﻿1
00:00:15,320 --> 00:00:16,822
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

2
00:00:21,201 --> 00:00:23,119
‫لا يمكن أن تكون ذاهباً إلى العمل‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

3
00:00:23,787 --> 00:00:25,539
‫هذا ليس من شأنك.‬

4
00:00:32,629 --> 00:00:34,422
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- في الواقع،‬

5
00:00:35,048 --> 00:00:37,467
‫يجب أن أذهب إلى مكتبي لأعتني بـ...‬

6
00:00:39,511 --> 00:00:42,430
‫الرجل من مركز الأدلة الجنائية اتصل بي،‬
‫لا بد أن النتائج قد صدرت.‬

7
00:00:48,061 --> 00:00:49,104
‫نعم يا آنسة "يون".‬

8
00:00:50,355 --> 00:00:51,898
‫لم أجد شيئاً مجدياً.‬

9
00:01:02,993 --> 00:01:06,413
‫نعم، هل يمكنني معرفة النتائج شخصياً؟‬

10
00:01:07,330 --> 00:01:08,206
‫نعم.‬

11
00:01:08,498 --> 00:01:09,499
‫لم يجد شيئاً.‬

12
00:01:10,000 --> 00:01:11,835
‫سآتي لملاقاتك حالاً.‬

13
00:01:13,587 --> 00:01:14,629
‫حسناً.‬

14
00:01:15,672 --> 00:01:16,840
‫أخبرني بمكانك من فضلك.‬

15
00:01:23,013 --> 00:01:24,014
‫مرحباً.‬

16
00:01:24,931 --> 00:01:26,099
‫لم نلتق منذ زمن.‬

17
00:01:42,865 --> 00:01:44,201
‫عرفت ذلك على الفور.‬

18
00:01:45,160 --> 00:01:47,412
‫إنها حبيبته السابقة.‬

19
00:01:47,746 --> 00:01:49,497
‫عندما يتعرض الناس للخيانة،‬

20
00:01:49,581 --> 00:01:50,707
‫فإنهم يبدؤون في الشك في أنفسهم.‬

21
00:01:51,791 --> 00:01:53,585
‫يبدؤون بالتساؤل إذا كانوا قد اقترفوا خطأً‬

22
00:01:53,835 --> 00:01:56,046
‫أم أنهم تعرضوا للخيانة‬
‫لأنهم لا يستحقون الحب.‬

23
00:01:56,880 --> 00:02:00,008
‫هذا ليس صحيحاً، لم نقترف خطأً.‬

24
00:02:00,926 --> 00:02:02,719
‫من خانونا هم من أخطؤوا.‬

25
00:02:05,555 --> 00:02:08,850
‫هي المرأة التي خانته وهجرته.‬

26
00:02:20,487 --> 00:02:21,613
‫كيف حالك؟‬

27
00:02:23,949 --> 00:02:26,409
‫ألن تسأل‬

28
00:02:27,035 --> 00:02:28,078
‫عن سبب مجيئي إلى هنا؟‬

29
00:02:29,996 --> 00:02:30,997
‫لا.‬

30
00:02:33,166 --> 00:02:34,167
‫أنا...‬

31
00:02:37,504 --> 00:02:38,755
‫لست فضولياً حقاً.‬

32
00:02:41,216 --> 00:02:42,300
‫هل تريد أن تصرخ في وجهي؟‬

33
00:02:42,634 --> 00:02:44,469
‫يمكنك أن تشتمني وتقول لي إنني وقحة.‬

34
00:02:44,928 --> 00:02:46,262
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‬

35
00:02:46,429 --> 00:02:47,430
‫سوف أحتمل الملامة.‬

36
00:02:47,555 --> 00:02:48,556
‫لا.‬

37
00:02:48,640 --> 00:02:50,392
‫لا حاجة لي بذلك ولا أريد ذلك حتى.‬

38
00:02:50,976 --> 00:02:52,477
‫أخبريني بسرعة لأي غرض جئت إلى هنا وحسب.‬

39
00:02:52,727 --> 00:02:54,896
‫لم نكن أبداً بحاجة لسبب لنلتقي بعضنا.‬

40
00:02:55,814 --> 00:02:58,316
‫لا أعلم، أنا لست مهتماً بالحديث عن الماضي.‬

41
00:02:59,943 --> 00:03:02,779
‫أنت فظ حقاً يا "جي اوك"‬

42
00:03:02,862 --> 00:03:05,365
‫ما الذي يجمعنا بعد يا "يو جيونغ"؟‬

43
00:03:12,789 --> 00:03:14,040
‫لا تفعل هذا يا "جي اوك".‬

44
00:03:17,002 --> 00:03:18,003
‫دعنا...‬

45
00:03:18,837 --> 00:03:19,838
‫أنا وأنت...‬

46
00:03:21,631 --> 00:03:24,509
‫لا يمكننا نسيان بعضنا بسهولة‬

47
00:03:24,634 --> 00:03:26,177
‫لا تخطئي الظن يا "يو جيونغ".‬

48
00:03:27,721 --> 00:03:28,763
‫بالنسبة لي،‬

49
00:03:29,556 --> 00:03:30,640
‫أنت لا تعنين شيئاً في الأصل.‬

50
00:03:32,058 --> 00:03:33,059
‫"جي اوك".‬

51
00:03:36,021 --> 00:03:37,022
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

52
00:03:37,814 --> 00:03:39,733
‫أعلم أنك ستشعر بالاستياء‬

53
00:03:40,233 --> 00:03:41,443
‫بعد معاملتي بهذه الفظاظة الشديدة.‬

54
00:03:41,526 --> 00:03:42,610
‫اسمعي يا "يو جيونغ".‬

55
00:03:43,111 --> 00:03:44,404
‫حبيبي.‬

56
00:03:48,491 --> 00:03:50,659
‫انتظرتك طويلاً لكنك لم تأت.‬

57
00:03:52,454 --> 00:03:53,496
‫من...‬

58
00:03:54,914 --> 00:03:56,416
‫أنا حاضره.‬

59
00:03:56,499 --> 00:03:57,459
‫أنا حبيبته في الزمن الحاضر.‬

60
00:03:57,542 --> 00:03:58,918
‫أنت حبيبته؟‬

61
00:04:01,755 --> 00:04:02,756
‫ماذا...‬

62
00:04:06,259 --> 00:04:08,428
‫التقينا من قبل، أليس كذلك؟‬

63
00:04:09,095 --> 00:04:12,015
‫عجباً، أنت محقة، قد التقينا.‬

64
00:04:12,640 --> 00:04:13,892
‫أنتما تعرفان بعضكما؟‬

65
00:04:14,142 --> 00:04:15,018
‫نعم.‬

66
00:04:16,019 --> 00:04:17,187
‫نعم يا حبيبي.‬

67
00:04:22,525 --> 00:04:23,610
‫على أي حال،‬

68
00:04:23,985 --> 00:04:25,362
‫يجب أن تذهبي يا "يو جيونغ"‬

69
00:04:26,279 --> 00:04:27,364
‫"بونغ هوي"، تعالي إلى هنا.‬

70
00:04:27,447 --> 00:04:28,448
‫هل هي...‬

71
00:04:29,407 --> 00:04:30,742
‫حبيبتك حقاً،‬

72
00:04:31,910 --> 00:04:32,911
‫يا "جي اوك"؟‬

73
00:04:34,162 --> 00:04:35,372
‫هذا ليس من شأنك.‬

74
00:04:38,708 --> 00:04:40,710
‫شعرت بالدوار فجأة.‬

75
00:04:41,544 --> 00:04:42,796
‫أظن أن ذلك‬

76
00:04:42,879 --> 00:04:45,799
‫سببه أننا قضينا ليلة جامحة البارحة.‬

77
00:04:47,634 --> 00:04:50,220
‫أظن أننا بالغنا في الأمر أكثر من اللازم،‬
‫أشعر بالدوار الشديد.‬

78
00:05:12,117 --> 00:05:14,786
‫"بونغ هوي"، ما الذي كنت تفكرين فيه؟‬

79
00:05:15,286 --> 00:05:17,664
‫لماذا تعلقت بذراعي وتصرفت كأنك حبيبتي؟‬

80
00:05:17,914 --> 00:05:19,082
‫و"ليلة جامحة"؟‬

81
00:05:21,543 --> 00:05:23,253
‫عجباً يا "بونغ هوي".‬

82
00:05:25,213 --> 00:05:27,173
‫سيد "نوه"، مهلاً.‬

83
00:05:33,179 --> 00:05:34,722
‫كنت أحاول أن أرد لك جميلك وحسب.‬

84
00:05:36,141 --> 00:05:37,142
‫ماذا؟‬

85
00:05:37,350 --> 00:05:38,351
‫ألا تتذكر؟‬

86
00:05:38,434 --> 00:05:41,563
‫فعلت الأمر ذاته عندما كنت في الموقف ذاته.‬

87
00:05:41,646 --> 00:05:42,647
‫حقاً؟‬

88
00:05:43,148 --> 00:05:44,232
‫متى...‬

89
00:05:44,399 --> 00:05:46,025
‫"بونغ هوي"، أنت...‬

90
00:05:48,444 --> 00:05:49,445
‫قذرة جداً،‬

91
00:05:49,821 --> 00:05:50,864
‫لكنك جميلة.‬

92
00:05:52,282 --> 00:05:53,616
‫أنت قذرة‬

93
00:05:54,033 --> 00:05:55,118
‫وجميلة جداً.‬

94
00:06:00,415 --> 00:06:01,416
‫أعطيني بعض المناديل الرطبة.‬

95
00:06:01,624 --> 00:06:02,959
‫أشعر أن يدي متسختان فجأة.‬

96
00:06:03,084 --> 00:06:04,711
‫- ماذا؟ مناديل رطبة؟‬
‫- نعم.‬

97
00:06:05,753 --> 00:06:07,255
‫تذكرت ذلك.‬

98
00:06:07,964 --> 00:06:09,924
‫مسحت يديك في ذلك الحين أيضاً.‬

99
00:06:11,342 --> 00:06:12,385
‫هذا صحيح، مسحتهما.‬

100
00:06:12,927 --> 00:06:14,888
‫أتذكر الأمر بوضوح.‬

101
00:06:15,638 --> 00:06:16,890
‫أنا أيضاً.‬

102
00:06:17,432 --> 00:06:19,267
‫حفظت ماء وجهي.‬

103
00:06:19,350 --> 00:06:20,894
‫أمام حبيبي السابق الذي خانني.‬

104
00:06:21,060 --> 00:06:22,103
‫لن أنسى هذا ما حييت.‬

105
00:06:22,353 --> 00:06:23,271
‫- انسيه.‬
‫- لا.‬

106
00:06:23,354 --> 00:06:25,106
‫- قلت انسيه.‬
‫- إنها ذاكرتي.‬

107
00:06:25,190 --> 00:06:27,609
‫لا أريد أن أكون جزءاً من ذاكرتك.‬

108
00:06:28,318 --> 00:06:30,737
‫لا تردي لي الجميل بهذه الطريقة مجدداً.‬

109
00:06:30,862 --> 00:06:31,779
‫- لم لا؟‬
‫- لأنك‬

110
00:06:31,863 --> 00:06:34,365
‫إذا بقيت تفعلين هذا‬
‫فأنا أخشى أنك قد تقولين...‬

111
00:06:34,449 --> 00:06:35,867
‫أنني زوجتك؟‬

112
00:06:36,659 --> 00:06:37,660
‫نعم.‬

113
00:06:37,911 --> 00:06:39,537
‫قد أقول إنك والد أطفالي.‬

114
00:06:39,621 --> 00:06:40,997
‫من الأفضل ألا تقولي ذلك.‬

115
00:06:41,456 --> 00:06:42,457
‫سأرى.‬

116
00:08:03,830 --> 00:08:05,455
‫- "جي اوك".‬
‫- مرحباً، ها قد جئت.‬

117
00:08:05,540 --> 00:08:06,541
‫نعم.‬

118
00:08:06,916 --> 00:08:07,917
‫هل كنت تقرأ؟‬

119
00:08:36,070 --> 00:08:37,614
‫يجب أن أنزل...‬

120
00:08:41,284 --> 00:08:42,285
‫هنا.‬

121
00:09:07,393 --> 00:09:09,228
‫"بونغ هوي"، لم أنت هنا؟‬

122
00:09:09,646 --> 00:09:10,855
‫هل لحقت بي إلى هنا؟‬

123
00:09:11,981 --> 00:09:12,982
‫بالضبط.‬

124
00:09:13,274 --> 00:09:15,234
‫لماذا أنا هنا بحق السماء؟‬

125
00:09:29,874 --> 00:09:30,917
‫آنسة "يون".‬

126
00:09:32,251 --> 00:09:33,294
‫سيد "جي"؟‬

127
00:09:35,088 --> 00:09:36,422
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

128
00:09:37,006 --> 00:09:38,966
‫هل جئت إلى هنا لمقابلتي؟‬

129
00:09:39,050 --> 00:09:41,761
‫ألا يُسمح لي أن أكون هنا؟ هل هذه أرض خاصة‬
‫أم ماذا؟‬

130
00:09:41,844 --> 00:09:44,055
‫لماذا يسألني الجميع عن سبب مجيئي إلى هنا؟‬

131
00:09:44,138 --> 00:09:46,224
‫ليس الأمر وكأنني جئت إلى هنا‬
‫لرغبة مني في ذلك، تباً.‬

132
00:09:49,143 --> 00:09:50,144
‫اللعنة.‬

133
00:09:50,812 --> 00:09:51,813
‫أنا آسفة.‬

134
00:09:52,355 --> 00:09:54,148
‫ما كان يجدر بي أن أصب غضبي عليك.‬

135
00:09:55,274 --> 00:09:56,317
‫انزاح الهم عن كاهلي.‬

136
00:09:56,442 --> 00:09:57,318
‫بأي شأن؟‬

137
00:09:57,402 --> 00:09:58,903
‫لأنني لست أنا من جعلك غاضبة.‬

138
00:09:59,612 --> 00:10:01,447
‫أنت مرحب بك دائماً لتصبي غضبك علي.‬

139
00:10:01,656 --> 00:10:02,990
‫أنا صاحب خبرة كبيرة.‬

140
00:10:05,034 --> 00:10:06,661
‫سألجأ إليك دائماً إذاً.‬

141
00:10:07,286 --> 00:10:08,287
‫إلى اللقاء.‬

142
00:10:19,048 --> 00:10:20,007
‫أنا...‬

143
00:10:20,633 --> 00:10:23,094
‫أفضل محام في الشركة.‬

144
00:10:23,344 --> 00:10:25,763
‫لكن أولئك الحقراء يستثنونني باستمرار‬
‫من كل الاجتماعات.‬

145
00:10:25,847 --> 00:10:27,682
‫يقولون إنهم يحاولون‬
‫أن يكونوا مراعين للمشاعر.‬

146
00:10:27,765 --> 00:10:30,393
‫لكن هل يحسبونني غبياً أم ماذا؟‬

147
00:10:30,768 --> 00:10:33,896
‫إنهم يستخفون بي لأنني أتقدم في السن.‬

148
00:10:35,440 --> 00:10:36,441
‫أنت.‬

149
00:10:36,566 --> 00:10:39,318
‫هل ألعب الإسكواتش أو ما شابه؟‬
‫هل أتحدث إلى حائط؟‬

150
00:10:39,402 --> 00:10:41,028
‫- نعم.‬
‫- "نعم"؟‬

151
00:10:42,155 --> 00:10:43,656
‫- لا.‬
‫- اللعنة.‬

152
00:10:43,906 --> 00:10:47,994
‫عجباً، هل جعلك "جي اوك" تغضب مجدداً‬
‫يا سيد "بيون"؟‬

153
00:10:48,119 --> 00:10:49,245
‫هل أوبخه لك؟‬

154
00:10:49,370 --> 00:10:50,496
‫دعني أوبخك أنت أولاً.‬

155
00:10:50,913 --> 00:10:52,331
‫لماذا جئت إلى هنا متأخراً جداً؟‬

156
00:10:52,415 --> 00:10:53,541
‫"جي اوك"، كأسك فارغ.‬

157
00:10:59,547 --> 00:11:01,424
‫لماذا تبدو حزيناً جداً؟‬

158
00:11:01,674 --> 00:11:03,176
‫هل أنت في جنازتي؟‬

159
00:11:03,301 --> 00:11:05,052
‫هذه حفلة عيد ميلادي.‬

160
00:11:05,136 --> 00:11:06,387
‫عيد ميلاد.‬

161
00:11:07,388 --> 00:11:10,600
‫تفضل، هذه هدية عيد ميلادك.‬

162
00:11:10,683 --> 00:11:12,101
‫إنه النبيذ الذي تفضله.‬

163
00:11:12,185 --> 00:11:13,186
‫حقاً؟‬

164
00:11:13,811 --> 00:11:15,480
‫هذا جميل، حسناً.‬

165
00:11:17,023 --> 00:11:18,024
‫ماذا عنك؟‬

166
00:11:18,274 --> 00:11:19,192
‫هل جلبت شيئاً؟‬

167
00:11:19,400 --> 00:11:20,651
‫بالطبع.‬

168
00:11:24,906 --> 00:11:26,115
‫عيد ميلاد سعيد.‬

169
00:11:27,450 --> 00:11:29,285
‫عجباً يا "جي اوك"‬

170
00:11:29,994 --> 00:11:31,621
‫حتى إنك كتبت لي رسالة؟‬

171
00:11:31,787 --> 00:11:33,122
‫يا له من أمر مفاجئ.‬

172
00:11:33,331 --> 00:11:36,792
‫مهلاً، الرؤية لدي تزداد سوءاً هذه الأيام.‬

173
00:11:37,168 --> 00:11:38,794
‫كتبت لي رسالة؟‬

174
00:11:41,214 --> 00:11:42,465
‫"استقالة"‬

175
00:11:42,798 --> 00:11:43,925
‫استقالة"؟‬

176
00:11:44,300 --> 00:11:46,969
‫يا للهول، كتبت استقالة؟‬

177
00:11:47,970 --> 00:11:50,848
‫شكراً لكما على الليلة.‬

178
00:11:50,932 --> 00:11:52,058
‫- ألقاكما غداً.‬
‫- حسناً.‬

179
00:11:52,141 --> 00:11:53,809
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬

180
00:11:53,893 --> 00:11:54,894
‫شكراً لك.‬

181
00:11:55,186 --> 00:11:57,188
‫حسناً، فلنذهب.‬

182
00:12:03,778 --> 00:12:04,946
‫هل طلبت سائقاً؟‬

183
00:12:05,947 --> 00:12:06,948
‫نعم.‬

184
00:12:07,657 --> 00:12:08,991
‫ما قصة الاستقالة؟‬

185
00:12:12,703 --> 00:12:15,873
‫اسمع، هل يجب أن أخبرك أدق التفاصيل؟‬

186
00:12:32,640 --> 00:12:34,600
‫"تشا يو جيونغ"‬

187
00:12:35,101 --> 00:12:36,102
‫"يو جيونغ".‬

188
00:12:43,901 --> 00:12:44,902
‫عدت.‬

189
00:12:54,579 --> 00:12:55,705
‫- "جي هاي".‬
‫- نعم.‬

190
00:12:55,788 --> 00:12:57,915
‫هل يصادف أنك تعرفين محامية‬
‫اسمها "يون بونغ هوي"؟‬

191
00:12:59,083 --> 00:13:02,003
‫محامية، هذا هراء، إنها عار على هذا السلك.‬

192
00:13:02,086 --> 00:13:03,921
‫إنها مشتبه بها بجريمة قتل مجنونة.‬

193
00:13:04,005 --> 00:13:05,423
‫كلي أولاً، لا أستطيع أن أفهمك.‬

194
00:13:06,841 --> 00:13:07,842
‫مهلاً.‬

195
00:13:10,636 --> 00:13:14,015
‫إنها المشتبه بها الرئيسية‬
‫في مقتل ابن رئيس النيابة،‬

196
00:13:14,098 --> 00:13:15,433
‫"هوي جون".‬

197
00:13:16,726 --> 00:13:17,768
‫ماذا؟‬

198
00:13:20,396 --> 00:13:22,189
‫"متدربة قضائية تقتل حبيبها السابق"‬

199
00:13:22,273 --> 00:13:23,941
‫كانت تلك المحامية "يون بونغ هوي"؟‬

200
00:13:24,400 --> 00:13:25,401
‫نعم.‬

201
00:13:26,319 --> 00:13:28,029
‫تبدو مختلفة جداً شخصياً.‬

202
00:13:29,905 --> 00:13:31,324
‫هذه هي على حقيقتها.‬

203
00:13:36,120 --> 00:13:37,913
‫كنت أحبها حقاً.‬

204
00:13:38,914 --> 00:13:40,833
‫لماذا أصادفها باستمرار هكذا؟‬

205
00:13:40,916 --> 00:13:43,919
‫عجباً، أحببتها؟‬

206
00:13:44,879 --> 00:13:46,922
‫لست بارعة في الحكم على الشخصية.‬

207
00:13:47,465 --> 00:13:50,301
‫هي حبيبته؟‬

208
00:13:50,468 --> 00:13:53,262
‫حبيبته؟ من؟ هي؟‬

209
00:13:53,554 --> 00:13:55,056
‫هل لديها حبيب؟‬

210
00:13:56,974 --> 00:13:59,060
‫عجباً، بحق الرب.‬

211
00:13:59,352 --> 00:14:01,437
‫أي غبي قد يواعدها؟‬

212
00:14:11,614 --> 00:14:13,449
‫"المدعية العامة (تشا يو جيونغ)"‬

213
00:14:19,288 --> 00:14:22,333
‫أرسلت سيرتي الذاتية إلى أماكن عديدة،‬
‫لكن لم يصلني خبر.‬

214
00:14:22,917 --> 00:14:25,461
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء على ما يرام،‬
‫أتمنى لك حظاً طيباً!‬

215
00:14:25,711 --> 00:14:28,965
‫حسناً، حظاً موفقاً لك أيضاً،‬
‫لا تفوتي وجباتك.‬

216
00:14:29,048 --> 00:14:30,299
‫"أتمنى لك حظاً طيباً يا ابنتي!"‬

217
00:14:33,803 --> 00:14:34,971
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

218
00:15:02,832 --> 00:15:05,835
‫استمعت إلى الكثير من الموسيقى‬
‫في السنتين الماضيتين‬

219
00:15:05,918 --> 00:15:08,713
‫من أجل أن أجد لحن المجرم.‬

220
00:15:09,547 --> 00:15:11,007
‫لكن هذه الموسيقى التي أسمعها الآن‬

221
00:15:11,590 --> 00:15:13,843
‫تبدو كأنها الموسيقى الأكثر حزناً‬
‫في العالم بأسره.‬

222
00:15:32,695 --> 00:15:33,696
‫ما الأمر؟‬

223
00:15:34,572 --> 00:15:35,573
‫هل أنت جائعة؟‬

224
00:15:35,865 --> 00:15:37,408
‫- معذرة؟‬
‫- هل أعد لك طعاماً؟‬

225
00:15:39,160 --> 00:15:40,202
‫بالتأكيد.‬

226
00:16:06,312 --> 00:16:07,480
‫بالمناسبة يا "بونغ هوي".‬

227
00:16:08,606 --> 00:16:09,940
‫لماذا أفعل هذا الآن؟‬

228
00:16:10,399 --> 00:16:11,817
‫- معذرة؟‬
‫- لماذا‬

229
00:16:11,901 --> 00:16:13,819
‫أطعمك هكذا دائماً؟‬

230
00:16:16,655 --> 00:16:18,074
‫لأنك الطباخ الأفضل.‬

231
00:16:35,341 --> 00:16:36,383
‫لا تسألي.‬

232
00:16:36,801 --> 00:16:38,093
‫لم أقل شيئاً.‬

233
00:16:39,428 --> 00:16:41,347
‫أنت تسألينني بعينيك الآن.‬

234
00:16:44,975 --> 00:16:46,601
‫سأنطق السؤال إذاً.‬

235
00:16:47,269 --> 00:16:48,270
‫لماذا...‬

236
00:16:49,396 --> 00:16:50,688
‫انفصلتما؟‬

237
00:17:07,206 --> 00:17:08,249
‫في أحد الأيام،‬

238
00:17:09,291 --> 00:17:10,584
‫ذهبت إلى منزل "يو جيونغ"...‬

239
00:17:12,002 --> 00:17:13,546
‫ذهبت إلى منزلها.‬

240
00:17:14,547 --> 00:17:15,589
‫و...‬

241
00:17:21,262 --> 00:17:23,305
‫رأيتها مع رجل آخر.‬

242
00:17:27,852 --> 00:17:30,146
‫- هذا كل شيء.‬
‫- يا لها من ساقطة.‬

243
00:17:32,982 --> 00:17:34,400
‫كنت واثقة من ذلك.‬

244
00:17:34,900 --> 00:17:38,279
‫أولئك الذين يفعلون هذا بشخص آخر‬
‫حين يكونون في علاقة‬

245
00:17:38,362 --> 00:17:41,157
‫يجب أن يُجرّوا إلى مكان واحد‬
‫ويتلقوا الضرب المبرح.‬

246
00:17:41,407 --> 00:17:44,743
‫اللعنة، إنهم قذرون للغاية.‬

247
00:17:50,499 --> 00:17:53,752
‫لا بد أن هذا السبب في أن الناس‬
‫ينفسون عن غضبهم للآخرين.‬

248
00:17:54,128 --> 00:17:55,337
‫أن يكون أحدهم بجانبي.‬

249
00:17:55,880 --> 00:17:57,339
‫هل أشتمهم بعد؟‬

250
00:17:58,090 --> 00:18:00,759
‫أولئك التافهون...‬

251
00:18:00,885 --> 00:18:02,720
‫كفى، هذا لا يليق بك.‬

252
00:18:05,848 --> 00:18:07,850
‫تعال إلي عندما ترغب في أن تشتم أحدهم.‬

253
00:18:07,933 --> 00:18:11,187
‫لا تكبت ذلك داخلك،‬
‫لك الصلاحية كلها في ذلك.‬

254
00:18:40,507 --> 00:18:42,301
‫"حاجز شرطة، لا تدخل"‬

255
00:18:43,260 --> 00:18:44,720
‫- صرح ببعض الكلمات رجاءً!‬
‫- تراجعوا!‬

256
00:18:44,803 --> 00:18:46,472
‫- أليس هناك دليل بعد؟‬
‫- قل بعض الكلمات من فضلك.‬

257
00:18:46,722 --> 00:18:50,809
‫الخبر التالي، الطاهي "يانغ"‬
‫الذي أصبح مشهوراً في برنامج تلفزيوني‬

258
00:18:50,893 --> 00:18:53,812
‫وُجد مطعوناً وميتاً في منزله.‬

259
00:18:54,396 --> 00:18:56,899
‫باعتبار هذه جريمة قتل،‬

260
00:18:57,066 --> 00:19:00,027
‫الشرطة تحقق مع الأشخاص المحيطين به‬
‫وتحلل أفلام كاميرات المراقبة‬

261
00:19:00,110 --> 00:19:02,154
‫- لتتعقب المشتبه به.‬
‫- هل صادف أنك كنت هناك؟‬

262
00:19:02,238 --> 00:19:04,323
‫وكالة الشرطة المحلية وقسم شرطة "غويانغ"...‬

263
00:19:04,406 --> 00:19:05,866
‫ماذا تقصدين؟‬

264
00:19:06,951 --> 00:19:08,953
‫هل فتشت موقع الجريمة؟‬

265
00:19:10,079 --> 00:19:11,455
‫"الطاهي المشهور وُجد ميتاً"‬

266
00:19:12,414 --> 00:19:13,290
‫نعم.‬

267
00:19:15,000 --> 00:19:16,460
‫ما هو السبب برأيك؟‬

268
00:19:16,752 --> 00:19:19,880
‫لماذا قد يقتل أحدهم شخصاً؟‬

269
00:19:19,964 --> 00:19:22,132
‫لا أدري، في الواقع...‬

270
00:19:22,800 --> 00:19:25,052
‫أظن أن لكل شخص وضعه ومبرره.‬

271
00:19:25,135 --> 00:19:26,929
‫أي وضع يمكن أن يبرر جريمة قتل؟‬

272
00:19:27,263 --> 00:19:29,598
‫لنقل جدلاً إنه قد يكون هناك موقف معين،‬

273
00:19:29,682 --> 00:19:31,183
‫هل قاتل "هوي جون"‬

274
00:19:31,267 --> 00:19:33,852
‫الذي جعل مني مشتبهاً بها له مبرره أيضاً؟‬

275
00:19:35,271 --> 00:19:36,772
‫لا يمكنني الإجابة على ذلك.‬

276
00:19:39,024 --> 00:19:40,109
‫أنت محق.‬

277
00:19:43,988 --> 00:19:45,281
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

278
00:19:45,489 --> 00:19:48,200
‫لم نعثر على شيء من الحذاء أو أي شيء آخر.‬

279
00:19:49,827 --> 00:19:52,037
‫حتى إنه ترك لي ملاحظة تحذير.‬

280
00:19:52,246 --> 00:19:54,039
‫واثقة أنه سيظهر نفسه في النهاية.‬

281
00:19:54,123 --> 00:19:56,208
‫سأحرص على أن ألقي القبض عليه‬
‫مهما طال الأمر.‬

282
00:19:56,917 --> 00:19:59,378
‫ربما يعرضك هذا للخطر.‬

283
00:20:00,129 --> 00:20:01,922
‫لن أستسلم مهما حصل.‬

284
00:20:02,631 --> 00:20:03,841
‫أنت جسورة.‬

285
00:20:05,592 --> 00:20:07,303
‫ما أخافه أكثر هو عدم إلقاء القبض‬
‫على القاتل أبداً‬

286
00:20:07,386 --> 00:20:11,682
‫بينما أعيش كمشتبه بها رئيسية لبقية حياتي.‬

287
00:20:25,195 --> 00:20:26,322
‫إليك الحذاء.‬

288
00:20:27,281 --> 00:20:29,575
‫راقبني، سأحرص على إلقاء القبض عليه.‬

289
00:20:29,908 --> 00:20:31,493
‫يجب أن أذهب، شكراً على كل شيء.‬

290
00:20:39,335 --> 00:20:40,336
‫سوف أوصلك.‬

291
00:20:42,629 --> 00:20:43,630
‫لا بأس.‬

292
00:20:43,964 --> 00:20:44,965
‫اصعدي.‬

293
00:20:50,471 --> 00:20:51,430
‫حسناً.‬

294
00:21:04,318 --> 00:21:07,905
‫سيد "نوه"، أخفتني.‬

295
00:21:08,655 --> 00:21:10,282
‫لماذا جئت؟‬

296
00:21:10,491 --> 00:21:11,950
‫أخبرني السيد "بانغ" أنك قد تكونين هنا.‬

297
00:21:13,243 --> 00:21:14,995
‫- لماذا ذهبت وحدك؟‬
‫- معذرة؟‬

298
00:21:15,079 --> 00:21:16,789
‫قلت إننا يجب أن نمسك بالقاتل معاً.‬

299
00:21:18,916 --> 00:21:20,209
‫مرحباً.‬

300
00:21:20,876 --> 00:21:23,712
‫سمعت أنه لم يتم العثور على بصمات‬
‫ولا على حمض نووي.‬

301
00:21:24,213 --> 00:21:27,758
‫هذا يعني أن المجرم هو شخص دقيق جداً‬

302
00:21:27,841 --> 00:21:32,054
‫ويتمتع بقدر كبير من المعرفة‬
‫في مجال علم الأدلة الجنائية...‬

303
00:21:35,891 --> 00:21:37,559
‫أمسكي بالمجرم.‬

304
00:21:38,644 --> 00:21:40,062
‫- بالطبع.‬
‫- معاً.‬

305
00:21:40,562 --> 00:21:42,648
‫- ماذا؟‬
‫- فلنمسك به معاً.‬

306
00:21:49,738 --> 00:21:51,824
‫هل تدرك أنك تتعامل بلطف معي بشكل خفي؟‬

307
00:21:51,949 --> 00:21:53,325
‫أنا أتعامل معك بلطف بشكل واضح.‬

308
00:21:53,659 --> 00:21:55,536
‫- لماذا؟‬
‫- هل تلك مشكلة؟‬

309
00:21:55,744 --> 00:21:58,247
‫في الواقع، أردت أن أعرف السبب وحسب.‬

310
00:21:59,748 --> 00:22:01,542
‫هل يصادف أنك...‬

311
00:22:08,715 --> 00:22:09,716
‫إنه حب للإنسانية.‬

312
00:22:15,389 --> 00:22:16,473
‫حب للإنسانية؟‬

313
00:22:18,433 --> 00:22:19,726
‫إنسانية يقصد بها بني البشر؟‬

314
00:22:19,935 --> 00:22:21,979
‫"حب للإنسانية"‬

315
00:22:22,062 --> 00:22:24,731
‫"الحب من أجل كل البشرية"‬

316
00:22:31,989 --> 00:22:33,157
‫"محكمة منطقة (غويانغ)"‬

317
00:22:36,243 --> 00:22:38,120
‫أبي، سأسبقك!‬

318
00:22:41,123 --> 00:22:42,916
‫- هيا!‬
‫- أنت، أيها الصبي.‬

319
00:22:45,878 --> 00:22:48,130
‫ذلك الولد الوقح ينتمي إلى بني البشر.‬

320
00:22:48,547 --> 00:22:50,340
‫الأب اللعين ينتمي إلى بني البشر أيضاً.‬

321
00:22:52,217 --> 00:22:53,969
‫هذان الحقيران ينتميان إلى بني البشر أيضاً.‬

322
00:22:54,052 --> 00:22:55,971
‫أنتما تبدوان رائعين معاً، هل أنتما ثنائي؟‬

323
00:22:56,054 --> 00:22:57,264
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

324
00:22:59,057 --> 00:22:59,975
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

325
00:23:00,058 --> 00:23:03,020
‫من المخيب يا رفيقيّ أنكما تنتميان‬
‫إلى بني البشر أيضاً.‬

326
00:23:03,103 --> 00:23:04,813
‫هذا ما أفكر فيه عندما أنظر إليكما.‬

327
00:23:05,147 --> 00:23:06,148
‫ماذا تقصدين؟‬

328
00:23:06,315 --> 00:23:08,150
‫هل تقصدين أننا لا نستحق أن نكون بشراً؟‬

329
00:23:08,692 --> 00:23:12,362
‫أنت تفهمين مغزى كلامي حقاً!‬

330
00:23:12,446 --> 00:23:13,989
‫اسمعي يا "بونغ هوي"، أنت...‬

331
00:23:14,072 --> 00:23:16,366
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا؟‬

332
00:23:19,870 --> 00:23:22,873
‫كنا نتحدث عنك للتو.‬

333
00:23:23,040 --> 00:23:24,249
‫من الغريب كيف صادفناك.‬

334
00:23:24,333 --> 00:23:26,293
‫نحن نسمي هذا "التزامن"، إنها كلمة معقدة.‬

335
00:23:26,501 --> 00:23:29,588
‫بمصطلح الناس العاديين‬
‫هو "ذكرناه فظهر فجأة".‬

336
00:23:29,671 --> 00:23:31,089
‫أو "ذممنا أحدهم".‬

337
00:23:31,173 --> 00:23:32,299
‫كنا نتشارك الحقائق وحسب.‬

338
00:23:32,382 --> 00:23:33,592
‫هذا صحيح، حقائق.‬

339
00:23:34,051 --> 00:23:36,678
‫مقابلة العمل التي أفسدتها أنت‬
‫والسيد "نوه".‬

340
00:23:37,930 --> 00:23:40,349
‫لماذا تدخل السيد "نوه" في هذا؟‬

341
00:23:40,432 --> 00:23:41,558
‫مهلاً.‬

342
00:23:41,642 --> 00:23:44,645
‫بالإضافة إلى ذلك، أنتما من أفسدتما الأمر‬
‫ولست أنا.‬

343
00:23:44,728 --> 00:23:47,189
‫مهلاً، هل يمكننا التحدث دون أن تمسكينا‬
‫من ياقاتنا؟‬

344
00:23:47,272 --> 00:23:48,398
‫- أنا...‬
‫- اللعنة!‬

345
00:23:51,860 --> 00:23:54,571
‫اسمع يا "جي اوك"، سمعت أنك ستستقيل.‬

346
00:23:54,655 --> 00:23:55,572
‫أنت مذهل.‬

347
00:23:55,656 --> 00:23:59,201
‫تعلم أنه سيتم التخلي عن خدماتك‬
‫فسبقته إلى ذلك!‬

348
00:24:00,535 --> 00:24:02,454
‫- هيا بنا.‬
‫- تباً.‬

349
00:24:02,996 --> 00:24:03,997
‫ما الأمر؟‬

350
00:24:06,208 --> 00:24:07,668
‫تعلمون أنني واسع الاطلاع.‬

351
00:24:08,418 --> 00:24:11,171
‫سمعت أنكم أنتم أيضاً يا رفاق ستُطردون.‬

352
00:24:11,421 --> 00:24:12,965
‫يوجد أكثر من 20 ألف محام الآن.‬

353
00:24:13,048 --> 00:24:14,800
‫ومع ذلك تهتمون بشؤون المحامين الآخرين.‬

354
00:24:14,883 --> 00:24:17,469
‫يجب أن تهتموا بشؤونكم،‬
‫الوضع ليس مطمئناً بالنسبة لكم.‬

355
00:24:20,931 --> 00:24:21,848
‫مهلاً.‬

356
00:24:22,933 --> 00:24:24,393
‫- مهلاً.‬
‫- ذلك الحقير.‬

357
00:24:59,011 --> 00:25:02,014
‫السيد "نوه" لا يلقى الاحترام‬
‫في شركته على الإطلاق.‬

358
00:25:02,597 --> 00:25:03,807
‫كان لا بد من حصول هذا.‬

359
00:25:04,141 --> 00:25:06,393
‫أطلق سراح المشتبه بها‬
‫التي قتلت ابن رئيس النيابة.‬

360
00:25:06,685 --> 00:25:08,854
‫علاوة على ذلك،‬
‫وقع شجار بينه وبين رئيس النيابة.‬

361
00:25:09,396 --> 00:25:11,273
‫إنه عدو الادعاء العام.‬

362
00:25:11,857 --> 00:25:13,608
‫هناك إشاعة بأنه قدم استقالته.‬

363
00:25:14,192 --> 00:25:16,486
‫فعلياً، قد تم طرده.‬

364
00:25:23,785 --> 00:25:27,539
‫إذا افتتح "جي اوك" مكتبه الخاص به‬
‫فسوف يفلس.‬

365
00:25:27,622 --> 00:25:29,791
‫أنت تتنبأ له بالشؤم يا سيد "بيون"!‬

366
00:25:29,875 --> 00:25:31,835
‫أنا قلق عليه وحسب.‬

367
00:25:32,210 --> 00:25:35,922
‫سيدة "هونغ"، يجب أن تمنعيه من الاستقالة.‬

368
00:25:36,006 --> 00:25:38,467
‫لن أقدم على أي شيء يقف في طريق ابني.‬

369
00:25:38,550 --> 00:25:41,053
‫إنه ذكي ومميز.‬

370
00:25:41,511 --> 00:25:43,597
‫واثقة أنه يستطيع أن يتدبر كل شيء بنفسه.‬

371
00:25:43,680 --> 00:25:44,681
‫لا يستطيع.‬

372
00:25:44,765 --> 00:25:45,766
‫صوتك مرتفع جداً.‬

373
00:25:46,058 --> 00:25:47,851
‫لا تحاول إيقافه.‬

374
00:25:47,934 --> 00:25:49,936
‫ولتدعمه بدلاً من ذلك.‬

375
00:25:50,062 --> 00:25:52,064
‫ماذا ستفعل بكل ما لديك من مال؟‬

376
00:25:52,147 --> 00:25:54,608
‫يجب أن تستخدمه للمساعدة‬
‫في تمهيد الطريق للشباب.‬

377
00:25:54,691 --> 00:25:57,069
‫- أظن أن افتتاح مكتب...‬
‫- كل البيتزا خاصتك وحسب.‬

378
00:25:57,694 --> 00:26:00,197
‫بعد أن تنهي هذه،‬
‫احرص على أن تأكل وجبة أخرى.‬

379
00:26:00,280 --> 00:26:01,990
‫واشتر بضع وجبات منها حين تغادر.‬

380
00:26:02,074 --> 00:26:05,744
‫عجباً، أنا لا أحب البيتزا‬
‫إلى ذلك الحد حتى.‬

381
00:26:05,827 --> 00:26:06,828
‫"سيرة ذاتية"‬

382
00:26:09,331 --> 00:26:10,874
‫"الاسم: (بارك يونغ سون)"‬

383
00:26:10,957 --> 00:26:13,001
‫يا للروعة.‬

384
00:26:13,168 --> 00:26:14,753
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

385
00:26:14,836 --> 00:26:17,547
‫منحني الكون فرصة لآخذ بثأري.‬

386
00:26:19,883 --> 00:26:21,927
‫شكراً جزيلاً لك.‬

387
00:26:22,010 --> 00:26:23,178
‫سعدت بلقائك.‬

388
00:26:23,762 --> 00:26:24,846
‫سألقاك الشهر القادم.‬

389
00:26:24,930 --> 00:26:26,640
‫- نعم، سألقاك الشهر القادم.‬
‫- حسناً.‬

390
00:26:26,723 --> 00:26:28,016
‫سألقاك بالتأكيد.‬

391
00:26:31,603 --> 00:26:33,480
‫"بونغ هوي"، حصلت على عمل.‬

392
00:26:33,563 --> 00:26:35,107
‫يريدونني أن أبدأ الشهر القادم.‬

393
00:26:41,696 --> 00:26:43,573
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

394
00:26:49,704 --> 00:26:50,997
‫"(بونغ هوي)، حصلت على عمل"‬

395
00:26:53,875 --> 00:26:55,794
‫رائع، تهانينا.‬

396
00:26:56,378 --> 00:26:59,464
‫سأعطيك 350 ألف وون مقابل كل الأثاث‬
‫في هذا المكتب.‬

397
00:26:59,548 --> 00:27:00,549
‫معذرة؟‬

398
00:27:01,258 --> 00:27:04,428
‫هل تعلم كم دفعت ثمن كل الأثاث الموجود هنا؟‬

399
00:27:04,511 --> 00:27:05,971
‫كيف يمكن أن تعطيني مثل هذا السعر الزهيد؟‬

400
00:27:06,054 --> 00:27:08,682
‫في الواقع، يجب أن يُدفع لي لآخذ كل الأثاث.‬

401
00:27:09,850 --> 00:27:10,892
‫عجباً.‬

402
00:27:17,983 --> 00:27:20,152
‫لم يتبق لي من مبلغ التأمين؟‬

403
00:27:20,402 --> 00:27:21,403
‫ولا القليل حتى؟‬

404
00:27:25,449 --> 00:27:28,326
‫"مكتب محاماة (يون بونغ هوي)"‬

405
00:28:06,406 --> 00:28:08,617
‫ماذا؟ كيف يمكن أن نلتقي هنا؟‬

406
00:28:08,783 --> 00:28:09,868
‫عجباً.‬

407
00:28:10,327 --> 00:28:11,620
‫يا للروعة، هذا مذهل.‬

408
00:28:11,703 --> 00:28:14,164
‫هذا ليس مذهلاً على الإطلاق،‬
‫إنه متجر بقالة في حيي.‬

409
00:28:14,247 --> 00:28:17,000
‫عجباً، أنت تذهب لتسوق البقالة بنفسك حقاً.‬

410
00:28:17,125 --> 00:28:20,962
‫لو لم أكن أنا فمن برأيك اشترى الطعام‬
‫وأطعمك طوال هذا الوقت؟‬

411
00:28:22,047 --> 00:28:25,550
‫حظيت بأفضل عناية طوال هذا الوقت.‬

412
00:28:25,634 --> 00:28:26,885
‫كيف لي أن أرد الجميل لك؟‬

413
00:28:26,968 --> 00:28:29,304
‫أنا خائف من الطريقة التي ستردين بها الجميل‬
‫لي لذا ما من داع لذلك.‬

414
00:28:29,846 --> 00:28:30,972
‫سوف أدفع ثمن هذه.‬

415
00:28:31,348 --> 00:28:33,642
‫- اشتر أغراضاً أخرى إن احتجت لها.‬
‫- حقاً؟‬

416
00:28:34,309 --> 00:28:35,393
‫سيسعدني فعل هذا.‬

417
00:28:38,730 --> 00:28:40,315
‫كنت بحاجة أشياء كثيرة.‬

418
00:28:40,941 --> 00:28:42,025
‫يجب أن آخذ هذه أيضاً.‬

419
00:28:49,616 --> 00:28:52,661
‫شكراً لك على ما فعلته من أجلي‬
‫طوال هذا الوقت.‬

420
00:28:54,079 --> 00:28:56,331
‫طالما أنني لا أمتلك إلا قلباً ممتناً،‬

421
00:28:56,498 --> 00:28:59,084
‫سوف أرد لك لطفك يوماً ما في المستقبل.‬

422
00:29:32,856 --> 00:29:34,649
‫احرص على تناول المكسرات كل يوم.‬

423
00:29:34,733 --> 00:29:36,234
‫سوف تساعدك في التغلب على الأرق.‬

424
00:29:42,532 --> 00:29:45,702
‫سمعت أن احتساء المشاريب الكحولية المُسكرة‬
‫ليس مفيداً للنوم،‬

425
00:29:46,578 --> 00:29:48,371
‫سأترك لك بعض الشاي من أجل الأرق‬
‫الذي يصيبك.‬

426
00:29:48,455 --> 00:29:50,207
‫طعم هذا الشاي سيئ حقاً.‬

427
00:29:55,212 --> 00:29:57,422
‫رتبت البقالة في ثلاجتك.‬

428
00:29:58,256 --> 00:30:00,175
‫أكره الجزر كثيراً.‬

429
00:30:03,386 --> 00:30:04,930
‫يا لها من فوضى.‬

430
00:30:42,425 --> 00:30:43,426
‫حسناً.‬

431
00:30:44,135 --> 00:30:45,178
‫إلى اللقاء.‬

432
00:30:51,142 --> 00:30:53,937
‫تركت الغرفة في غاية الترتيب.‬

433
00:31:12,873 --> 00:31:14,457
‫إنها تنسى أشياء كهذه دائماً.‬

434
00:32:26,446 --> 00:32:28,365
‫هذا طلب استقالتي الرسمي.‬

435
00:32:29,282 --> 00:32:30,283
‫اقبله من فضلك.‬

436
00:32:33,203 --> 00:32:34,204
‫أنت...‬

437
00:32:35,246 --> 00:32:36,998
‫ستفتتح مكتباً، صحيح؟‬

438
00:32:37,374 --> 00:32:39,417
‫- نعم.‬
‫- سوف أستثمر في مكتبك خاصتك.‬

439
00:32:40,085 --> 00:32:41,461
‫لا، لن أقبل مالاً غير شرعي.‬

440
00:32:43,088 --> 00:32:45,256
‫كفاك أيها الأحمق، قد يسيء الناس الظن.‬

441
00:32:45,340 --> 00:32:48,093
‫هل أنا بلطجي أم أحد أعضاء عصابة الثالوث‬
‫أو المافيا؟‬

442
00:32:55,600 --> 00:32:57,310
‫أسرع وأعطني سجل المحاكمة.‬

443
00:32:58,311 --> 00:33:00,689
‫ترددت في تقديم استقالتي بسببكم يا رفاق،‬

444
00:33:01,189 --> 00:33:03,608
‫أعرف حق المعرفة أنكم لا ترغبون برؤيتي.‬

445
00:33:03,942 --> 00:33:05,568
‫لذا أردت أن آتي إلى العمل كل يوم‬

446
00:33:05,652 --> 00:33:07,779
‫وأريكم وجهي بكل الوسائل.‬

447
00:33:07,862 --> 00:33:09,406
‫خاب أملي بكيفية سير الأمر.‬

448
00:33:29,050 --> 00:33:31,011
‫استقلت من مكتب المحاماة‬
‫وسأفتتح مكتبي الخاص.‬

449
00:33:31,511 --> 00:33:35,181
‫أحتاج مديراً للمكتب، أحتاج شخصاً مثلك‬
‫يا سيد "بانغ".‬

450
00:33:36,725 --> 00:33:39,185
‫هل توظفني في عمل؟‬
‫هل تريد مني أن أستقيل من هذا العمل؟‬

451
00:33:39,269 --> 00:33:40,645
‫لا، لم أقل أبداً إنك يجب أن تستقيل.‬

452
00:33:41,438 --> 00:33:44,858
‫قلت إذا حصلت على مدير مكتب،‬
‫أريد شخصاً مثلك.‬

453
00:33:46,026 --> 00:33:47,027
‫إلى اللقاء.‬

454
00:33:49,571 --> 00:33:50,822
‫- إنه أمر سري.‬
‫- سري.‬

455
00:33:58,245 --> 00:33:59,456
‫ماذا يريدني أن أفعل؟‬

456
00:34:01,499 --> 00:34:02,834
‫لماذا يفعل ذلك مجدداً؟‬

457
00:34:03,668 --> 00:34:05,044
‫بدا وكأنه بخير لفترة.‬

458
00:34:08,089 --> 00:34:09,131
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

459
00:34:47,712 --> 00:34:49,255
‫"رابطة المحامين في (سول)"‬

460
00:34:51,382 --> 00:34:53,051
‫"إعلام الرابطة بالافتتاح"‬

461
00:35:23,081 --> 00:35:24,541
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

462
00:35:31,548 --> 00:35:32,966
‫هل ستستقيل حقاً؟‬

463
00:35:33,967 --> 00:35:36,302
‫كيف يمكن لـ"جي اوك"‬
‫أن يدير مكتب محاماة وحده؟‬

464
00:35:36,678 --> 00:35:39,430
‫لن يتمكن من أن يجني شيئاً من المال‬
‫طوال حياته.‬

465
00:35:39,597 --> 00:35:41,975
‫قد يهدر كل ماله بشكل فوضوي.‬

466
00:35:42,600 --> 00:35:43,852
‫سارت الأمور بشكل رائع.‬

467
00:35:43,935 --> 00:35:47,272
‫في الآونة الأخيرة، سمعت أنك فقدت القوة‬

468
00:35:47,355 --> 00:35:49,023
‫- لتواجه المصاعب في هذه الشركة.‬
‫- ماذا قلت؟‬

469
00:35:49,149 --> 00:35:51,192
‫من الرائع أن لديك عذراً من أجل استقالتك.‬

470
00:35:51,276 --> 00:35:52,694
‫أخيراً، قدم لك "جي اوك" خدمة.‬

471
00:35:52,777 --> 00:35:53,736
‫أيها الغبي التافه.‬

472
00:35:56,656 --> 00:35:57,991
‫هل يجب أن آتي أيضاً؟‬

473
00:35:59,117 --> 00:36:00,118
‫هل ترغب في ذلك؟‬

474
00:36:00,285 --> 00:36:03,872
‫يجب أن يكون هناك محام واحد‬
‫يجني الأرباح مثلك على الأقل.‬

475
00:36:03,955 --> 00:36:06,499
‫لكن هل تظن أن "جي اوك" قد يوظفني؟‬

476
00:36:06,583 --> 00:36:08,251
‫لم قد لا يفعل؟‬

477
00:36:08,543 --> 00:36:11,462
‫قال إنه يعتزم توظيف المزيد من المحامين.‬

478
00:36:11,546 --> 00:36:13,548
‫سمعت أنه سيوظف محامياً اليوم.‬

479
00:36:13,631 --> 00:36:15,466
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

480
00:36:15,550 --> 00:36:17,427
‫"استديو التايكوندو"‬

481
00:36:23,349 --> 00:36:24,392
‫انتباه.‬

482
00:36:25,894 --> 00:36:27,562
‫اليوم سوف نطبق حركة تايغيوك سام جانغ.‬

483
00:36:27,645 --> 00:36:29,606
‫"جاي وون"، أريد أن تنفذ الصرخة.‬

484
00:36:29,689 --> 00:36:31,816
‫ها نحن ذا، استعدوا.‬

485
00:36:35,069 --> 00:36:36,070
‫1.‬

486
00:36:37,071 --> 00:36:38,114
‫2.‬

487
00:36:40,241 --> 00:36:41,242
‫1.‬

488
00:36:42,410 --> 00:36:43,411
‫2.‬

489
00:36:44,662 --> 00:36:45,663
‫1.‬

490
00:36:46,956 --> 00:36:47,999
‫2.‬

491
00:36:49,042 --> 00:36:50,084
‫1.‬

492
00:36:51,252 --> 00:36:52,253
‫2.‬

493
00:37:00,220 --> 00:37:01,471
‫- فهمت.‬
‫- عجباً!‬

494
00:37:01,554 --> 00:37:03,056
‫- رباه.‬
‫- مهلاً!‬

495
00:37:03,389 --> 00:37:05,475
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أخفتني!‬

496
00:37:05,558 --> 00:37:07,477
‫حقاً؟ لم أعلم ذلك.‬

497
00:37:07,560 --> 00:37:09,062
‫- اللعنة.‬
‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

498
00:37:09,145 --> 00:37:10,355
‫تأذيت، صحيح؟‬

499
00:37:10,438 --> 00:37:11,397
‫رباه، لا، ماذا يجب أن نفعل؟‬

500
00:37:11,481 --> 00:37:12,774
‫هذا صحيح، أنا بخير.‬

501
00:37:12,857 --> 00:37:14,651
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- نعم.‬

502
00:37:15,485 --> 00:37:16,569
‫بالمناسبة، أنا ثمل.‬

503
00:37:16,903 --> 00:37:18,905
‫- معذرة؟‬
‫- قلت إنني ثمل.‬

504
00:37:23,785 --> 00:37:24,786
‫مهلاً.‬

505
00:37:25,703 --> 00:37:26,829
‫عن إذنك.‬

506
00:37:31,542 --> 00:37:32,877
‫سوف أحملك على ظهري.‬

507
00:37:33,670 --> 00:37:35,338
‫- اصعدي.‬
‫- هل تظن أنك تستطيع فعل ذلك؟‬

508
00:37:35,421 --> 00:37:36,422
‫طبعاً.‬

509
00:37:52,105 --> 00:37:53,773
‫- مرحباً يا "بونغ هوي"!‬
‫- سيد "نوه".‬

510
00:37:53,856 --> 00:37:54,899
‫هل أنت بخير؟‬

511
00:37:55,942 --> 00:37:57,402
‫هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يرام؟‬

512
00:37:57,485 --> 00:37:58,486
‫1.‬

513
00:38:10,081 --> 00:38:11,499
‫أنا أسألك إذا كنت بخير.‬

514
00:38:19,716 --> 00:38:20,758
‫اسمعي يا "بونغ هوي".‬

515
00:38:22,969 --> 00:38:26,973
‫"بونغ هوي"، هل ستستقيلين حقاً؟‬

516
00:38:27,348 --> 00:38:28,599
‫قلت إنك تحتاجين موظفة بدوام جزئي.‬

517
00:38:28,683 --> 00:38:31,769
‫سيكون من الرائع بالنسبة لي‬
‫إذا ساعدتني إلى أن ألد.‬

518
00:38:31,853 --> 00:38:33,813
‫لكن هل سيناسبك هذا حقاً؟‬

519
00:38:34,188 --> 00:38:36,190
‫هل يجب أن أستمر‬
‫في حين أن الأمر يزيد ديوني وحسب؟‬

520
00:38:36,607 --> 00:38:37,859
‫يجب أن أنسحب في الوقت الحاضر.‬

521
00:38:37,942 --> 00:38:40,737
‫أترين؟ الحصول على شهادة المعلمة‬
‫كان مفيداً جداً.‬

522
00:38:41,070 --> 00:38:42,488
‫صحيح؟ ألا توافقينني؟‬

523
00:38:44,824 --> 00:38:47,994
‫افعلي شيئاً ما حيال هذه النظارات.‬

524
00:38:50,204 --> 00:38:51,831
‫نفدت من عندي العدسات اللاصقة.‬

525
00:38:51,914 --> 00:38:54,500
‫وبدأت تنفد مواد التجميل والشامبو‬
‫من عندي أيضاً.‬

526
00:38:55,793 --> 00:38:58,629
‫نفدت من عندي الحشوات التي اشتريتها‬
‫بالجملة عندما كانت معروضة في التخفيضات.‬

527
00:38:59,881 --> 00:39:01,841
‫يبدو أن كل الأشياء تنفد في الوقت ذاته.‬

528
00:39:05,720 --> 00:39:08,389
‫انظري، يبدو أن هناك أحد الأهالي جاء‬
‫من أجل استشارة.‬

529
00:39:08,473 --> 00:39:09,474
‫- هناك.‬
‫- ماذا؟‬

530
00:39:11,434 --> 00:39:12,602
‫أهلاً.‬

531
00:39:12,977 --> 00:39:15,730
‫أنت فتي جداً على أن تكون والداً.‬

532
00:39:15,813 --> 00:39:17,940
‫هل جئت إلى هنا من أجلك؟‬

533
00:39:18,566 --> 00:39:21,069
‫لا، أريد أن أتشاور‬

534
00:39:21,652 --> 00:39:23,196
‫مع تلك المعلمة هناك.‬

535
00:39:23,488 --> 00:39:24,489
‫معذرة؟‬

536
00:39:39,712 --> 00:39:41,839
‫هل أقلعت عن العمل كمحامية إذاً؟‬

537
00:39:44,050 --> 00:39:45,551
‫مؤقتاً وحسب.‬

538
00:39:48,513 --> 00:39:50,390
‫ألا تظنين أنك تتخلين عن الأمر‬
‫بسهولة بالغة؟‬

539
00:39:52,225 --> 00:39:54,519
‫لم يكن الأمر سهلاً على الإطلاق.‬

540
00:39:55,353 --> 00:39:59,107
‫من الصعب التخلي عن أي شيء،‬
‫سواء كان العمل أو العلاقة.‬

541
00:39:59,357 --> 00:40:02,860
‫لا أفهم، لماذا قد تتخلين عن الأمر‬
‫في حين أنه قرار صعب عليك؟‬

542
00:40:03,152 --> 00:40:05,822
‫حان الوقت لأسوي أموري.‬

543
00:40:13,621 --> 00:40:15,581
‫هل ترفضين عرضي إذاً؟‬

544
00:40:16,416 --> 00:40:18,000
‫- معذرة؟‬
‫- هل تتخلين عني؟‬

545
00:40:18,084 --> 00:40:19,877
‫- معذرة؟‬
‫- طلبت منك سابقاً.‬

546
00:40:19,961 --> 00:40:21,921
‫طلبت منك أن تكوني تحت مسؤوليتي‬
‫وتعملي لحسابي.‬

547
00:40:22,213 --> 00:40:23,798
‫عودي إلي.‬

548
00:40:24,799 --> 00:40:26,008
‫تعالي واعملي لحسابي.‬

549
00:40:26,551 --> 00:40:28,469
‫ماذا تقصد...‬

550
00:40:32,765 --> 00:40:35,518
‫ألم يكن ذلك مجرد حديث وأنت ثمل؟‬

551
00:40:35,601 --> 00:40:36,853
‫- لا.‬
‫- هل كنت تعني ما تقول؟‬

552
00:40:36,978 --> 00:40:38,604
‫- نعم، طبعاً.‬
‫- هل تتلاعب بي؟‬

553
00:40:38,688 --> 00:40:39,730
‫لا.‬

554
00:40:40,606 --> 00:40:41,899
‫ماذا تفعلين؟‬

555
00:40:41,983 --> 00:40:43,901
‫طالما أنني لا أستطيع قراءة وجهك‬
‫فأنا لا أستطيع أن أعرف‬

556
00:40:43,985 --> 00:40:45,403
‫إذا كانت هذه مزحة أم لا.‬

557
00:40:54,787 --> 00:40:56,956
‫هذه ليست مزحة.‬

558
00:40:58,916 --> 00:41:02,003
‫على أي حال، سوف أدفع لك سلفاً،‬
‫هيا بنا نشتري العدسات اللاصقة.‬

559
00:41:02,086 --> 00:41:03,171
‫تذكرت.‬

560
00:41:03,921 --> 00:41:06,966
‫حسبت أنك لن تتذكر لأنك كنت ثملاً.‬

561
00:41:08,968 --> 00:41:10,845
‫هل تتذكر إذاً ما حصل بعدها؟‬

562
00:41:21,189 --> 00:41:23,024
‫ما حصل بعدها...‬

563
00:41:24,108 --> 00:41:25,109
‫لا أتذكر ذلك.‬

564
00:41:26,694 --> 00:41:27,778
‫أترى، أنت لا تتذكر.‬

565
00:41:28,863 --> 00:41:30,114
‫أنت، لا تصطنعي الحياء.‬

566
00:41:30,615 --> 00:41:31,991
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- اجلبي أغراضك أيضاً.‬

567
00:41:34,327 --> 00:41:35,995
‫أنا أقدر عرضك،‬

568
00:41:36,662 --> 00:41:37,872
‫لكنني لن أقبل به.‬

569
00:41:38,039 --> 00:41:39,582
‫- ماذا؟‬
‫- تطلب الأمر مني‬

570
00:41:40,249 --> 00:41:42,084
‫شجاعة كبيرة للتخلي عن ذلك.‬

571
00:41:43,002 --> 00:41:46,631
‫إذا كان علي أن أتخلى عن الأمر مجدداً‬
‫بعد أن أعود إليك،‬

572
00:41:47,256 --> 00:41:48,883
‫سيكون الأمر صعباً علي حقاً.‬

573
00:41:49,717 --> 00:41:51,052
‫الأمر الأكثر أهمية،‬

574
00:41:51,302 --> 00:41:54,013
‫إذا ذهبت إلى هناك،‬
‫سيشكل الأمر مصدر إزعاج لك.‬

575
00:41:54,680 --> 00:41:57,225
‫سيجعلني الأمر أبدو كأنني إنسانة وقحة وحسب.‬

576
00:42:04,023 --> 00:42:07,068
‫شكراً لك على المجيء لمقابلتي.‬

577
00:42:11,906 --> 00:42:12,949
‫"بونغ هوي".‬

578
00:42:23,167 --> 00:42:25,169
‫أنت فريدة لأنك وقحة.‬

579
00:42:26,254 --> 00:42:28,506
‫لكن إذا قررت ألا تكوني وقحة،‬

580
00:42:28,631 --> 00:42:30,258
‫ستكونين مثل الآخرين وحسب.‬

581
00:42:33,302 --> 00:42:35,805
‫يجب أن تفكري في ذلك.‬

582
00:42:39,433 --> 00:42:40,726
‫كان ذلك‬

583
00:42:41,227 --> 00:42:42,228
‫مبالغاً فيه.‬

584
00:43:03,207 --> 00:43:05,626
‫بالكاد استجمعت شجاعتي.‬

585
00:43:06,961 --> 00:43:08,212
‫كان من الصعب جداً علي‬

586
00:43:08,963 --> 00:43:11,173
‫أن أتخلى عن العمل وعن "جي اوك".‬

587
00:43:49,879 --> 00:43:52,798
‫كان ذلك أسرع مما توقعت، استغرق الأمر منك‬
‫7 دقائق بالضبط.‬

588
00:43:54,508 --> 00:43:57,386
‫كانت الـ7 دقائق طويلة جداً.‬

589
00:44:03,059 --> 00:44:04,060
‫اصعدي.‬

590
00:44:10,024 --> 00:44:11,817
‫نسيت أن أخبرك بهذا.‬

591
00:44:13,277 --> 00:44:15,154
‫"بونغ هوي"، أنت تميلين لأن تكوني مزعجة‬
‫أحياناً فعلاً.‬

592
00:44:15,946 --> 00:44:17,198
‫لكن هذا ليس كل ما في الأمر.‬

593
00:44:19,867 --> 00:44:21,994
‫رهينة، أنت رهينة أيضاً.‬

594
00:44:23,120 --> 00:44:25,373
‫من أجل أن أقبض على المجرم،‬

595
00:44:25,748 --> 00:44:27,083
‫يجب أن تكوني إلى جانبي.‬

596
00:44:30,336 --> 00:44:31,420
‫رهينة.‬

597
00:44:46,185 --> 00:44:47,186
‫ألن تأتي؟‬

598
00:44:48,104 --> 00:44:49,105
‫أنا قادمة.‬

599
00:44:54,318 --> 00:44:55,403
‫- بالضبط.‬
‫- عرفت.‬

600
00:44:55,486 --> 00:44:56,987
‫أهلاً، ها قد جئت.‬

601
00:44:57,905 --> 00:45:00,408
‫ماذا تفعلون هنا يا شباب دون إذن مني؟‬

602
00:45:00,491 --> 00:45:02,201
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- مرحباً.‬

603
00:45:02,284 --> 00:45:03,828
‫- سيد "جي"؟‬
‫- أهلاً آنسة "يون".‬

604
00:45:03,911 --> 00:45:05,996
‫لم أرك تضعين هذه النظارات منذ مدة.‬

605
00:45:06,080 --> 00:45:08,165
‫أظن أنني رأيتك في مكان ما.‬

606
00:45:08,249 --> 00:45:10,418
‫أظن أن الآنسة "يون" كانت المحامية‬
‫التي كان ينوي توظيفها.‬

607
00:45:10,501 --> 00:45:11,585
‫انتهى أمرنا.‬

608
00:45:11,710 --> 00:45:13,504
‫ماذا؟ سوف أبذل قصارى جهدي.‬

609
00:45:13,587 --> 00:45:15,089
‫"بونغ هوي"، هذا هو مكتبك.‬

610
00:45:15,172 --> 00:45:17,091
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- أين رأيتك؟‬

611
00:45:17,174 --> 00:45:18,801
‫لا يبدو أنني أستطيع التذكر، من هي؟‬

612
00:45:18,926 --> 00:45:20,845
‫مرحباً، دعني أقدم نفسي.‬

613
00:45:20,928 --> 00:45:22,346
‫لا، لا تقولي لي.‬

614
00:45:22,471 --> 00:45:24,348
‫أنا أعرفك، أنت تلك المجرمة.‬

615
00:45:24,432 --> 00:45:26,058
‫أُطلق سراحها بسبب عدم توفر الدليل.‬

616
00:45:26,142 --> 00:45:28,436
‫هي التي قتلت ابن "مو يونغ"، صحيح؟‬

617
00:45:28,978 --> 00:45:30,146
‫من هو هذا الرجل؟‬

618
00:45:30,229 --> 00:45:33,399
‫- من يكون ليفتري علي هكذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

619
00:45:33,482 --> 00:45:35,359
‫هو رئيس شركة "بيون" وشركائه.‬

620
00:45:36,152 --> 00:45:37,153
‫لا، كان رئيسها.‬

621
00:45:37,445 --> 00:45:39,738
‫لكنه لا يبدو أنه يعرف فرضية البراءة حتى.‬

622
00:45:39,822 --> 00:45:40,739
‫بالضبط.‬

623
00:45:40,823 --> 00:45:41,824
‫هذا يكفي.‬

624
00:45:42,158 --> 00:45:45,286
‫ماذا تفعل هنا؟‬

625
00:45:45,369 --> 00:45:47,455
‫جاء السيد "نوه" بنفسه ليعينني.‬

626
00:45:47,538 --> 00:45:50,207
‫لماذا عساك تخبرينه بذلك؟‬

627
00:45:50,291 --> 00:45:52,251
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أنا لست مجنوناً.‬

628
00:45:52,334 --> 00:45:54,587
‫لن نحصل على عمل إذا عملت هنا.‬

629
00:45:54,670 --> 00:45:55,921
‫هذا احتمال كبير.‬

630
00:45:56,005 --> 00:45:56,964
‫- اللعنة!‬
‫- سيد "بانغ".‬

631
00:45:57,047 --> 00:45:58,424
‫لا تقلق يا سيدي، سوف أجني المال.‬

632
00:45:58,507 --> 00:46:00,092
‫دعكم من ذلك، أصواتكم مرتفعة جداً يا شباب!‬

633
00:46:00,176 --> 00:46:01,218
‫فليخرج الجميع من هنا!‬

634
00:46:01,302 --> 00:46:03,262
‫اتخذت قراري للتو، سوف أعمل وحدي.‬

635
00:46:03,345 --> 00:46:04,555
‫لن أعمل مع أي منكم.‬

636
00:46:04,638 --> 00:46:05,681
‫هل تريدني أن أذهب؟‬

637
00:46:05,764 --> 00:46:07,766
‫- لا، ابق.‬
‫- وأنا سأبقى أيضاً.‬

638
00:46:08,017 --> 00:46:10,102
‫لماذا تتحدثون بأصوات مرتفعة يا رفاق؟‬

639
00:46:10,186 --> 00:46:12,313
‫لا تقلق يا "جي اوك"، سوف أساعدك.‬

640
00:46:12,396 --> 00:46:13,314
‫أنا أحبك يا "جي اوك".‬

641
00:46:13,397 --> 00:46:15,441
‫مهلاً يا "جي اوك"، مهلاً، توقف.‬

642
00:46:19,987 --> 00:46:21,947
‫لم أُصب بأذى، لا تقلق.‬

643
00:46:22,031 --> 00:46:24,283
‫سينجح كل شيء، أعجبني مكتب الآنسة "يون".‬

644
00:46:35,294 --> 00:46:36,587
‫- رهينة.‬
‫- رهينة.‬

645
00:46:37,213 --> 00:46:38,214
‫أنت رهينة أيضاً.‬

646
00:46:39,673 --> 00:46:42,426
‫لم أعلم أن كلمة رهينة قد تكون رومانسية‬
‫ومثيرة جداً.‬

647
00:46:45,429 --> 00:46:46,972
‫من بشر إلى رهينة.‬

648
00:46:47,056 --> 00:46:49,975
‫ترقيت!‬

649
00:46:50,059 --> 00:46:51,852
‫قال إنني رهينة.‬

650
00:46:51,936 --> 00:46:53,312
‫يا للروعة، ماذا يجب أن أفعل؟‬

651
00:46:53,604 --> 00:46:54,939
‫أنا رهينة.‬

652
00:46:55,606 --> 00:46:58,067
‫إنه رائع جداً.‬

653
00:46:59,193 --> 00:47:00,110
‫رباه.‬

654
00:47:06,867 --> 00:47:08,118
‫لماذا؟ هل أنت جائعة مجدداً؟‬

655
00:47:08,869 --> 00:47:11,914
‫لا، ضجرت لذا كنت أتساءل‬
‫إذا كان هناك ما آكله.‬

656
00:47:11,997 --> 00:47:13,916
‫- ألا يعني هذا أنك جائعة؟‬
‫- لا.‬

657
00:47:14,124 --> 00:47:15,376
‫هناك خبز وفاكهة.‬

658
00:47:16,544 --> 00:47:18,295
‫بالمناسبة، هل يعمل السيد "بانغ" معـ...‬

659
00:47:20,172 --> 00:47:22,174
‫ذلك الرئيس سيعمل معنا، صحيح؟‬

660
00:47:23,259 --> 00:47:24,468
‫- ربما.‬
‫- اللعنة.‬

661
00:47:28,430 --> 00:47:30,558
‫ماذا عن السيد "جي"؟‬

662
00:47:34,478 --> 00:47:36,146
‫توجد مثلجات في الثلاجة.‬

663
00:47:51,287 --> 00:47:52,871
‫- فلنتحدث.‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

664
00:47:53,247 --> 00:47:55,749
‫- أعطني بعض الوقت أرجوك.‬
‫- لا.‬

665
00:47:57,042 --> 00:47:59,003
‫أرغب في أن أوضح موقفي.‬

666
00:47:59,086 --> 00:48:00,254
‫فات الأوان.‬

667
00:48:03,048 --> 00:48:04,466
‫أصغ إلي أرجوك.‬

668
00:48:10,931 --> 00:48:11,974
‫هل تتذكر‬

669
00:48:13,100 --> 00:48:15,269
‫دفن كبسولة الزمن عندما كنا صغاراً؟‬

670
00:48:15,686 --> 00:48:16,979
‫كنا غير ناضجين.‬

671
00:48:18,731 --> 00:48:19,690
‫"جي اوك".‬

672
00:48:21,358 --> 00:48:22,776
‫دعنا نفتح كبسولة الزمن تلك.‬

673
00:48:22,901 --> 00:48:25,571
‫كف عن التحدث بشكل مجازي ووضح مقصدك.‬

674
00:48:25,654 --> 00:48:27,406
‫لن تنال فرصة كهذه من جديد أبداً.‬

675
00:48:29,241 --> 00:48:30,242
‫حسناً.‬

676
00:48:31,619 --> 00:48:33,412
‫دعني أوضح لماذا...‬

677
00:48:37,291 --> 00:48:38,375
‫يا شباب.‬

678
00:48:39,418 --> 00:48:40,419
‫يا شباب.‬

679
00:48:43,088 --> 00:48:45,174
‫أولاً، أنتم يافعون جداً على أن تدخنوا.‬

680
00:48:45,257 --> 00:48:48,719
‫لكن كيف تجرؤون‬
‫على رمي عقب سيجارة مشتعلة أمام الكبار؟‬

681
00:48:48,802 --> 00:48:50,095
‫أيها الحقراء.‬

682
00:48:50,888 --> 00:48:53,015
‫ماذا لو أصابت هذه وجهه؟‬

683
00:48:53,098 --> 00:48:55,142
‫سوف تتهمون بالتسبب بالأذى لشخص،‬
‫هل تعرفون هذا؟‬

684
00:48:55,225 --> 00:48:57,353
‫ماذا؟ سمعت صوته من قبل.‬

685
00:48:57,436 --> 00:48:59,313
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

686
00:48:59,605 --> 00:49:00,606
‫كيف حال أمك؟‬

687
00:49:00,689 --> 00:49:02,733
‫أخبرتكم‬

688
00:49:03,150 --> 00:49:05,235
‫عن هذا المحامي القذر، أليس كذلك؟‬

689
00:49:05,319 --> 00:49:07,196
‫- أيها الـ...‬
‫- أنت، أيها الأحمق!‬

690
00:49:08,364 --> 00:49:09,448
‫إياك.‬

691
00:49:13,327 --> 00:49:14,536
‫إنه طويل.‬

692
00:49:14,620 --> 00:49:15,621
‫يا شباب.‬

693
00:49:16,455 --> 00:49:18,415
‫لا بد أن هناك سوء فهم.‬

694
00:49:18,874 --> 00:49:20,542
‫كنا نتمشى وحسب.‬

695
00:49:20,626 --> 00:49:23,504
‫لا نية لنا في إزعاجكم.‬

696
00:49:23,587 --> 00:49:25,381
‫- صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

697
00:49:25,464 --> 00:49:27,299
‫يجب أن تقلعوا عن التدخين يا شباب.‬

698
00:49:27,383 --> 00:49:29,218
‫- ستكون رامي أعقاب سجائر بارع.‬
‫- أيها الحمقى.‬

699
00:49:29,301 --> 00:49:30,552
‫أوقفوهما.‬

700
00:49:33,972 --> 00:49:35,599
‫إذا ضربناهم أولاً، فسوف نُتهم أيضاً.‬

701
00:49:35,683 --> 00:49:37,267
‫صحيح، لندافع بحجة الدفاع عن النفس...‬

702
00:49:37,351 --> 00:49:39,728
‫يجب أن يبادروا بضربنا‬
‫ويضربونا أكثر مما نضربهم.‬

703
00:49:39,812 --> 00:49:41,730
‫لا يمكن أن يبقوا في المشفى أكثر‬
‫من 3 أسابيع.‬

704
00:49:41,814 --> 00:49:43,148
‫لا تبرحهم ضرباً.‬

705
00:49:44,358 --> 00:49:46,735
‫لكن لا توجد كاميرات مراقبة لإثبات ذلك.‬

706
00:49:46,819 --> 00:49:48,195
‫يجب أن...‬

707
00:49:48,529 --> 00:49:51,573
‫إما أن نقاتل طلاب ثانوية ونُتهم أو...‬

708
00:49:51,657 --> 00:49:53,575
‫أن نكون عادلين ومنصفين.‬

709
00:49:56,161 --> 00:49:57,121
‫أمسكوا بهما!‬

710
00:49:57,538 --> 00:49:58,455
‫أمسكوا بهما!‬

711
00:49:58,580 --> 00:49:59,832
‫لا تجعلوهما يهربان!‬

712
00:50:05,087 --> 00:50:06,213
‫أبرحوهما ضرباً!‬

713
00:50:18,809 --> 00:50:19,727
‫أيها الـ...‬

714
00:50:19,810 --> 00:50:21,103
‫تعال إلى هنا.‬

715
00:50:21,353 --> 00:50:23,689
‫أمسك بساقيه.‬

716
00:50:24,481 --> 00:50:25,858
‫أنزلوني!‬

717
00:50:37,745 --> 00:50:40,247
‫- أيها الـ...‬
‫- اللعنة، شعري!‬

718
00:50:41,707 --> 00:50:42,708
‫كفى!‬

719
00:50:42,875 --> 00:50:44,835
‫أنت، أنا جيد في القتال.‬

720
00:50:45,461 --> 00:50:47,296
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

721
00:50:47,379 --> 00:50:49,715
‫كفى، هذا لا يؤلم، هذا مؤلم فعلاً!‬

722
00:50:51,258 --> 00:50:53,218
‫كفى، كف عن قرصي!‬

723
00:51:06,023 --> 00:51:07,024
‫أيها الحقراء.‬

724
00:51:07,316 --> 00:51:08,692
‫هل أنت بخير يا "جي اوك"؟‬

725
00:51:09,151 --> 00:51:10,319
‫"جي اوك"!‬

726
00:51:11,236 --> 00:51:12,362
‫أنت!‬

727
00:51:12,446 --> 00:51:14,656
‫- أنا أكبرك سناً.‬
‫- لا تقرصني.‬

728
00:51:33,383 --> 00:51:34,426
‫كل ما يمكنني أن أقوله...‬

729
00:51:35,552 --> 00:51:36,637
‫هو هذا.‬

730
00:51:40,098 --> 00:51:41,266
‫أنا أحببتها أولاً.‬

731
00:51:41,350 --> 00:51:42,351
‫"يو جيونغ"‬

732
00:51:43,352 --> 00:51:45,187
‫وجدت هذه في طريقي إلى هنا،‬

733
00:51:45,562 --> 00:51:46,647
‫أنت في قلبي.‬

734
00:51:50,400 --> 00:51:51,485
‫"جي اوك".‬

735
00:51:52,152 --> 00:51:54,822
‫بالنسبة لي، أنت أكثر من مجرد صديق.‬

736
00:51:58,575 --> 00:51:59,618
‫ماذا ستفعل؟‬

737
00:52:00,744 --> 00:52:01,870
‫هل ستواعدني؟‬

738
00:52:02,746 --> 00:52:04,373
‫أم أنك لا تريد رؤيتي مجدداً أبداً؟‬

739
00:52:09,211 --> 00:52:10,295
‫حسناً...‬

740
00:52:12,756 --> 00:52:15,509
‫فلنتواعد.‬

741
00:52:31,108 --> 00:52:32,943
‫بقية القصة معروفة.‬

742
00:52:41,827 --> 00:52:42,870
‫حسبت...‬

743
00:52:43,829 --> 00:52:45,497
‫أنني يمكن أن أتخلى عن مشاعري تجاهها.‬

744
00:52:53,130 --> 00:52:55,382
‫- ألم تأكلي بعد؟‬
‫- لا.‬

745
00:52:55,465 --> 00:52:57,175
‫- ولا أنا، فلنذهب.‬
‫- هلا ذهبنا لتناول الطعام؟‬

746
00:52:57,259 --> 00:52:58,510
‫بالطبع، أود ذلك.‬

747
00:52:58,594 --> 00:52:59,761
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

748
00:52:59,845 --> 00:53:01,513
‫- هل تريد أن تأتي أيضاً؟‬
‫- لا بأس.‬

749
00:53:07,227 --> 00:53:08,604
‫حسبت أنني تخليت عن مشاعري.‬

750
00:53:13,066 --> 00:53:14,067
‫لكن...‬

751
00:53:15,485 --> 00:53:16,570
‫فشلت.‬

752
00:53:42,346 --> 00:53:43,472
‫لم أستطع التخلي عنها،‬

753
00:53:44,723 --> 00:53:45,849
‫وهذه كل الحكاية.‬

754
00:53:54,232 --> 00:53:55,567
‫فكرت بالأمر...‬

755
00:54:05,369 --> 00:54:07,371
‫وأدركت أنه لا يحق لي‬
‫أن أقدم أي عذر يا "جي اوك".‬

756
00:54:25,806 --> 00:54:26,807
‫لن...‬

757
00:54:32,145 --> 00:54:33,438
‫أسامحك أبداً.‬

758
00:54:52,165 --> 00:54:53,166
‫أعلم.‬

759
00:54:59,047 --> 00:55:00,716
‫بالرغم من كل ما حصل،‬

760
00:55:02,050 --> 00:55:03,677
‫لا أستطيع أن أقطع صلتي بـ"يون هيوك"...‬

761
00:55:06,138 --> 00:55:07,180
‫و...‬

762
00:55:08,432 --> 00:55:10,600
‫أنا أكره "يو جيونغ" كلياً لأن...‬

763
00:55:15,772 --> 00:55:17,816
‫أبي.‬

764
00:55:19,651 --> 00:55:20,902
‫- أنا أحذرك.‬
‫- حقاً؟‬

765
00:55:20,986 --> 00:55:21,987
‫بالطبع.‬

766
00:55:22,654 --> 00:55:24,281
‫- مرحباً!‬
‫- مهلاً، يا للهول...‬

767
00:55:24,364 --> 00:55:26,742
‫اللعنة، لا تفعلي هذا‬
‫في الصباح الباكر أرجوك.‬

768
00:55:26,825 --> 00:55:28,577
‫- عجباً!‬
‫- هاك، انظري إلى هذا.‬

769
00:55:28,660 --> 00:55:30,495
‫- انظري، هكذا تفعلينها.‬
‫- رباه.‬

770
00:55:30,620 --> 00:55:31,830
‫ترين هذا، صحيح؟‬

771
00:55:31,913 --> 00:55:34,666
‫سوف أضربها وأضعها هنا حالياً.‬

772
00:55:34,750 --> 00:55:36,043
‫فلنبدأ بالجعة.‬

773
00:55:36,126 --> 00:55:38,754
‫- حجرة، ورقة، مقص.‬
‫- حجرة، ورقة، مقص.‬

774
00:55:38,837 --> 00:55:39,838
‫اللعنة!‬

775
00:55:40,589 --> 00:55:42,674
‫"جي اوك" خسر.‬

776
00:55:42,758 --> 00:55:44,760
‫- حسناً.‬
‫- سوف أشرب هذا.‬

777
00:55:45,052 --> 00:55:46,845
‫- حسناً، 1، 2، 3 بصحتكما!‬
‫- بصحتكما!‬

778
00:55:48,597 --> 00:55:49,765
‫هذا لأنهما يعنيان...‬

779
00:55:51,516 --> 00:55:52,809
‫الحياة بالنسبة لي.‬

780
00:55:54,186 --> 00:55:57,064
‫لأنهما كانا صديقي الوحيدين.‬

781
00:55:58,857 --> 00:56:00,609
‫- عدت.‬
‫- نعم.‬

782
00:56:01,068 --> 00:56:02,277
‫دعني أرى وجهك.‬

783
00:56:02,360 --> 00:56:03,403
‫لا، لا بأس، ابتعدي.‬

784
00:56:03,820 --> 00:56:06,031
‫بقيت مستيقظة حتى الآن لأرى وجهك.‬

785
00:56:06,114 --> 00:56:07,616
‫يجب أن تريني...‬

786
00:56:07,991 --> 00:56:08,992
‫أمسكت بك!‬

787
00:56:20,837 --> 00:56:22,506
‫كان قتال 30 ضد اثنين.‬

788
00:56:22,589 --> 00:56:25,467
‫كان قتالاً شرساً، كانوا 30 رجلاً ضدنا‬
‫نحن الاثنان.‬

789
00:56:36,103 --> 00:56:39,898
‫تباً، أي حثالة فعلوا هذا بك؟‬

790
00:56:41,149 --> 00:56:42,651
‫أنت في غنى عن أن تعرفي، إنهم وضيعون وحسب.‬

791
00:56:42,818 --> 00:56:45,779
‫اتصل بي المرة القادمة، تعلم أنني‬
‫معلمة تايكواندو من الدرجة الرابعة.‬

792
00:56:51,660 --> 00:56:52,744
‫لا بد أنها تلسع.‬

793
00:56:52,994 --> 00:56:54,037
‫مهلاً.‬

794
00:56:55,914 --> 00:56:56,915
‫كوني لطيفة.‬

795
00:56:57,791 --> 00:56:58,792
‫قليلاً بعد.‬

796
00:57:01,169 --> 00:57:02,212
‫الجهة الأخرى أيضاً.‬

797
00:57:12,097 --> 00:57:14,724
‫أحياناً لا يبدو أنه يعاني من الأرق.‬

798
00:57:26,236 --> 00:57:29,573
‫سأثير الفوضى ثم أستلقي على الأرض.‬

799
00:57:29,906 --> 00:57:31,783
‫يجب أن تقلب المكتب وحسب.‬

800
00:57:31,992 --> 00:57:32,909
‫لا تقلق رجاءً.‬

801
00:57:32,993 --> 00:57:35,704
‫انظر كيف سيسير الأمر واستلق على الأرض‬
‫إذا اضطررت لذلك.‬

802
00:57:35,787 --> 00:57:37,747
‫كدت أدخل قسم المسرح عندما كنت في الكلية.‬

803
00:57:37,831 --> 00:57:38,999
‫حقاً؟‬

804
00:57:40,500 --> 00:57:41,960
‫يسعدني أنك لم تتخذ ذلك الدرب.‬

805
00:57:48,341 --> 00:57:51,970
‫أنت، من الأفضل أن توظف "يون هيوك"!‬

806
00:57:54,639 --> 00:57:58,351
‫أعطه منصباً حالاً.‬

807
00:57:58,435 --> 00:58:00,479
‫إذا لم تعطه منصباً، فسوف يفشل مشروعك.‬

808
00:58:00,645 --> 00:58:01,813
‫ألا يمكنك أن تسمعني؟‬

809
00:58:02,147 --> 00:58:04,107
‫وظف "يون هيوك"!‬

810
00:58:04,191 --> 00:58:05,567
‫- لا يهم.‬
‫- أيها الـ...‬

811
00:58:08,904 --> 00:58:09,946
‫ماذا؟‬

812
00:58:11,823 --> 00:58:12,782
‫ذلك المزعج...‬

813
00:58:12,866 --> 00:58:13,825
‫النبأ التالي،‬

814
00:58:13,909 --> 00:58:16,036
‫المجرم في قضية قتل الطاهي المشهور‬
‫" يانغ جين وو"‬

815
00:58:16,119 --> 00:58:18,205
‫لم يُلق القبض عليه بعد.‬

816
00:58:18,288 --> 00:58:21,791
‫الشرطة أرسلت البصمات وآثار الأقدام‬
‫من موقع الجريمة‬

817
00:58:21,875 --> 00:58:23,335
‫إلى الهيئة الجنائية القومية.‬

818
00:58:23,418 --> 00:58:25,378
‫وتنوي أن تحدد دائرة المشتبه بهم.‬

819
00:58:25,712 --> 00:58:27,506
‫بحصده الشهرة مؤخراً بصفته طاهياً وسيماً،‬

820
00:58:27,589 --> 00:58:29,966
‫- كنت من معجباته أيضاً.‬
‫- الخبر يتسبب بالصدمة لكثير من المعجبين.‬

821
00:58:30,675 --> 00:58:31,676
‫لماذا؟‬

822
00:58:32,677 --> 00:58:33,929
‫إنه وسيم كما تعلم.‬

823
00:58:34,513 --> 00:58:36,014
‫- من؟‬
‫- لماذا تظنين ذلك؟‬

824
00:58:36,097 --> 00:58:38,099
‫معارفه يستمرون بإدلاء الإفادات...‬

825
00:58:38,183 --> 00:58:40,644
‫إن معاييرك وضيعة.‬

826
00:58:40,727 --> 00:58:43,313
‫هذا ما أقوله، لا أستطيع أن أفهم النساء.‬

827
00:58:56,076 --> 00:58:59,246
‫"موت الطاهي المشهور يصدم الجميع"‬

828
00:59:02,749 --> 00:59:04,209
‫بعد فترة قصيرة من ذلك،‬

829
00:59:05,710 --> 00:59:08,838
‫أُلقي القبض على المشتبه به‬
‫بجريمة قتل الطاهي "يانغ جين وو".‬

830
00:59:12,801 --> 00:59:14,052
‫سيد "جونغ هيون سو".‬

831
00:59:14,594 --> 00:59:17,722
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "يانغ جين وو".‬

832
00:59:18,139 --> 00:59:20,100
‫لك الحق في توكيل محام‬

833
00:59:20,600 --> 00:59:22,435
‫أو مقاومة الاعتقال غير القانوني.‬

834
00:59:22,936 --> 00:59:24,145
‫هل لديك ما تقوله؟‬

835
00:59:25,855 --> 00:59:29,276
‫يمكن أن يكون مشتبه به آخر اتهم زوراً مثلي.‬

836
00:59:31,653 --> 00:59:34,239
‫إنه أول موكل لنا.‬

837
00:59:56,469 --> 00:59:59,097
‫هذا هو تعريف كلمة بداية.‬

838
00:59:59,180 --> 01:00:01,349
‫أول خطوة في عمل ما أو ظرف ما.‬

839
01:00:01,433 --> 01:00:04,603
‫أو أول خطوة لعاطفة.‬

840
01:00:05,312 --> 01:00:08,773
‫احرص على أن تقفل بابك، ربما أدخل صدفة.‬

841
01:00:08,857 --> 01:00:11,818
‫سوف ألاحقك قضائياً بسبب السرقة والقتل.‬

842
01:00:11,943 --> 01:00:16,364
‫هل سيكون هناك من يستطيع أن يفهمني‬
‫ويصدقني حقاً؟‬

843
01:00:16,906 --> 01:00:18,158
‫كيف حالك آنسة "تشا"؟‬

844
01:00:18,241 --> 01:00:19,576
‫دعيني أدخل صلب الموضوع.‬

845
01:00:19,659 --> 01:00:20,619
‫هل تتواعدان حقاً؟‬

846
01:00:20,702 --> 01:00:22,037
‫نعم.‬

847
01:00:22,746 --> 01:00:24,914
‫كنت واثقة، بوجودي فإن "جي اوك" لن...‬

848
01:00:24,998 --> 01:00:26,124
‫صحيح، أنت موجودة،‬

849
01:00:27,334 --> 01:00:28,293
‫لكنني اخترتها.‬

850
01:00:28,376 --> 01:00:31,463
‫المشتبه به يريدني أن أتولى القضية؟‬

851
01:00:31,963 --> 01:00:33,673
‫لماذا اخترتني؟‬

852
01:00:33,757 --> 01:00:37,344
‫حسبت أنك قد تكونين أملي الوحيد.‬

853
01:00:37,427 --> 01:00:38,887
‫كيف تجرئين على الابتسام؟‬

854
01:00:38,970 --> 01:00:42,182
‫هل تعلمين ماذا يصادف هذا اليوم؟‬
‫كيف يمكنك الضحك والابتسام هكذا؟‬

855
01:00:42,265 --> 01:00:43,933
‫سيدي، هذا...‬

856
01:00:44,684 --> 01:00:46,311
‫يمكنك اتهامي قدر ما تريد،‬

857
01:00:46,770 --> 01:00:49,022
‫لكن لا يمكنني الاعتراف بشيء لم أفعله‬
‫يا سيدي.‬

858
01:00:49,481 --> 01:00:51,691
‫ماذا حصل؟ لا بأس، يمكنك أن تخبريني.‬

859
01:00:51,775 --> 01:00:53,109
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

860
01:00:53,276 --> 01:00:55,820
‫هل ستكونين بخير؟ حسناً إذاً.‬

861
01:00:57,656 --> 01:00:59,616
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

