> 00:38:42,840 
‫ستعج البلدة برجال الشرطة.‬

500
00:38:43,720 --> 00:38:45,040 
‫- ماذا عنك؟‬
‫- يعرفون وجهي.‬

501
00:38:45,440 --> 00:38:47,680 
‫سيبحثون عني. سأعود للداخل ثانية.‬

502
00:38:47,760 --> 00:38:49,440 
‫سأعترف بخطاياي حتى تهدأ الأمور.‬

503
00:38:57,000 --> 00:38:57,840 
‫كم عددها؟‬

504
00:38:57,920 --> 00:39:01,040 
‫حوالي 20 هجوماً، بل أكثر.‬
‫هناك 12 حالة وفاة حتى الآن.‬

505
00:39:01,120 --> 00:39:05,560 
‫قل للنقيب "ماكلاود" أنني أريد اقتحام‬
‫كل منزل آمن مشتبه به جاء بأوراق السناتور.‬

506
00:39:05,640 --> 00:39:08,320 
‫- حسناً؟ أحضر كل من يجدونه هناك.‬
‫- النقيب "ماكلاود"...‬

507
00:39:08,400 --> 00:39:09,560 
‫- ماذا؟‬
‫- أُطلق عليه النار.‬

508
00:39:10,560 --> 00:39:11,400 
‫وزوجته.‬

509
00:39:12,760 --> 00:39:13,600 
‫آسف يا سيدي.‬

510
00:39:14,160 --> 00:39:16,120 
‫يسعدني أن أحل محله‬
‫في أي شيء يمكنني القيام به.‬

511
00:39:16,200 --> 00:39:19,240 
‫طلبت بالفعل من الجيش تأميناً إضافياً‬
‫في محطات القطارات والموانئء‬

512
00:39:19,320 --> 00:39:20,960 
‫وأن يوفروا نقاط تفتيش على الطرق.‬

513
00:39:21,040 --> 00:39:22,800 
‫هناك مباراة كرة قدم غيلية ظهر اليوم.‬

514
00:39:23,160 --> 00:39:24,760 
‫هل أصدر الأوامر بإلغائها؟‬

515
00:39:25,520 --> 00:39:27,120 
‫نعم. كلا.‬

516
00:39:27,200 --> 00:39:30,360 
‫سأتولى هذا الأمر لاحقاً. عليك أن تجد‬
‫مخبر "ماكلاود" المسمى "وولفهاوند".‬

517
00:39:30,720 --> 00:39:32,920 
‫حسناً؟ أريده هنا هذا الصباح. اذهب.‬

518
00:39:33,000 --> 00:39:33,840 
‫حسناً يا سيدي.‬

519
00:39:43,680 --> 00:39:44,520 
‫ما الأمر؟‬

520
00:39:45,600 --> 00:39:46,440 
‫جنود.‬

521
00:39:46,720 --> 00:39:47,560 
‫حاجز بالطريق.‬

522
00:39:52,320 --> 00:39:54,280 
‫"توماس"؟ أتريد أن تلعب لعبة صغيرة؟‬

523
00:39:56,280 --> 00:39:57,280 
‫أشكرك. تابع القيادة.‬

524
00:40:04,200 --> 00:40:06,840 
‫- صباح الخير يا سيدتي.‬
‫- صباح الخير. هل ثمة مشاكل؟‬

525
00:40:07,160 --> 00:40:08,520 
‫هل لديك أي أوراق تعريف؟‬

526
00:40:08,600 --> 00:40:09,440 
‫جواز السفر.‬

527
00:40:11,240 --> 00:40:14,000 
‫- من أين تأتين؟‬
‫- "ليميريك". أنا ذاهبة إلى "كوينز تاون".‬

528
00:40:26,240 --> 00:40:28,560 
‫السيدة تسافر بمفردها‬
‫من "ليميريك" إلى "كوينز تاون".‬

529
00:40:44,640 --> 00:40:45,480 
‫هيا.‬

530
00:40:57,000 --> 00:40:59,200 
‫تأخرت كثيراً أيتها الخالة "آغنس".‬

531
00:40:59,280 --> 00:41:00,880 
‫هذا صحيح. أحسنت يا "توماس".‬

532
00:41:01,160 --> 00:41:02,000 
‫لماذا تأخرت؟‬

533
00:41:02,400 --> 00:41:03,480 
‫أعتقد أنهم يبحثون عنك.‬

534
00:41:03,560 --> 00:41:05,240 
‫- كيف عرفت؟‬
‫- هذا سبب احتجازهم لي.‬

535
00:41:05,320 --> 00:41:06,680 
‫سيدة تسافر بمفردها.‬

536
00:41:07,240 --> 00:41:09,520 
‫سينتشر رجال الشرطة في أنحاء الميناء.‬
‫يجب أن نضع خطة جديدة.‬

537
00:41:20,440 --> 00:41:21,280 
‫آسف.‬

538
00:41:24,040 --> 00:41:24,960 
‫هل هذه هي القائمة؟‬

539
00:41:34,640 --> 00:41:36,600 
‫- هل لقوا جميعاً...‬
‫- رجالي، نعم.‬

540
00:41:38,680 --> 00:41:39,920 
‫من؟‬

541
00:41:43,600 --> 00:41:44,480 
‫آنسة "سويني".‬

542
00:41:50,320 --> 00:41:51,920 
‫أنا في غاية الأسف.‬

543
00:41:54,400 --> 00:41:56,320 
‫- تحدثت مع رئيس الوزراء.‬
‫- ثم؟‬

544
00:41:57,520 --> 00:41:58,800 
‫قال إنهم كانوا جنوداً.‬

545
00:41:59,640 --> 00:42:01,360 
‫وجازفوا مثلما يفعل الجنود.‬

546
00:42:03,840 --> 00:42:05,080 
‫نعم.‬

547
00:42:06,000 --> 00:42:07,080 
‫ذلك الصحفي هنا.‬

548
00:42:08,520 --> 00:42:09,640 
‫- "لينوكس".‬
‫- نعم.‬

549
00:42:09,720 --> 00:42:10,560 
‫أدخله.‬

550
00:42:17,160 --> 00:42:18,880 
‫يحسن بي أن انصرف.‬

551
00:42:26,120 --> 00:42:26,960 
‫هل أصبت؟‬

552
00:42:28,600 --> 00:42:29,680 
‫هل جاءوا من أجلك؟‬

553
00:42:30,440 --> 00:42:31,280 
‫كلا.‬

554
00:42:31,960 --> 00:42:33,880 
‫ولكن الغارات التي قمت بشنها‬
‫ليلة أمس أصابتهم بالفزع.‬

555
00:42:34,560 --> 00:42:36,520 
‫رأيت "كولينز" وهو مستهدف أمام عيني.‬

556
00:42:36,880 --> 00:42:38,120 
‫ولكنه نجا من الموت.‬

557
00:42:38,200 --> 00:42:40,160 
‫يبدو أن ذهنه مشغول بأمور أخرى.‬

558
00:42:40,240 --> 00:42:42,160 
‫اسمع، إن كانوا لم يأتوا من أجلك‬

559
00:42:42,240 --> 00:42:45,080 
‫فهذا معناه أن هويتك لم تنكشف،‬
‫لذا أريدك أن تعود للخارج‬

560
00:42:45,160 --> 00:42:47,640 
‫وأريدك أن تنكل بذلك الوغد.‬

561
00:42:52,480 --> 00:42:53,560 
‫ما زلت هنا.‬

562
00:43:02,800 --> 00:43:03,640 
‫أشكرك.‬

563
00:43:23,560 --> 00:43:25,640 
‫تأكدت وفاة 12 شخصاً حتى الآن.‬

564
00:43:26,040 --> 00:43:28,120 
‫بالطبع، تنكر القلعة‬
‫أنه كان من بينهم أي جواسيس،‬

565
00:43:28,360 --> 00:43:31,720 
‫مجرد جنود بريطانيين‬
‫يعيشون بأسامي مستعارة في عناوين سرية.‬

566
00:43:32,040 --> 00:43:32,880 
‫ها هو البيان الصادر منهم.‬

567
00:43:33,160 --> 00:43:35,120 
‫بما يساويه، وهو لا شيء.‬

568
00:43:38,080 --> 00:43:38,920 
‫ما هذا؟‬

569
00:43:55,320 --> 00:43:56,600 
‫تركنا أنفسنا مكشوفين تماماً.‬

570
00:44:00,880 --> 00:44:02,320 
‫كيف سنتصرف حيال الأمر؟‬

571
00:44:04,560 --> 00:44:07,080 
‫قولي له أن الحديث الصحفي عاد من جديد.‬

572
00:44:09,880 --> 00:44:11,520 
‫اذهب لجانب الطريق.‬

573
00:44:12,720 --> 00:44:15,680 
‫على جميع المواطنين‬
‫غير المرتبطين بغرض محدد عدم الخروج.‬

574
00:44:16,600 --> 00:44:17,440 
‫ادخلوا.‬

575
00:44:29,440 --> 00:44:30,280 
‫أشكرك.‬

576
00:44:31,560 --> 00:44:33,080 
‫هيا إذن. هيا، استمر.‬

577
00:45:02,240 --> 00:45:03,240 
‫هل وصلت الشرطة بعد؟‬

578
00:45:03,920 --> 00:45:06,080 
‫كلا. ماذا أصاب "باتريك"؟‬

579
00:45:06,400 --> 00:45:07,600 
‫سيصلون قريباً. ليس لدي وقت.‬

580
00:45:09,800 --> 00:45:11,000 
‫سيقولون لك إنه مات.‬

581
00:45:12,080 --> 00:45:14,040 
‫سيقولون لك إنه أصيب بطلق ناري.‬

582
00:45:14,920 --> 00:45:16,720 
‫ويجب ان تصدقيهم.‬

583
00:45:17,480 --> 00:45:18,480 
‫وافقيهم.‬

584
00:45:19,440 --> 00:45:21,200 
‫ادفني الجثة وابكي فوق القبر،‬

585
00:45:21,280 --> 00:45:22,480 
‫ولكن أؤكد لك...‬

586
00:45:23,800 --> 00:45:25,160 
‫ليست جثته بالتابوت.‬

587
00:45:27,800 --> 00:45:28,640 
‫أين هو؟‬

588
00:45:28,840 --> 00:45:29,680 
‫لا أدري.‬

589
00:45:30,360 --> 00:45:31,200 
‫ولكنه في أمان.‬

590
00:45:32,280 --> 00:45:34,000 
‫سيمدك هذا ببعض العون حتى تسوى كل الأمور.‬

591
00:45:36,160 --> 00:45:37,800 
‫لا أحد بأمان الآن، أليس كذلك؟‬

592
00:45:41,600 --> 00:45:42,560 
‫سأتسلل من الباب الخلفي.‬

593
00:45:48,800 --> 00:45:50,320 
‫افتحوا الباب قلت لكم!‬

594
00:45:51,840 --> 00:45:53,320 
‫أعطيتكم كل ما طلبتوه.‬

595
00:45:54,160 --> 00:45:55,640 
‫أطالب بالسماح لي بالخروج!‬

596
00:46:07,760 --> 00:46:10,800 
‫لا أدري. أقسم لك يا جنرال "ونتر".‬
‫أخفوا عني الحقيقة.‬

597
00:46:11,440 --> 00:46:13,040 
‫وهذا يعني أنهم في إثرك أنت أيضاً.‬

598
00:46:13,720 --> 00:46:14,920 
‫وعدنى النقيب "ماكلاود"‬

599
00:46:15,000 --> 00:46:17,640 
‫بأن يرتب لي مروراً آمناً  لي ولأسرتي‬
‫إذا افتضح أمري.‬

600
00:46:18,760 --> 00:46:20,840 
‫النقيب "ماكلاود" مات يا سيد "بروغان".‬

601
00:46:21,720 --> 00:46:22,600 
‫تعمل تحت أمرتي الآن.‬

602
00:46:35,000 --> 00:46:38,160 
‫هؤلاء الرجال اعتُقلوا ليلة أمس‬
‫في مواقع مذكورة في اتصالات‬

603
00:46:38,240 --> 00:46:40,280 
‫عُثر عليها في حوزة السناتور "شيه".‬

604
00:46:41,000 --> 00:46:42,680 
‫أرجو أن تؤكد لي هويتهم.‬

605
00:46:46,560 --> 00:46:49,160 
‫يبدو أنهم تعرفوا عليك يا "بروغان".‬

606
00:46:53,800 --> 00:46:54,640 
‫"ديك ماكي".‬

607
00:46:57,920 --> 00:46:59,360 
‫"ريتشارد ماكي".‬

608
00:47:00,760 --> 00:47:02,960 
‫قائد لواء،‬
‫لواء الجيش الجمهوري الأيرلندي بـ"دبلن".‬

609
00:47:03,960 --> 00:47:05,080 
‫عضو في فرقة "كولينز"؟‬

610
00:47:06,280 --> 00:47:07,120 
‫عضو مؤسس.‬

611
00:47:09,880 --> 00:47:12,640 
‫"بيدار كلانسي"، نائب القائد،‬
‫لواء الجيش الجمهوري الأيرلندي بـ"دبلن".‬

612
00:47:13,640 --> 00:47:14,480 
‫عضو بالفرقة.‬

613
00:47:15,520 --> 00:47:16,600 
‫وصديقنا الشاب؟‬

614
00:47:19,360 --> 00:47:20,200 
‫لا أعرفه.‬

615
00:47:22,480 --> 00:47:23,320 
‫أقسم لك بأنني لا أعرفه.‬

616
00:47:23,600 --> 00:47:24,440 
‫أرجوك.‬

617
00:47:24,640 --> 00:47:25,480 
‫أنا بريء.‬

618
00:47:29,080 --> 00:47:30,880 
‫كلا. خذوهم إلى الخارج.‬

619
00:47:32,800 --> 00:47:33,640 
‫هيا!‬

620
00:47:35,080 --> 00:47:35,920 
‫تحركوا!‬

621
00:47:36,160 --> 00:47:37,000 
‫أطلقوا النار!‬

622
00:47:42,520 --> 00:47:44,640 
‫- ما زلت هنا.‬
‫- نعم، لا بد انهم قد ارتكبوا خطأ ما.‬

623
00:47:44,840 --> 00:47:47,680 
‫- "بروغان"، هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- كلا.‬

624
00:47:48,120 --> 00:47:49,360 
‫أيها الحراس، هلا تخلصتم من السيد "بتلر"؟‬

625
00:47:49,440 --> 00:47:50,600 
‫لا أريد رؤيته بعد الآن.‬

626
00:47:50,680 --> 00:47:53,640 
‫كلا! أرجوك،‬
‫لا تطلقوا عليّ النار. أتوسل إليك!‬

627
00:47:53,720 --> 00:47:55,000 
‫أخبرتك بكل ما أعرفه!‬

628
00:47:55,200 --> 00:47:57,600 
‫سأعطيك أي شيء تريده!‬
‫المال، هل تريد مالاً؟‬

629
00:47:57,880 --> 00:47:59,000 
‫أنا مدير بنك! كلا!‬

630
00:47:59,320 --> 00:48:00,680 
‫أرجوك! كلا!‬

631
00:48:01,320 --> 00:48:02,760 
‫لقد فعلت ما طلبته. الآن أحتاج...‬

632
00:48:02,840 --> 00:48:06,640 
‫كلا، لن تذهب إلى أي مكان‬
‫حتى يموت من فعلوا بي هذا.‬

633
00:48:06,720 --> 00:48:09,480 
‫تولينا أمر "جيمي ماهون".‬
‫غابة "غوران" ليلة أمس.‬

634
00:48:09,560 --> 00:48:11,960 
‫حسناً، عثروا على جثة، ولكنه "باتريك".‬

635
00:48:12,040 --> 00:48:13,200 
‫ليس "جيمي ماهون".‬

636
00:48:13,600 --> 00:48:15,440 
‫أعثر عليه إذن واقتله.‬

637
00:48:15,520 --> 00:48:18,120 
‫و"مخبرته "أورسولا سويني". أريدها أن تموت.‬

638
00:49:35,440 --> 00:49:36,440 
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

