﻿1
00:00:11,155 --> 00:00:14,074
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

2
00:00:32,092 --> 00:00:34,344
‫"قابلت المحامي (نوه) في المحكمة،‬
‫أظن أنه يعرف أنني أترصده"‬

3
00:00:59,703 --> 00:01:01,705
‫لا أستطيع أن أواعده حتى.‬

4
00:01:02,539 --> 00:01:04,374
‫كم مرة يجب أن أُهجر؟‬

5
00:01:31,151 --> 00:01:35,280
‫"إن تابعت البحث عني، سأجدك أولاً"؟‬

6
00:01:51,213 --> 00:01:55,467
‫عدا عن الأمور التي تتعلق بالعمل‬
‫أو مصادفتك فجأة،‬

7
00:01:55,717 --> 00:01:59,221
‫سأبقى بعيدة عنك مسافة 100 متر‬
‫على الأقل دائماً.‬

8
00:02:00,472 --> 00:02:02,224
‫لا أملك مشاعر تجاهك البتة.‬

9
00:02:02,307 --> 00:02:04,226
‫حقاً، أنا جادة، صدقني أرجوك.‬

10
00:02:04,351 --> 00:02:07,354
‫حقاً، بماذا تفكر؟‬

11
00:02:25,581 --> 00:02:26,748
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

12
00:02:28,375 --> 00:02:30,294
‫- سيد "نوه".‬
‫- غادرت...‬

13
00:02:30,377 --> 00:02:31,253
‫أحدهم...‬

14
00:02:31,587 --> 00:02:32,754
‫كان في مكتبي.‬

15
00:02:33,130 --> 00:02:34,006
‫ماذا؟‬

16
00:02:34,089 --> 00:02:35,799
‫ذلك الرجل كان في مكتبي.‬

17
00:02:36,216 --> 00:02:38,552
‫المجرم الحقيقي الذي قتل "هوي جون".‬

18
00:02:38,844 --> 00:02:41,888
‫ماذا قلت للتو؟ من كان في مكتبك؟‬

19
00:02:46,768 --> 00:02:47,769
‫أظن...‬

20
00:02:49,396 --> 00:02:50,439
‫أنه ربما...‬

21
00:02:53,191 --> 00:02:55,652
‫لا يزال هنا.‬

22
00:03:01,283 --> 00:03:04,286
‫"بونغ هوي"، لا تتصرفي بتسرع الآن.‬

23
00:03:04,369 --> 00:03:05,662
‫سوف أصل بسرعة.‬

24
00:03:06,872 --> 00:03:08,790
‫لذلك كوني آمنة أرجوك، ألو.‬

25
00:03:17,174 --> 00:03:18,258
‫إنه أنت، صحيح؟‬

26
00:03:49,830 --> 00:03:50,832
‫"بونغ هوي"!‬

27
00:03:52,668 --> 00:03:53,669
‫هل أنت بخير؟‬

28
00:03:54,127 --> 00:03:56,171
‫هل أنت بخير؟ أنا أسأل إن كنت بخير.‬

29
00:03:56,505 --> 00:03:59,675
‫اختفى من أمام عينيّ.‬

30
00:04:01,218 --> 00:04:02,970
‫هذا مزعج ويقود للجنون.‬

31
00:04:21,405 --> 00:04:22,990
‫تأخر الوقت جداً الليلة.‬

32
00:04:23,824 --> 00:04:28,328
‫هل أطلب إرسال فريق أدلة جنائية أو لا؟‬

33
00:04:28,412 --> 00:04:29,496
‫افعل ذلك رجاءً.‬

34
00:04:29,871 --> 00:04:32,958
‫لكن لا يمكنك أن تكون متأكداً‬
‫أنه كان المجرم الحقيقي.‬

35
00:04:33,041 --> 00:04:34,418
‫أنا واثق أنه كذلك.‬

36
00:04:34,710 --> 00:04:38,005
‫بالمناسبة، مر وقت طويل منذ استقلت‬
‫من منصب المدعي.‬

37
00:04:38,088 --> 00:04:41,550
‫يجب أن تتوقف عن التصرف كمدع يحقق في قضية.‬

38
00:04:41,633 --> 00:04:44,386
‫يجب أن تتوقف عن التذمر ولتحظ بليلة جيدة!‬

39
00:04:44,469 --> 00:04:45,721
‫رجاءً!‬

40
00:04:49,433 --> 00:04:51,643
‫- هل سيأتي فريق الأدلة الجنائية؟‬
‫- مهلاً.‬

41
00:04:51,727 --> 00:04:53,603
‫ما كان ذلك؟‬

42
00:04:54,938 --> 00:04:57,399
‫ربما تكون بصمات المجرم هنا،‬
‫وأنت كنت تجلس عليها.‬

43
00:04:57,858 --> 00:05:00,027
‫- ماذا عن فريق الأدلة الجنائية؟‬
‫- رباه، لا أعرف.‬

44
00:05:01,486 --> 00:05:03,530
‫يجب أن يعرف أن النقد جيد له.‬

45
00:05:06,783 --> 00:05:08,660
‫ألا يزال منزعجاً من تلك القضية؟‬

46
00:05:11,288 --> 00:05:14,416
‫كنت أتفقد مكتبي هكذا.‬

47
00:05:14,499 --> 00:05:17,753
‫لكنني شعرت...يصعب وصف ذلك بالكلمات.‬

48
00:05:17,919 --> 00:05:20,505
‫لكن فجأة اقشعر بدني بأكمله.‬

49
00:05:22,048 --> 00:05:25,010
‫عندها علمت أنه إما هناك شخص أو شبح‬

50
00:05:25,302 --> 00:05:26,636
‫في المكتب.‬

51
00:05:26,720 --> 00:05:28,096
‫عندها، سمعت الباب يُغلق.‬

52
00:05:29,389 --> 00:05:31,725
‫لذلك استدرت ببطء.‬

53
00:05:31,808 --> 00:05:33,935
‫كنت قد تركت الباب مفتوحاً لكنه كان مغلقاً.‬

54
00:05:34,019 --> 00:05:36,021
‫كاد يُغمى علي،‬

55
00:05:36,104 --> 00:05:37,355
‫لكنني تمالكت نفسي،‬

56
00:05:37,439 --> 00:05:38,774
‫وبسرعة...‬

57
00:05:38,982 --> 00:05:40,859
‫لاحقته، حباً بالرب.‬

58
00:05:41,359 --> 00:05:44,446
‫لكن ذلك الوضيع كان قد سبق واختفى‬
‫وسط الحشد.‬

59
00:05:44,529 --> 00:05:47,491
‫كان هناك الكثير من الناس‬
‫بالرغم من تأخر الوقت،‬

60
00:05:47,574 --> 00:05:51,328
‫لذلك لم أستطع تمييزه،‬
‫الجميع كانوا يشبهونه.‬

61
00:05:51,620 --> 00:05:53,789
‫خفت من أنه يمكن أن يضربني من الخلف‬

62
00:05:53,872 --> 00:05:55,332
‫أو يطعنني بسكين.‬

63
00:05:55,415 --> 00:05:57,083
‫أنا لا أمزح.‬

64
00:05:57,459 --> 00:05:58,794
‫طبعاً، لست كذلك.‬

65
00:05:58,877 --> 00:05:59,961
‫تماماً.‬

66
00:06:00,670 --> 00:06:02,881
‫- لكن الكلام لا يزال يبدو كمزحة.‬
‫- من تعني؟‬

67
00:06:03,799 --> 00:06:06,802
‫تبدين متحمسة جداً الآن.‬

68
00:06:06,885 --> 00:06:08,345
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

69
00:06:11,097 --> 00:06:13,642
‫يبدو أنك لا تعرفين أي وضع كنت فيه...‬

70
00:06:15,435 --> 00:06:17,020
‫أو مدى خطورته.‬

71
00:06:17,103 --> 00:06:21,650
‫يبدو أنك لا تدركين أنك كنت‬
‫من الممكن أن تتأذي.‬

72
00:06:22,567 --> 00:06:23,693
‫كيف أقول هذا؟‬

73
00:06:23,777 --> 00:06:26,029
‫تتكلمين كما لو أنك تشاهدين فلم إثارة.‬

74
00:06:26,571 --> 00:06:29,074
‫تبدين مثل طفل مُثار.‬

75
00:06:30,033 --> 00:06:33,036
‫تقول هذا لأنك قلق علي؟‬

76
00:06:33,203 --> 00:06:34,204
‫طبعاً.‬

77
00:06:38,959 --> 00:06:40,293
‫أي أحد سيكون قلقاً عليك.‬

78
00:06:41,753 --> 00:06:44,840
‫سوف يراودني الشعور ذاته إن تعرض غريب‬
‫لهذا النوع من الأشياء.‬

79
00:06:45,048 --> 00:06:45,966
‫لماذا؟‬

80
00:06:46,216 --> 00:06:48,426
‫لأنني كنت مدعياً يحارب الجريمة.‬

81
00:06:50,929 --> 00:06:51,888
‫صحيح.‬

82
00:06:52,556 --> 00:06:53,598
‫صحيح؟‬

83
00:06:54,266 --> 00:06:57,686
‫ظهور المجرم المفاجئ جعلني أنسى‬

84
00:06:58,645 --> 00:07:00,230
‫الوعد الذي قطعته منذ 30 دقيقة‬

85
00:07:00,605 --> 00:07:04,693
‫أنني سوف أتوقف عن الإعجاب بهذا الرجل.‬

86
00:07:04,943 --> 00:07:05,819
‫ماذا؟‬

87
00:07:06,069 --> 00:07:08,280
‫- لماذا تحدقين بي هكذا؟‬
‫- استيقظي.‬

88
00:07:08,363 --> 00:07:09,281
‫ماذا؟‬

89
00:07:09,489 --> 00:07:11,867
‫لا شيء، كنت أكلم نفسي.‬

90
00:07:13,827 --> 00:07:16,538
‫قلت إنني بدوت أشعر بالإثارة.‬

91
00:07:16,997 --> 00:07:19,416
‫نعم، أنت محق.‬

92
00:07:19,499 --> 00:07:20,500
‫هذا صحيح.‬

93
00:07:21,042 --> 00:07:22,544
‫أليس هذا أمراً طبيعياً؟‬

94
00:07:22,627 --> 00:07:26,756
‫استطعت رؤية المجرم الذي كان يختبئ‬
‫طوال السنتين الماضيتين.‬

95
00:07:27,757 --> 00:07:29,634
‫كانت فرصة لتبرئة اسمي.‬

96
00:07:29,718 --> 00:07:30,802
‫كان من الممكن أن تموتي.‬

97
00:07:30,886 --> 00:07:31,970
‫سوف أموت على أي حال.‬

98
00:07:32,053 --> 00:07:34,431
‫- هل تسخرين مني؟‬
‫- أنا مسبقاً‬

99
00:07:34,514 --> 00:07:36,516
‫أوشك على الموت بسبب الجوع.‬

100
00:07:36,641 --> 00:07:38,643
‫هذا مختلف عن التعرض للقتل.‬

101
00:07:39,644 --> 00:07:40,687
‫ما الفرق؟‬

102
00:07:41,855 --> 00:07:43,899
‫انظر إلى حالة مكتبي.‬

103
00:07:44,191 --> 00:07:46,651
‫أنا على وشك الإفلاس.‬

104
00:07:46,735 --> 00:07:49,613
‫أتوق للحصول على قضية لأنني يجب أن أجني‬
‫قوت يومي.‬

105
00:07:50,822 --> 00:07:52,949
‫لكن لا أحد يريد توكيلي.‬

106
00:07:53,617 --> 00:07:54,618
‫لماذا؟‬

107
00:07:55,202 --> 00:07:58,038
‫لأنني مجرمة قتلت ابن رئيس‬
‫مكتب النيابة العامة.‬

108
00:07:58,371 --> 00:07:59,998
‫تم نبذي بشكل تام.‬

109
00:08:02,000 --> 00:08:04,710
‫عندما افتتحت مكتب المحاماة هذا،‬
‫كانت عناوين الأخبار،‬

110
00:08:05,085 --> 00:08:08,547
‫"مجرمة مشهورة على امتداد البلاد‬
‫تصبح محامية."‬

111
00:08:10,258 --> 00:08:11,383
‫أمي...‬

112
00:08:12,469 --> 00:08:14,554
‫تدّعي أنها بخير عندما تكون معي.‬

113
00:08:14,638 --> 00:08:15,931
‫لكنها تبكي عندما لا أكون معها،‬

114
00:08:16,306 --> 00:08:18,725
‫لأنها منزعجة لأنه يتم إلقاء اللوم‬
‫على ابنتها.‬

115
00:08:23,647 --> 00:08:25,774
‫لذلك علي أن أحل هذه القضية‬
‫ليس من أجلي فقط،‬

116
00:08:25,857 --> 00:08:27,192
‫لكن من أجل أمي أيضاً،‬

117
00:08:27,859 --> 00:08:31,029
‫وأنت الذي خسرت عملك بسببي.‬

118
00:08:35,492 --> 00:08:37,786
‫أنا أقول فقط إنني سعيدة أن المجرم ظهر.‬

119
00:08:42,123 --> 00:08:43,041
‫حسناً.‬

120
00:08:44,542 --> 00:08:46,253
‫أمسكي بالمجرم.‬

121
00:08:47,254 --> 00:08:48,922
‫- طبعاً.‬
‫- معاً.‬

122
00:08:49,256 --> 00:08:50,173
‫ماذا؟‬

123
00:08:51,258 --> 00:08:52,842
‫لنمسك به معاً.‬

124
00:08:55,887 --> 00:08:57,889
‫لنذهب الآن، تعالي.‬

125
00:08:59,307 --> 00:09:01,685
‫ماذا؟ إلى أين نذهب؟‬

126
00:09:02,060 --> 00:09:03,895
‫إلى منزلك، سوف آخذك إلى هناك.‬

127
00:09:05,021 --> 00:09:06,898
‫هذا هو منزلي.‬

128
00:09:14,030 --> 00:09:14,906
‫لماذا لا تأتين؟‬

129
00:09:14,990 --> 00:09:16,950
‫أتيت لأنك تابعت التوسل،‬

130
00:09:18,076 --> 00:09:19,202
‫لكن لا أعرف إن كان علي فعل ذلك.‬

131
00:09:19,411 --> 00:09:21,621
‫ماذا؟ متى توسلت إليك؟‬

132
00:09:21,705 --> 00:09:24,833
‫أخبرتك أنني حافظت على مسافة 100 متر‬
‫على الأقل بعيدة عنك.‬

133
00:09:25,166 --> 00:09:28,211
‫لكنك قلت إنك لا تستطيع تركي بمفردي‬
‫في مكان خطير كذلك.‬

134
00:09:28,295 --> 00:09:30,130
‫يا له من هراء، متى قلت ذلك؟‬

135
00:09:30,213 --> 00:09:33,508
‫أنت من تابعت الإصرار وأحضرتني إلى هنا.‬

136
00:09:33,591 --> 00:09:35,802
‫ألا تظنين أنك تجعلين الأمر درامياً‬
‫بشكل مبالغ فيه قليلاً؟‬

137
00:09:35,885 --> 00:09:38,722
‫إذاً لن أتحمل مسؤولية ما قد يحدث‬

138
00:09:38,805 --> 00:09:40,098
‫من الآن فصاعداً.‬

139
00:09:43,435 --> 00:09:45,562
‫مهلاً، ماذا يعني ذلك؟‬

140
00:09:45,645 --> 00:09:47,731
‫ماذا يعني ذلك يا "بونغ هوي"؟‬

141
00:09:52,068 --> 00:09:53,111
‫عجباً.‬

142
00:09:54,195 --> 00:09:55,739
‫لم يتغير الشيء الكثير.‬

143
00:09:56,323 --> 00:09:58,074
‫هل كان ذلك منذ سنتين ونصف؟‬

144
00:09:58,158 --> 00:10:00,910
‫أتيت إلى هنا مرة واحدة لكنني أتذكر كل شيء.‬

145
00:10:01,036 --> 00:10:05,123
‫أتذكر هذه الأريكة وتلك الخزانة هناك.‬

146
00:10:05,206 --> 00:10:08,084
‫كنا ثملين تماماً تلك الليلة، لذلك...‬

147
00:10:43,411 --> 00:10:44,454
‫بالمناسبة،‬

148
00:10:44,829 --> 00:10:45,955
‫ألا تظنين‬

149
00:10:46,790 --> 00:10:49,834
‫أنه لدينا بضعة أشياء لنتكلم عنها؟‬

150
00:10:52,462 --> 00:10:54,255
‫- أجل، أظن ذلك.‬
‫- صحيح؟‬

151
00:10:54,339 --> 00:10:56,299
‫يجب أن نوضح شيئاً.‬

152
00:10:56,382 --> 00:10:57,801
‫يجب أن نتفاهم.‬

153
00:10:57,884 --> 00:11:00,053
‫- أخيراً نفكر بالطريقة ذاتها.‬
‫- نعم، أخيراً.‬

154
00:11:04,349 --> 00:11:06,267
‫- بصراحة، أنا...‬
‫- هل نمنا معاً؟‬

155
00:11:09,771 --> 00:11:11,022
‫عم تتكلمين؟‬

156
00:11:11,106 --> 00:11:13,316
‫- ألم يكن هذا هو الموضوع؟‬
‫- لا، بالتأكيد لا.‬

157
00:11:14,067 --> 00:11:15,360
‫أظنني كنت مخطئة.‬

158
00:11:15,443 --> 00:11:18,696
‫ظننت أن هذا هو التوضيح الذي كنا بحاجة له.‬

159
00:11:26,079 --> 00:11:27,288
‫تناولي بعض الكيمتشي.‬

160
00:11:38,675 --> 00:11:40,176
‫استغرقت بالنوم؟‬

161
00:11:42,428 --> 00:11:44,556
‫استغرقت بالنوم؟ ما هو سرك؟‬

162
00:11:44,639 --> 00:11:45,890
‫تعاني من الأرق.‬

163
00:11:45,974 --> 00:11:48,518
‫اكتشفت أن المرء عندما يتعب‬
‫أكثر من احتماله،‬

164
00:11:48,601 --> 00:11:50,645
‫ينتهي به المطاف بفقدان الوعي.‬

165
00:11:50,728 --> 00:11:51,646
‫لماذا؟‬

166
00:11:51,813 --> 00:11:53,314
‫ما الذي أرهقك؟‬

167
00:11:53,398 --> 00:11:54,649
‫لست بحاجة لتعرف، لا تسأل.‬

168
00:11:54,732 --> 00:11:56,234
‫لا تكلمني حتى، اغرب عن وجهي.‬

169
00:11:56,317 --> 00:11:58,027
‫حسناً، على أي حال،‬

170
00:11:58,111 --> 00:12:01,322
‫ربما أنت الرجل الوحيد الذي يتلقى التهنئة‬
‫على تأخره.‬

171
00:12:01,406 --> 00:12:04,033
‫ربما أنت أيضاً الرئيس الوحيد الذي يهنئ‬
‫العامل لديه‬

172
00:12:04,117 --> 00:12:05,076
‫على تأخره.‬

173
00:12:05,160 --> 00:12:06,661
‫هل دفعتني للتو؟‬

174
00:12:07,287 --> 00:12:10,415
‫في الواقع أتيت إلى هنا لتوبيخك.‬

175
00:12:10,498 --> 00:12:11,416
‫حقاً؟‬

176
00:12:11,499 --> 00:12:13,626
‫هذا صحيح، يجب أن تعرف‬

177
00:12:13,710 --> 00:12:16,004
‫أن هناك الكثير من الشكاوى عليك.‬

178
00:12:16,087 --> 00:12:18,047
‫الموظفون لا يريدون اللقاء بك حتى.‬

179
00:12:18,131 --> 00:12:20,300
‫يظنون أنك تنظر بتعال إليهم.‬

180
00:12:20,383 --> 00:12:22,302
‫أظن أنهم ليسوا أغبياء بشكل تام.‬

181
00:12:22,385 --> 00:12:24,596
‫- أظن ذلك.‬
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬

182
00:12:24,679 --> 00:12:26,556
‫اعمل على مهاراتك الاجتماعية.‬

183
00:12:26,639 --> 00:12:29,309
‫وأحياناً يجب أن تأخذ القضايا‬
‫التي لا تحبها.‬

184
00:12:29,392 --> 00:12:31,269
‫- حسناً.‬
‫- سوف يتم طردك على هذا المنوال.‬

185
00:12:31,352 --> 00:12:32,896
‫- حسناً.‬
‫- أنا في موقف حرج‬

186
00:12:32,979 --> 00:12:35,106
‫- لأنني وظفتك.‬
‫- حسناً.‬

187
00:12:35,857 --> 00:12:36,816
‫أنت...‬

188
00:12:36,900 --> 00:12:38,985
‫- لا تستمع لي، صحيح؟‬
‫- لا.‬

189
00:12:39,068 --> 00:12:41,529
‫بئساً، أيها الأرعن.‬

190
00:12:42,822 --> 00:12:43,990
‫رباه.‬

191
00:12:44,574 --> 00:12:48,119
‫متى بدأت مراقبتي يا "بونغ هوي"؟‬

192
00:12:49,037 --> 00:12:51,414
‫سيد "نوه"، تأخرت.‬

193
00:12:52,165 --> 00:12:55,001
‫سوف ترتفع الشمس في السماء قريباً.‬

194
00:13:13,353 --> 00:13:15,230
‫تأخرت عن العمل.‬

195
00:13:15,313 --> 00:13:17,899
‫يجب أن تستيقظ.‬

196
00:14:21,796 --> 00:14:22,964
‫أنا محرجة جداً.‬

197
00:14:23,172 --> 00:14:24,507
‫- عذراً؟‬
‫- ماذا؟‬

198
00:14:25,466 --> 00:14:28,303
‫لا، لا شيء، كنت أكلم نفسي وحسب.‬

199
00:14:29,137 --> 00:14:30,013
‫حسناً.‬

200
00:14:31,097 --> 00:14:32,682
‫شكراً جزيلاً لك.‬

201
00:14:32,765 --> 00:14:34,017
‫هل وجدت شيئاً؟‬

202
00:14:34,100 --> 00:14:37,353
‫لست واثقاً بعد، زار الكثير من الناس‬
‫هذا المكتب،‬

203
00:14:37,562 --> 00:14:38,771
‫لذلك لا أعرف على ماذا سوف نحصل.‬

204
00:14:38,855 --> 00:14:40,106
‫ابذل جهدك رجاءً.‬

205
00:14:40,189 --> 00:14:43,818
‫يجب أن أحصل على شيء ما من هذا،‬
‫سواء أكان بصمة أو حمض نووي.‬

206
00:14:44,527 --> 00:14:46,446
‫هل تفقدت تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫في البناء؟‬

207
00:14:46,529 --> 00:14:49,240
‫اعتمر قبعة وتجنب إظهار وجهه بذكاء.‬

208
00:14:49,324 --> 00:14:50,742
‫لم أستطع أن أرى وجهه في الفيديو.‬

209
00:14:50,825 --> 00:14:52,702
‫إذاً من الأفضل أن نطلب من رسام الشرطة‬
‫رسم وجهه.‬

210
00:14:53,119 --> 00:14:54,370
‫لا بد أنك رأيت وجهه.‬

211
00:14:55,496 --> 00:14:58,291
‫لسوء الحظ، لم أر وجهه أيضاً.‬

212
00:14:58,499 --> 00:15:00,335
‫سحقاً، هذا سيئ جداً.‬

213
00:15:14,515 --> 00:15:16,976
‫هل هناك شيء أستطيع مساعدتك به؟‬

214
00:15:19,479 --> 00:15:21,022
‫هل يمكنك أن تحضري لي كوب ماء؟‬

215
00:15:21,105 --> 00:15:23,024
‫- طبعاً، لحظة رجاءً.‬
‫- بالتأكيد.‬

216
00:15:52,804 --> 00:15:55,223
‫هل وجدت أي شيء؟‬

217
00:15:55,306 --> 00:15:56,307
‫لا.‬

218
00:15:59,644 --> 00:16:01,312
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- لا بأس.‬

219
00:16:01,396 --> 00:16:02,939
‫- سوف أمسحها.‬
‫- لا، أنا سوف أنظفها.‬

220
00:16:03,022 --> 00:16:04,482
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

221
00:16:41,227 --> 00:16:43,019
‫"تحقيق جنائي في المكتب"‬

222
00:16:43,104 --> 00:16:44,605
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

223
00:16:48,359 --> 00:16:49,943
‫"تحقيق جنائي في المكتب"‬

224
00:16:50,027 --> 00:16:53,072
‫لماذا ظهر المجرم في هذا التوقيت؟‬

225
00:17:02,331 --> 00:17:04,667
‫- شكراً لك.‬
‫- سأمر لاحقاً إن استطعت.‬

226
00:17:09,297 --> 00:17:10,757
‫نعم، ادخل.‬

227
00:17:14,218 --> 00:17:15,636
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

228
00:17:17,388 --> 00:17:19,098
‫سيد "بانغ"، هذا أنت!‬

229
00:17:19,182 --> 00:17:22,185
‫نعم، السيد "نوه" طلب مني فعل هذا،‬
‫لذلك خصصت وقتاً‬

230
00:17:22,268 --> 00:17:25,396
‫من جدول مواعيدي المزدحم لآتي إلى هنا.‬

231
00:17:25,480 --> 00:17:27,899
‫عجباً، فهمت، شكراً لك.‬

232
00:17:27,982 --> 00:17:30,234
‫بالمناسبة، قابلت صاحب البناء‬
‫في طريقي إلى هنا.‬

233
00:17:30,318 --> 00:17:32,612
‫قال إن المياه والكهرباء سوف يُقطعان عنك‬
‫اعتباراً من اليوم.‬

234
00:17:32,695 --> 00:17:34,697
‫سوف يقطع عني الماء والكهرباء؟‬
‫اعتباراً من اليوم؟‬

235
00:17:36,073 --> 00:17:38,284
‫- هذا تصرف قاس جداً.‬
‫- قال إنه تحمل ما يكفي.‬

236
00:17:38,367 --> 00:17:40,703
‫تأخرت جداً عن دفع الإيجار وفواتير الخدمات‬

237
00:17:40,787 --> 00:17:44,499
‫لدرجة أن تأمين الإيجار كاد أن ينفد،‬
‫يريد رحيلك بشدة.‬

238
00:17:44,916 --> 00:17:45,792
‫هذا كل ما في الأمر.‬

239
00:17:48,211 --> 00:17:50,713
‫هذه نسخة من تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫بالتواريخ التي طلبتها.‬

240
00:17:50,797 --> 00:17:52,924
‫ممتاز، شكراً لك على تعاونك.‬

241
00:17:53,049 --> 00:17:54,091
‫شكراً لك.‬

242
00:17:56,135 --> 00:17:58,554
‫لا فائدة من تفقد التسجيلات‬
‫لأنني لا أعرف وجهه.‬

243
00:17:58,638 --> 00:18:01,224
‫لا يمكننا الحصول على قائمة أسماء زبائنهم‬
‫من دون مذكرة، صحيح؟‬

244
00:18:01,307 --> 00:18:04,101
‫علي الرفض إن طلبت مني مذكرة، سوف أُطرد.‬

245
00:18:04,310 --> 00:18:08,314
‫طبعاً، لن أفعل ذلك، أنا شاكرة مسبقاً‬
‫لمساعدتك لي.‬

246
00:18:09,065 --> 00:18:10,358
‫مسرور لمعرفتك ذلك.‬

247
00:18:11,609 --> 00:18:15,404
‫بالمناسبة، أشعر أنك تعاملني ببرود شديد‬
‫اليوم.‬

248
00:18:15,488 --> 00:18:17,573
‫إنه شعور يراودني وحسب، هل أنا محقة؟‬

249
00:18:18,366 --> 00:18:21,786
‫أنت محقة، أنا أعاقبك لشعورك بخيبة الأمل‬
‫عند رؤيتي.‬

250
00:18:21,994 --> 00:18:25,706
‫كان ذلك...خاب أملي من نفسي.‬

251
00:18:25,998 --> 00:18:28,668
‫أحاول كبت مشاعري تجاه أحدهم،‬

252
00:18:29,001 --> 00:18:31,462
‫لكنني أعاني في ذلك وأستمر بالأمل‬
‫في أن أراه.‬

253
00:18:33,297 --> 00:18:34,340
‫أنا جادة.‬

254
00:18:34,549 --> 00:18:37,468
‫أظنني أعرف من ذلك الشخص.‬

255
00:18:37,760 --> 00:18:39,136
‫- عذراً؟‬
‫- ربما هو السيد "نوه".‬

256
00:18:39,345 --> 00:18:41,514
‫تباً! كيف عرفت؟‬

257
00:18:41,806 --> 00:18:44,350
‫رأيتك تترصدينه إليه من بعيد عدة مرات.‬

258
00:18:45,351 --> 00:18:47,186
‫أظنني جعلت ذلك واضحاً جداً.‬

259
00:18:47,270 --> 00:18:50,064
‫لا تقلقي، لا فكرة لديه عن الأمر.‬

260
00:18:50,147 --> 00:18:52,608
‫لا بد أنه يعرف، أعني، حتى أنت تعرف.‬

261
00:18:53,526 --> 00:18:55,736
‫عندما كان مدعياً، كانت مساعدته‬

262
00:18:55,820 --> 00:18:58,155
‫مغرمة به طوال سنتين.‬

263
00:18:58,614 --> 00:19:01,200
‫كان الجميع يعلمون، لكن لم يكن لديه‬
‫أدنى فكرة.‬

264
00:19:02,034 --> 00:19:04,245
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- إنه شديد الانتباه،‬

265
00:19:04,328 --> 00:19:07,248
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالمشاعر،‬
‫خاصة مشاعر النساء، لا يملك أي معرفة.‬

266
00:19:07,582 --> 00:19:10,501
‫عجباً، هذا قاس جداً، أتمنى لو اكتشف ذلك.‬

267
00:19:10,710 --> 00:19:12,211
‫لن يكتشف ذلك أبداً.‬

268
00:19:12,378 --> 00:19:13,754
‫فهمت.‬

269
00:19:14,046 --> 00:19:16,674
‫ظننت أنه اكتشف أنني أترصده.‬

270
00:19:17,341 --> 00:19:18,634
‫أراهن بـ50 ألف وون أنه لم يكتشف.‬

271
00:19:21,637 --> 00:19:24,724
‫اجعل المبلغ أقل من 30 ألف وون،‬
‫تبعاً لقانون "كيم يونغ ران".‬

272
00:19:25,224 --> 00:19:26,642
‫صحيح، قانون "كيم يونغ ران".‬

273
00:19:43,451 --> 00:19:45,786
‫"نوه جي اوك" و"يون بونغ هوي" على علاقة؟‬

274
00:19:46,245 --> 00:19:47,246
‫أجل سيدي.‬

275
00:19:49,332 --> 00:19:51,626
‫مما سمعت، لم يكونا على تواصل‬

276
00:19:51,709 --> 00:19:53,002
‫طوال السنتين الماضيتين.‬

277
00:19:53,252 --> 00:19:54,837
‫هذا ما ظننته أيضاً،‬

278
00:19:55,296 --> 00:19:58,215
‫لكنهما بديا مقربين جداً عندما رأيتهما‬
‫البارحة.‬

279
00:19:58,716 --> 00:20:00,927
‫ذلك الوضيع...‬

280
00:20:15,650 --> 00:20:17,985
‫في الواقع كنت أفكر بأن أطلب منك المجيء.‬

281
00:20:19,153 --> 00:20:20,571
‫أتيت إلي أولاً.‬

282
00:20:21,197 --> 00:20:23,532
‫سوف أدخل في صلب الموضوع.‬

283
00:20:24,241 --> 00:20:26,827
‫كان علي زيارة مكتب المحامية "يون بونغ هوي"‬
‫البارحة.‬

284
00:20:26,953 --> 00:20:28,663
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

285
00:20:29,080 --> 00:20:30,790
‫ورأيت سيارة أمام مكتبها.‬

286
00:20:31,040 --> 00:20:32,083
‫قد بحذر.‬

287
00:20:32,583 --> 00:20:33,584
‫مهلاً...‬

288
00:20:40,466 --> 00:20:43,803
‫في البداية، ظننت أنها مركونة في الزقاق.‬

289
00:20:44,053 --> 00:20:45,054
‫ثم...‬

290
00:20:45,972 --> 00:20:48,641
‫صدف أنني مررت من ذلك المكان عدة مرات...‬

291
00:20:50,518 --> 00:20:53,396
‫وبقيت أراها لسبب ما، ورأيت لوحة تسجيلها،‬

292
00:20:54,438 --> 00:20:57,775
‫وكانت سيارة حكومية، كيف يمكنك أن تستخدمها‬
‫بتلك الطريقة؟‬

293
00:20:58,234 --> 00:20:59,902
‫قتلت ابني.‬

294
00:20:59,986 --> 00:21:01,737
‫تفقدت ما تفعل من وقت لآخر.‬

295
00:21:02,405 --> 00:21:04,657
‫أكثر الأحيان، طلبت من أحد آخر فعل ذلك‬
‫نيابة عني.‬

296
00:21:05,408 --> 00:21:08,285
‫ألا يمكنني فعل ذلك بينما خسرت ابني؟‬

297
00:21:08,369 --> 00:21:12,206
‫لكن المشكلة هي أن ذلك يعتبر‬
‫مراقبة غير قانونية.‬

298
00:21:12,289 --> 00:21:13,207
‫إذاً؟‬

299
00:21:14,208 --> 00:21:15,376
‫هل أنت هنا لتستجوبني؟‬

300
00:21:15,459 --> 00:21:16,836
‫لا، طبعاً لا.‬

301
00:21:17,420 --> 00:21:19,714
‫كنت أتساءل إن كنت تمتلك كاميرا‬
‫في تلك السيارة.‬

302
00:21:20,006 --> 00:21:22,466
‫أريد التسجيلات لذلك الزقاق في تلك الساعة.‬

303
00:21:22,550 --> 00:21:27,388
‫سيارتك هي الوحيدة التي كانت مركونة هناك.‬

304
00:21:27,555 --> 00:21:29,306
‫لماذا تحتاج التسجيلات؟‬

305
00:21:29,390 --> 00:21:31,392
‫ربما تم تصوير أحدهم.‬

306
00:21:33,310 --> 00:21:36,397
‫لسوء الحظ، لا توجد كاميرا في سيارتي.‬

307
00:21:37,898 --> 00:21:40,192
‫حسناً، أنتم المسؤولون عادة تحبون مناقشة‬

308
00:21:40,276 --> 00:21:41,777
‫المسائل السرية في سياراتكم،‬

309
00:21:41,861 --> 00:21:44,488
‫لذلك ظننت أنه ربما يوجد أي فيديو.‬

310
00:21:45,197 --> 00:21:47,825
‫حسناً إذاً، شكراً على وقتك.‬

311
00:21:49,744 --> 00:21:51,370
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

312
00:21:54,582 --> 00:21:57,626
‫هل صدقت ادعاء "يون بونغ هوي"؟‬
‫هل تسعى خلف المجرم الحقيقي؟‬

313
00:21:58,419 --> 00:21:59,628
‫- نعم.‬
‫- دعني أسألك مجدداً.‬

314
00:22:00,337 --> 00:22:02,590
‫"يون بونغ هوي" تزعم أنها ليست‬
‫المجرم الحقيقي.‬

315
00:22:03,549 --> 00:22:05,176
‫هل رأيت المجرم الحقيقي؟‬

316
00:22:06,761 --> 00:22:08,220
‫إذاً كيف يمكنك تصديقها؟‬

317
00:22:08,304 --> 00:22:09,722
‫لا أصدقها.‬

318
00:22:11,140 --> 00:22:12,641
‫أصدق الأدلة الظرفية.‬

319
00:22:12,767 --> 00:22:13,934
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

320
00:22:14,310 --> 00:22:18,355
‫في تلك الحالة، أنا أدع قاتلاً حراً طليقاً.‬

321
00:22:18,773 --> 00:22:21,317
‫ماذا ستفعل إن كنت مخطئاً؟‬

322
00:22:21,400 --> 00:22:23,027
‫إنها حرة الآن على أي حال.‬

323
00:22:24,069 --> 00:22:25,529
‫ما المشكلة؟‬

324
00:22:26,572 --> 00:22:29,450
‫- حرة؟‬
‫- أنا على وشك الإفلاس.‬

325
00:22:29,742 --> 00:22:32,620
‫أتوق للحصول على قضية لأنني يجب أن أجني‬
‫قوت يومي.‬

326
00:22:33,913 --> 00:22:35,831
‫لكن لا أحد يريد توكيلي.‬

327
00:22:36,665 --> 00:22:37,541
‫لماذا؟‬

328
00:22:38,292 --> 00:22:41,003
‫لأنني مجرمة قتلت ابن رئيس‬
‫مكتب النيابة العامة.‬

329
00:22:41,378 --> 00:22:42,713
‫تم نبذي بشكل تام.‬

330
00:22:43,005 --> 00:22:44,632
‫ظننت ذلك أيضاً،‬

331
00:22:46,342 --> 00:22:48,552
‫لكنها في الواقع ليست حرة.‬

332
00:22:49,804 --> 00:22:51,430
‫إن كانت بريئة،‬

333
00:22:51,972 --> 00:22:53,557
‫يجب أن ندفع ثمن ما فعلناه بها.‬

334
00:22:53,933 --> 00:22:54,975
‫اتهمتها ظلماً،‬

335
00:22:55,059 --> 00:22:57,728
‫وأنت زورت دليلاً لتورطها على أنها الفاعلة.‬

336
00:23:00,397 --> 00:23:01,774
‫إن كانت مذنبة...‬

337
00:23:02,650 --> 00:23:04,527
‫يجب أن تدفع الثمن أنت أيضاً.‬

338
00:23:15,538 --> 00:23:16,789
‫"جي اوك".‬

339
00:23:16,997 --> 00:23:18,916
‫لماذا تخرج من هنا؟‬

340
00:23:20,918 --> 00:23:23,629
‫الرئيس سيخبركما عن السبب، يجب أن أذهب.‬

341
00:23:33,138 --> 00:23:34,932
‫انشرا الحقيقة وحسب.‬

342
00:23:36,600 --> 00:23:39,144
‫قولا للجميع أن "جي اوك" أتى إلى هنا‬
‫وأحدث جلبة،‬

343
00:23:40,354 --> 00:23:42,439
‫مما أغضبني جداً.‬

344
00:23:43,524 --> 00:23:45,025
‫إن انتشر الخبر...‬

345
00:23:45,693 --> 00:23:48,696
‫الجميع من حوله من ضمنهم المحامون في المكتب‬

346
00:23:49,572 --> 00:23:52,658
‫سيلومونه كلما خسروا قضية.‬

347
00:23:54,159 --> 00:23:56,912
‫سوف ينسون عدم كفاءتهم بشكل تام.‬

348
00:24:01,667 --> 00:24:03,961
‫سيظنون أنهم حصلوا على أحكام جائرة‬
‫بسبب "نوه جي اوك"‬

349
00:24:04,545 --> 00:24:06,380
‫وهذا هو سبب خسارتهم.‬

350
00:24:07,339 --> 00:24:09,091
‫الجميع سيلومونه ويكرهونه.‬

351
00:24:12,136 --> 00:24:14,680
‫قلت إنها هدية، هل هي لزوجك؟‬

352
00:24:15,598 --> 00:24:16,849
‫لست متزوجة.‬

353
00:24:17,182 --> 00:24:19,059
‫إذاً لا بد أنها لحبيبك.‬

354
00:24:19,268 --> 00:24:20,769
‫لا حبيب لدي أيضاً.‬

355
00:24:21,604 --> 00:24:22,855
‫إنها لسيدة.‬

356
00:24:22,938 --> 00:24:24,189
‫لابنتك؟‬

357
00:24:25,774 --> 00:24:26,901
‫ليس لدي ابنة.‬

358
00:24:27,818 --> 00:24:29,612
‫إذاً لمن هي؟‬

359
00:24:30,571 --> 00:24:33,782
‫يمكنني تقديم نصيحة أفضل‬
‫عندما أعرف العمر والجنس.‬

360
00:24:34,199 --> 00:24:35,743
‫إنها بمثل عمري تقريباً.‬

361
00:24:36,201 --> 00:24:38,412
‫لا بد أنها صديقتك، إذاً لننظر هنا...‬

362
00:24:38,495 --> 00:24:40,164
‫إنها عدوتي، ليست صديقة.‬

363
00:24:40,581 --> 00:24:41,498
‫عذراً؟‬

364
00:24:42,416 --> 00:24:46,503
‫تحاول التحكم بزبائنها فقط لأنها جيدة‬
‫في التدليك.‬

365
00:24:46,587 --> 00:24:48,881
‫ترفض أن تحجز لي لأننا خضنا جدالاً صغيراً.‬

366
00:24:48,964 --> 00:24:51,091
‫تستمر بالقول إنه ليس لديها مواعيد شاغرة.‬

367
00:24:51,800 --> 00:24:56,722
‫هل علي أن أعطيها الأزهار حتى أستطيع‬
‫الحصول على جلسة تدليك منها؟‬

368
00:24:56,847 --> 00:24:59,058
‫أنا أكره هذا حقاً.‬

369
00:24:59,600 --> 00:25:00,643
‫سوف أزوركن بشكل متكرر.‬

370
00:25:00,726 --> 00:25:02,102
‫زورينا رجاءً أيتها المديرة.‬

371
00:25:02,645 --> 00:25:03,854
‫هذه هدية منا جميعاً.‬

372
00:25:03,938 --> 00:25:05,189
‫ليس عليكن فعل هذا.‬

373
00:25:05,522 --> 00:25:06,774
‫إنها هدية صغيرة.‬

374
00:25:06,899 --> 00:25:08,359
‫كيف يمكنكن أن تعطينني هدية صغيرة؟‬

375
00:25:08,442 --> 00:25:09,902
‫كان من الأفضل أن تعطينني واحدة كبيرة.‬

376
00:25:11,070 --> 00:25:13,739
‫- أيتها المديرة! يا إلهي.‬
‫- أيتها المديرة!‬

377
00:25:18,994 --> 00:25:21,789
‫أعلم كم يبذلن جهدهن لتوفير كل فلس.‬

378
00:25:22,456 --> 00:25:24,583
‫هذا دليل على أنك عشت حياة جيدة حتى الآن.‬

379
00:25:24,667 --> 00:25:27,211
‫أنت محبوبة جداً، تلقيت هدية في يوم تقاعدك.‬

380
00:25:27,586 --> 00:25:28,671
‫تظنين ذلك أيضاً، صحيح؟‬

381
00:25:28,879 --> 00:25:31,256
‫أظنني محبوبة من قبل الآخرين.‬

382
00:25:31,465 --> 00:25:32,466
‫بالتأكيد أنت كذلك.‬

383
00:25:34,426 --> 00:25:37,012
‫ماذا سنفعل بمعصميك؟ إنهما بحالة سيئة.‬

384
00:25:37,846 --> 00:25:40,641
‫في عمري، تبدأ الأشياء بالانهيار‬
‫على أي حال.‬

385
00:25:40,724 --> 00:25:42,559
‫هذا هو قانون الطبيعة، ما الذي أستطيع فعله؟‬

386
00:25:42,643 --> 00:25:43,894
‫يجب أن ترتاحي الآن.‬

387
00:25:44,353 --> 00:25:46,146
‫أعلم أنني لست ناجحة بعد،‬
‫لكن قريباً سأكون...‬

388
00:25:46,230 --> 00:25:47,272
‫أنا بخير.‬

389
00:25:47,690 --> 00:25:50,567
‫لا زلت أعمل، سأجد عملاً لا يتطلب تحريك‬
‫معصمي.‬

390
00:25:50,651 --> 00:25:52,027
‫عجباً يا أمي.‬

391
00:25:52,111 --> 00:25:54,279
‫سوف أعمل حتى إن أصبحت ناجحة.‬

392
00:25:54,446 --> 00:25:56,615
‫هذا هو سري لعدم التقدم بالسن.‬

393
00:26:00,285 --> 00:26:01,370
‫تقاعدت؟‬

394
00:26:01,453 --> 00:26:02,871
‫لم تتلقي اتصالاً؟‬

395
00:26:03,539 --> 00:26:04,707
‫لا، لم أتلق.‬

396
00:26:04,790 --> 00:26:05,958
‫هذا غريب.‬

397
00:26:06,041 --> 00:26:09,837
‫قالت إنها سوف تتصل بكل واحد‬
‫من الزبائن المهمين.‬

398
00:26:10,045 --> 00:26:11,171
‫ماذا؟‬

399
00:26:11,422 --> 00:26:13,215
‫لماذا نسيتني؟‬

400
00:26:13,298 --> 00:26:15,259
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

401
00:26:15,843 --> 00:26:17,678
‫كيف يمكن أن يكون هذا ممكناً؟‬

402
00:26:20,139 --> 00:26:21,724
‫"جي اوك"،‬

403
00:26:21,849 --> 00:26:24,977
‫لم أتعرض لهكذا إهانة من قبل طوال حياتي.‬

404
00:26:25,227 --> 00:26:27,980
‫لم يسبق أن عاملني أحد هكذا.‬

405
00:26:28,063 --> 00:26:29,982
‫لكن هذا ليس أمراً يستدعي البكاء بسببه.‬

406
00:26:31,442 --> 00:26:32,401
‫حسناً.‬

407
00:26:33,569 --> 00:26:35,738
‫احتسي كوباً دافئاً من الشاي قبل أن تنامي.‬

408
00:26:36,321 --> 00:26:37,281
‫حسناً.‬

409
00:26:42,327 --> 00:26:43,871
‫هل وقعت في مشكلة مجدداً؟‬

410
00:26:44,413 --> 00:26:46,665
‫سمعت أنك خضت شجاراً كبيراً مع الرئيس.‬

411
00:26:47,624 --> 00:26:50,544
‫- وتسجيلات كاميرات مراقبة متجر الأحذية؟‬
‫- هذا ليس مهماً الآن.‬

412
00:26:50,627 --> 00:26:52,212
‫لا، تلك مسألة مهمة.‬

413
00:26:55,049 --> 00:26:57,051
‫لم يكن هناك أي زبائن ذكوراً في التسجيلات.‬

414
00:26:57,634 --> 00:27:01,096
‫من الممكن أنه جعل أحدهم يبتاعها له‬
‫أو ابتاعها من متجر آخر.‬

415
00:27:01,180 --> 00:27:03,057
‫بئساً، كيف سنفتش كل متجر؟‬

416
00:27:03,182 --> 00:27:04,600
‫لا أظن أن ذلك سيكون ممكناً.‬

417
00:27:04,683 --> 00:27:06,685
‫السلطات لا تساعدنا حتى.‬

418
00:27:08,353 --> 00:27:10,731
‫علينا...‬

419
00:27:11,190 --> 00:27:12,357
‫أن نجد طريقة.‬

420
00:27:15,027 --> 00:27:17,321
‫لا أعرف ماذا أصابك فجأة.‬

421
00:27:17,654 --> 00:27:19,364
‫قلت لها أن تغرب عن وجهك.‬

422
00:27:19,448 --> 00:27:21,867
‫لا أعرف لماذا أنت متعلق بقضية منذ سنتين.‬

423
00:27:24,536 --> 00:27:25,662
‫فجأة...‬

424
00:27:26,246 --> 00:27:27,873
‫خطرت لي هذه الفكرة.‬

425
00:27:30,084 --> 00:27:31,376
‫إن لم...‬

426
00:27:32,252 --> 00:27:34,171
‫أحاكم "بونغ هوي"...‬

427
00:27:34,379 --> 00:27:36,256
‫عندها كان مدع آخر سوف يحاكمها.‬

428
00:27:36,340 --> 00:27:37,758
‫هذا صحيح، لكن...‬

429
00:27:38,801 --> 00:27:41,220
‫تعلم أن ضميري حي وأنا مسؤول جداً.‬

430
00:27:41,303 --> 00:27:43,180
‫- طبعاً.‬
‫- أنا صارم مع الآخرين،‬

431
00:27:43,263 --> 00:27:45,557
‫- لكنني أكثر صرامة مع نفسي.‬
‫- بالتأكيد.‬

432
00:27:45,641 --> 00:27:47,893
‫- بصفتي ممثل ضمير الوسط القانوني...‬
‫- طبعاً.‬

433
00:27:49,311 --> 00:27:50,479
‫استمررت بالإحساس بذلك الشعور...‬

434
00:27:54,733 --> 00:27:57,236
‫شعور مستفز بشكل مزعج‬
‫عندما كان الأمر متعلقاً بـ"يون بونغ هوي".‬

435
00:28:00,781 --> 00:28:02,366
‫لكنك لا تبدو منزعجاً جداً.‬

436
00:28:02,449 --> 00:28:04,118
‫بل تبدو متحمساً وسعيداً.‬

437
00:28:04,201 --> 00:28:05,452
‫مستحيل.‬

438
00:28:05,702 --> 00:28:08,997
‫لم قد أكون متحمساً؟ ولّت كل أيامي الجيدة.‬

439
00:28:09,081 --> 00:28:11,792
‫تعلم أنني أكره التورط في أي شيء‬
‫يخص "يون بونغ هوي".‬

440
00:28:11,875 --> 00:28:13,293
‫لا أظنني أعرف ذلك.‬

441
00:28:22,261 --> 00:28:24,596
‫ربما تكون منزعجاً، لكنك حتما تُكثر‬
‫من احتساء المشروب الليلة.‬

442
00:28:24,680 --> 00:28:25,556
‫هذا جيد.‬

443
00:28:27,433 --> 00:28:29,810
‫طوال السنتين الماضيتين من دون وجود‬
‫"بونغ هوي" في حياتي...‬

444
00:28:30,102 --> 00:28:32,563
‫سيد "نوه"، لا أستطيع النوم مؤخراً.‬

445
00:28:32,646 --> 00:28:34,565
‫تمت إساءة معاملتي بشكل سيئ!‬

446
00:28:34,648 --> 00:28:35,816
‫...كانت الأمور آمنة تماماً...‬

447
00:28:40,112 --> 00:28:41,280
‫وهادئة.‬

448
00:28:43,115 --> 00:28:45,033
‫سيد "نوه"، هل يمكن حدوث هذا حقاً؟‬

449
00:28:45,117 --> 00:28:46,160
‫كيف يمكن للحب أن يكون جريمة؟‬

450
00:28:46,243 --> 00:28:47,786
‫الحد الفاصل بين اليوم والبارحة...‬

451
00:28:49,413 --> 00:28:51,290
‫والحد الفاصل بين اليوم وغداً أصبحا مبهمين.‬

452
00:28:52,958 --> 00:28:54,293
‫البارحة كان مثل اليوم.‬

453
00:28:56,879 --> 00:28:59,131
‫اليوم سيصبح الغد، الأيام كانت مملة.‬

454
00:29:05,345 --> 00:29:07,306
‫لم يدخل حياتي أحد.‬

455
00:29:15,439 --> 00:29:18,984
‫كانت أياماً هادئة حيث لم أدخل فيها‬

456
00:29:19,318 --> 00:29:20,444
‫حياة الآخرين.‬

457
00:29:22,321 --> 00:29:24,281
‫بعد لقائي بـ"بونغ هوي"، كل شيء...‬

458
00:29:25,824 --> 00:29:27,159
‫أصبح فوضى عارمة.‬

459
00:29:30,496 --> 00:29:31,830
‫التقيت بمترصد.‬

460
00:29:34,750 --> 00:29:36,251
‫المجرم الحقيقي عاود الظهور.‬

461
00:29:38,504 --> 00:29:39,630
‫فضائي الخاص...‬

462
00:29:41,173 --> 00:29:42,341
‫تعرض للغزو.‬

463
00:29:57,231 --> 00:29:58,857
‫خطير ومتعب،‬

464
00:29:59,149 --> 00:30:00,442
‫لكن ليس مملاً أبداً.‬

465
00:30:00,943 --> 00:30:02,319
‫ذلك هو اليوم مع "بونغ هوي".‬

466
00:30:07,658 --> 00:30:11,036
‫حتماً قال لي إنني أستطيع البقاء‬
‫إلى حين ظهور نتائج التحقيق الجنائي.‬

467
00:30:12,037 --> 00:30:14,164
‫لا، لا أستطيع فعل هذا، أنا أطلب الكثير.‬

468
00:30:15,332 --> 00:30:17,376
‫هذا ليس الوقت للتفكير بعزة نفسي.‬

469
00:30:17,543 --> 00:30:18,877
‫أنا على وشك الموت.‬

470
00:30:18,961 --> 00:30:21,380
‫حسناً، يجب أن أستجدي عطفه.‬

471
00:30:23,799 --> 00:30:27,052
‫كنت أنوي البقاء في مكتبي،‬

472
00:30:27,135 --> 00:30:28,804
‫لكن المياه والكهرباء مقطوعتان.‬

473
00:30:29,096 --> 00:30:30,806
‫أستطيع العيش من دون أضواء،‬

474
00:30:30,889 --> 00:30:32,808
‫لكنني لا أستطيع العيش من دون ماء.‬

475
00:30:33,058 --> 00:30:34,059
‫- فهمت.‬
‫- يا إلهي!‬

476
00:30:34,142 --> 00:30:36,061
‫- تباً!‬
‫- مهلاً.‬

477
00:30:36,144 --> 00:30:38,272
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أخفتني!‬

478
00:30:38,355 --> 00:30:40,190
‫حقاً؟ لم أعلم أنك قد تخافين.‬

479
00:30:40,274 --> 00:30:41,817
‫- سحقاً.‬
‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

480
00:30:41,900 --> 00:30:43,193
‫ماذا لو أنك لم تتأذي؟‬

481
00:30:44,069 --> 00:30:45,237
‫تأذيت، صحيح؟‬

482
00:30:45,487 --> 00:30:46,405
‫لا، ماذا يجب أن نفعل؟‬

483
00:30:46,488 --> 00:30:47,823
‫لا بأس، أنا بخير.‬

484
00:30:47,906 --> 00:30:49,575
‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟‬
‫- نعم.‬

485
00:30:50,367 --> 00:30:51,577
‫بالمناسبة، أنا ثمل.‬

486
00:30:51,910 --> 00:30:52,911
‫عذراً؟‬

487
00:30:53,036 --> 00:30:54,037
‫قلت إنني ثمل.‬

488
00:31:05,953 --> 00:31:08,038
‫أظن أنه من الأفضل الذهاب إلى المشفى.‬

489
00:31:08,122 --> 00:31:10,457
‫لويتها بشكل بسيط.‬

490
00:31:10,541 --> 00:31:11,458
‫أنا بخير.‬

491
00:31:12,876 --> 00:31:14,003
‫اسمحي لي.‬

492
00:31:16,714 --> 00:31:17,798
‫سيد "نوه"؟‬

493
00:31:18,090 --> 00:31:19,133
‫هل أنت بخير؟‬

494
00:31:23,137 --> 00:31:24,054
‫نعم.‬

495
00:31:41,071 --> 00:31:43,615
‫لا أظن أنك تعاني من الأرق.‬

496
00:31:47,703 --> 00:31:49,496
‫لا أستطيع أن أغرم به مجدداً، لا تغرمي به.‬

497
00:32:36,418 --> 00:32:38,045
‫إن كانت بريئة،‬

498
00:32:38,337 --> 00:32:39,922
‫يجب أن ندفع ثمن ما فعلناه بها.‬

499
00:32:41,298 --> 00:32:42,966
‫إن كانت مذنبة،‬

500
00:32:43,384 --> 00:32:45,344
‫يجب أن تدفع الثمن أنت أيضاً.‬

501
00:32:49,014 --> 00:32:50,849
‫ظننت أنك ستكون مختلفاً عن أبيك.‬

502
00:32:54,103 --> 00:32:55,270
‫كنت مخطئاً.‬

503
00:32:55,813 --> 00:32:57,064
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬

504
00:32:57,147 --> 00:32:59,775
‫ربما تظن أنك صححت خطأ الادعاء‬

505
00:32:59,983 --> 00:33:02,152
‫وحققت العدالة.‬

506
00:33:02,236 --> 00:33:04,154
‫لا، هنا يكمن خطأك.‬

507
00:33:04,488 --> 00:33:06,365
‫أنت من ارتكب غلطة كبيرة.‬

508
00:33:07,699 --> 00:33:08,951
‫مثل أباك تماماً.‬

509
00:34:51,553 --> 00:34:52,429
‫"قوائم الإيجار"‬

510
00:34:58,727 --> 00:35:01,104
‫الغرفة صغيرة جداً، لكنها مكلفة جداً.‬

511
00:35:03,524 --> 00:35:06,485
‫لو كنت وقحة بما فيه الكفاية‬
‫لأستمر بالعيش هناك.‬

512
00:35:41,937 --> 00:35:43,397
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

513
00:36:06,628 --> 00:36:07,588
‫خذ.‬

514
00:36:13,135 --> 00:36:14,469
‫اترك ذلك.‬

515
00:36:15,137 --> 00:36:18,098
‫لماذا تدعي أنه لك بينما هو ليس كذلك؟‬

516
00:36:18,557 --> 00:36:21,310
‫من تظن نفسها؟ لنذهب يا شباب.‬

517
00:36:22,269 --> 00:36:25,439
‫هل تعرف أن السرقة مع مجموعة‬
‫يجعلها سرقة من نوع خاص؟‬

518
00:36:25,522 --> 00:36:26,857
‫يا له من أمر مضحك.‬

519
00:36:26,940 --> 00:36:28,066
‫سحقاً.‬

520
00:36:29,151 --> 00:36:30,152
‫ذراعي.‬

521
00:36:31,903 --> 00:36:32,946
‫لنذهب.‬

522
00:36:33,280 --> 00:36:34,197
‫أيتها الـ...‬

523
00:36:46,293 --> 00:36:47,586
‫هل هم منحرفون؟‬

524
00:36:54,551 --> 00:36:55,886
‫أيها المنحرفون!‬

525
00:37:23,622 --> 00:37:25,374
‫- تحركوا.‬
‫- أسرعوا.‬

526
00:37:25,457 --> 00:37:26,917
‫إذاً، كنت مدعية؟‬

527
00:37:27,626 --> 00:37:30,379
‫أجل، هؤلاء الحمقى كانوا تعيسي الحظ.‬

528
00:37:30,671 --> 00:37:32,631
‫تماماً، بالمناسبة،‬

529
00:37:33,340 --> 00:37:35,300
‫- أنا محامية.‬
‫- حقاً؟‬

530
00:37:35,467 --> 00:37:38,053
‫عجباً، يا لها من مصادفة، سررت بلقائك.‬

531
00:37:38,220 --> 00:37:39,221
‫أنا أيضاً.‬

532
00:37:41,515 --> 00:37:42,766
‫لا بد أنك آذيت رجلك.‬

533
00:37:51,066 --> 00:37:53,026
‫لم يكن عليك القدوم إلى المشفى معي.‬

534
00:37:53,110 --> 00:37:54,945
‫تعرضت للإصابة بسببي.‬

535
00:37:55,070 --> 00:37:57,197
‫لا، كان ذلك بسبب أولئك الحمقى.‬

536
00:37:58,365 --> 00:37:59,408
‫أنت محقة.‬

537
00:38:00,325 --> 00:38:02,536
‫لا تقلقي، قالوا إنني سأكون بخير‬
‫بعد أسبوع أو اثنين.‬

538
00:38:04,705 --> 00:38:07,124
‫أنا واثقة أننا سوف نتقابل في المستقبل.‬

539
00:38:07,207 --> 00:38:08,500
‫ربما في محكمة أو مكان آخر.‬

540
00:38:09,084 --> 00:38:10,085
‫أنت محقة.‬

541
00:38:13,171 --> 00:38:14,506
‫أشعر أنني كسبت صديقة جديدة.‬

542
00:38:14,840 --> 00:38:17,259
‫- أنا أيضاً.‬
‫- أنا حقاً أحب‬

543
00:38:17,551 --> 00:38:18,885
‫الناس أمثالك.‬

544
00:38:18,969 --> 00:38:21,888
‫أنا من يجب أن تقول ذلك.‬

545
00:38:22,556 --> 00:38:24,099
‫سأراك مجدداً.‬

546
00:38:24,558 --> 00:38:25,517
‫يجب أن تذهبي الآن.‬

547
00:38:28,562 --> 00:38:29,604
‫هذا جميل.‬

548
00:38:32,023 --> 00:38:33,066
‫هذا جميل.‬

549
00:38:39,656 --> 00:38:40,615
‫مهلاً.‬

550
00:38:43,368 --> 00:38:44,953
‫- ماذا...‬
‫- لا شيء خطير.‬

551
00:38:46,121 --> 00:38:49,458
‫كان يجب أن تذهبي إلى المشفى البارحة‬
‫عندما قلت لك.‬

552
00:38:49,541 --> 00:38:51,626
‫الأمر ليس كذلك، هذا بسبب...‬

553
00:38:52,210 --> 00:38:54,379
‫كيف حالها؟ هل عظامك بخير؟ هل كسرتها؟‬

554
00:38:54,463 --> 00:38:56,381
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

555
00:38:56,757 --> 00:38:58,383
‫دعني أخبرك ما حدث.‬

556
00:38:58,675 --> 00:38:59,676
‫دعيني...‬

557
00:39:01,052 --> 00:39:03,388
‫دعيني أعتذر منك.‬

558
00:39:03,722 --> 00:39:05,557
‫- عذراً؟‬
‫- أنا آسف،‬

559
00:39:06,224 --> 00:39:07,267
‫يا "بونغ هوي".‬

560
00:39:09,728 --> 00:39:12,397
‫إنه ليس بسبب...‬

561
00:39:19,404 --> 00:39:21,406
‫آذيتني بالفعل لكنني بخير.‬

562
00:39:21,615 --> 00:39:25,202
‫لم يكن عليك الشعور بالأسف الشديد،‬
‫مقدار صغير يكفي.‬

563
00:39:27,120 --> 00:39:28,163
‫مهلاً.‬

564
00:39:28,914 --> 00:39:30,081
‫اعذريني لحظة.‬

565
00:39:41,009 --> 00:39:42,385
‫سوف أحملك على ظهري.‬

566
00:39:43,136 --> 00:39:44,012
‫اصعدي.‬

567
00:39:44,805 --> 00:39:46,640
‫- هل تظن أنك تستطيع فعل ذلك؟‬
‫- طبعاً.‬

568
00:39:49,351 --> 00:39:51,102
‫ها نحن ذا، هل آخذك إلى غرفتك؟‬

569
00:39:51,186 --> 00:39:52,103
‫نعم، رجاءً.‬

570
00:40:03,448 --> 00:40:05,075
‫هل أنت بخير؟ هل تحتاجين شيئاً؟‬

571
00:40:06,201 --> 00:40:07,994
‫- ماء؟‬
‫- أجل.‬

572
00:40:20,841 --> 00:40:23,844
‫سيد "نوه"، هل يمكنني الحصول‬
‫على الوجبة الخفيفة تلك؟‬

573
00:40:24,010 --> 00:40:25,011
‫أي واحدة؟‬

574
00:40:25,136 --> 00:40:26,513
‫تلك التي بنكهة الفراولة.‬

575
00:40:30,267 --> 00:40:31,560
‫شكراً لك.‬

576
00:40:37,315 --> 00:40:38,275
‫إنه ساخن.‬

577
00:40:53,623 --> 00:40:55,917
‫هل يمكنني الجلوس معك؟‬

578
00:40:56,001 --> 00:40:58,503
‫كنت تلحقين بي.‬

579
00:40:59,546 --> 00:41:03,341
‫تخرجت من الثانوية والجامعة‬
‫اللتان تخرجت منهما.‬

580
00:41:03,425 --> 00:41:05,719
‫حقاً؟ إذاً سوف أتحدث معك براحة.‬

581
00:41:05,802 --> 00:41:06,845
‫طبعاً.‬

582
00:41:08,179 --> 00:41:12,350
‫بصراحة، لطالما كنت مثلي الأعلى.‬

583
00:41:12,434 --> 00:41:14,686
‫أردت لقاءك بعد أن أصبحت مدعية،‬

584
00:41:14,769 --> 00:41:16,730
‫لكنك كنت في "الولايات المتحدة"‬
‫لنيل الماجستير في الحقوق.‬

585
00:41:16,813 --> 00:41:19,024
‫حزنت لأنك لم تكوني هنا،‬
‫لكنك بدوت رائعة أيضاً.‬

586
00:41:19,149 --> 00:41:21,318
‫لم أذهب إلى "الولايات المتحدة" لأنني أردت‬
‫الدراسة.‬

587
00:41:21,401 --> 00:41:24,154
‫خنت حبيبي لذلك ذهبت إلى هناك لأهرب.‬

588
00:41:34,039 --> 00:41:36,124
‫أنا كنت من خانه.‬

589
00:41:36,541 --> 00:41:37,626
‫أنا أيضاً.‬

590
00:41:47,594 --> 00:41:48,678
‫نمت...‬

591
00:41:48,803 --> 00:41:50,013
‫مع حبيب صديقتي.‬

592
00:41:50,722 --> 00:41:52,098
‫كنت ساقطة.‬

593
00:41:52,849 --> 00:41:53,850
‫كنت كذلك، بالفعل.‬

594
00:41:53,934 --> 00:41:55,310
‫- من هو الرجل؟‬
‫- عذراً؟‬

595
00:41:55,393 --> 00:41:57,896
‫تحتاجين شريكاً لتخونيه.‬

596
00:41:58,396 --> 00:41:59,689
‫حسناً...‬

597
00:42:00,607 --> 00:42:03,735
‫ماذا عنك؟ من كان الرجل الذي نمت معه؟‬

598
00:42:05,320 --> 00:42:06,363
‫نسيت.‬

599
00:42:06,905 --> 00:42:10,075
‫عجباً، هذا رائع جداً، نسيته بهذه البساطة.‬

600
00:42:10,158 --> 00:42:11,701
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأستطيع العودة.‬

601
00:42:11,785 --> 00:42:14,371
‫- إلى من؟‬
‫- إلى الحبيب السابق الذي خنته.‬

602
00:42:15,163 --> 00:42:17,707
‫سوف أزوره وأدعي أنني نسيت كل ما حدث.‬

603
00:42:20,794 --> 00:42:22,712
‫أنت حقاً امرأة لئيمة.‬

604
00:42:22,796 --> 00:42:25,882
‫هذا صحيح، سوف أتوسل إليه‬

605
00:42:26,132 --> 00:42:27,384
‫ليسامحني.‬

606
00:42:35,308 --> 00:42:37,936
‫جعلتني أخسر الأفضلية في المحكمة.‬

607
00:42:38,019 --> 00:42:39,980
‫هل تعرف مدى خطورة الوضع حتى؟‬

608
00:42:40,313 --> 00:42:41,773
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

609
00:42:41,856 --> 00:42:43,566
‫افعل هذا خارجاً، لم تفعل هذا هنا؟‬

610
00:42:43,650 --> 00:42:45,443
‫أنا أكلمه وجهاً لوجه.‬

611
00:42:45,527 --> 00:42:46,778
‫- لنخرج.‬
‫- اتركني.‬

612
00:42:46,861 --> 00:42:48,863
‫- تعال.‬
‫- اتركني!‬

613
00:42:50,865 --> 00:42:52,283
‫بئساً، حقاً.‬

614
00:42:52,367 --> 00:42:54,577
‫محاكمتك كانت خطيرة منذ البداية.‬

615
00:42:54,869 --> 00:42:57,414
‫سبق ومر الجميع بهذا الوضع، ألا توافقني؟‬

616
00:42:57,497 --> 00:42:59,749
‫ليست هذه القضية فقط، الجميع يتكلمون.‬

617
00:42:59,833 --> 00:43:02,168
‫تتم إساءة معاملتنا في المحكمة بسببه.‬

618
00:43:02,252 --> 00:43:04,295
‫من ينشر ذلك النوع من الشائعات؟‬

619
00:43:04,421 --> 00:43:05,505
‫توقفا!‬

620
00:43:06,631 --> 00:43:08,299
‫كيف تجرؤان على رفع صوتيكما هنا!‬

621
00:43:11,886 --> 00:43:15,306
‫تباً، رئيس النيابة "جانغ"...‬

622
00:43:15,515 --> 00:43:17,350
‫ذلك الوضيع!‬

623
00:43:18,852 --> 00:43:22,313
‫سيلوم الناس "جي اوك" على كل محاكمة‬
‫يخسرونها.‬

624
00:43:22,397 --> 00:43:23,565
‫أنا واثق أنهم سيفعلون ذلك.‬

625
00:43:23,815 --> 00:43:26,901
‫كما أنهم سيلومونني على عدم كفاءتهم‬
‫وعدم بذل الجهد.‬

626
00:43:26,985 --> 00:43:29,362
‫كما أنهم سيلومونني‬

627
00:43:29,446 --> 00:43:31,197
‫على عدم توفر عدد كاف من الأدلة‬
‫أو البيانات، لماذا؟‬

628
00:43:31,448 --> 00:43:33,533
‫لأن الناس يجدون لوم الآخرين أسهل‬

629
00:43:33,658 --> 00:43:35,535
‫من الاعتراف بمشاكلهم الخاصة.‬

630
00:43:35,660 --> 00:43:38,705
‫عجباً، أنت ذكي جداً.‬

631
00:43:38,788 --> 00:43:41,332
‫أنت حقاً ذكي جداً.‬

632
00:43:41,624 --> 00:43:43,334
‫لكن لماذا رجل ذكي مثلك‬

633
00:43:43,460 --> 00:43:46,504
‫يتشاجر مع رئيس مكتب النيابة في المنطقة؟‬

634
00:43:47,380 --> 00:43:48,923
‫تباً، يا له من صداع.‬

635
00:43:49,007 --> 00:43:50,008
‫هل أنت بخير؟‬

636
00:43:50,341 --> 00:43:53,053
‫- أنت غاضب جداً.‬
‫- وما سبب ذلك برأيك؟‬

637
00:43:53,428 --> 00:43:55,722
‫يجب أن تجرب تناول طعام المعبد.‬

638
00:43:55,889 --> 00:43:59,893
‫لا، شكراً لك، سوف أتناول صحناً مليئاً‬
‫بالخضار.‬

639
00:44:01,603 --> 00:44:02,604
‫على أي حال،‬

640
00:44:03,313 --> 00:44:05,648
‫يجب أن تذهبا وتتصالحا مع زملائكما‬
‫في العمل.‬

641
00:44:05,732 --> 00:44:08,651
‫تعرفا عليهم قليلاً، احتسيا بعض المشروب‬
‫معهم.‬

642
00:44:08,735 --> 00:44:09,736
‫مهلاً.‬

643
00:44:10,653 --> 00:44:12,530
‫لا تحاول الرد حتى.‬

644
00:44:12,614 --> 00:44:14,365
‫أنا مقرب مسبقاً من الجميع.‬

645
00:44:16,659 --> 00:44:19,370
‫عم تتكلم؟ لا يحبونك أيضاً.‬

646
00:44:19,621 --> 00:44:21,915
‫الجميع يقولون إنك متعجرف.‬

647
00:44:22,332 --> 00:44:23,500
‫يا إلهي.‬

648
00:44:24,459 --> 00:44:25,502
‫أنا؟‬

649
00:44:32,342 --> 00:44:33,384
‫نعم.‬

650
00:44:34,636 --> 00:44:36,513
‫سوف أخلي المكان بحلول الأسبوع القادم.‬

651
00:44:37,514 --> 00:44:38,890
‫صدقني رجاءً.‬

652
00:44:39,599 --> 00:44:40,642
‫نعم.‬

653
00:44:41,392 --> 00:44:42,852
‫حسناً، طاب يومك.‬

654
00:44:42,936 --> 00:44:45,313
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

655
00:44:48,525 --> 00:44:50,652
‫أستطيع تشغيل حاسوبي على الكهرباء فقط.‬

656
00:44:50,735 --> 00:44:53,530
‫يجب أن أشغل حاسوبي لأبحث عن عمل‬
‫ومكان للإقامة.‬

657
00:44:53,738 --> 00:44:56,866
‫اشتراك هاتفي لا يكفي، لذلك لا أستطيع أن‬
‫أستخدم حزم البيانات بحرية.‬

658
00:44:59,244 --> 00:45:00,286
‫ماذا يريد هذا الرجل الآن؟‬

659
00:45:00,370 --> 00:45:01,621
‫"وو هوي غيو"‬

660
00:45:02,664 --> 00:45:04,415
‫لست متحمسة لسماع صوتك أبداً.‬

661
00:45:04,499 --> 00:45:05,500
‫ماذا هناك؟‬

662
00:45:06,876 --> 00:45:07,794
‫ماذا؟‬

663
00:45:10,380 --> 00:45:11,381
‫هل أنت جاد؟‬

664
00:45:11,631 --> 00:45:13,716
‫نعم، حسناً، طبعاً.‬

665
00:45:13,800 --> 00:45:17,095
‫شكراً جزيلاً لك، أنت صديق رائع.‬

666
00:45:34,028 --> 00:45:35,029
‫ماذا؟‬

667
00:45:57,468 --> 00:45:58,970
‫لنطلب قارورة أخرى من السوجو.‬

668
00:46:00,972 --> 00:46:02,015
‫اجلسوا يا شباب.‬

669
00:46:05,643 --> 00:46:06,686
‫ماذا الآن؟‬

670
00:46:11,065 --> 00:46:12,567
‫- تعالي واجلسي.‬
‫- أسرعي.‬

671
00:46:12,692 --> 00:46:13,693
‫اجلسي.‬

672
00:46:20,617 --> 00:46:24,871
‫رأيتك على التلفاز وفي الصحف،‬
‫لكنك تبدين أفضل بكثير شخصياً.‬

673
00:46:24,954 --> 00:46:25,914
‫أليست هي؟‬

674
00:46:25,997 --> 00:46:29,125
‫نعم، إنها متماسكة دائماً.‬

675
00:46:29,792 --> 00:46:31,753
‫حتما لا تبدو كقاتلة.‬

676
00:46:33,421 --> 00:46:34,505
‫شكراً لك على المديح.‬

677
00:46:34,631 --> 00:46:37,425
‫سمعت أن هذه مقابلة عمل،‬
‫هل أعرف عن نفسي أولاً؟‬

678
00:46:37,508 --> 00:46:39,802
‫أنت مشهورة مسبقاً، لذلك لا حاجة لتعرفي‬
‫عن نفسك.‬

679
00:46:39,886 --> 00:46:41,721
‫لنسترخ ونتكلم بينما نحتسي مشروباً.‬

680
00:46:41,846 --> 00:46:43,097
‫طبعاً، هذا يبدو جيداً.‬

681
00:46:43,765 --> 00:46:46,559
‫- لنطلب حالاً.‬
‫- حسناً.‬

682
00:46:48,853 --> 00:46:50,855
‫- أرينا ما يمكنك فعله؟‬
‫- هيا.‬

683
00:46:50,939 --> 00:46:52,690
‫أرينا، هذه فرصتك لتبهرينا.‬

684
00:46:52,774 --> 00:46:54,067
‫مهلاً! عجباً.‬

685
00:46:54,150 --> 00:46:56,069
‫جميل، كم هذا منعش، استحممت بالكحول.‬

686
00:46:56,152 --> 00:46:57,403
‫الآن، إنه دوري.‬

687
00:47:00,073 --> 00:47:02,033
‫- حسناً، ها نحن نبدأ!‬
‫- لنفعلها.‬

688
00:47:02,116 --> 00:47:03,159
‫أحسنت!‬

689
00:47:03,743 --> 00:47:05,620
‫- جميل.‬
‫- هذا مذهل!‬

690
00:47:05,703 --> 00:47:06,704
‫حسناً.‬

691
00:47:07,038 --> 00:47:08,748
‫- أعطيني كوباً.‬
‫- مهلاً.‬

692
00:47:08,873 --> 00:47:11,167
‫- عجباً، شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

693
00:47:11,668 --> 00:47:13,044
‫كنت أنتظر هذا اليوم.‬

694
00:47:13,753 --> 00:47:15,004
‫لنشرب!‬

695
00:47:15,088 --> 00:47:17,048
‫- لنشرب!‬
‫- نخبكم!‬

696
00:47:22,595 --> 00:47:23,846
‫هل تحاول الحصول على عمل هناك؟‬

697
00:47:23,930 --> 00:47:25,098
‫كيف لي أن أعرف؟‬

698
00:47:25,181 --> 00:47:26,599
‫- أنت لا تعرف؟‬
‫- لا.‬

699
00:47:26,683 --> 00:47:27,892
‫حتى إنني لا أريد أن أعرف.‬

700
00:47:29,519 --> 00:47:32,063
‫أعرف القليل عن شركة المحاماة تلك.‬

701
00:47:32,897 --> 00:47:34,148
‫السنة الماضية...‬

702
00:47:34,732 --> 00:47:35,900
‫فعلوا شيئاً.‬

703
00:47:38,069 --> 00:47:39,821
‫- قلت إنك لا تريد أن تعرف.‬
‫- صحيح.‬

704
00:47:41,739 --> 00:47:42,782
‫بئساً، أنا...‬

705
00:47:43,992 --> 00:47:45,034
‫هل أخبرك؟‬

706
00:47:46,869 --> 00:47:47,954
‫لا، لا بأس.‬

707
00:47:48,162 --> 00:47:49,414
‫في الواقع لا أعرف أيضاً.‬

708
00:47:52,125 --> 00:47:53,126
‫يا لك من مجنون.‬

709
00:48:01,384 --> 00:48:02,385
‫"بونغ هوي".‬

710
00:48:08,182 --> 00:48:10,685
‫طبعاً، سوف أصادفك بما أن هذه منطقة‬
‫شركات محاماة.‬

711
00:48:10,935 --> 00:48:13,479
‫هذا يجعلني أشعر كما لو أنني أصبحت‬
‫محامية ناجحة.‬

712
00:48:13,563 --> 00:48:14,814
‫هذا إحساس جيد.‬

713
00:48:15,648 --> 00:48:16,649
‫الأمر كذلك هنا.‬

714
00:48:17,650 --> 00:48:18,985
‫بالمناسبة، لم أنت...‬

715
00:48:20,194 --> 00:48:23,031
‫لماذا تحتسين المشروب مع هؤلاء الرجال؟‬

716
00:48:23,197 --> 00:48:24,157
‫ما رأيك؟‬

717
00:48:24,282 --> 00:48:26,409
‫إنها مثل مقابلة أولية.‬

718
00:48:26,492 --> 00:48:29,787
‫هل يبدو هذا منطقياً بالنسبة لك؟‬
‫من يجري مقابلة عمل في حانة؟‬

719
00:48:29,871 --> 00:48:31,706
‫سواء أكان منطقياً أو لا، لا أكترث.‬

720
00:48:31,789 --> 00:48:34,625
‫مهما كان الأمر، يجب أن أتمسك به وأجعله لي.‬

721
00:48:34,751 --> 00:48:37,795
‫أفهم أنك يائسة لكن ذلك يشبه رداءً نتناً...‬

722
00:48:37,879 --> 00:48:39,172
‫حتى إن كان نتناً...‬

723
00:48:40,757 --> 00:48:42,008
‫إنه الشيء الوحيد الذي لدي.‬

724
00:48:42,091 --> 00:48:43,551
‫ليست الفرصة الوحيدة.‬

725
00:48:43,634 --> 00:48:44,510
‫إن تابعت البحث...‬

726
00:48:44,594 --> 00:48:45,720
‫سيد "نوه"...‬

727
00:48:47,180 --> 00:48:49,682
‫ليس لدي الوقت لمتابعة البحث.‬

728
00:48:52,643 --> 00:48:54,145
‫انظر إلي الآن.‬

729
00:48:55,104 --> 00:48:56,731
‫أنا أحاول جاهدة لأبدو بشكل جيد،‬

730
00:48:57,690 --> 00:49:01,736
‫وأنا أجعلك تشعر بالانزعاج بإقامتي‬
‫في منزلك.‬

731
00:49:03,446 --> 00:49:05,907
‫لا أستطيع أن أبقى وقحة هكذا إلى الأبد.‬

732
00:49:18,127 --> 00:49:20,546
‫- صحيح.‬
‫- أستمر بالشرب من أجل الجميع.‬

733
00:49:22,799 --> 00:49:23,800
‫نحن...‬

734
00:49:24,717 --> 00:49:25,843
‫اتخذنا قرارنا.‬

735
00:49:26,010 --> 00:49:27,011
‫آنسة "يون".‬

736
00:49:27,762 --> 00:49:28,721
‫تم قبولك.‬

737
00:49:28,805 --> 00:49:30,765
‫حقاً؟ أنتم تمنحونني عملاً؟‬

738
00:49:31,641 --> 00:49:33,935
‫شكراً جزيلاً لكم، أنا أقدر ذلك حقاً.‬

739
00:49:34,018 --> 00:49:34,936
‫مهلاً!‬

740
00:49:35,019 --> 00:49:36,145
‫- اجلسي.‬
‫- حسناً.‬

741
00:49:37,021 --> 00:49:39,565
‫أنت مدينة لي بخدمة.‬

742
00:49:39,649 --> 00:49:41,692
‫ساعدتك بشكل كبير.‬

743
00:49:41,776 --> 00:49:44,487
‫أعلم، شكراً جزيلاً لك، أنا ممتنة لك.‬

744
00:49:44,821 --> 00:49:46,239
‫أنت فاتنة جداً.‬

745
00:49:46,572 --> 00:49:48,157
‫أنت ممتازة للزيارات.‬

746
00:49:49,075 --> 00:49:52,912
‫سيكون رائعاً إن كنت تستطيعين ارتداء ملابس‬
‫أكثر رقياً وإثارة.‬

747
00:49:53,246 --> 00:49:55,248
‫موكلونا...‬

748
00:49:55,581 --> 00:49:59,252
‫يحبون التنانير القصيرة والملابس العلوية‬
‫الفاضحة.‬

749
00:49:59,335 --> 00:50:00,586
‫عذراً.‬

750
00:50:01,129 --> 00:50:04,590
‫أعتذر، لكن لا أفهم ما تقول بشكل جيد.‬

751
00:50:05,258 --> 00:50:07,301
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً...‬

752
00:50:07,802 --> 00:50:10,221
‫أنا واثق أنك تعلمين ما هي الزيارات التي‬
‫يُجريها المحامون.‬

753
00:50:10,304 --> 00:50:14,016
‫العمل ليس صعباً، عليك الذهاب إلى هناك فقط.‬

754
00:50:14,100 --> 00:50:17,854
‫كل ما عليك فعله هو زيارة موكلينا‬
‫في السجون،‬

755
00:50:17,937 --> 00:50:20,523
‫وتقولين أشياء مثل،‬
‫"عجباً، فهمت، أنا أتفهم."‬

756
00:50:20,606 --> 00:50:22,191
‫هذا كل ما في الأمر.‬

757
00:50:22,275 --> 00:50:24,360
‫حسناً، لنشرب أولاً.‬

758
00:50:24,819 --> 00:50:27,029
‫- حسناً،‬
‫- لنشرب، هيا.‬

759
00:50:27,113 --> 00:50:29,949
‫- مهلاً،‬
‫- ارفعي كأسك، لنشرب.‬

760
00:50:30,074 --> 00:50:31,075
‫مهلاً.‬

761
00:50:33,369 --> 00:50:34,871
‫لماذا لم تخبرني؟‬

762
00:50:36,330 --> 00:50:37,248
‫عن ماذا؟‬

763
00:50:39,041 --> 00:50:40,626
‫لماذا لم تخبرني من البداية؟‬

764
00:50:41,127 --> 00:50:44,797
‫لماذا لم تخبرني أن المقابلة من أجل عمل‬
‫الزيارات؟‬

765
00:50:45,381 --> 00:50:46,632
‫"بونغ هوي".‬

766
00:50:46,716 --> 00:50:49,719
‫ظننت أنك كنت تعرفين مسبقاً.‬

767
00:50:50,887 --> 00:50:51,971
‫تنانير قصيرة؟‬

768
00:50:52,847 --> 00:50:54,182
‫ملابس علوية فاضحة...‬

769
00:50:56,142 --> 00:50:58,311
‫كيف تفكر بالنساء؟‬

770
00:51:03,274 --> 00:51:05,443
‫ليس عليك هدر طاقتك على حمقى مثلهم.‬

771
00:51:05,985 --> 00:51:07,737
‫وليس عليك هدر مشروبك أيضاً.‬

772
00:51:10,448 --> 00:51:11,490
‫سوف أشرب هذا.‬

773
00:51:19,665 --> 00:51:21,000
‫لنذهب أيتها المحامية "يون".‬

774
00:51:21,959 --> 00:51:23,878
‫لنذهب أيها المحامي "نوه".‬

775
00:51:27,173 --> 00:51:29,842
‫"بونغ هوي"، كانت...كنت فقط.‬

776
00:51:30,968 --> 00:51:33,387
‫"المحامي (نوه)"، حباً بالرب.‬

777
00:51:35,348 --> 00:51:36,807
‫- بئساً.‬
‫- ما كان سبب ذلك؟‬

778
00:51:36,891 --> 00:51:39,727
‫"بونغ هوي"، إلى أين تذهبين؟‬

779
00:51:49,320 --> 00:51:51,989
‫أشعر بالذل الشديد الآن،‬
‫لذلك لا تقل شيئاً...‬

780
00:52:00,873 --> 00:52:02,375
‫أنت لا تزعجينني.‬

781
00:52:08,256 --> 00:52:09,882
‫عودي إلي.‬

782
00:52:23,980 --> 00:52:25,273
‫تعالي واعملي معي.‬

783
00:52:27,775 --> 00:52:29,819
‫ماذا تعني...‬

784
00:52:45,376 --> 00:52:46,377
‫مهلاً.‬

785
00:52:46,544 --> 00:52:48,170
‫هل رأيت عيناها سابقاً؟‬

786
00:52:49,255 --> 00:52:51,757
‫بدت وكأنها تستطيع قتل أحدهم فعلاً.‬

787
00:52:51,841 --> 00:52:52,842
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

788
00:52:52,925 --> 00:52:56,887
‫لكن حقاً لا أعرف لماذا كانت تتصرف‬
‫بتلك الطريقة.‬

789
00:52:56,971 --> 00:52:58,306
‫على أي حال،‬

790
00:52:59,181 --> 00:53:01,517
‫يجب أن تعرف مكانتها جيداً.‬

791
00:53:01,976 --> 00:53:02,977
‫تماماً.‬

792
00:53:03,060 --> 00:53:04,812
‫إنها تحبطني جداً.‬

793
00:53:09,942 --> 00:53:12,320
‫- تباً!‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

794
00:53:12,570 --> 00:53:13,904
‫أعتذر.‬

795
00:53:14,155 --> 00:53:16,157
‫أنا مصاب بفقر دم شديد.‬

796
00:53:16,949 --> 00:53:19,410
‫- أعتذر.‬
‫- سحقاً.‬

797
00:53:21,996 --> 00:53:23,873
‫هذا مقرف.‬

798
00:53:23,956 --> 00:53:26,125
‫بئساً، ذلك الـ...‬

799
00:53:59,825 --> 00:54:01,202
‫رأسي...‬

800
00:54:13,881 --> 00:54:14,799
‫ماذا...‬

801
00:54:19,136 --> 00:54:20,137
‫رباه.‬

802
00:54:28,687 --> 00:54:29,897
‫يا إلهي.‬

803
00:54:54,463 --> 00:54:57,007
‫ماذا؟ مستحيل، لا يمكن أن يكون.‬

804
00:55:16,110 --> 00:55:17,319
‫هل نمت جيداً؟‬

805
00:55:21,991 --> 00:55:26,412
‫لماذا تتظاهرين بالإحراج؟‬

806
00:55:26,579 --> 00:55:27,580
‫لا أعرف.‬

807
00:55:28,205 --> 00:55:30,166
‫توقفي عن التظاهر بالإحراج.‬

808
00:55:31,250 --> 00:55:32,376
‫لا تتصرفي بتلك الطريقة.‬

809
00:55:37,506 --> 00:55:40,718
‫"بونغ هوي"، هل يصدف...الليلة الماضية...‬

810
00:55:41,385 --> 00:55:45,347
‫لا أعرف كيف يجب أن أقول هذا.‬

811
00:55:46,015 --> 00:55:47,725
‫رجل وامرأة...‬

812
00:55:50,144 --> 00:55:51,145
‫لم نفعل، صحيح؟‬

813
00:55:51,353 --> 00:55:52,354
‫لست واثقة.‬

814
00:55:53,397 --> 00:55:55,608
‫هل يمكنك إخباري أي شيء غير ذلك؟‬

815
00:55:58,027 --> 00:55:59,236
‫لست واثقة.‬

816
00:56:01,447 --> 00:56:02,448
‫فعلناها.‬

817
00:56:04,033 --> 00:56:05,284
‫قُضي علي.‬

818
00:56:13,626 --> 00:56:17,296
‫يستحق ذلك، حتى إنه لم يخبرني أيضاً.‬

819
00:56:18,047 --> 00:56:22,301
‫يجب أن يعرف شعور التساؤل إن فعلناها أو لا.‬

820
00:56:31,393 --> 00:56:33,020
‫عودي إلي.‬

821
00:56:35,231 --> 00:56:36,398
‫تعالي واعملي معي.‬

822
00:56:40,653 --> 00:56:42,279
‫ما كان معنى ذلك؟‬

823
00:56:46,116 --> 00:56:48,202
‫كان ثملاً، لذلك ربما لا يتذكر حتى.‬

824
00:56:48,452 --> 00:56:50,287
‫دعينا لا نكترث لما قال.‬

825
00:56:51,997 --> 00:56:53,040
‫صحيح؟‬

826
00:57:07,221 --> 00:57:09,056
‫الرقم الذي تتصل به غير متوفر.‬

827
00:57:09,139 --> 00:57:11,267
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

828
00:57:19,024 --> 00:57:20,985
‫"إن إف سي"‬

829
00:57:29,243 --> 00:57:30,744
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

830
00:57:35,082 --> 00:57:37,084
‫لا يمكن أن تكون ذاهباً إلى العمل‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

831
00:57:37,710 --> 00:57:39,587
‫هذا ليس من شأنك.‬

832
00:57:41,338 --> 00:57:42,339
‫ماذا؟‬

833
00:57:45,718 --> 00:57:47,636
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- في الواقع،‬

834
00:57:48,095 --> 00:57:50,389
‫يجب أن أذهب إلى مكتبي لأعتني بـ...‬

835
00:57:52,600 --> 00:57:55,436
‫الرجل من مركز الأدلة الجنائية اتصل بي،‬
‫لا بد أن النتائج قد صدرت.‬

836
00:58:01,317 --> 00:58:04,653
‫نعم، هل يمكنني معرفة النتائج شخصياً؟‬

837
00:58:05,613 --> 00:58:06,530
‫نعم.‬

838
00:58:06,780 --> 00:58:07,740
‫لم يجد أي شيء.‬

839
00:58:08,282 --> 00:58:10,284
‫سآتي لملاقاتك حالاً.‬

840
00:58:11,911 --> 00:58:12,995
‫حسناً.‬

841
00:58:13,996 --> 00:58:15,164
‫أخبرني بمكانك من فضلك.‬

842
00:58:22,379 --> 00:58:23,422
‫مرحباً.‬

843
00:58:24,298 --> 00:58:25,466
‫لم نلتق منذ زمن.‬

844
00:59:15,641 --> 00:59:17,351
‫"جي اوك"، أنا وأنت...‬

845
00:59:17,434 --> 00:59:20,062
‫لا يمكننا نسيان بعضنا بسهولة‬

846
00:59:20,145 --> 00:59:22,564
‫ماذا برأيك بعد يجمعنا يا "يو جيونغ"؟‬

847
00:59:22,898 --> 00:59:25,317
‫نعم، آنسة "يون"، آسف لإخبارك هذا.‬

848
00:59:25,484 --> 00:59:27,194
‫لم أجد أي شيء مفيد.‬

849
00:59:27,528 --> 00:59:30,280
‫"جي اوك"، سمعت أنك سوف تستقيل.‬

850
00:59:30,364 --> 00:59:32,032
‫هذه رسالة استقالتي.‬

851
00:59:32,116 --> 00:59:33,492
‫سوف تفتتح شركة محاماة، صحيح؟‬

852
00:59:33,617 --> 00:59:34,618
‫عزيزي.‬

853
00:59:34,702 --> 00:59:36,370
‫لماذا؟ هل أنت جائعة؟‬

854
00:59:37,246 --> 00:59:38,497
‫لماذا أفعل هذا؟‬

855
00:59:38,622 --> 00:59:41,750
‫لماذا أطعمك دائماً هكذا؟‬

856
00:59:42,334 --> 00:59:44,169
‫لماذا؟ هل أنت قلق من أن يظنونني زوجتك؟‬

857
00:59:46,880 --> 00:59:49,383
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

