﻿1
00:00:08,300 --> 00:00:10,500
لدينا بعض من الوقت قبل أن ننتقل إلى الأخبار

2
00:00:10,800 --> 00:00:13,600
سمعت بأن لدينا توم من فريمونت على الخط الأول
(مدينة فريمونت في ولاية كاليفورنيا في الولايات المتحدة)

3
00:00:14,100 --> 00:00:15,100
تفضل توم

4
00:00:15,300 --> 00:00:17,700
: توم [عن طريق الهاتف]
<i>لا أريد أن أتقيد بدقيقة</i>

5
00:00:17,900 --> 00:00:19,800
<i>سوف أكمل بعد الأخبار</i>

6
00:00:21,500 --> 00:00:23,300
،حسناً، لم لا تخبرني مشكلتك الآن

7
00:00:23,600 --> 00:00:26,000
و بعدها يمكنني أن أعطيك جوابي عندما نعود ؟

8
00:00:26,200 --> 00:00:28,800
<i>كلا، سوف أنتظر</i>

9
00:00:30,400 --> 00:00:32,300
جيداً جداً

10
00:00:32,500 --> 00:00:35,200
روز، من لدينا أيضاً ؟ -
لدينا براين من خلال هاتف سيارة -

11
00:00:35,500 --> 00:00:37,200
.آه

12
00:00:37,300 --> 00:00:39,600
تفضل براين. أنا أستمع لك

13
00:00:39,900 --> 00:00:43,800

<i>لثلاثون ثانية ؟ أنا أيضاً سأنتظر </i>: براين

14
00:00:44,600 --> 00:00:47,800
حسناً إذن. أظن بأنني سأستخدم الوقت لنفسي

15
00:00:48,200 --> 00:00:50,400
هيا، هيا، فلنذهب"

16
00:00:50,600 --> 00:00:52,800
،لمهرجان عيد الميلاد في سياتل هذا السبت

17
00:00:53,000 --> 00:00:54,700
يبث مباشرة على القناة السادسة

18
00:00:54,800 --> 00:01:00,100
"على القناة السادسة<i>"برنامج كيلي و كال"</i> بإستضافة كيلي كيركلاند من

19
00:01:00,500 --> 00:01:03,700
تعلمون، لا بد لي من قول بأن
كيلي كيركلاند هي كنز حقيقي

20
00:01:04,000 --> 00:01:06,400
إنها صادقة و ساحرة

21
00:01:06,700 --> 00:01:10,000
و في الحقيقة، إنها محبوبة كشروق الشمس

22
00:01:11,100 --> 00:01:13,200
سوف نعود حالاً

23
00:01:14,200 --> 00:01:16,400
هل أنت بخير ؟ -
هاه ؟ نعم بالطبع، لماذا ؟ -

24
00:01:16,700 --> 00:01:20,800
،كنت أخشى بعد كل ذلك التملق
أن تكون قد فقعت رئة

25
00:01:21,100 --> 00:01:22,100
هذا مضحك جداً روز

26
00:01:22,400 --> 00:01:25,800
كما ترين، كيلي تبحث عن مساعد مضيف
جديد للمهرجان في هذه السنة

27
00:01:26,100 --> 00:01:27,900
كنت آمل أن أكون أنا

28
00:01:28,200 --> 00:01:30,200
أتعلمين، كنت أشاهد هذا المهرجان منذ أن كنت طفلاً

29
00:01:30,400 --> 00:01:32,200
و هذه هي فرصتي كي أكون جزءاً منه

30
00:01:32,500 --> 00:01:35,200
ظننت إنها قدمت هذا المهرجان مع زوجها -
أعتقد بأنكِ لم تسمعين ما حدث -

31
00:01:35,500 --> 00:01:38,800
لقد إكتشفت بأن كال لديه علاقة
غرامية مع كاتبة البطاقات

32
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
كيف كشفته ؟

33
00:01:40,300 --> 00:01:42,200
هل وجدت رسالة حب كبيرة في جيبه ؟

34
00:01:42,500 --> 00:01:43,700
[يقهقه]

35
00:01:44,200 --> 00:01:45,700
أهلاً فريجر، إحزر من أتى

36
00:01:46,000 --> 00:01:47,100
... ماري توماس. حسناً

37
00:01:47,800 --> 00:01:49,500
مرحباً ماري. روز، تتذكرين ماري

38
00:01:49,700 --> 00:01:52,100
أنا و هي إشتركنا بإستضافة برنامجي السنة الماضية

39
00:01:52,400 --> 00:01:53,400
بالطبع أتذكر

40
00:01:53,600 --> 00:01:56,500
أنا أستمع لبرنامجك على إذاعة
كاي أي زي دابليو" طوال الوقت"

41
00:01:56,700 --> 00:01:57,700
جيداً، شكراً جزيلاً

42
00:01:58,000 --> 00:02:00,200
من أجل ذلك فقط، تفضلي نسخة من كتابي الجديد

43
00:02:00,500 --> 00:02:03,000
و فريجر، تفضل نسخة لك أيضاً -
... حسناً -

44
00:02:03,300 --> 00:02:06,000
<i>خبز الذرة من أجل الروح</i>
بقلم : دكتورة ماري

45
00:02:07,500 --> 00:02:09,800
كما أرى، إنكِ ما زلتِ تعرفين
نفسك على أنكِ دكتورة

46
00:02:10,100 --> 00:02:12,800
لكن الآن إنه صحيح. إقرأ الغلاف الداخلي

47
00:02:13,400 --> 00:02:16,200
دكتورة ماري عالجت الآلاف
من مستمعي الراديو في سياتل

48
00:02:16,400 --> 00:02:21,900
و هي متخرجة بتفوق من مدرسة التجارب الصعبة

49
00:02:22,400 --> 00:02:23,500
.نعم

50
00:02:23,600 --> 00:02:26,600
حسناً ماري، أكره أن أتجادل بشأن
... أشياء كالإعتماد الأكاديمي و هكذا

51
00:02:27,000 --> 00:02:30,700
واو، إنها كمؤسسة الطب الأميركي هنا

52
00:02:31,000 --> 00:02:34,500
إذن، أليس ذلك رائعاً ؟ دكتورة ماري
"سوف ترجع إلى إذاعة "كي أي سي أل

53
00:02:34,900 --> 00:02:37,100
أوه، تهانينا -
شكراً لكِ -

54
00:02:37,400 --> 00:02:40,900
أوه نعم، تهانيناً حقاً. يبدو أنني
فوتت هذه الملاحظة

55
00:02:41,100 --> 00:02:43,700
،لقد كانت تبلي بلاءاً جيداً بنسب المشاهدة
لذا كان علينا سرقتها مرة أخرى

56
00:02:44,100 --> 00:02:46,000
لقد ظننت إنكم الأطباء
قطعتوا عهداً بألا تؤذوا أحداً

57
00:02:46,200 --> 00:02:48,000
كنتِ تقتليننا

58
00:02:48,200 --> 00:02:50,500
ألست لطيفاً ؟ أعطني قبلة

59
00:02:52,100 --> 00:02:53,100
أوه فريج، آمل أنك موافق على ذلك

60
00:02:53,300 --> 00:02:55,400
أعلم بأن في المرة الأخيرة، لم تكن
متحمساً بشأن العمل معاً

61
00:02:55,700 --> 00:02:58,900
أوه كلا، هذه المرة، سيكون لدينا برامج منفصلة
ليس كأننا سنتشارك مذياعاً

62
00:02:59,300 --> 00:03:01,700
سوف لن نتشارك مذياعاً، أليس كذلك ؟ -
قطعاً لا -

63
00:03:02,000 --> 00:03:03,500
سوف نعطي لماري الفترة الصباحية

64
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
... أوه حسناً

65
00:03:06,300 --> 00:03:10,000
الفترة التي يكون بها أكثر المشاهدين
و أفضل السكان

66
00:03:10,300 --> 00:03:13,300
و لكن لا تقلق، سوف أقوم بالترويج لبرنامجك كل يوم

67
00:03:13,700 --> 00:03:15,800
أليست هذه المرأة كريمة ؟

68
00:03:16,100 --> 00:03:18,500
أعطني قبلة -
كلا، عزيزي، لقد أعطيتك مسبقاً -

69
00:03:18,800 --> 00:03:21,000
لكن هنالك كتاب لك. و عيد ميلاد مجيد جميعاً

70
00:03:21,300 --> 00:03:23,400
كيني : عيد ميلاد مجيد

71
00:03:23,700 --> 00:03:26,300
ماذا دهاك بحق الجحيم ؟

72
00:03:33,400 --> 00:03:34,700
أهلاً -
أوه، نايلز -

73
00:03:35,200 --> 00:03:39,700
آمل أن يكون عقلك موجوداً لكي تجلب لي الهدايا خاصتي

74
00:03:41,800 --> 00:03:44,200
لم أسمع هذه الجملة منذ السنة الماضية

75
00:03:44,500 --> 00:03:47,200
و لكن بعدها، "عيد الميلاد المجيد
هو موسم الكستناء" (نوع من المكسرات)

76
00:03:49,000 --> 00:03:50,100
لمن كل هذا الطعام ؟

77
00:03:50,300 --> 00:03:53,200
حسناً في الحقيقة، كيلي كيركلاند سوف تأتي
و أنا أحاول أن أعطي إنطباعاً جيداً

78
00:03:53,500 --> 00:03:57,600
كما ترى، إنني أفعل أفضل ما لدي
لكي أشق طريقي في عمل المهرجان ذاك

79
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
ما قصتكِ مع هذا المهرجان ؟

80
00:04:00,100 --> 00:04:03,000
أوه نايلز، ألست متذكراً عندما كنا أطفالاً ؟

81
00:04:03,400 --> 00:04:05,100
كنا نجلس على الأريكة و و نحمل أكواب الكاكاو

82
00:04:05,300 --> 00:04:07,300
و نسهر لوقت متأخر لمشاهدة مضيفي
البرامج أيام العطل

83
00:04:07,600 --> 00:04:09,900
... بوب فيرنن و الرقيب ميشيل

84
00:04:10,200 --> 00:04:13,100
السيدة التي تنظم حركة السير

85
00:04:14,300 --> 00:04:16,400
أوه، لم أفكر فيهم لسنين

86
00:04:16,600 --> 00:04:21,300
تعلم، بالنسبة لي، تلك كانت دائماً
بداية الميلاد المجيد الرسمية

87
00:04:21,700 --> 00:04:23,600
و الآن هذه فرصتي لكي أستضيف الموسم

88
00:04:23,800 --> 00:04:25,900
لجيل جديد كلياً

89
00:04:26,700 --> 00:04:30,500
لقد أحببت الرقيب ميشيل -
نعم -

90
00:04:30,900 --> 00:04:33,600
،حتى اليوم، كل مرة أعبر بها عكس الإشارة
أشعر بأنني أخذلها

91
00:04:33,900 --> 00:04:35,300
[فريجر يقهقه]

92
00:04:36,000 --> 00:04:38,300
إذن، ما هذه الرائحة النتنة ؟ -
أوه، أوه، إنه الطعام -

93
00:04:38,600 --> 00:04:41,500
أنا أحضر ألأطباق التي ظهرت في برنامج كيلي

94
00:04:41,800 --> 00:04:42,700
[صوت جرس]

95
00:04:43,000 --> 00:04:47,200
"يا الهي، هذا سيكون طبق "طاجن المتشرد

96
00:04:48,600 --> 00:04:51,700
متشرد. هذه هي الرائحة

97
00:04:52,500 --> 00:04:55,700
أهلاً نايلز -
أهلاً دافني -

98
00:04:58,300 --> 00:04:59,900
إذن، أين سنذهب الى العشاء الليلة ؟

99
00:05:00,200 --> 00:05:03,400
أوه، حسناً سيكون إختيارك
مع إنه هنالك إشاعة تقول

100
00:05:03,700 --> 00:05:06,900
بأن مطعم "شي دو مون" لديه
ألذ فطيرة أوز في وادي هدسن

101
00:05:07,300 --> 00:05:08,700
نايلز، أنت تفسدني

102
00:05:08,800 --> 00:05:11,000
كل هذا الطعام سوف يؤثر على رشاقتي

103
00:05:11,300 --> 00:05:15,300
كلا، ليس أنتِ يا طائري الطنان الصغير. أبداً

104
00:05:15,700 --> 00:05:20,800
أنت حلو كـ شوكولا السوفليه (نوع من الشوكولا)
لنشتري بعضاً منه الليلة

105
00:05:21,100 --> 00:05:22,300
حسناً، هذا إذن

106
00:05:22,600 --> 00:05:24,300
عرفت بأنه كان يجب علي أن أخزن بعض
مشروب الـ"بالنتاين" (مشروب كحولي)

107
00:05:24,600 --> 00:05:26,100
ما أن توقفوا عن صنعها

108
00:05:26,200 --> 00:05:28,100
الآن، لا أستطيع إيجاد علبة واحدة

109
00:05:28,400 --> 00:05:30,100
لقد أفسد عيد الميلاد

110
00:05:30,400 --> 00:05:32,500
عيد الميلاد هو عن أشياء أكثر من
المشروبات الكحولية فقط سيد كرين

111
00:05:32,800 --> 00:05:36,500
هذا صحيح. و هذه السنة هي مميزة جداً
لأننا أنا و دافني مع بعضنا البعض

112
00:05:36,900 --> 00:05:41,000
هذا صحيح. لا مزيد من ميل، لا ماريس، لا ليليث

113
00:05:41,300 --> 00:05:44,000
ربما لن أحتاج إلى مشروب كحولي في عيد الميلاد هذا

114
00:05:45,300 --> 00:05:46,400
[دقة جرس الباب]

115
00:05:46,700 --> 00:05:48,600
تلك كيلي. وقت العرض -
نايلز : أوه -

116
00:05:52,300 --> 00:05:55,600
فريجر : أوه، كيلي -
أهلاً فريجر -

117
00:05:55,900 --> 00:05:57,300
يا الهي، تعلمين، لم أركِ

118
00:05:57,500 --> 00:06:00,400
حدث المذيعين ضد مسيرة النفايات

119
00:06:00,700 --> 00:06:02,900
أعتقد بأننا حقاً أحدثنا تغييراً -
حقاً فعلنا -

120
00:06:03,100 --> 00:06:05,700
الآن، تفضلي أرجوكِ. أودكِ أن تقابلي أخي نايلز

121
00:06:05,900 --> 00:06:07,400
و حبيبته دافني -
أهلاً -

122
00:06:07,600 --> 00:06:08,800
أهلاً

123
00:06:09,100 --> 00:06:12,700
"هل أشم رائحة أكلة "طاجن المتشرد

124
00:06:13,000 --> 00:06:17,400
نعم، إغمضي عينيكِ، إنه كأنك
تحت جسر سكة حديد

125
00:06:19,100 --> 00:06:20,800
حسناً، هيا إذهبوا

126
00:06:22,100 --> 00:06:25,000
"إذن، أنتِ تعرفين أكلة "طاجن المتشرد

127
00:06:25,200 --> 00:06:26,900
بالطبع، أصنعها في برنامجي

128
00:06:27,100 --> 00:06:30,100
تعلمين، أحصل على الكثير من الوصفات
من برنامجكِ

129
00:06:30,400 --> 00:06:34,200
لدرجة أنني نسيت ما هي وصفاتي
و ماهي وصفاتكِ

130
00:06:34,600 --> 00:06:38,400
آه ! الآن، لا تخبرني بأن تلك سلطة رقائق البطاطس

131
00:06:39,200 --> 00:06:40,600
آه-أوه

132
00:06:40,800 --> 00:06:43,400
هذا محرج

133
00:06:44,500 --> 00:06:47,900
إذن أنت فعلاً من معجبين البرنامج -
مذنب -

134
00:06:48,200 --> 00:06:51,700
أنا معجب خصوصاً بعملك
على مهرجان عيد الميلاد المجيد

135
00:06:52,100 --> 00:06:56,800
أنت حقاً تريد ذلك، أليس كذلك ؟ -
أوه، يا إلهي أنا أريد. أنا حقاً أريد ذلك -

136
00:06:57,100 --> 00:07:00,100
يجب أن أعترف بذلك. في الحقيقة، أنا مستعد
لعمل إختبار تجارب الأداء الآن

137
00:07:00,400 --> 00:07:03,500
أوه فريجر، هذا ليس ضرورياً الآن -
كيلي، كليلي، أرجوكِ، أود ذلك -

138
00:07:03,900 --> 00:07:05,700
إسمعي، لقد درست جدول المهرجان

139
00:07:06,000 --> 00:07:09,100
و أخذت على عاتقي تحضير بعض الجمل الإرتجالية

140
00:07:09,400 --> 00:07:11,900
إن أردتِ أن تسايريني بواحدة أو إثنين

141
00:07:12,400 --> 00:07:14,300
حسناً

142
00:07:17,300 --> 00:07:23,000
أقول كيلي، هل رأيتِ في حياتكِ
ثمانون قندساً يسيرون في وتيرة مثالية ؟

143
00:07:24,500 --> 00:07:27,800
أوه فريجر، الكل يعلم بأن القنادس لا تستطيع السير

144
00:07:28,200 --> 00:07:29,300
أوه، يستطيعون ذلك

145
00:07:29,500 --> 00:07:33,300
"عندما يكونون "القنادس المسيرة من فرقة مدرسة ريفرسايد الثانوية

146
00:07:33,700 --> 00:07:35,500
مهلاً، لقد خدعتني

147
00:07:35,800 --> 00:07:40,000
آسف كيلي. و لكن ماذا عن تلك التشكيلات المذهلة ؟

148
00:07:40,300 --> 00:07:43,300
إنها دقيقة جداً -
حسناً، ذلك لا يفاجئني، فريج -

149
00:07:43,600 --> 00:07:49,800
بعد كل شئ، القندس هو مهندس الطبيعة الأول

150
00:07:51,300 --> 00:07:53,100
هذا مزاح لطيف

151
00:07:58,900 --> 00:08:02,000
حسناً مدينة سياتل، شكراً لإتصالاتكم

152
00:08:05,000 --> 00:08:07,600
مدينة سياتل، شكراً لإتصالاتكم

153
00:08:07,800 --> 00:08:11,000
مهلاً فريجر، ما الذي ستفعله
في عطلة عيد الميلاد ؟

154
00:08:12,200 --> 00:08:15,400
،حسناً روز، إن كنتِ مصرة على إستجوابي

155
00:08:15,800 --> 00:08:18,700
سأكون مساعد مضيف لمهرجان عيد الميلاد
لمدينة سياتل مساء يوم غد

156
00:08:19,000 --> 00:08:22,800
على القناة السادسة مع الموهوبة و المحبوبة
كيلي كيركلاند

157
00:08:23,100 --> 00:08:26,200
آمل أن تكون بداية تقليد جديد للعطلة

158
00:08:26,500 --> 00:08:29,300
صحة عقلية جيدة، مدينة سياتل
سأراكم في المهرجان

159
00:08:29,700 --> 00:08:31,200
[فريجر يقهقه]

160
00:08:32,200 --> 00:08:33,700
اهلاً دكتور -
أوه -

161
00:08:33,900 --> 00:08:35,600
بالتأكيد آمل إنك لم تروج هذا الترويج الصغير

162
00:08:35,900 --> 00:08:39,300
.لماذا ؟ كيلي أخبرتني بأنني حصلت على الوظيفة
.كلمتها كافية جداً بالنسبة لي

163
00:08:39,700 --> 00:08:43,200
لدي بعض الأخبار السيئة -
عرفت إنني لن أستطع أن أثق بتلك المرأة -

164
00:08:43,500 --> 00:08:47,400
و بعد أن دعوتها إلى منزلي لتلك المائدة الريفية

165
00:08:47,700 --> 00:08:49,100
لديها تسمم غذائي

166
00:08:51,100 --> 00:08:52,800
ستكون طريحة الفراش لعدة أيام

167
00:08:53,600 --> 00:08:56,000
أوه. خسارة كبيرة

168
00:08:58,000 --> 00:09:00,400
،أنا لا أشكل شيئاً إن لم أكن لاعب فريق
تعلم، سوف أقدم المهرجان بنفسي

169
00:09:00,700 --> 00:09:02,900
يا رجل، أنت تعلم حقاً كيف تقف على قدميك، دكتور

170
00:09:03,200 --> 00:09:05,600
ولكن مازال سيكون لديك مساعد مضيف -
آه-هاه -

171
00:09:05,800 --> 00:09:08,400
لا شئ رسمياً بعد، و لكن هنالك
بعض الأسماء التي تتردد الآن

172
00:09:11,500 --> 00:09:13,100
[حديث بشكل غير واضح]

173
00:09:17,400 --> 00:09:19,600
سأعلمك إن سمعت أي شئ

174
00:09:24,500 --> 00:09:26,800
حسناً على أية حال، عيد سعيد دوك. نعم

175
00:09:27,100 --> 00:09:29,000
أوه إنتظر إنتظر، كدت أن أنسى

176
00:09:29,300 --> 00:09:32,400
إحزر من الذي يستضيف
مهرجان عيد الميلاد الليلة

177
00:09:33,400 --> 00:09:35,800
ذلك كان ليكون رائعاً

178
00:09:37,400 --> 00:09:38,900
كلا، إنه فريجر

179
00:09:40,600 --> 00:09:43,400
حسناً، أراك لاحقاً دوك -
حسناً أبي -

180
00:09:44,100 --> 00:09:46,700
كيف أبدو ؟ -
إبتسامة يمكن أن تساعد -

181
00:09:46,900 --> 00:09:50,200
أعلم ذلك. كل ما في الأمر
إن هذا الشئ كله مع ماري جعلني مستاءاً

182
00:09:50,500 --> 00:09:52,800
تلك المرأة ترعرعت في مدينة سياتل
و لكنها لم ترى المهرجان أبداً

183
00:09:53,100 --> 00:09:57,200
إنه تدنيس. يا الهي، أنت تعرف
هذا الحدث. إنه مؤسسة

184
00:09:57,600 --> 00:10:01,400
إنه يحمل معه تقليداً للفخر و العظمة

185
00:10:01,800 --> 00:10:04,400
الأيام الخوالي الجيدة

186
00:10:04,700 --> 00:10:07,600
تعلم، هذا ليس سيئاً
أعتقد بأنني سأفتتح به

187
00:10:10,100 --> 00:10:12,600
أهلاً فريجر، حظاً سعيداً الليلة -
شكراً لك نايلز -

188
00:10:12,900 --> 00:10:13,900
سوف نقوم بالمشاهدة

189
00:10:14,200 --> 00:10:16,500
مهلاً، ربما تستطيع قول مرحباً لنا على الهواء

190
00:10:16,700 --> 00:10:20,200
بحق الله، دافني، هذا ليس نوع من الأفلام المنزلية

191
00:10:20,400 --> 00:10:23,100
هذا الحدث يحمل معه تقليداً للفخر و العظمة

192
00:10:23,500 --> 00:10:26,100
الأيام الخوالي الجيدة

193
00:10:26,300 --> 00:10:28,800
كلا، أنا لا أحبه

194
00:10:31,000 --> 00:10:33,600
على ألأرجح إنني سأسخن عصير التفاح من أجل المهرجان

195
00:10:33,900 --> 00:10:36,800
أووه، هذا يبدو جيداً بالنسبة لي. أبي ؟ -
أظن ذلك أيضاً -

196
00:10:37,600 --> 00:10:41,200
المهرجان لن يكن كما كان من دون
"مشروب "بالنتاين

197
00:10:41,600 --> 00:10:43,700
هل هنالك أي شئ يبقى نفسه من دون مشروب "بالنتاين" ؟

198
00:10:44,000 --> 00:10:45,500
بالطبع. الكثير من الأشياء

199
00:10:46,800 --> 00:10:48,700
كلا. ليس حقاً

200
00:10:51,100 --> 00:10:54,900
أبي، أعلم بأن عيد الميلاد هو على بعد أيام
و لكننا أنا و دافني كنا نتسائل إن كانت فكرة جيدة بالنسبة لك

201
00:10:55,100 --> 00:10:56,900
أن تفتح هدية واحدة من هداياك مبكراً

202
00:10:57,100 --> 00:10:58,200
كلا هذا سيكون غش

203
00:10:58,500 --> 00:11:00,900
لا فتح للهدايا حتى صباح يوم الميلاد

204
00:11:01,100 --> 00:11:03,300
هل أنت متأكد ؟

205
00:11:04,100 --> 00:11:06,300
أوه. هاهاها

206
00:11:06,600 --> 00:11:08,400
،تعلمين، أظن واحدة لن تؤذي

207
00:11:08,700 --> 00:11:11,100
لكن مع ذلك أنا لن أفعل هذا لوحدي

208
00:11:11,300 --> 00:11:14,200
أنتما الإثنان يجب أن تفتحا شيئاً أيضاً -
ما هو رأيك ؟ -

209
00:11:14,400 --> 00:11:16,900
واحدة لن تؤذي -
نايلز : حسناً -

210
00:11:18,000 --> 00:11:19,100
هذه لكِ

211
00:11:19,200 --> 00:11:20,700
و تلك لك -
شكراً لكِ -

212
00:11:20,900 --> 00:11:22,000
الكل حصل على شئ ؟ -
نايلز : نعم -

213
00:11:22,100 --> 00:11:25,000
حسناً، هذا جيد

214
00:11:26,600 --> 00:11:31,600
أوه، لقد عرفت ذلك. شكراً جزيلاً لكم

215
00:11:32,900 --> 00:11:34,200
فقط ... كيف أبقيتيها باردة ؟

216
00:11:34,400 --> 00:11:37,400
.لقد خبأتها في درج الخضار
عرفت أنك لن تنظر هناك أبداً

217
00:11:40,200 --> 00:11:43,600
أوه نايلز. إنها رائعة. شكراً لك

218
00:11:43,900 --> 00:11:44,900
على الرحب و السعة

219
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
لقد جلبتِ لي ... أوه

220
00:11:47,800 --> 00:11:48,800
أووه

221
00:11:49,000 --> 00:11:50,100
[يشهق]

222
00:11:50,600 --> 00:11:54,600
بطارية ! شكراً لكِ

223
00:11:55,000 --> 00:11:58,200
لقد فتحت الهدية الخطأ. كان يجب عليك أن تفتح هذه

224
00:11:58,500 --> 00:12:00,500
أوه كلا كلا، لا أستطيع فتح واحدة أخرى. هذا ليس منصفاً

225
00:12:00,800 --> 00:12:03,000
حسناً، أتعلم، إن فتحنا كلنا واحدة أخرى

226
00:12:03,300 --> 00:12:05,400
هذا سيجعلنا متعادلين

227
00:12:07,300 --> 00:12:09,200
يبدو منصفاً -
حسناً، و لكن هذه فقط -

228
00:12:09,500 --> 00:12:11,600
نعم، لا أكثر -
نعم -

229
00:12:15,700 --> 00:12:17,700
[فرقة المسيرة تعزف]

230
00:12:19,200 --> 00:12:22,100
عيد ميلاد مجيد، مدينة سياتل
... أنا دكتور فريجر كرين

231
00:12:22,500 --> 00:12:25,000
و دكتورة ماري

232
00:12:25,300 --> 00:12:29,000
أرحب بكم في مهرجان عيد الميلاد المجيد
السنوي الثاني و الأربعون لمدينة سياتل

233
00:12:29,400 --> 00:12:33,100
نعم. في البداية، نتمنى الشفاء العاجل
لكيلي كيركلاند

234
00:12:33,400 --> 00:12:36,200
حقاً. و هل لي أن أقول بأنه لشرف لي
بأن أكون جالساً هنا

235
00:12:36,400 --> 00:12:38,900
في نفس الكراسي التي كان يجلس عليها يوماً ما

236
00:12:39,200 --> 00:12:42,600
الإسطورة بوب فيرنن و مساعدته
بالإستضافة الرقيب ميشيل

237
00:12:42,900 --> 00:12:45,600
الذين بدأوا هذا التقليد قبل سنين عدة

238
00:12:45,800 --> 00:12:50,300
و هنا تأتي أول عربة، رجل الثلج المتجمد

239
00:12:51,200 --> 00:12:52,700
،تعلمين ماري، من الناحية التأريخية

240
00:12:53,000 --> 00:12:56,400
أول عربة كانت على الأرجح حصان طروادة

241
00:12:56,800 --> 00:12:59,200
و التي كانت هدية لشعب طروادة

242
00:12:59,400 --> 00:13:01,100
مع ذلك، حالما دخلت أسوار المدينة

243
00:13:01,400 --> 00:13:03,800
إكتشفوا بأنها كانت مليئة بجنود يونانيين

244
00:13:04,000 --> 00:13:06,700
الذين ذبحوا أعدائهم الطرواديين في الشارع

245
00:13:07,000 --> 00:13:10,500
بالطبع، العربات الحديثة قد قطعت شوطاً كبيراً
منذ ذلك الحين

246
00:13:10,800 --> 00:13:11,900
نحن نأمل ذلك

247
00:13:14,200 --> 00:13:16,000
حسناً، هذه العربة تأتي إلينا كهدية

248
00:13:16,200 --> 00:13:19,500
من شقيقة مدينة سياتل، ماناكوا نيكاراكوا
(ماناكوا هي عاصمة دولة نيكاراكوا)

249
00:13:19,800 --> 00:13:21,500
تعلم، أحب صدى هذا الكلام

250
00:13:21,800 --> 00:13:23,500
ماناكوا، نيكاراكوا

251
00:13:23,800 --> 00:13:26,400
يبدو كإسم رجل لاتيني رائع

252
00:13:26,700 --> 00:13:30,700
هل ترغبين بالرقص، دكتورة ماري ؟
نعم أود ذلك، ماناكوا نيكاراكوا

253
00:13:31,100 --> 00:13:34,500
هز تلك الكوستاريكا الجذابة من أجلي

254
00:13:34,800 --> 00:13:37,900
لمعلومات أكثر، هنا مراسل الموكب مايك

255
00:13:38,200 --> 00:13:39,600
و ها قد إنتهينا

256
00:13:39,900 --> 00:13:42,600
هذا ممتع، أليس هذا ممتعاً ؟ -
،نعم، و لكن أتعلمين، ماري -

257
00:13:42,900 --> 00:13:45,600
ربما يجب علينا أن نحاول و نلتزم بالنص

258
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
كلما إرتجلنا أكثر، كلما ظهرنا أقل إحترافية

259
00:13:48,300 --> 00:13:49,400
أوه حسناً، أنا آسفة

260
00:13:49,600 --> 00:13:51,900
أهلاً ماري، إرتجال رائع. المزيد من ذلك

261
00:13:52,100 --> 00:13:56,600
.فريجر، حاول أن تسترخي
... سنعود بعد خمسة، أربعة، ثلاثة

262
00:13:57,000 --> 00:14:01,800
<i>كما ترين يا ماري، هذا الجورب الضخم</i>
<i>محشو بالهدايا</i>

263
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
<i>أود أن أفتح واحدة من هذه الهدايا حالاً</i>

264
00:14:05,000 --> 00:14:06,900
<i>فريجر : ليس حتى صباح يوم الميلاد، ماري</i>

265
00:14:07,200 --> 00:14:11,100
<i>تعلمين، في بيتي، نحن حتى لا نحرك الصناديق</i>

266
00:14:18,000 --> 00:14:19,500
سوف نحتاج ورق تغليف

267
00:14:19,600 --> 00:14:22,600
هنالك لفافتين إثنتين في غرفتي -
سوف أجلب الشريط -

268
00:14:23,000 --> 00:14:27,300
و هذا الموكب الخامس و الذي يشرف
على تقديمه شركة البرمجيات المحلية

269
00:14:27,600 --> 00:14:30,500
مهلاً، أولئك الرجال على الحاسوب المحمول الضخم
يقومون برمي حلوى القصب

270
00:14:30,900 --> 00:14:33,100
نعم ماري، عند مائة و خمسون قدماً

271
00:14:33,400 --> 00:14:36,100
هو بالتأكيد أكبر موكب في المهرجان

272
00:14:36,300 --> 00:14:38,200
أنتم، إرموا لنا بعض من حلوى القصب هنا

273
00:14:38,500 --> 00:14:40,900
هيا، هيا، إستخدموا عضلاتكم أيها المعقدين

274
00:14:41,200 --> 00:14:43,200
... الآن ماري، دعينا لا نحط من قدر

275
00:14:43,400 --> 00:14:44,500
ماري : آو . أو

276
00:14:44,700 --> 00:14:46,500
شكراً لكم

277
00:14:46,800 --> 00:14:48,800
هذا من الأرجع سيكون وقتاً جيداً لنأخذ إستراحة

278
00:14:49,000 --> 00:14:50,900
و لكن لدينا مفاجئة ممتعة قادمة

279
00:14:51,200 --> 00:14:52,800
ضيف غامض مميز

280
00:14:53,100 --> 00:14:54,300
إنه سانتا

281
00:14:54,500 --> 00:14:56,700
[الجمهور يهتف]

282
00:14:58,800 --> 00:15:01,400
شكراً لكِ ماري

283
00:15:02,500 --> 00:15:04,000
و لقد إنتهينا

284
00:15:05,500 --> 00:15:09,400
سوف أذهب لأستنشق بعض الهواء -
و لكننا في الخارج -

285
00:15:09,800 --> 00:15:11,700
سوف أمدد ساقي

286
00:15:15,000 --> 00:15:17,900
أهلاً فريجر، شكراً على التذاكر
اليس تقضي وقتاً ممتعاً

287
00:15:18,200 --> 00:15:21,200
حسناً، أنا مسرور لأن أحد ما يقضي وقتاً ممتعاً
ماري تفسد مهرجاني

288
00:15:21,500 --> 00:15:23,800
هل تعلمين بأن هذا قيل بأنه مزاح لطيف

289
00:15:24,000 --> 00:15:26,600
بواسطة محترفة مهرجانات ؟ هل يوجد أحد يسمعه ؟ كلا

290
00:15:26,900 --> 00:15:28,300
بدلاً عن ذلك، ماري تثرثر بلا هوادة

291
00:15:28,500 --> 00:15:30,600
كأن كل فكرة موجودة في بالها تستحق
أن تقال بصوت عالٍ

292
00:15:30,800 --> 00:15:32,400
هي غير متوقعة تماماً

293
00:15:32,700 --> 00:15:34,900
و الآن سانتا سيأتي و لقد أعددت حكمة صغيرة لطيفة

294
00:15:35,100 --> 00:15:36,600
و أعلم بأنها ستخرب هذا أيضاً

295
00:15:36,700 --> 00:15:39,400
إنظر، أخبرها كم إن هذا مهم بالنسبة لك
أنا متأكدة بأنها ستتراجع

296
00:15:39,800 --> 00:15:42,600
إنها شخص حكيم -
المنتج : خمسة عشر ثانية -

297
00:15:42,800 --> 00:15:44,400
حظاً موفقاً -
شكراً لكِ -

298
00:15:44,700 --> 00:15:47,100
إسمعي، لقد أعطيتكِ حرية التصرف
في المهرجان هذا المساء

299
00:15:47,300 --> 00:15:49,100
هل لي رجاءاً أن أجري المقابلة مع سانتا بنفسي ؟

300
00:15:49,400 --> 00:15:52,300
بالطبع. قطعاً -
شكراً لكِ -

301
00:15:52,600 --> 00:15:54,700
المنتج : و إبدأ -
 لقد عدنا -

302
00:15:55,000 --> 00:15:57,700
ارى بأن شخصاً مميزاً ينزل من زلاجته

303
00:15:58,000 --> 00:16:00,500
سانتا : هو هو هو هو

304
00:16:00,800 --> 00:16:02,500
أهلاً أيها الشاب

305
00:16:02,700 --> 00:16:04,900
البعض يدعوه بالقديس نيك و الآخرون بكريس كرنكل

306
00:16:05,100 --> 00:16:07,000
... في هولندا، هو معروف داخل محيطه

307
00:16:07,300 --> 00:16:09,400
سانتا : أوه، لا بد أنكِ دكتورة ماري

308
00:16:09,700 --> 00:16:12,200
تعلمين، كنت أنوي أن أتصل ببرنامجكِ

309
00:16:12,500 --> 00:16:15,400
أقزامي دائماً ما يكونون حزينين قليلاً عندما ينتهي العمل

310
00:16:15,700 --> 00:16:17,500
و حسناً، ظننت بأنكِ من الممكن أن تساعدي

311
00:16:17,800 --> 00:16:19,500
،أوه سانتا

312
00:16:19,800 --> 00:16:21,700
سانتا، لدي بعض الأسئلة لك هنا

313
00:16:22,000 --> 00:16:24,100
،لنرى إن كنا نستطيع التعاون معاً

314
00:16:24,400 --> 00:16:26,300
و نأتي بحل ما

315
00:16:26,600 --> 00:16:30,500
يا أطفال، هل تظنون إن دكتورة ماري تستطيع
مساعدة سانتا في إسعاد أقزامه ؟

316
00:16:30,700 --> 00:16:33,100
الجمهور : نعم

317
00:16:33,400 --> 00:16:35,400
حسناً، لم لا تعطيهم بعض الحلوى ؟

318
00:16:35,700 --> 00:16:39,600
أوه، هذه فكرة عظيمة -
كلا، هذه فكرة سيئة -

319
00:16:39,900 --> 00:16:42,500
أقزامك من الأرجع إنهم يعانون من
الإضطرابات العاطفية الموسمية

320
00:16:42,800 --> 00:16:45,800
و الآن، إعطائهم الكثير من الحلوى سوف
يجعل المشكلة تتفاقم فقط

321
00:16:46,000 --> 00:16:49,800
لكن ماري على حق. الأطفال يحبون الحلوى

322
00:16:50,200 --> 00:16:52,500
لكن الأقزام ليسوا أطفالاً. إنهم رجال صغار

323
00:16:54,400 --> 00:16:57,000
... حسناً، إن أردت رأيي -
فريجر : كلا، شكراً لكِ ماري -

324
00:16:57,300 --> 00:16:58,300
كنا نستمع لآرائك الليلة بأكملها

325
00:16:58,500 --> 00:17:00,800
و بصراحة، لا يوجد مساحة كافية في رأسنا لرأي آخر

326
00:17:01,100 --> 00:17:03,900
... الآن إن كان بإمكانك فقط الرجوع إلى

327
00:17:04,100 --> 00:17:06,200
أنا آسف جداً -
ماذا دهاك بحق الجحيم ؟ -

328
00:17:06,500 --> 00:17:08,900
إنظر، إنني أنزف، إنني أنزف -
لقد كان مجرد حادثاً -

329
00:17:09,100 --> 00:17:10,800
أنا أشعر بالدوار -
فريجر : تفضل إجلس -

330
00:17:11,000 --> 00:17:13,600
إقطع الشريط. لا يهمني أيهما. جد شيئاً

331
00:17:13,900 --> 00:17:15,700
ماذا دهاك ؟ لقد هاجمت سانتا كلوز

332
00:17:16,000 --> 00:17:18,800
لقد كان مجرد حادثاً، أليس كذلك
يا ماري ؟ أنتِ رأيته

333
00:17:19,100 --> 00:17:21,300
أوه، الآن تريد رأيي. عزيزي أنت لوحدك

334
00:17:27,600 --> 00:17:30,700
أهلاً ماري -
أهلاً -

335
00:17:31,000 --> 00:17:32,600
هل من أخبار بخصوص سانتا ؟

336
00:17:32,800 --> 00:17:35,500
أوه، سيكون على ما يرام. لقد أعطوه مادة تخثر الدم

337
00:17:40,300 --> 00:17:42,500
أود أن أعتذر على الطريقة التي تعاملت بها معكِ

338
00:17:42,800 --> 00:17:45,700
لقد كانت غير مهذبة و غير محترمة

339
00:17:46,100 --> 00:17:48,300
و لكن ما الذي فعلته لأجعلك تعاملني بتلك الطريقة ؟

340
00:17:49,600 --> 00:17:52,800
في الحقيقة، كل ما في الأمر إن تقديم
هذا المهرجان كان حلم بالنسبة لي

341
00:17:53,100 --> 00:17:56,400
و لقد بدا و كأنك تأخذين هذا الشئ مني

342
00:17:56,700 --> 00:17:59,600
ماذا تعني ؟ لقد كنا فريقاً -
أوه، نعم -

343
00:17:59,800 --> 00:18:02,700
لقد كنت الرجل الممل جداً و أنتِ كنتِ
الشخص الذي أحبه الجميع

344
00:18:03,000 --> 00:18:05,700
أوه، بالله عليك -
كلا، هذا صحيح ماري -

345
00:18:06,000 --> 00:18:10,200
هذه البلدة قد أحاطتك بقلبها بطريقة
لم تفعلها معي من قبل

346
00:18:10,600 --> 00:18:12,400
أظن بأنني أشعر بالغيرة قليلاً من ذلك

347
00:18:12,800 --> 00:18:15,200
أوه، فريجر، إن كان هذا سيساعد، أنا أسامحك

348
00:18:16,100 --> 00:18:19,600
،تعلم، عندما لا تحاول جاهداً إثبات ذلك
تكون شخصاً محبوباً نوعاً ما

349
00:18:20,000 --> 00:18:21,100
حقاً ؟

350
00:18:23,100 --> 00:18:26,000
هل أكون قد تخطيت حدودي

351
00:18:26,200 --> 00:18:30,200
إن طلبت عناقاً الآن ؟

352
00:18:31,600 --> 00:18:33,400
تعال إلى هنا

353
00:18:35,200 --> 00:18:36,800
عيد ميلاد مجيد فريجر

354
00:18:37,000 --> 00:18:38,500
عيد ميلاد مجيد ماري

355
00:18:39,300 --> 00:18:41,100
سوف أخرج من هنا -
حسناً حسناً -

356
00:18:41,400 --> 00:18:42,600
كنت سأعرض أن أوصلكِ لسيارتك

357
00:18:42,900 --> 00:18:45,500
لكن مازال هنالك بعض الآباء و الأمهات الغاضبين
الموجودين في موقف السيارات

358
00:18:45,800 --> 00:18:49,100
أوه، حسناً -
إلى اللقاء -

359
00:18:56,800 --> 00:19:00,100
رجل ما : معذرة -
تستطيع أن تكنس ما حولي -

360
00:19:00,500 --> 00:19:05,000
كلا، أريد أن أعرف نفسي. أنا بوب فيرنن

361
00:19:11,200 --> 00:19:12,200
... بو

362
00:19:12,500 --> 00:19:15,700
بوب فيرنن ؟ -
هذا صحيح -

363
00:19:16,400 --> 00:19:19,400
أوه، إنه لشرف، سيدي -
شكراً لك -

364
00:19:19,800 --> 00:19:23,300
أقول، أنت لم تشاهد المهرجان
هذا المساء، أليس كذلك ؟

365
00:19:23,600 --> 00:19:25,200
لقد أطفيته عندما بدأت رائحة الملح

366
00:19:25,500 --> 00:19:28,500
بإشعار سانتا بالغثيان

367
00:19:30,400 --> 00:19:32,300
،تعلم فريجر

368
00:19:32,600 --> 00:19:37,000
أنا نفسي قد بدأت بداية صعبة في هذا المهرجان

369
00:19:37,400 --> 00:19:39,600
حقاً ؟ -
إمم. أوه، نعم -

370
00:19:39,800 --> 00:19:43,700
الآن، أنا و الرقيب ميشيل لم نكن
على وفاق مطلقاً في السنة الأولى

371
00:19:44,000 --> 00:19:47,100
كلا -
و بصراحة، كانت تثير أعصابي -

372
00:19:47,400 --> 00:19:50,400
تعلم إنها لم تكن رقيب في الحقيقة

373
00:19:51,400 --> 00:19:52,800
كلا

374
00:19:53,500 --> 00:19:57,400
إسمع بني، حاول أن تخفف عن نفسك

375
00:19:57,700 --> 00:20:00,500
لقد قمت بعمل جيد اليوم

376
00:20:02,900 --> 00:20:06,600
شكراً لك -
حظاً موفقاً -

377
00:20:08,400 --> 00:20:10,600
أقول سيد فيرنن ؟ -
نعم ؟ -

378
00:20:11,500 --> 00:20:13,900
هل هنالك فرصة

379
00:20:14,600 --> 00:20:17,700
بأن ترغب بمشاركتي بمزاح صغير ؟

380
00:20:18,900 --> 00:20:20,400
سيكون لي الشرف

381
00:20:22,100 --> 00:20:24,300
[فريجر تمتم]

382
00:20:25,100 --> 00:20:27,700
... آه، هنا

383
00:20:28,500 --> 00:20:30,500
أقول، بوب

384
00:20:32,100 --> 00:20:35,500
هل رأيت في حياتك
ثمانون قندساً يسيرون في وتيرة مثالية ؟

385
00:20:35,700 --> 00:20:38,900
أوه فريجر، الكل يعلم بأن القنادس لا تستطيع السير

386
00:20:39,200 --> 00:20:41,200
أوه، يستطيعون ذلك

387
00:20:41,500 --> 00:20:43,500
"عندما يكونون "القنادس المسيرة من فرقة مدرسة ريفرسايد الثانوية

388
00:20:43,700 --> 00:20:45,400
واو، لقد خدعتني

389
00:20:45,700 --> 00:20:49,100
آسف بوب و لكن ماذا عن تلك ... ؟

390
00:20:51,300 --> 00:20:53,300
[حديث غير مسموع]

