﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,876 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,962 --> 00:00:04,963 
‫ماذا يريد أبي؟

3
00:00:05,046 --> 00:00:06,589 
‫أحدهم هرب من الجحيم.

4
00:00:06,965 --> 00:00:09,092 
‫أظنه يريدني أن أعيد سجينتنا إلى محبسها.

5
00:00:09,300 --> 00:00:10,301 
‫أمي.

6
00:00:10,468 --> 00:00:11,886 
‫- ماذا تخفي؟
‫- لا شيء.

7
00:00:12,220 --> 00:00:13,722 
‫أنا معجبة بالخطوات التي تتخذينها.

8
00:00:13,888 --> 00:00:16,266 
‫من الصعب الاعتماد على نفسك.

9
00:00:16,599 --> 00:00:19,436 
‫أريد معرفة أين أنتمي في هذا العالم،
‫ولفعل ذلك،

10
00:00:19,644 --> 00:00:20,979 
‫أحتاج إلى الابتعاد قليلاً.

11
00:00:21,187 --> 00:00:22,188 
‫لقد قطعت وعداً.

12
00:00:22,355 --> 00:00:24,607 
‫لقد أخبرتك أنك تستطيعين المكوث هنا
‫حتى أجد طريقة

13
00:00:24,774 --> 00:00:26,818 
‫للتصالح مع أبي.

14
00:00:27,193 --> 00:00:28,194 
‫وقد فعلت ذلك الآن.

15
00:00:28,361 --> 00:00:31,281 
‫ستبقين هنا على الأرض،

16
00:00:31,364 --> 00:00:33,575 
‫وسط المخلوقات التي تحتقرينها...

17
00:00:33,867 --> 00:00:34,951 
‫كواحدة منهم.

18
00:00:35,035 --> 00:00:37,078 
‫لكن ذلك الزوج، كما أنه يوجد أبناء،
‫أليس كذلك؟

19
00:00:37,162 --> 00:00:40,665 
‫هل فكرت كيف أن شجاركما
‫يؤثر على من يقع وسطكما؟

20
00:00:40,749 --> 00:00:42,959 
‫لقد كنت تعمل بجهد كبير لإصلاح الأمور.

21
00:00:43,042 --> 00:00:44,043 
‫كنت على حق سابقاً.

22
00:00:44,127 --> 00:00:45,712 
‫نحن نعيش في الماضي منذ مدة طويلة.

23
00:00:46,045 --> 00:00:47,422 
‫حان وقت أن نحصل على طلاق.

24
00:01:08,443 --> 00:01:09,819 
‫تباً يا "ليروي"!

25
00:01:20,789 --> 00:01:21,915 
‫تباً يا "ليروي"!

26
00:01:44,521 --> 00:01:45,605 
‫تباً يا "ليروي"!

27
00:01:51,653 --> 00:01:55,448 
‫ألف، شين، عين، ثاء، "أشعث".

28
00:01:58,243 --> 00:02:00,245 
‫8 نقاط لي وسحقاً لك يا "مايز".

29
00:02:01,412 --> 00:02:02,831 
‫أرى أنك حصلت على لعبة جديدة.

30
00:02:02,914 --> 00:02:05,166 
‫هذا؟ لا. هذا من أجل العمل.

31
00:02:05,333 --> 00:02:06,835 
‫من الصعب تصديق
‫أنني لم أمتلك واحداً من قبل.

32
00:02:06,918 --> 00:02:10,255 
‫في الحقيقة لدي قواعد عن استخدام
‫الهواتف في أثناء الجلسات.

33
00:02:10,338 --> 00:02:11,339 
‫حقاً؟

34
00:02:11,506 --> 00:02:12,757 
‫لا هواتف في أثناء الجلسة.

35
00:02:12,924 --> 00:02:13,967 
‫لماذا؟

36
00:02:14,134 --> 00:02:15,844 
‫هذه الأشياء علاجية بشكل لا يصدق.

37
00:02:16,136 --> 00:02:18,263 
‫ألف موعد على "تندر"،
‫ولعب "سكس ووردز" مع الأصدقاء.

38
00:02:18,429 --> 00:02:20,765 
‫إنها مدمنة أكثر من عاهرة
‫مدمنة على الكوكايين.

39
00:02:23,768 --> 00:02:24,936 
‫حسناً.

40
00:02:26,396 --> 00:02:28,022 
‫علكات، رائع.

41
00:02:28,148 --> 00:02:29,190 
‫كم أحبها.

42
00:02:29,941 --> 00:02:32,193 
‫ولم أفهم هذه قط.

43
00:02:32,777 --> 00:02:35,363 
‫أهي مجرد زينة، أم أنها للعب؟ أعني...

44
00:02:36,114 --> 00:02:38,783 
‫تبدو مشتتاً جداً اليوم.

45
00:02:41,536 --> 00:02:42,620 
‫تقريباً.

46
00:02:43,788 --> 00:02:48,293 
‫حسناً، أحياناً عندما نمر بأزمات،
‫نخلق مشتتات لأنفسنا،

47
00:02:48,668 --> 00:02:52,714 
‫وتعرف أيضاً باسم الحواجز التي تواجه
‫أعمق مخاوفنا.

48
00:02:54,132 --> 00:02:55,174 
‫معذرة، هذا صحيح.

49
00:02:55,258 --> 00:02:59,095 
‫هذا هو الجزء الذي تشرحين فيه
‫جروحي النفسية العميقة.

50
00:02:59,971 --> 00:03:02,056 
‫عرض "غونغ" المشحون بالعواطف
‫لطفل أبواه منفصلان

51
00:03:02,140 --> 00:03:04,183 
‫قد يكون أو لا يكون انتهك صفقة مع والده

52
00:03:04,267 --> 00:03:06,060 
‫بالسماح لأمه البقاء على الأرض.

53
00:03:06,811 --> 00:03:08,229 
‫هل كانت الزيارة مع والدتك صعبة؟

54
00:03:08,980 --> 00:03:10,315 
‫سهلة جداً في الواقع.

55
00:03:10,398 --> 00:03:12,734 
‫- كل شيء جيد مع أمي، لا مشكلة.
‫- حقاً؟

56
00:03:13,234 --> 00:03:16,404 
‫لأن آخر مرة كنت هنا فيها
‫استخدمت كلمة "مرتعد".

57
00:03:17,655 --> 00:03:18,656 
‫وهذا ليس من شيمك.

58
00:03:18,823 --> 00:03:20,575 
‫اتضح أنه لا خطر من أمي.

59
00:03:21,409 --> 00:03:22,911 
‫والصفقة مع والدك؟

60
00:03:23,077 --> 00:03:24,162 
‫لإعادة أمي إلى الوطن؟

61
00:03:24,329 --> 00:03:25,747 
‫أتظنين أنني خائف منه أو شيء كهذا؟

62
00:03:26,664 --> 00:03:30,209 
‫أظنك تحاول تجنب سوء الصدام.

63
00:03:32,086 --> 00:03:33,212 
‫انتظري.

64
00:03:33,379 --> 00:03:36,925 
‫أنت تقولين إذن إن التشتيت
‫طريقة لتفادي المشكلات...

65
00:03:37,091 --> 00:03:38,259 
‫- لا.
‫- وبالتالي،

66
00:03:38,426 --> 00:03:39,594 
‫كلما تشتت، قل قلقي.

67
00:03:39,761 --> 00:03:40,929 
‫لا، لم أقل ذلك.

68
00:03:41,095 --> 00:03:44,390 
‫حسناً، أنت لا تحتاجين إلى قول ذلك.
‫لقد فعلت لتوي. هذه عبقرية لعينة.

69
00:03:45,350 --> 00:03:46,392 
‫أجل.

70
00:03:47,852 --> 00:03:49,020 
‫إلى أين تذهب؟

71
00:03:49,270 --> 00:03:50,605 
‫مكالمات إلهاء.

72
00:03:50,772 --> 00:03:52,607 
‫هذه حقاً طفرة معرفية. شكراً لك.

73
00:03:54,692 --> 00:03:56,027 
‫- فقط سآخذ...
‫- بالتأكيد.

74
00:04:04,535 --> 00:04:07,038 
‫أعني، من يحتاج إلى سلاح وشارة،
‫عندما يكون لدي...

75
00:04:08,873 --> 00:04:11,042 
‫إنه مسرح جريمة. هلا ركزت؟

76
00:04:11,251 --> 00:04:12,710 
‫شخص ما عكر المزاج اليوم.

77
00:04:13,044 --> 00:04:15,046 
‫معذرة. عقلي مشغول بأمور كثيرة.

78
00:04:15,213 --> 00:04:16,589 
‫أجل، معذرة، معك حق، أليس كذلك؟

79
00:04:16,881 --> 00:04:19,550 
‫الطلاق، الانتقال من منزل والدتك،
‫إيجاد مسكن جديد...

80
00:04:19,717 --> 00:04:22,720 
‫أجل، أنا فتاة ناضجة،
‫وأحتاج إلى مساحة الخاصة، وقد حان الوقت.

81
00:04:23,304 --> 00:04:25,265 
‫ليس وكأن لدي الكثير من الوقت
‫بعد العمل و"تريكسي"...

82
00:04:25,431 --> 00:04:26,933 
‫الضغط يمكن أن يسبب شيخوخة مبكرة.

83
00:04:27,267 --> 00:04:29,227 
‫أنت في حاجة إلى إلهاء
‫من ويلاتك أيتها المحققة.

84
00:04:29,310 --> 00:04:30,645 
‫إنها أداة فعالة جداً...

85
00:04:31,729 --> 00:04:32,897 
‫متى كانت آخر مرة استمتعت فيها؟

86
00:04:34,565 --> 00:04:35,817 
‫- حسناً...
‫- أنا جاد.

87
00:04:36,067 --> 00:04:38,236 
‫قولي لي أسماء 3 أصدقاء يمكنك الاتصال
‫بهم الآن للذهاب واحتساء بعض الشراب.

88
00:04:38,403 --> 00:04:40,738 
‫ولا يمكنك ذكري، أو ابنتك،
‫أو الرجل الذي تطلقين منه.

89
00:04:40,905 --> 00:04:43,324 
‫ثق بي. "دان" ليس في قائمة أصدقاء الشراب.

90
00:04:44,075 --> 00:04:45,451 
‫- حسناً...
‫- "دانيال".

91
00:04:45,618 --> 00:04:47,578 
‫مرحباً. لم أعن ذلك.

92
00:04:47,745 --> 00:04:48,746 
‫بل فعلت.

93
00:04:48,913 --> 00:04:49,914 
‫ما معلوماتنا عن الضحية؟

94
00:04:50,915 --> 00:04:52,917 
‫امرأة شابة. سبب الوفاة غير معروف.

95
00:04:53,001 --> 00:04:55,253 
‫شابة بريئة أخرى. مأساة حقيقية.

96
00:04:55,420 --> 00:04:56,462 
‫هوية شخصية؟

97
00:04:56,629 --> 00:04:57,755 
‫لا متعلقات شخصية.

98
00:04:57,922 --> 00:05:00,174 
‫مجرد ختم حبر مثلث الشكل على معصمها.

99
00:05:00,425 --> 00:05:01,676 
‫مهلاً. ربما أستطيع المساعدة في ذلك.

100
00:05:02,010 --> 00:05:04,262 
‫هذا شيء تتوقعين رؤيته في ملهى ليلي.

101
00:05:04,429 --> 00:05:05,972 
‫كما تعرفين، حيث يذهب البشر
‫للاستمتاع بوقتهم.

102
00:05:06,264 --> 00:05:07,348 
‫وجدنا سيارة مهجورة.

103
00:05:07,598 --> 00:05:08,766 
‫مسجلة في خدمة "أوبر".

104
00:05:08,933 --> 00:05:10,101 
‫لا أثر للسائق.

105
00:05:12,603 --> 00:05:14,355 
‫كلمة السر "كارنل"، بحرف "سي" كبير.

106
00:05:15,106 --> 00:05:19,068 
‫هويات سائقي "أوبر" ترتبط عادة
‫بهاتف السائق، لا السيارة.

107
00:05:19,152 --> 00:05:20,778 
‫وبما أننا حصلنا على رقمه الآن...

108
00:05:21,112 --> 00:05:24,532 
‫بالنظر إلى هذه الخريطة، فإن رجلنا
‫عند تقاطع شارعي "كريسنت" و"ثيرد".

109
00:05:24,699 --> 00:05:25,783 
‫هذا مثير للإعجاب.

110
00:05:25,950 --> 00:05:26,951 
‫أجل، إنه يدعى "عمل الشرطة".

111
00:05:27,785 --> 00:05:28,953 
‫لنحل جريمة.

112
00:05:29,162 --> 00:05:30,538 
‫أستطيع مساعدتك في ذلك.

113
00:05:30,830 --> 00:05:31,831 
‫هذا عبقري.

114
00:05:42,467 --> 00:05:43,676 
‫اسمها "داريا ميتشيل".

115
00:05:44,010 --> 00:05:46,471 
‫تعقبنا بطاقتها الائتمانية
‫وأوصلتنا إلى بنك صغير في "نبراسكا".

116
00:05:46,554 --> 00:05:48,556 
‫نحن نعلم أنك آخر من رأيتها على قيد الحياة.

117
00:05:48,973 --> 00:05:49,974 
‫لم ألمسها.

118
00:05:50,058 --> 00:05:53,936 
‫باستثناء إلقاء جثتها الباردة الميتة
‫بين الشجيرات والهرب.

119
00:05:54,312 --> 00:05:57,815 
‫لقد أخبرتكما، التقطتها من عند ناصية التقاء
‫شارعي "جاور" و"فرانكلين"،

120
00:05:58,524 --> 00:06:01,694 
‫وأخذتها في رحلة،
‫ثم قفزت من سيارتي المتحركة.

121
00:06:01,861 --> 00:06:03,154 
‫وببساطة تركتها في مكانها لتموت؟

122
00:06:03,404 --> 00:06:05,656 
‫عندما توقفت وعثرت عليها، كانت بالفعل...

123
00:06:08,409 --> 00:06:11,079 
‫أنا أستخدم أدوية جديدة. لم أكن أفكر بوضوح.

124
00:06:11,537 --> 00:06:13,581 
‫لقد بدأت هذا العمل لتوي. أصبت بالذعر!

125
00:06:13,664 --> 00:06:15,458 
‫كلام القتلة المعتاد. "أصبت بالذعر"،
‫ثم سرعان ما سيتبع ذلك...

126
00:06:15,541 --> 00:06:16,959 
‫تحدث إلى الرجل الآخر؟

127
00:06:17,710 --> 00:06:18,753 
‫أي رجل آخر؟

128
00:06:18,836 --> 00:06:22,548 
‫استخدمت هاتفي للاتصال بشخص ما،
‫حبيبها، لا أعلم.

129
00:06:22,757 --> 00:06:26,094 
‫أرادت الذهاب إلى شقته، لكنه هدد بقتلها.

130
00:06:26,928 --> 00:06:27,929 
‫اعذرني.

131
00:06:29,180 --> 00:06:30,223 
‫إنها أنت.

132
00:06:30,765 --> 00:06:31,933 
‫حصلت "إيلا" على شيء.

133
00:06:45,279 --> 00:06:46,572 
‫تبدو شهية؟

134
00:06:48,908 --> 00:06:50,493 
‫هل أتيت إلى هنا للشماتة؟

135
00:06:51,661 --> 00:06:55,915 
‫لقد جئت فقط لأرى كيف تتأقلم الإلهة العليا.

136
00:06:56,249 --> 00:06:59,418 
‫لن أخطط لمهرجان احتفالي بعد يا عزيزي.

137
00:07:00,044 --> 00:07:04,841 
‫لن أدع صحن الدجاج الحار هذا يهزمني.

138
00:07:05,049 --> 00:07:06,592 
‫أنا أقوى مما تظنين.

139
00:07:07,051 --> 00:07:08,803 
‫سعيدة لرؤيتك تتأقلمين بشكل جيد.

140
00:07:09,929 --> 00:07:11,806 
‫بالتأكيد واجهت تحديات.

141
00:07:12,098 --> 00:07:13,766 
‫لكن لا شيء مما لا أستطيع التعامل معه.

142
00:07:14,559 --> 00:07:16,018 
‫ما زلت في إجازة من العمل،

143
00:07:16,102 --> 00:07:20,481 
‫لذا أمضي أغلب يومي في المنزل مع الأطفال.

144
00:07:20,940 --> 00:07:23,985 
‫مصانع القذارة، والوحل،

145
00:07:24,610 --> 00:07:27,613 
‫إنهم يذكرونني بك في الحقيقة،
‫إذا تحدثت بصدق.

146
00:07:28,739 --> 00:07:30,283 
‫وكيف حال ذلك الزوج البشري؟

147
00:07:30,950 --> 00:07:32,618 
‫اكتشفت خدعة أمارسها معه.

148
00:07:32,952 --> 00:07:35,705 
‫كلما سأل سؤالاً، أمارس الجنس معه.

149
00:07:35,830 --> 00:07:37,415 
‫يبقيه هذا على الوضع الصامت.

150
00:07:39,000 --> 00:07:40,501 
‫استغرق الأمر مني بعض الوقت لمعرفة ذلك.

151
00:07:40,585 --> 00:07:42,044 
‫أما بالنسبة لبقية الأمر،

152
00:07:42,837 --> 00:07:45,423 
‫ولعدم وجود كلمة أفضل، فهو

153
00:07:46,090 --> 00:07:47,133 
‫جحيم مطلق.

154
00:07:48,593 --> 00:07:51,095 
‫إذا كان الأمر بهذا السوء،
‫لماذا لا تعودين فحسب؟

155
00:07:51,262 --> 00:07:54,599 
‫لماذا؟ كي يمكنك العودة إلى تعذيبي
‫لألف سنة أخرى؟

156
00:07:55,766 --> 00:07:57,351 
‫يبدو أمراً مسلياً في نظري.

157
00:07:57,435 --> 00:07:59,228 
‫أجل، هؤلاء البشر مقززون.

158
00:07:59,645 --> 00:08:00,771 
‫يتنفسون من أفواههم،

159
00:08:00,855 --> 00:08:04,775 
‫ولا يكفون عن الحديث عن شيء يدعى "غلوتين".

160
00:08:05,026 --> 00:08:07,320 
‫لكن الاستمرار في هذا العقاب

161
00:08:07,487 --> 00:08:10,323 
‫يسمح لي بالبقاء بالقرب من عائلتي.

162
00:08:10,573 --> 00:08:11,574 
‫أتفهمين؟

163
00:08:11,741 --> 00:08:14,035 
‫بالتأكيد لا. أنت وحيدة بالكامل.

164
00:08:30,134 --> 00:08:31,260 
‫معذرة.

165
00:08:31,344 --> 00:08:34,222 
‫أحب الاستماع إلى موسيقى روك
‫قديمة وأنا أعمل.

166
00:08:34,555 --> 00:08:35,723 
‫أتعرفان ما أقصد؟

167
00:08:35,806 --> 00:08:37,141 
‫بالتأكيد. ويجب عليك الاستمرار في هذا.

168
00:08:37,475 --> 00:08:40,978 
‫أنا متأكد أن مع دراسة الجرائم طوال اليوم،
‫يمكنك الاستفادة بعض التسلية.

169
00:08:41,229 --> 00:08:42,522 
‫الجميع يستطيع الاستفادة.

170
00:08:47,693 --> 00:08:48,819 
‫شكراً لك.

171
00:08:49,153 --> 00:08:50,238 
‫ماذا لديك من أجلي؟

172
00:08:50,821 --> 00:08:53,449 
‫حسناً، وجدت سماً في محتويات معدة "داريا".

173
00:08:53,533 --> 00:08:57,078 
‫يدعى "ماندريك". إنه مهلوس عضوي قوي.

174
00:08:57,161 --> 00:08:59,580 
‫وهل أتريدين معرفة الجزء المثير؟

175
00:09:00,540 --> 00:09:03,417 
‫إنه يستغرق 90 دقيقة
‫على الأقل ليبدأ مفعوله.

176
00:09:03,501 --> 00:09:05,461 
‫قام سائق "أوبر" برحلات متواصلة طوال الليل،

177
00:09:05,545 --> 00:09:08,297 
‫ولم يلتقط "داريا"
‫إلا قبل 30 دقيقة من موتها.

178
00:09:08,381 --> 00:09:09,423 
‫بالضبط.

179
00:09:09,590 --> 00:09:11,926 
‫بالكاد كان أمامه وقت ليعذبها
‫بموسيقى الجاز الرديئة

180
00:09:12,009 --> 00:09:14,220 
‫وعطره المثير للشك، فضلاً عن تسميمها.

181
00:09:15,012 --> 00:09:16,681 
‫هل حصلنا على أي شيء بخصوص
‫ختم الحبر على يدها؟

182
00:09:16,764 --> 00:09:17,848 
‫كلا.

183
00:09:17,974 --> 00:09:20,851 
‫لكن القسم التقني تتبع ذلك الرقم
‫الذي اتصلت به "داريا".

184
00:09:21,060 --> 00:09:22,353 
‫"دافيس فيتزجيرالد".

185
00:09:22,436 --> 00:09:24,313 
‫يمتلك مطعماً مثيراً ما في "سيلفر ليك".

186
00:09:24,397 --> 00:09:26,315 
‫من المفترض أن الطعام رائع.

187
00:09:26,399 --> 00:09:27,608 
‫مميت ولذيذ.

188
00:09:28,234 --> 00:09:30,444 
‫كان على قائمة الأماكن التي أريد
‫زيارتها منذ أن انتقلت إلى هنا.

189
00:09:30,528 --> 00:09:32,280 
‫أنت فراشة اجتماعية، أليس كذلك؟

190
00:09:32,530 --> 00:09:36,158 
‫ربما يجب أن تعرجي على ملهى "لكس"
‫في وقت ما، ويمكننا أن...

191
00:09:37,159 --> 00:09:38,160 
‫أجل.

192
00:09:38,786 --> 00:09:39,829 
‫شكراً يا "إيلا".

193
00:09:46,252 --> 00:09:47,545 
‫"عقار (بن هيرنانديز) للبيع"

194
00:09:48,713 --> 00:09:51,340 
‫يبدو أن الحبيب القاتل مستريح ماديًاً.

195
00:09:51,424 --> 00:09:53,467 
‫نعم، قال وسيطك العقاري إن هذه منطقة جميلة.

196
00:09:54,093 --> 00:09:55,136 
‫لدي سمسار عقارات؟

197
00:09:55,303 --> 00:09:57,722 
‫حسناً، لقد سمحت لنفسي بدعوة بعضهم
‫نيابة عنك في الواقع.

198
00:09:57,805 --> 00:09:59,056 
‫لقد أمضيت ساعة إلهاء جيدة.

199
00:09:59,557 --> 00:10:02,643 
‫أولاً، منذ متى وأنت تهتم بموقفي الحياتي؟

200
00:10:02,727 --> 00:10:05,187 
‫وثانياً، لا يمكنني تحمل نفقات هذا المكان.

201
00:10:05,271 --> 00:10:06,272 
‫حسناً، أنا...

202
00:10:08,733 --> 00:10:10,610 
‫ابتعدا عن ممتلكاتي بحق الجحيم!

203
00:10:12,486 --> 00:10:13,738 
‫أنت محظوظة أيتها المحققة.

204
00:10:13,946 --> 00:10:15,406 
‫إذا كان هذا المنزل موقع مذبحة حديثة

205
00:10:15,489 --> 00:10:18,159 
‫قد تكوني في موقف تفاوضي ممتاز.

206
00:10:26,000 --> 00:10:28,502 
‫ضع السكين جانباً ولن يتأذى أحد آخر.

207
00:10:28,586 --> 00:10:31,339 
‫أجل، طريقة "سويني تود" هذه مسرحية
‫نوعاً ما، ألا تظن ذلك؟

208
00:10:31,422 --> 00:10:33,174 
‫أنتما شرطيان؟ معذرة.

209
00:10:33,799 --> 00:10:37,261
{\an8}‫الجيران المناضلون النباتيون
‫يضايقونني طوال اليوم.

210
00:10:37,345 --> 00:10:40,056 
‫ظننت أنهم هم مرة أخرى. تعالا إلى الخلف.

211
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
{\an8}‫أتمنى أنكما جائعان.

212
00:10:42,933 --> 00:10:44,268 
‫لذيذ بالتهم الموجهة ضده.

213
00:10:47,438 --> 00:10:50,900
{\an8}‫أتريان؟ نحن نحضّر النقانق يدوياً.

214
00:10:51,233 --> 00:10:52,652
{\an8}‫جزارة على طريقة افعلها بنفسك؟

215
00:10:52,818 --> 00:10:54,612
{\an8}‫دروس المكرميات كانت ممتلئة، أليس كذلك؟

216
00:10:54,695 --> 00:10:57,198 
‫من المزرعة إلى المائدة يا رجل.
‫من أجل مطعمي، "إليبسيس".

217
00:10:57,281 --> 00:10:59,909 
‫أجل! سمعت أن عصيدة
‫دقيق الذرة المشوية رائعة.

218
00:10:59,992 --> 00:11:01,994 
‫نحن نزرع أيضاً شاي "الكامبوشا" الخاص بنا،
‫ونربي النحل...

219
00:11:02,078 --> 00:11:03,245 
‫تصنعون غذاء صحياً.

220
00:11:03,329 --> 00:11:04,705 
‫أجل، لا توجد هرمونات في هذا اللحم.

221
00:11:04,789 --> 00:11:06,540
{\an8}‫بالتحدث عن اللحم يا "ديفيس".

222
00:11:06,624 --> 00:11:08,793
{\an8}‫هل النبراسكيات الشقراوات طبيعيات
‫أم معدلات وراثياً؟

223
00:11:08,876 --> 00:11:10,836 
‫خليلتك "داريا ميتشل" عثر عليها
‫مقتولة ليلة أمس.

224
00:11:11,128 --> 00:11:12,713 
‫- مقتولة؟
‫- خليلتك؟

225
00:11:12,797 --> 00:11:15,549 
‫أتوجد نادلة لم تضاجعها؟

226
00:11:15,716 --> 00:11:19,053
{\an8}‫يا إلهي، هل خيانة المحب حقاً أسوأ
‫من جريمة قتل؟

227
00:11:19,136 --> 00:11:20,554 
‫يا حبيبتي، أنا لا أعلم أي شيء عن هذا!

228
00:11:20,638 --> 00:11:21,889 
‫الخيانة أم جريمة القتل؟

229
00:11:22,681 --> 00:11:23,682 
‫كلاهما.

230
00:11:26,143 --> 00:11:29,397
{\an8}‫اسمعا، كنت في علاقة عابرة
‫مع "داريا"، لكنني لم أقتلها.

231
00:11:29,480 --> 00:11:31,315 
‫تشاجرنا ليلة أمس لأنها أرادت المجيء
‫إلى هنا

232
00:11:31,399 --> 00:11:33,401 
‫- لأنني كنت مع...
‫- إذن أنت تقول إن زوجتك هي حجة غيابك؟

233
00:11:33,567 --> 00:11:34,568 
‫في الحقيقة لا.

234
00:11:34,652 --> 00:11:37,405 
‫كنت مع نادلة أخرى
‫واكتشفت "داريا" الأمر و...

235
00:11:37,822 --> 00:11:39,073 
‫- وهذا ما تشاجرنا حوله.
‫- حسناً.

236
00:11:39,156 --> 00:11:41,075 
‫سنحتاج اسم ورقم هاتف النادلة الأخرى.

237
00:11:41,158 --> 00:11:43,911
{\an8}‫أجل، وأود التحدث معك عن حديقة أعشابك
‫يا "ديفيس"،

238
00:11:43,994 --> 00:11:46,872
{\an8}‫لأنني كنت أفكر في زراعة نباتات على السطح.
‫أنت تعرف...

239
00:11:48,833 --> 00:11:50,042 
‫اسمح لنا.

240
00:11:52,044 --> 00:11:53,796
{\an8}‫نباتات؟ سماسرة؟

241
00:11:54,380 --> 00:11:56,090
{\an8}‫اسمع، أفهم الأمر. أعرف أن أمك في المدينة.

242
00:11:56,173 --> 00:11:59,593
{\an8}‫كلانا يمر بأمور عصيبة. إذا أردت التحدث،
‫فأنا موجودة لأجلك. اتفقنا؟

243
00:11:59,677 --> 00:12:00,761 
‫أجل، فهمت.

244
00:12:00,845 --> 00:12:03,597 
‫لا، ما خطبك؟ لماذا من الصعب عليك التركيز؟

245
00:12:03,681 --> 00:12:04,557
{\an8}‫ما الأمر؟

246
00:12:05,766 --> 00:12:07,101
{\an8}‫أمهليني دقيقة، هلا فعلت؟

247
00:12:09,603 --> 00:12:10,855
{\an8}‫أريد التحدث إلى "مايز".

248
00:12:12,398 --> 00:12:14,400
{\an8}‫ما الأمر؟ أنا مشغولة نوعاً الآن.

249
00:12:14,483 --> 00:12:15,985
{\an8}‫حسناً، إليك الوضع.

250
00:12:16,318 --> 00:12:17,653
{\an8}‫المحققة تحاصرني بأسئلة

251
00:12:17,736 --> 00:12:19,780 
‫من الواضح أنها لن تقود إلى أي مكان.
‫لذا أريد منك معروفاً.

252
00:12:19,864 --> 00:12:21,699 
‫هذا من اختصاصك، لا اختصاصي.

253
00:12:21,782 --> 00:12:23,367 
‫حسناً إذن، ماذا عن رهان؟

254
00:12:23,701 --> 00:12:25,494 
‫- ماذا سأنال؟
‫- أي شيء ترغبين.

255
00:12:25,786 --> 00:12:26,787 
‫سيارتك المكشوفة.

256
00:12:26,871 --> 00:12:29,623
{\an8}‫حسناً. لكن يجب أن تخرجي مع المحققة
‫وتحظيان ببعض المرح.

257
00:12:29,707 --> 00:12:31,125
{\an8}‫3 مشروبات ستفي بالغرض.

258
00:12:31,917 --> 00:12:33,794 
‫رهان خاسر. سهل.

259
00:12:33,878 --> 00:12:36,672 
‫أجل، لكن ليس مسموحاً لك بتقييدها
‫وصب الخمر في حلقها.

260
00:12:36,755 --> 00:12:37,923 
‫أقل سهولة.

261
00:12:38,716 --> 00:12:40,050
{\an8}‫- حسناً.
‫- جميل. اتفقنا.

262
00:12:40,134 --> 00:12:42,219
{\an8}‫- قلت تجرد من ملابسك!
‫- يا للهول.

263
00:12:43,804 --> 00:12:44,805 
‫أتريد المشاهدة؟

264
00:12:46,348 --> 00:12:48,851
{\an8}‫إذا كنت آخر من تحدث إلى "داريا"، تقول لي

265
00:12:48,934 --> 00:12:50,978
{\an8}‫إنك تجهل تماماً أين كانت ليلة أمس؟

266
00:12:51,061 --> 00:12:52,188
{\an8}‫لا.

267
00:12:52,480 --> 00:12:54,023
{\an8}‫كانت تحظى بليلة مع صديقاتها الفتيات.

268
00:12:54,899 --> 00:12:57,651
{\an8}‫إنها رفيقة نادلة أخرى في السكن،
‫اسمها "نايومي".

269
00:12:57,985 --> 00:12:59,153 
‫ربما كانت معها.

270
00:13:00,362 --> 00:13:01,614 
‫لا تغادر المدينة!

271
00:13:03,699 --> 00:13:05,326 
‫هل تحققت من صحة حجة غياب "كازانوفا"؟

272
00:13:05,784 --> 00:13:07,286
{\an8}‫أعمل على الأمر، لكن في الوقت الحالي،

273
00:13:07,369 --> 00:13:09,747
{\an8}‫رفيقة "داريا" في السكن، "نايومي"،
‫ربما كانت تملك فكرة عن جدولها الزمني.

274
00:13:09,830 --> 00:13:11,957 
‫رائع. إذن نستطيع الذهاب وطلب
‫عصيدة دقيق الذرة المشوية.

275
00:13:12,416 --> 00:13:14,502
{\an8}‫لا أستطيع التركيز وأنا جائع أيتها المحققة.

276
00:13:28,807 --> 00:13:30,476
{\an8}‫- أهلاً!
‫- مرحباً.

277
00:13:30,893 --> 00:13:32,186
{\an8}‫أردت فقط إرجاع هذا.

278
00:13:34,522 --> 00:13:35,856
{\an8}‫"الحقيقة العلاجية"

279
00:13:37,274 --> 00:13:38,442
{\an8}‫هذا يلخص كل شيء، أليس كذلك؟

280
00:13:41,195 --> 00:13:42,279
{\an8}‫هل أنت بخير؟

281
00:13:45,616 --> 00:13:47,117
{\an8}‫زفير واحد يعني نعم،

282
00:13:47,701 --> 00:13:49,954 
‫اثنان، هذا ليس من شأنك؟

283
00:13:50,037 --> 00:13:52,623 
‫اسمعي. شكراً لاهتمامك. لكنني بخير.

284
00:13:52,957 --> 00:13:54,833 
‫لا مزيد من الادعاءات الكاذبة، أتذكر؟

285
00:13:56,126 --> 00:13:57,711 
‫الصداقة تعني الصراحة.

286
00:13:57,795 --> 00:13:59,547 
‫يمكنك البوح لي يا "أميناديل".

287
00:14:00,214 --> 00:14:02,049 
‫من الواضح، هذا اسمك الحقيقي.

288
00:14:03,884 --> 00:14:04,843 
‫إنه كذلك.

289
00:14:09,473 --> 00:14:10,933 
‫من الصعب تفسير الأمر.

290
00:14:11,016 --> 00:14:12,560
{\an8}‫إنها نوعاً ما

291
00:14:13,394 --> 00:14:14,478
{\an8}‫مشكلة جسدية.

292
00:14:16,188 --> 00:14:17,940 
‫الأشياء لم تعد تعمل كما كانت من قبل.

293
00:14:21,443 --> 00:14:23,487 
‫ولا أعرف ما الذي أفعله حيال ذلك.

294
00:14:24,363 --> 00:14:26,198 
‫أنت تعرف، هذا شائع جداً.

295
00:14:26,824 --> 00:14:27,825 
‫أشك بذلك.

296
00:14:27,908 --> 00:14:28,993 
‫عادة هذا له علاقة بالإجهاد.

297
00:14:29,076 --> 00:14:30,327 
‫إنه مجهد للغاية.

298
00:14:30,411 --> 00:14:31,495 
‫نصيحتي؟

299
00:14:32,204 --> 00:14:33,289 
‫لا تفكر كثيراً في الأمر.

300
00:14:33,747 --> 00:14:34,999
{\an8}‫تحتاج إلى الاسترخاء.

301
00:14:35,541 --> 00:14:36,834
{\an8}‫حاول إبعاده عن عقلك.

302
00:14:37,167 --> 00:14:38,377 
‫حاول الحصول على بعض المتعة.

303
00:14:38,544 --> 00:14:39,670 
‫- المتعة؟
‫- أجل.

304
00:14:40,254 --> 00:14:41,881
{\an8}‫ربما بعض الكوكتيل.

305
00:14:42,506 --> 00:14:44,008
{\an8}‫وقبل أن تشعر...

306
00:14:49,388 --> 00:14:51,640 
‫هذا لا يقلل شيئاً من رجولتك يا "أميناديل".

307
00:14:52,182 --> 00:14:53,350 
‫ولا أي شيء.

308
00:15:01,525 --> 00:15:02,860 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

309
00:15:02,943 --> 00:15:05,696 
‫لم أر "داريا" أو "نايومي" طوال الأسبوع.

310
00:15:05,779 --> 00:15:07,823 
‫بعضنا يطعم قطط البعض.

311
00:15:07,907 --> 00:15:09,408 
‫أنا أكره القطط.

312
00:15:10,034 --> 00:15:11,952 
‫إذا أردت حيوان يحدق إليك بازدراء،

313
00:15:12,036 --> 00:15:13,162 
‫احصلي على قطة.

314
00:15:13,245 --> 00:15:15,039 
‫أتريدين صندوق فضلات مفتوح في منزلك؟ قطة.

315
00:15:15,706 --> 00:15:17,124 
‫يا إلهي، أتشمين ذلك؟

316
00:15:17,207 --> 00:15:18,792 
‫مخلوقات كريهة عاجزة عن ضبط نفسها.

317
00:15:19,460 --> 00:15:21,587 
‫هذه ليست رائحة قطط. هذه رائحة جثة.

318
00:15:26,091 --> 00:15:27,968 
‫يا إلهي! "نايومي"!

319
00:15:34,183 --> 00:15:36,644 
‫على يدها نفس الختم المثلث مثل "داريا".

320
00:15:37,686 --> 00:15:38,938 
‫ونفس أعراض التسمم.

321
00:15:39,104 --> 00:15:41,857 
‫يا للعجب... يا لها من ليلة فتيات
‫انتهت نهاية مأساوية.

322
00:15:52,284 --> 00:15:54,161 
‫جميل، لم لا نصعد إلى الطابق العلوي

323
00:15:54,244 --> 00:15:56,538 
‫لأريكما السلم الأصلي الصاعد إلى "الجنة"؟

324
00:15:57,456 --> 00:15:58,457 
‫أيتها المحققة!

325
00:15:59,458 --> 00:16:00,751 
‫مستيقظة بعد الـ6 مساء في ليلة مدرسية؟

326
00:16:00,834 --> 00:16:02,962 
‫- تقرير الطب الشرعي النهائي من "إيلا" جاء.
‫- أجل.

327
00:16:04,964 --> 00:16:06,090 
‫معذرة. هل يمكن لهذا أن ينتظر؟

328
00:16:07,132 --> 00:16:10,302 
‫تلك الوفيات كانت مأساوية بطريقة وحشية،
‫لكنني متأكد أن غداً،

329
00:16:10,469 --> 00:16:13,097 
‫خلال ساعات العمل،
‫الفتاتان الميتتان ستظلان كذلك.

330
00:16:13,305 --> 00:16:14,431 
‫- أردت فقط التأكد من بضعة أمور...
‫- جيد!

331
00:16:14,515 --> 00:16:15,516 
‫لقد وفّرت عليّ العناء.

332
00:16:15,599 --> 00:16:17,101 
‫أنت وأنا. سنحتسي الشراب. الآن.

333
00:16:17,184 --> 00:16:19,019 
‫- أنا معكما!
‫- ماذا تفعلين هنا؟

334
00:16:19,103 --> 00:16:20,312 
‫"لوسيفر" قال إنني يجب أن آتي.

335
00:16:20,604 --> 00:16:22,147 
‫- لكننا نعمل.
‫- لا، أنت وحدك تعملين.

336
00:16:22,231 --> 00:16:25,150 
‫- من هي بحق الجحيم؟
‫- معذرة. مرحباً. أنا "إيلا".

337
00:16:26,694 --> 00:16:28,946 
‫كنت سأعطيه ملخصاً عن تقريرك. هل ترغبين...

338
00:16:29,029 --> 00:16:30,698 
‫لا، استمري. يجب أن أروي ظمئي.

339
00:16:30,781 --> 00:16:35,744 
‫حسناً. على أي حال، أولاً، وجدنا تلف أنسجة
‫في بطانة معدة "داريا"،

340
00:16:35,828 --> 00:16:37,037 
‫ناجمة عن نيتروجين سائل،

341
00:16:37,121 --> 00:16:39,164 
‫المادة التي تجعل الكوكتيلات الفاخرة
‫تتصاعد منها الأبخرة.

342
00:16:39,248 --> 00:16:40,749 
‫من المحتمل أنها الطريقة
‫التي ابتلعت بها السم...

343
00:16:40,833 --> 00:16:43,544 
‫خيط ممتاز أيتها المحققة، لكنك أفسدت
‫للتو ليلتي الجنسية الثلاثية.

344
00:16:43,627 --> 00:16:47,047 
‫ثانياً، أفترض أن "داريا" كانت
‫في ملهى ليلي في شارع "غاور"،

345
00:16:47,131 --> 00:16:48,924 
‫ووجدنا مبنى مهجوراً هناك عند الزاوية

346
00:16:49,008 --> 00:16:50,509 
‫يبدو أنهم أقاموا حفلة هناك مؤخراً.

347
00:16:50,592 --> 00:16:51,593 
‫هذا خلاب.

348
00:16:51,677 --> 00:16:52,970 
‫أظنها كانت حفلة صاخبة،

349
00:16:53,053 --> 00:16:54,847 
‫لذا هل يمكنك إجراء بعض المكالمات لمساعدتي؟

350
00:16:54,930 --> 00:16:56,807 
‫كما تعلم، يبدو أنك تعلم الكثير
‫بشأن النوادي الليلية.

351
00:16:56,890 --> 00:16:58,851 
‫ليس هذا هو نوع الأمور التي أود فعلها الآن.

352
00:16:58,934 --> 00:17:00,144 
‫أعرف ذلك الحي.

353
00:17:00,477 --> 00:17:02,813 
‫تُوجد هناك حانة رائعة
‫عبر الشارع أمام ذلك المبنى.

354
00:17:03,105 --> 00:17:04,273 
‫أعرف الساقي هناك.

355
00:17:04,356 --> 00:17:05,482 
‫بالتأكيد تعرفينه.

356
00:17:05,566 --> 00:17:08,736 
‫يمكننا الذهاب إلى هناك وتناول شراباً،
‫والاستفسار بشأن الفتاتين المقتولتين.

357
00:17:08,819 --> 00:17:11,071 
‫أجل. تبدو هذه فكرة جيدة جداً
‫أيتها المحققة.

358
00:17:11,363 --> 00:17:14,324 
‫إذا أردت تعقب خطوات فتاتين مثيرتين
‫في ليلة للفتيات،

359
00:17:14,408 --> 00:17:17,244 
‫تحتاجين إلى التفكير مثل فتاتين مثيرتين
‫في ليلة للفتيات.

360
00:17:17,578 --> 00:17:18,662 
‫بأعضائك الأنثوية.

361
00:17:19,246 --> 00:17:21,081 
‫وكأس "بينا كولادا" في يدك.

362
00:17:21,373 --> 00:17:23,042 
‫يا إلهي. لكم أحب الـ"بينا كولادا"!

363
00:17:23,625 --> 00:17:24,626 
‫رائع.

364
00:17:36,764 --> 00:17:40,142 
‫لذا، كنت أشاهد فيلم "الحي الصيني"،
‫وفجأة، خطر على بالي الأمر.

365
00:17:40,225 --> 00:17:41,477 
‫أحتاج إلى الانضمام إلى شرطة "لوس أنجلوس".

366
00:17:41,560 --> 00:17:44,480 
‫أعني، هل شعرت من قبل أن الرب
‫يخبرك بأن تفعلي شيئاً؟

367
00:17:44,563 --> 00:17:45,564 
‫لا.

368
00:17:47,066 --> 00:17:48,776 
‫- أتظنين أن "كلوي" ستتناول هذا الشراب؟
‫- لا.

369
00:17:50,194 --> 00:17:52,571 
‫مرحباً يا رفاق،
‫هل يمكنكما تعرّف ذلك الختم؟

370
00:17:54,406 --> 00:17:55,616 
‫ماذا عن هاتين المرأتين؟

371
00:17:56,575 --> 00:17:58,786 
‫لا؟ حسناً، اسمعا،
‫أنا من شرطة "لوس أنجلوس"،

372
00:17:58,869 --> 00:18:01,246 
‫وإذا كان لديكما أي معلومات
‫تستطيعان تقديمها إلي...

373
00:18:02,623 --> 00:18:04,625 
‫طريقة تنفير الرجال من التفكير في مضاجعتك.

374
00:18:05,751 --> 00:18:07,294 
‫لست أحاول مضاجعة أحدهم يا "مايز".

375
00:18:08,212 --> 00:18:09,505 
‫لا أفهمك.

376
00:18:09,755 --> 00:18:12,007 
‫- حسناً، هل تحدثت إلى الساقي؟
‫- أجل.

377
00:18:12,091 --> 00:18:14,843 
‫قال إن شيئاً ما كان يحدث عبر الشارع
‫في المبنى المهجور.

378
00:18:14,927 --> 00:18:17,554 
‫طلبت الحصول على مذكرة تفتيش من القاضي،
‫وأنا في انتظار الحصول على رد.

379
00:18:17,805 --> 00:18:20,432 
‫رائع. يبدو أن لديك القليل من وقت الفراغ.
‫تناولي مشروباً.

380
00:18:21,016 --> 00:18:23,310 
‫- لا، سوف أذهب إلى البيت.
‫- مرحباً يا سيدات.

381
00:18:23,977 --> 00:18:26,230 
‫مرحباً. ماذا تفعلين هنا؟

382
00:18:26,313 --> 00:18:28,690 
‫"مايز" دعتني. قالت إنها ليلة للفتيات.

383
00:18:29,650 --> 00:18:32,069 
‫لا. أنا أعمل على جريمة قتل مزدوجة.

384
00:18:32,820 --> 00:18:35,197 
‫هل سيُميتك إذا استرخيت لمرة واحدة فقط؟

385
00:18:35,280 --> 00:18:37,574 
‫كل ما تفعلينه هو العمل، العمل، العمل.

386
00:18:37,658 --> 00:18:38,992 
‫يا للروعة! انظرن من يتحدث.

387
00:18:39,076 --> 00:18:41,328 
‫أنت رهن إشارة "لوسيفر" طوال اليوم
‫في كل أيام الأسبوع.

388
00:18:41,411 --> 00:18:42,830 
‫يبدو كما لو أنك حارسته الشخصية.

389
00:18:42,913 --> 00:18:44,706 
‫أنا لست أي شيء شخصي بالنسبة إليه.

390
00:18:44,790 --> 00:18:45,791 
‫ليس بعد الآن.

391
00:18:46,792 --> 00:18:50,170 
‫لا تزالين تعيشين هناك فعلياً،
‫ولا يبدو أنه يسكب لك أي مشروبات.

392
00:18:51,505 --> 00:18:53,090 
‫على الأقل أعرف كيف أستمتع بوقتي.

393
00:18:53,715 --> 00:18:55,592 
‫ماذا عن المتعة؟

394
00:18:56,677 --> 00:18:57,678 
‫الرجال؟

395
00:18:58,637 --> 00:19:00,055 
‫متى آخر مرة مارست الجنس فيها؟

396
00:19:00,472 --> 00:19:02,558 
‫لم يتعلق كل شيء دوماً بالعمل أو بالجنس؟

397
00:19:02,641 --> 00:19:03,684 
‫أجل، أوافق.

398
00:19:03,767 --> 00:19:07,062 
‫ليلة الفتيات إن تمت بصورة صحيحة،
‫فهي تتمحور حول ترابط السيدات.

399
00:19:07,146 --> 00:19:09,439 
‫- بالضبط.
‫- أن تعرف إحدانا الأخرى بشكل جيد.

400
00:19:09,731 --> 00:19:13,402 
‫نتشارك مشكلاتنا، وقصصنا، وأسرارنا.

401
00:19:13,485 --> 00:19:16,155 
‫- ألا يمكننا تناول الشراب فحسب؟
‫- حسناً. سأكون البادئة.

402
00:19:17,281 --> 00:19:20,450 
‫لقد شققت طريقي في كلية الطب من خلال العمل
‫كمقدمة للمتعة الجنسية من خلال الهاتف.

403
00:19:21,368 --> 00:19:23,745 
‫خدمة "1800 بروفيسور فيل جود".

404
00:19:24,621 --> 00:19:27,124 
‫- كنت سأتصل بذلك الرقم.
‫- هذا لطيف.

405
00:19:27,416 --> 00:19:28,458 
‫أنا "إيلا" بالمناسبة.

406
00:19:28,542 --> 00:19:30,419 
‫سعيدة لكوننا تخطينا عبارات المجاملة.

407
00:19:31,044 --> 00:19:32,713 
‫أنا التالية على ما أظن.

408
00:19:33,547 --> 00:19:34,715 
‫كنت أسرق السيارات.

409
00:19:36,175 --> 00:19:37,176 
‫من التالي؟

410
00:19:37,509 --> 00:19:41,305 
‫وُضعت في أحشاء الجحيم لأعذب المذنبين
‫من البشر أبد الدهر.

411
00:19:43,182 --> 00:19:44,474 
‫قصة مثيرة للاهتمام.

412
00:19:45,142 --> 00:19:47,853 
‫حسناً. الآن جاء دورك يا "كلوي".

413
00:19:48,478 --> 00:19:49,605 
‫ثقة السيدات بعضهن ببعض.

414
00:19:50,189 --> 00:19:51,690 
‫هلمي. ماذا يدور في رأسك؟

415
00:19:52,316 --> 00:19:55,777 
‫ما يدور في رأسي، بخلاف القضية؟

416
00:19:56,195 --> 00:19:57,196 
‫أجل.

417
00:20:03,702 --> 00:20:04,870 
‫طلاق بسيط

418
00:20:07,080 --> 00:20:08,290 
‫تربية طفلة بمفردي...

419
00:20:10,751 --> 00:20:12,169 
‫تشرد محتمل،

420
00:20:12,252 --> 00:20:17,090 
‫وعلى الأرجح الكثير من القطط في مستقبلي.

421
00:20:17,341 --> 00:20:18,967 
‫أو أغراض تتطلب بطاريات لتعمل.

422
00:20:19,051 --> 00:20:21,511 
‫حسناً، أتعرفن؟ هذا ما أتحدث عنه.

423
00:20:21,595 --> 00:20:24,014 
‫هذا مسلّ جداً يا بنات!

424
00:20:24,097 --> 00:20:25,390 
‫- أهو كذلك؟
‫- أجل.

425
00:20:26,225 --> 00:20:27,893 
‫"تاكيلا"، سريعاً.

426
00:20:27,976 --> 00:20:29,519 
‫- أجل.
‫- استمر في تقديم الشراب.

427
00:20:29,603 --> 00:20:32,231 
‫سوف يساعدك ذلك الشراب حقاً في الشعور
‫بأي شيء تريدين.

428
00:20:37,027 --> 00:20:40,072 
‫تشرب "الكوزموبوليتان"؟
‫رُبما هذه ليلة فتيات حقاً.

429
00:20:40,989 --> 00:20:43,158 
‫يوجد سببان فقط لتناول الشراب
‫بمفردك يا أخي.

430
00:20:43,242 --> 00:20:46,620 
‫إما أنك مصاب ببلادة مزمنة،
‫أو أنك تحاول الهروب من مشاكلك.

431
00:20:46,703 --> 00:20:48,330 
‫إذا كان السبب الأخير هو الصحيح،
‫فأنا أوافقك الرأي.

432
00:20:48,413 --> 00:20:49,790 
‫مشاكلي هي مشاكلك.

433
00:20:50,457 --> 00:20:52,417 
‫ألست مشدود الأعصاب قليلاً؟

434
00:20:52,668 --> 00:20:56,046 
‫أتظن أن السماح لأمنا بالبقاء هنا على الأرض
‫لن يُؤثر علينا مطلقاً؟

435
00:20:56,588 --> 00:20:58,340 
‫لماذا؟ لأنك تظن أن أبينا سيسامح

436
00:20:58,423 --> 00:21:00,175 
‫وينسى حقيقة أنك خرقت عهدك معه؟

437
00:21:00,259 --> 00:21:02,803 
‫لم أخرق أي عهد. لقد وجدت مخرجاً للأمر.

438
00:21:02,886 --> 00:21:05,722 
‫كما أنني لا أفكر في الأمر على الإطلاق.
‫ينبغي لك تجربة ذلك.

439
00:21:05,806 --> 00:21:07,432 
‫ستحدث عواقب وخيمة.

440
00:21:09,977 --> 00:21:11,270 
‫لا أفهمك.

441
00:21:11,436 --> 00:21:14,231 
‫إذا كنت شديد القلق،
‫لم لا تعيد أمنا إلى "الجحيم"؟

442
00:21:15,107 --> 00:21:16,608 
‫لأنني لا أستطيع!

443
00:21:18,527 --> 00:21:20,904 
‫كانت هذه دراما طفولية. لم لا؟

444
00:21:21,280 --> 00:21:22,406 
‫الأمر معقد.

445
00:21:23,615 --> 00:21:25,701 
‫لا تخش شيئاً. الأخ المرح هنا.

446
00:21:26,159 --> 00:21:28,161 
‫سأريك سحر الإلهاء.

447
00:21:28,245 --> 00:21:29,955 
‫لكن لا مزيد من شراب السيدات، اتفقنا؟

448
00:21:31,123 --> 00:21:32,207 
‫إن "الكوزموس" لذيذ.

449
00:21:33,458 --> 00:21:35,544 
‫"ويسكي" بسرعة! لا تكف عن صبه.

450
00:21:49,016 --> 00:21:50,017 
‫أجل!

451
00:21:50,100 --> 00:21:52,269 
‫شكراً لك يا "لوس أنجلوس"!

452
00:21:56,523 --> 00:21:58,233 
‫ومن ثم كان "لوسيفر" يقول...

453
00:21:58,317 --> 00:22:00,902 
‫"يا "كلوي"، قولي لي أسماء 3 أصدقاء"

454
00:22:00,986 --> 00:22:04,239 
‫"يمكنك الاتصال بهم للذهاب
‫واحتساء بعض الشراب."

455
00:22:04,323 --> 00:22:05,574 
‫- متعجرف تماماً، أتعلمين ذلك؟

456
00:22:05,657 --> 00:22:08,035 
‫حسناً، واحدة... الثانية... الثالثة.

457
00:22:08,118 --> 00:22:10,245 
‫إذن أنتن تقلن أنه إذا اتصلت بكن يا رفيقات،

458
00:22:10,537 --> 00:22:12,998 
‫ستتركن أي شيء بأيديكن
‫وستأتين لتناول الشراب معي؟

459
00:22:13,498 --> 00:22:15,709 
‫أجل، لإن هذا ما تفعله الفتيات بعضهن لبعض.

460
00:22:15,792 --> 00:22:17,961 
‫أجل. خصوصاً في الأوقات الصعبة.

461
00:22:18,045 --> 00:22:19,087 
‫بالضبط.

462
00:22:19,713 --> 00:22:21,423 
‫لم أحظ بصديقات مثلكن قط.

463
00:22:21,506 --> 00:22:22,716 
‫أعني، على الإطلاق.

464
00:22:22,799 --> 00:22:25,260 
‫حسناً، تكونين أكثر قبولاً عندما
‫تسكرين يا "ديكر".

465
00:22:25,343 --> 00:22:26,595 
‫- أهذا صحيح؟
‫- أجل.

466
00:22:26,762 --> 00:22:31,266 
‫ثم قال "لوسيفر"،
‫"أنت تستخدمين العمل لتجنب الشعور بالمرح."

467
00:22:31,349 --> 00:22:34,269 
‫أجل، حسناً، ليس بعد الآن يا عزيزتي،
‫لأننا عشيرتك الآن!

468
00:22:34,352 --> 00:22:36,521 
‫ونحن نحب الاحتفال!

469
00:22:37,939 --> 00:22:40,108 
‫كنت آمل لو كانت سكاكيني معي.
‫كان بإمكاننا أن نأخذ عهداً بالدم.

470
00:22:40,525 --> 00:22:41,818 
‫في المرة القادمة.

471
00:22:41,902 --> 00:22:43,737 
‫"في المرة القادمة". هذا تقدم.

472
00:22:43,820 --> 00:22:46,490 
‫- نخب العشيرة!
‫- نخب العشيرة!

473
00:22:47,407 --> 00:22:48,450 
‫جيد جداً

474
00:22:49,910 --> 00:22:51,578 
‫أظن أنه ينبغي علينا العودة يا رفاق.

475
00:22:57,292 --> 00:22:59,419 
‫دو أن شخصاً ما تعرف إلى صديق رابع.

476
00:22:59,503 --> 00:23:01,463 
‫أنت تفعلينها يا فتاة!

477
00:23:02,923 --> 00:23:04,591 
‫لا! توقفي! "كلوي"!

478
00:23:04,716 --> 00:23:07,094 
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- لا أظنها...

479
00:23:07,177 --> 00:23:09,471 
‫هل ترتدي عدسات لاصقة؟

480
00:23:09,554 --> 00:23:11,473 
‫إنها تجلبه إلينا.

481
00:23:11,556 --> 00:23:14,643 
‫انظرن. نفس الختم على يد "داريا" و"نايومي".

482
00:23:14,726 --> 00:23:15,727 
‫أين حصلت على هذا؟

483
00:23:15,811 --> 00:23:19,856 
‫رأيت بعض النساء المثيرات ذاهبات إلى حفلة
‫عبر الشارع ليلة أمس.

484
00:23:19,940 --> 00:23:22,192 
‫حسناً. هل تتعرّف هاتين المرأتين؟

485
00:23:22,275 --> 00:23:23,693 
‫هل رأيت هاتين الفتاتين...

486
00:23:24,277 --> 00:23:25,445 
‫ما مشكلتك؟

487
00:23:25,529 --> 00:23:26,863 
‫أنت، إنها فقط تطرح بعض الأسئلة.

488
00:23:27,072 --> 00:23:29,616 
‫إنه محجوز. لذا تراجعي أيتها العاهرة!

489
00:23:29,699 --> 00:23:33,120 
‫أنت! " لا أحد ينادي عاهرتي بالـ"عاهرة".

490
00:23:33,453 --> 00:23:35,580 
‫- سأؤذيها.
‫- لا، لا.

491
00:23:35,664 --> 00:23:36,998 
‫لا يا "مايز". "مايز"!

492
00:23:37,082 --> 00:23:39,334 
‫- "مايز".
‫- فلتمسحي تلك الابتسامة من على وجهها.

493
00:23:39,543 --> 00:23:40,544 
‫"مايز"، أتتذكرين؟

494
00:23:41,044 --> 00:23:43,713 
‫ليس العدوان حلاً. حسناً؟

495
00:23:43,797 --> 00:23:46,299 
‫من الواضح أن هذه المرأة
‫تعاني من مشكلات ثقة حقيقية.

496
00:23:46,383 --> 00:23:47,384 
‫من الواضح.

497
00:23:47,467 --> 00:23:49,928 
‫- أو ربما هي مجرد عاهرة غاضبة!
‫- أجل.

498
00:24:05,652 --> 00:24:06,903 
‫شرطة "لوس أنجلوس"!

499
00:24:06,987 --> 00:24:09,322 
‫أنتم! فليأخذ الجميع نفساً عميقاً...

500
00:24:10,615 --> 00:24:11,825 
‫يا إلهي!

501
00:24:12,159 --> 00:24:13,243 
‫ما الذي يحدث؟

502
00:24:19,666 --> 00:24:20,834 
‫"مايز"، "مايز"، "مايز"!

503
00:24:23,962 --> 00:24:25,839 
‫"مايز"، لم أنته من استجوابه بعد.

504
00:24:32,470 --> 00:24:33,513 
‫فلتستمري.

505
00:24:34,181 --> 00:24:36,808 
‫هل رأيت هاتين الفتاتين؟

506
00:24:36,975 --> 00:24:38,476 
‫- أجل، ربما.
‫- أين؟

507
00:24:38,643 --> 00:24:41,021 
‫- أين؟
‫- كان ملهى جنسياً مزدحماً.

508
00:24:41,104 --> 00:24:42,439 
‫وكانت توجد الكثير من الفتيات المثيرات.

509
00:24:42,522 --> 00:24:43,523 
‫ملهى جنسي؟

510
00:24:43,773 --> 00:24:44,900 
‫أجل، فقط...

511
00:24:46,359 --> 00:24:47,652 
‫لا تخبري صديقتي. لأن...

512
00:24:52,824 --> 00:24:53,867 
‫ليلة الفتيات.

513
00:25:04,836 --> 00:25:06,296 
‫هل انتهت ساعة المرح سريعاً؟

514
00:25:06,421 --> 00:25:07,756 
‫لا بد أنها كانت حفلة صاخبة.

515
00:25:08,048 --> 00:25:09,049 
‫أجل.

516
00:25:09,132 --> 00:25:12,302 
‫باستثناء نصف الساعة ابتداء من الـ8:47

517
00:25:12,385 --> 00:25:15,388 
‫إلى الـ9:17 التي لا أتذكر فيها شيئاً.

518
00:25:16,389 --> 00:25:17,390 
‫"كلوي" التي أعرفها.

519
00:25:17,474 --> 00:25:19,392 
‫أنت الوحيدة التي يمكنها تذكر

520
00:25:19,476 --> 00:25:21,269 
‫الوقت الذي لا تتذكر فيه أي شيء.

521
00:25:21,895 --> 00:25:25,482 
‫حسناً، لقد كنت بوعيي بما يكفي لتحطيم حانة

522
00:25:25,565 --> 00:25:27,984 
‫والوصول إلى دليل بشأن جريمتي القتل.

523
00:25:28,944 --> 00:25:30,111 
‫وجدت رجلاً لديه نفس الختم على يده.

524
00:25:30,195 --> 00:25:32,030 
‫نفس الملهى الذي ارتادته "داريا" و"نايومي"؟

525
00:25:33,114 --> 00:25:34,241 
‫ليس ملهى.

526
00:25:34,532 --> 00:25:38,620 
‫بل أقرب إلى حفلة جنسية متجولة.

527
00:25:38,828 --> 00:25:40,205 
‫سرية، والدخول بدعوات فقط،

528
00:25:40,288 --> 00:25:43,500 
‫تلبية لاحتياجات الأغنياء الحمقى الذين
‫يحبون دفع ثمن مقابل تلك الأمور. هذا مقزز.

529
00:25:43,583 --> 00:25:44,834 
‫إذن الفتاتان كانتا تعملان
‫في مجال الإتجار بالجنس؟

530
00:25:46,503 --> 00:25:48,838 
‫يبدو كذلك. لكن الطريقة الوحيدة للتأكد

531
00:25:48,922 --> 00:25:50,340 
‫هي إقحامك في الحفل القادم.

532
00:25:50,423 --> 00:25:54,177 
‫والذي أخبرني الرجل ذو الختم في يده،
‫قبل أن يفقد الوعي،

533
00:25:54,302 --> 00:25:55,720 
‫أنه يحدث بينما نحن نتحدث.

534
00:25:56,554 --> 00:25:57,597 
‫إقحامي أنا؟

535
00:25:57,806 --> 00:26:00,183 
‫أجل، للرجال فقط، وقد حصلت لك على شريك.

536
00:26:01,393 --> 00:26:02,394 
‫كلا.

537
00:26:02,477 --> 00:26:03,979 
‫- أجل!
‫- محال.

538
00:26:04,062 --> 00:26:05,730 
‫من الجيد أن يكون "لوسيفر" معك كدعم لك،

539
00:26:05,855 --> 00:26:07,190 
‫كي لا يشتبهوا في أنك شرطي.

540
00:26:09,818 --> 00:26:11,194 
‫أنا لا أبدو كشرطي.

541
00:26:16,741 --> 00:26:18,576 
‫أنت. هل أبدو شرطياً؟

542
00:26:25,625 --> 00:26:27,168 
‫جئت أخيراً.

543
00:26:27,294 --> 00:26:30,380 
‫أعدك بأن هذا سيكون أكثر إمتاعاً
‫من البيرة الخفيفة وإعادات حفلات العزوبية.

544
00:26:30,463 --> 00:26:31,923 
‫نكاتك لا تشيخ أبداً.

545
00:26:32,048 --> 00:26:33,967 
‫بحقك، من لا يحب الحفلات الجنسية؟

546
00:26:34,050 --> 00:26:36,678 
‫لكن مجدداً، إن كنت أنا،
‫فكل حفلة هي حفلة جنسية من نوع ما.

547
00:26:36,761 --> 00:26:37,887 
‫هذه الحفلات غير قانونية كبداية.

548
00:26:37,971 --> 00:26:39,514 
‫لماذا تظن أنهم يغيرون الموقع كل ليلة؟

549
00:26:39,764 --> 00:26:41,433 
‫لا تصاريح للخمور، فتيات قاصرات...

550
00:26:41,516 --> 00:26:44,853 
‫حسناً، يبدو أن المهنة الأقدم في التاريخ
‫تستمر وتتنامى بشكل جيد جداً.

551
00:26:44,936 --> 00:26:45,937 
‫مرحباً يا رفاق.

552
00:26:47,022 --> 00:26:49,065 
‫مشروعي الأول كان ملهى جنسياً في الواقع.

553
00:26:49,149 --> 00:26:50,900 
‫مكان صغير يدعى "عدن". ربما تكون سمعت عنه؟

554
00:26:50,984 --> 00:26:52,610 
‫أنا بخير، شكراً لك.

555
00:26:54,237 --> 00:26:56,156 
‫أفضل سيناريو، أن هذا الملهى يستغل النساء.

556
00:26:56,239 --> 00:26:58,825 
‫والأسوأ؟ إنهم يسممون بطون أولئك الفتيات.

557
00:26:59,409 --> 00:27:02,579 
‫شيء آخر، لست متأكداً من سبب وجوده هنا.

558
00:27:04,205 --> 00:27:06,291 
‫البلداء فقط من يتناولون الشراب بمفردهم.

559
00:27:06,666 --> 00:27:08,084 
‫أجل، إنه متوتر كالأطفال هذه الأيام.

560
00:27:08,168 --> 00:27:09,753 
‫ظننت أن بعض المرح قد يساعده.

561
00:27:09,836 --> 00:27:13,840 
‫حسناً، نحن لدينا مهمة واحدة،
‫إيجاد من كان يعرف القتيلتين.

562
00:27:14,466 --> 00:27:16,009 
‫وتذكر، نحن متخفيان، اتفقنا؟

563
00:27:16,593 --> 00:27:18,428 
‫كما لو أنك يمكن أن تكون شخصاً آخر
‫غير رجل شرطة

564
00:27:18,511 --> 00:27:20,680 
‫- أنا لا أبدو كرجل شرطة.
‫- رجل شرطة.

565
00:27:23,350 --> 00:27:26,853 
‫حسناً، هل يمكنكما من فضلكما يا رفاق،
‫بحق السماء، أن تتصرفا بهدوء؟

566
00:27:26,936 --> 00:27:31,441 
‫وتوجد 3 قواعد، ممنوع الشرب، ممنوع اللمس،
‫واعملا بسرية.

567
00:27:31,733 --> 00:27:33,318 
‫أجل!

568
00:27:34,778 --> 00:27:35,779 
‫يا إلهي.

569
00:27:36,821 --> 00:27:39,282 
‫هذا لا يساعدنا
‫في إيجاد من كان يعرف المقتولتين.

570
00:27:39,366 --> 00:27:41,743 
‫أوافقك الرأي، إن رقصه يثير الاشمئزاز.

571
00:27:41,826 --> 00:27:43,078 
‫هيا يا "لوسي"!

572
00:27:43,161 --> 00:27:45,080 
‫فلتأت لترقص مع أخيك الأكبر!

573
00:27:45,205 --> 00:27:47,248 
‫لا، لا. السخرية من مظهر الرجل الأبيض
‫في الرقص.

574
00:27:47,457 --> 00:27:49,125 
‫لقد تجاوز الخط الأحمر.

575
00:27:49,209 --> 00:27:51,461 
‫انتظر لحظة. انظر نحو المشرب.

576
00:27:53,713 --> 00:27:55,173 
‫إنه نيتروجين سائل.

577
00:27:55,256 --> 00:27:57,884 
‫الشيء ذاته الذي تسبب في الإضرار
‫ببطانة معدة "داريا ميتشيل".

578
00:27:57,967 --> 00:27:58,968 
‫أجل.

579
00:28:01,346 --> 00:28:02,931 
‫- مرحباً يا صديقي.
‫- مرحباً.

580
00:28:03,014 --> 00:28:04,891 
‫ماذا تعرف عن هاتين الفتاتين.

581
00:28:08,812 --> 00:28:10,688 
‫ليس بتلك السرعة يا صديقي.

582
00:28:10,772 --> 00:28:13,525 
‫يبدو أن شراب "المارتيني"
‫ليس الشيء الوحيد القذر هنا.

583
00:28:15,443 --> 00:28:16,736 
‫شراب للتذوق، ألا تظن ذلك؟

584
00:28:18,154 --> 00:28:19,531 
‫هل يمكنك تفسير لماذا هربت؟

585
00:28:20,865 --> 00:28:22,534 
‫بحقك. من الواضح أنك رجل شرطة.

586
00:28:23,076 --> 00:28:24,077 
‫اخرس.

587
00:28:24,244 --> 00:28:25,286 
‫تبينت أنك هنا للإمساك بي.

588
00:28:25,912 --> 00:28:27,747 
‫أجل، نحن هنا للإمساك بك.

589
00:28:27,831 --> 00:28:30,375 
‫بسبب مصير الفتاتين النبراسكيتين المفاجئ.

590
00:28:30,875 --> 00:28:32,043 
‫مهلاً. ماذا؟

591
00:28:32,127 --> 00:28:35,088 
‫إنه لمن الطريف ما يصيب القتلة من صمم
‫في أثناء لحظة الحساب، أليس كذلك؟

592
00:28:35,171 --> 00:28:37,048 
‫لا... أنا لست القاتل.

593
00:28:37,465 --> 00:28:41,094 
‫أنا أراقب الفتيات اللاتي يعملن هنا،
‫وأخدم المنحرفين جنسياً بالشراب.

594
00:28:41,886 --> 00:28:42,971 
‫والحشيش.

595
00:28:43,596 --> 00:28:45,682 
‫- وربما بعض الـ"إكستاسي".
‫- ماذا عن الـ"ماندريك"؟

596
00:28:45,974 --> 00:28:46,975 
‫من "ماندريك"؟

597
00:28:47,058 --> 00:28:48,727 
‫هل دسست السم في شراب هاتين الفتاتين؟

598
00:28:49,436 --> 00:28:51,938 
‫لا. ماذا؟ لا. أنا أتذكر هاتين الفتاتين.

599
00:28:52,272 --> 00:28:53,606 
‫كان شرابهما نظيفاً عندما صنعته.

600
00:28:54,441 --> 00:28:55,442 
‫من دفع ثمنه؟

601
00:28:55,525 --> 00:28:58,445 
‫لا أعرف، أحمق ما من "هوليوود"
‫ببطاقة ذهبية.

602
00:28:59,070 --> 00:29:00,947 
‫ستحتاج إلى أن تكون أكثر تحديداً من ذلك.

603
00:29:01,364 --> 00:29:03,658 
‫اسمه "يوري" فلان.

604
00:29:03,783 --> 00:29:04,993 
‫إنه ليس هنا بالمناسبة.

605
00:29:05,827 --> 00:29:06,995 
‫أخمن أن القتيلتين

606
00:29:07,078 --> 00:29:08,413 
‫والشقراء الأخرى قد أجهدنه تماماً.

607
00:29:08,496 --> 00:29:10,123 
‫- انتظر لحظة. ثمة 3 شقراوات؟
‫- أجل.

608
00:29:10,832 --> 00:29:12,709 
‫الفتاتان المستجدتان وصديقتهما المثيرة.

609
00:29:12,792 --> 00:29:14,961 
‫أجل. الاسم الأول "مثيرة"، والأخير "صديقة"؟

610
00:29:15,336 --> 00:29:17,005 
‫إنهن لا يستخدمن أسمائهن الحقيقية.

611
00:29:17,672 --> 00:29:19,090 
‫إنها تعمل معنا هنا منذ فترة.

612
00:29:19,174 --> 00:29:20,842 
‫إنها قلب الحفلة النابض.

613
00:29:21,176 --> 00:29:22,594 
‫لن تكون قلب أي شيء،

614
00:29:22,677 --> 00:29:24,596 
‫إذا لم نصل إليها "يوري" قاتل السيدات
‫أولاً بطريقته.

615
00:29:24,679 --> 00:29:26,639 
‫- إذا لم يكن قد فعل ذلك بالفعل.
‫- شكراً لك.

616
00:29:31,728 --> 00:29:32,771 
‫يا لغبائي!

617
00:29:35,106 --> 00:29:37,859 
‫هيا، فلتنهض وتتألق يا "كرانتيني".
‫حان وقت الرحيل.

618
00:29:37,942 --> 00:29:39,235 
‫أجل. لنفعل ذلك.

619
00:29:44,324 --> 00:29:46,868 
‫كنت أتمنى لو سجلت ذلك في مقطع فيديو.
‫أستطيع أن أسجل ذلك بالفعل.

620
00:29:46,951 --> 00:29:48,411 
‫انتظر الكاميرا أيها المحقق!

621
00:30:04,135 --> 00:30:05,428 
‫لا بد أنها كانت حفلة صاخبة.

622
00:30:05,720 --> 00:30:06,805 
‫هذا مضحك.

623
00:30:07,430 --> 00:30:09,766 
‫وسأضحك بعد أن نعثر على هذا الحثالة "يوري".

624
00:30:10,016 --> 00:30:11,518 
‫هل وجدت أي شيء بشأن تلك الفتاة الثالثة؟

625
00:30:11,643 --> 00:30:13,561 
‫قال النادل أنها كانت شقراء، ومثيرة،

626
00:30:13,645 --> 00:30:17,106 
‫وترتدي رداء مكشوفاً. وهو الوصف الذي يتوافق
‫مع نصف تعداد "لوس أنجلوس".

627
00:30:17,190 --> 00:30:19,484 
‫حسناً، زوجة الطباخ، "جيسيل"
‫تطابق ذلك الوصف.

628
00:30:19,609 --> 00:30:21,528 
‫أجل، لكن عندما رأيتها،
‫كانت تبدو بصحة جيدة.

629
00:30:21,694 --> 00:30:24,489 
‫هل تظن أنها كانت تعمل مع "نايومي" و"داريا"
‫في الملهى الجنسي؟

630
00:30:25,448 --> 00:30:27,909 
‫لقد عرفتهما من خلال مطعم زوجها.

631
00:30:28,117 --> 00:30:29,410 
‫لكن أن تعمل بمجال الجنس بدوام جزئي؟

632
00:30:29,494 --> 00:30:31,371 
‫هل ذلك سيكون أول شيء تذكرينه
‫في سيرتك الذاتية؟

633
00:30:31,871 --> 00:30:33,540 
‫لا، لو كانت تعمل هناك،

634
00:30:33,623 --> 00:30:35,625 
‫فستكون شاهدة على كل ما حدث في تلك الليلة.

635
00:30:36,292 --> 00:30:37,877 
‫لذا، ربما "يوري" يسعى خلفها.

636
00:30:37,961 --> 00:30:40,922 
‫أجل، لقد حصل التقنيون على معلومات "يوري"
‫من بطاقة الائتمان التي استخدمها في الحفل.

637
00:30:41,005 --> 00:30:44,551 
‫لديه صندوق بريد فحسب، لا يوجد عنوان منزل،
‫لكني حصلت على رقم هاتف وأرقام لوحة سيارته.

638
00:30:44,634 --> 00:30:47,303 
‫حسناً، هذا جيد. سأذهب و"لوسيفر"
‫للعثور على "يوري"،

639
00:30:48,471 --> 00:30:51,140 
‫وتعقب أنت "جيسيل".

640
00:30:54,227 --> 00:30:55,395
{\an8}‫علم.

641
00:30:55,478 --> 00:30:56,729
{\an8}‫"(مايز)، حان وقت الدفع. لقد ربحت!"

642
00:30:56,855 --> 00:30:57,856
{\an8}‫هكذا إذن.

643
00:30:59,941 --> 00:31:03,611 
‫ما الذي ربحته (مايز)، ولماذا يتضمن
‫الأمر وجهي الثمل المأساوي؟

644
00:31:03,695 --> 00:31:04,821 
‫فقط رهان صغير.

645
00:31:05,655 --> 00:31:08,533 
‫كانت أمور كثيرة تشغل بالك،
‫لذا قررت إلهائك.

646
00:31:08,616 --> 00:31:09,659 
‫عن طريق ليلة الفتيات.

647
00:31:12,287 --> 00:31:13,580 
‫هل كان الأمس كميناً؟

648
00:31:13,663 --> 00:31:16,416 
‫أجل، لقد استمتعت، أليس كذلك؟
‫يجب أن تشكريني.

649
00:31:19,836 --> 00:31:20,920 
‫ماذا تفعلين؟

650
00:31:21,838 --> 00:31:23,006 
‫أيتها المحققة.

651
00:31:25,842 --> 00:31:27,343 
‫"تحية العشيرة"

652
00:31:30,221 --> 00:31:33,641 
‫مهلاً ، إن "دافيس" لم ير "جيسيل"،
‫وهي لا تجيب على هاتفها.

653
00:31:33,725 --> 00:31:35,226 
‫لذا إن كانت بحوزة "يوري"، فيجب أن نتحرك
‫سريعاً إليها.

654
00:31:35,310 --> 00:31:36,311 
‫أنا في طريقي.

655
00:31:36,519 --> 00:31:37,520 
‫أيتها المحققة!

656
00:31:38,730 --> 00:31:40,148 
‫ماذا قلت لها؟

657
00:31:49,449 --> 00:31:51,534 
‫شرطة "لوس أنجلوس"!
‫اخرج من السيارة يا "يوري".

658
00:31:52,660 --> 00:31:55,538 
‫يا إلهي! يمكنك على الأقل
‫دفع ثمن غرفة يا "يوري".

659
00:31:56,915 --> 00:31:58,708 
‫لا، لا! ليس على الجلد الإيطالي.

660
00:31:58,791 --> 00:32:00,335 
‫بحق الجحيم!

661
00:32:00,793 --> 00:32:02,378 
‫أجل، هذا أقرب إلى عاقبة.

662
00:32:03,880 --> 00:32:05,590 
‫علم أنك كنت في ملهى الجنس ليلة أمس.

663
00:32:05,673 --> 00:32:07,675 
‫وأنك مسؤول عن موت فتاتين.

664
00:32:07,967 --> 00:32:09,385 
‫ماذا تعرف عن "جيسيل"؟

665
00:32:09,594 --> 00:32:11,179 
‫لا أعرف أي شخص باسم "جيسيل".

666
00:32:12,138 --> 00:32:13,264 
‫لقد أسأتم الفهم تماما.ً

667
00:32:13,806 --> 00:32:18,102 
‫أذهب إلى ذلك الملهى فقط لأن
‫"كريستال" وعدني بمواعدة المستجدات.

668
00:32:18,811 --> 00:32:22,315 
‫لقد دفعت 5 آلاف دولار،
‫من أجل هاتين الفتاتين الحلوتين.

669
00:32:22,398 --> 00:32:23,608 
‫من "كريستال"؟

670
00:32:24,108 --> 00:32:25,777 
‫كانت مع "داريا" و"نايومي".

671
00:32:25,860 --> 00:32:27,737 
‫ينبغي لك إذن أن تطالب برد المبلغ إليك.

672
00:32:27,820 --> 00:32:28,780 
‫أعلم ذلك.

673
00:32:28,863 --> 00:32:31,532 
‫لم يكن لدى هاتان الفتاتان أدنى فكرة
‫عن كوني الشخص الذي سيواعدهم.

674
00:32:31,658 --> 00:32:34,410 
‫أتخبرني أن "داريا" و"نايومي" لم تكن لديهما
‫أدنى فكرة عن كونه ملهى للجنس؟

675
00:32:34,494 --> 00:32:38,373 
‫لا. عندما اكتشفتا، أرادتا المغادرة.

676
00:32:38,456 --> 00:32:42,961 
‫ابتاعت لهما "كريستال" الشراب،
‫لكنهما احتستاه وغادرتا المكان في الحال.

677
00:32:43,169 --> 00:32:46,047 
‫كنت مستاء جداً، ورشفت الرشفة الأخيرة و...

678
00:32:46,130 --> 00:32:47,507 
‫شربت ما تبقى من السم.

679
00:32:50,009 --> 00:32:52,053 
‫لقد مرضت منذ ذلك الحين.

680
00:32:52,136 --> 00:32:54,722 
‫- يا إلهي...
‫- لا، لا، ليس ثانية.

681
00:32:57,141 --> 00:32:58,476 
‫هل "جيسيل" هي "كريستال"؟

682
00:32:58,559 --> 00:32:59,727 
‫أتعنين زوجة الطباخ؟

683
00:32:59,811 --> 00:33:01,479 
‫هل يمكن أن تكون هي من قتلت
‫"داريا" و"نايومي"؟

684
00:33:01,562 --> 00:33:03,147 
‫حسناً، "داريا" كانت على علاقة بزوجها.

685
00:33:03,231 --> 00:33:05,149 
‫لذا، لو كان لدى أي شخص دافعاً لقتلها،
‫فسيكون هذا الشخص هي.

686
00:33:07,527 --> 00:33:09,320 
‫"يوري"، هل تعرف اسم "كريستال" الحقيقي؟

687
00:33:09,404 --> 00:33:12,115 
‫لا، لكن لدي صورة لها.

688
00:33:12,490 --> 00:33:13,950 
‫رائع. سآخذ هذا.

689
00:33:14,701 --> 00:33:16,828 
‫حسناً، صورة للعضو الذكري؟

690
00:33:17,745 --> 00:33:18,997 
‫صورة للعضو الذكري.

691
00:33:19,664 --> 00:33:20,665 
‫انتظري.

692
00:33:22,333 --> 00:33:23,543 
‫هذه ليست "جيسيل".

693
00:33:23,626 --> 00:33:25,628 
‫لا، وذلك الشعر الأشقر
‫لا يبدو حقيقياً أيضاً.

694
00:33:26,921 --> 00:33:30,341 
‫أنت محق، إنه مستعار، والفتاة التي ترتديه
‫تبدو مألوفة حقاً.

695
00:33:36,681 --> 00:33:38,725 
‫تحدث الأمور بشكل سريع في هذه المدينة،
‫أليس كذلك؟

696
00:33:39,392 --> 00:33:40,643 
‫مرحباً أيها المحققين

697
00:33:41,436 --> 00:33:43,104 
‫كنت أضع بعض الأغراض في الخزانة فحسب.

698
00:33:43,479 --> 00:33:44,689 
‫سأعود إلى موطني...

699
00:33:44,772 --> 00:33:46,482 
‫أجل، يمكنك إخراج الفتاة
‫من مدينة "نبراسكا"،

700
00:33:46,566 --> 00:33:48,443 
‫لكن لا يمكنك إخراج "نبراسكا" من الفتاة.

701
00:33:48,943 --> 00:33:49,944 
‫أو هل يمكنك فعل ذلك؟

702
00:33:50,445 --> 00:33:52,697 
‫لم أعد أشعر بالأمان في "لوس أنجلوس"
‫بعد الآن.

703
00:33:53,072 --> 00:33:55,491 
‫ما كنتما لتشعران بالأمان أيضاً
‫إذا انتهى الحال بجارتيكما مقتولتين.

704
00:33:55,575 --> 00:33:57,035 
‫ألا تكرهين ذلك فحسب؟

705
00:33:57,869 --> 00:33:59,454 
‫معذرة، لدي رحلة طيران في الـ3 مساء.

706
00:33:59,537 --> 00:34:02,081 
‫أجل، ولقد اكتشفت للتو هذا الشيء الرائع
‫الذي يدعى "فيسبوك".

707
00:34:02,165 --> 00:34:03,958 
‫- هل سمعت به؟
‫- يجب أن أغادر. من فضلكما...

708
00:34:04,042 --> 00:34:05,418 
‫لأن "فيسبوك" سمع بك.

709
00:34:06,002 --> 00:34:08,588 
‫إنه يعلم أنك ذات شأن في مدينتك الصغيرة.

710
00:34:08,671 --> 00:34:10,965 
‫10 من 10 في موطنك، لكن في "لوس أنجلوس"،

711
00:34:11,382 --> 00:34:12,508 
‫أنت لست سوى 5.

712
00:34:13,176 --> 00:34:15,344 
‫الأمور لم تنجح معك هنا،
‫أليس كذلك يا "ليلي"؟

713
00:34:15,678 --> 00:34:18,598 
‫الكثير من وجع القلب، ونضال، والتنازلات...

714
00:34:19,474 --> 00:34:21,142 
‫لقد جعلك الأمر يائسة بما يكفي

715
00:34:21,225 --> 00:34:23,686 
‫للانقلاب على أفراد أخويتك الخاصة،
‫"داريا" و"نايومي".

716
00:34:23,770 --> 00:34:26,439 
‫لا، كانت "داريا" و"نايومي" صديقتاي.

717
00:34:26,522 --> 00:34:27,565 
‫أكانتا كذلك؟

718
00:34:28,066 --> 00:34:30,109 
‫لأننا نعلم أنك كنت برفقتهم في الليلة
‫التي لاقتا حتفيهما فيها.

719
00:34:30,193 --> 00:34:31,861 
‫وأنت قلت إنك لم تشاهديهما منذ أسبوع.

720
00:34:31,986 --> 00:34:33,154 
‫ليس لديك دليل على ذلك.

721
00:34:33,237 --> 00:34:36,491 
‫باستثناء صورة التقطها صديقك الرائع "يوري".

722
00:34:37,200 --> 00:34:38,367 
‫شعر مستعار جميل بالمناسبة.

723
00:34:38,785 --> 00:34:40,703 
‫يبرز الجريمة حقاً في عينيك.

724
00:34:45,333 --> 00:34:47,210 
‫يبدو أن للقطط مخالب حقاً.

725
00:34:50,671 --> 00:34:52,215 
‫أرجوك، دعني أرحل فحسب.

726
00:34:52,298 --> 00:34:54,300 
‫هل هذا هو الجزء الذي تأملين فيه لو كان
‫معي سلاح أيتها المحققة.

727
00:34:54,383 --> 00:34:56,010 
‫اصمت يا "لوسيفر". سأتولى ذلك الأمر.

728
00:34:56,094 --> 00:34:59,305 
‫لقد تظاهرت بأنك صديقة هاتين الفتاتين.
‫عار عليك.

729
00:34:59,847 --> 00:35:00,890 
‫هما اللتان اتصلتا بي.

730
00:35:01,349 --> 00:35:03,059 
‫كانا في حاجة ماسة إلى مساعدتي،

731
00:35:03,643 --> 00:35:07,438 
‫أفضل مكان للتدريب، أفضل مكان للتريض،
‫هذه الشقة!

732
00:35:07,522 --> 00:35:09,690 
‫طلبت كلاهما منك المساعدة وقد تغذيت عليهما؟

733
00:35:09,774 --> 00:35:11,359 
‫كنت أسدي لهما معروفاً.

734
00:35:11,442 --> 00:35:13,069 
‫ماذا؟ بوضع الـ"ماندريك" في شرابيهما؟

735
00:35:13,277 --> 00:35:15,321 
‫ظننت أنه دواء عضوي يعمل كمنوم.

736
00:35:15,613 --> 00:35:17,198 
‫لم أكن أعلم أنه سيقتلهما.

737
00:35:18,282 --> 00:35:19,534 
‫كنت أحاول فقط إرخاء أعصابهما.

738
00:35:19,617 --> 00:35:22,662 
‫كنت تحاولين كسب ألف دولار إضافية
‫عن طريق جلب فتاتين مستجدتين.

739
00:35:22,745 --> 00:35:25,790 
‫لقد فزت بجائزة "السيدة جوديث"
‫للتمثيل في الكلية.

740
00:35:26,124 --> 00:35:28,459 
‫كنت رئيسة أخويتنا!

741
00:35:29,168 --> 00:35:30,878 
‫كان ينبغي أن أكون قد وصلت
‫إلى مرادي بحلول الآن.

742
00:35:30,962 --> 00:35:32,880 
‫كان من المفترض أن تكون "لوس أنجلوس" سهلة!

743
00:35:35,007 --> 00:35:37,426 
‫الهواتف. أحياناً تكون مشتتة جداً.

744
00:35:42,014 --> 00:35:46,519 
‫يوجد مكان مخصص في الجحيم للنساء
‫اللواتي يزيفن الصداقة

745
00:35:46,602 --> 00:35:50,022 
‫كوسيلة للتلاعب بالنساء الأخريات.

746
00:35:51,399 --> 00:35:52,608 
‫إنها محقة، كما تعرفين.

747
00:35:55,194 --> 00:35:57,196 
‫أظن أننا وجدنا جانباً براقاً
‫أيتها المحققة.

748
00:35:57,280 --> 00:36:00,116 
‫مع ذهاب "ليلي" إلى السجن،
‫وموت "داريا" و"نايومي"،

749
00:36:00,199 --> 00:36:01,993 
‫أظن أنه يوجد منزل شاغر للانتقال إليه.

750
00:36:02,618 --> 00:36:05,913 
‫أتقترح علي حقاً أنه ينبغي لي الانتقال
‫إلى شقة فتاة ميتة؟

751
00:36:05,997 --> 00:36:06,998 
‫لا.

752
00:36:07,081 --> 00:36:08,624 
‫منزل القاتلة أفضل بكثير.

753
00:36:08,708 --> 00:36:10,793 
‫أعني، انظري إلى ذلك المنظر فحسب!

754
00:36:37,278 --> 00:36:38,321 
‫كيف دخلت إلى هنا؟

755
00:36:39,071 --> 00:36:42,575 
‫دعينا نقول فقط أن "سامنثا" الجالسة بمكتب
‫الاستقبال لم تعد تثق بالرجال بعد الآن.

756
00:36:44,827 --> 00:36:46,245 
‫ماذا؟ أما زلت غاضبة؟

757
00:36:47,246 --> 00:36:49,373 
‫ما كل ذلك الكلام عن كونك "عشيرتي"؟

758
00:36:49,874 --> 00:36:50,958 
‫لقد حظيت بالمرح، أليس كذلك؟

759
00:36:53,127 --> 00:36:56,297 
‫ليس لدي وقت لذلك. لدي عمل
‫أريد الانتهاء منه. يمكنك المغادرة.

760
00:37:01,802 --> 00:37:03,304 
‫لم أكن أزيف الأمر بالكامل.

761
00:37:06,224 --> 00:37:08,643 
‫مثل عندما خنقت تلك الفتاة المُختلة عقلياً
‫من أجل تحقيق الانتصار.

762
00:37:08,726 --> 00:37:10,186 
‫كان ذلك حقيقياً.

763
00:37:10,436 --> 00:37:11,437 
‫يا إلهي، شكراً.

764
00:37:12,563 --> 00:37:14,732 
‫أتعلمين؟ ما كنت لأضرب أحدهم من أجل أي شخص.

765
00:37:16,025 --> 00:37:17,401 
‫حسناً، أجل، قد أفعل ذلك.

766
00:37:17,610 --> 00:37:18,611 
‫لكن...

767
00:37:18,861 --> 00:37:21,072 
‫لكن هذه المرة كان الأمر ألطف.

768
00:37:22,031 --> 00:37:24,200 
‫أهذه نسخة مريضة من الاعتذار؟

769
00:37:24,325 --> 00:37:25,368 
‫أنا لا أقدم اعتذارات.

770
00:37:26,369 --> 00:37:27,828 
‫لكنني لا أرغب في قتلك بعد الآن.

771
00:37:29,080 --> 00:37:31,249 
‫أنت شخصية مختلة بدرجة كبيرة جداً.

772
00:37:32,041 --> 00:37:33,084 
‫شكراً لك.

773
00:37:35,169 --> 00:37:36,712 
‫إذن، نحن ما زلنا على وفاق أن نكون
‫شريكتين في السكن، أليس كذلك؟

774
00:37:36,796 --> 00:37:37,880 
‫عم تتحدثين؟ "شركاء في السكن"؟

775
00:37:37,964 --> 00:37:38,965 
‫لقد اتفقنا على ذلك الأمر.

776
00:37:39,048 --> 00:37:40,967 
‫بعد رقص الكاريوكي،
‫قبل مقابلة الرجل صاحب البطن الكبير.

777
00:37:41,968 --> 00:37:44,262 
‫- ماذا؟
‫- أخبرتك أنني أبحث عن مكان للانتقال إليه.

778
00:37:44,345 --> 00:37:46,681 
‫فقلت إنك تبحثين عن شخص لتقاسم معه
‫نفقات الإيجار.

779
00:37:46,931 --> 00:37:47,932 
‫ألا تتذكرين؟

780
00:37:51,102 --> 00:37:52,436 
‫نصف الساعة المفقودة من ذاكرتي.

781
00:37:53,062 --> 00:37:55,648 
‫اسمعي، لدي المال.

782
00:37:55,731 --> 00:37:58,401 
‫أحب طفلتك، وأنت ملابسك مزرية.

783
00:37:58,651 --> 00:38:00,695 
‫لذا، لن أسرق أياً من ملابسك.

784
00:38:00,778 --> 00:38:02,530 
‫ماذا، لديك خطة أفضل؟

785
00:38:05,992 --> 00:38:07,451 
‫قلت إنك تريدين المرح يا "ديكر"؟

786
00:38:09,829 --> 00:38:10,830 
‫المرح.

787
00:38:11,706 --> 00:38:12,707 
‫يا إلهي...

788
00:38:16,502 --> 00:38:19,005 
‫شريكتان في السكن؟ أنت والمحققة "ديكر"؟

789
00:38:19,755 --> 00:38:21,465 
‫لا، لا.

790
00:38:21,549 --> 00:38:23,884 
‫وهل ذكرت أن كلا، وأيضاً، كلا!

791
00:38:24,051 --> 00:38:25,428 
‫لم تعد مديري بعد الآن.

792
00:38:25,511 --> 00:38:28,264 
‫حسناً ، قد يكون هذا صحيحاً، لكن
‫لا يمكن للنساء اللواتي في حياتي أن يتحدن.

793
00:38:28,389 --> 00:38:29,432 
‫ستفوقنني عدداً!

794
00:38:29,682 --> 00:38:32,268 
‫لقد منعك أبي من ممارسة الجنس معها
‫قبل أن أفعل ذلك.

795
00:38:32,768 --> 00:38:35,062 
‫في الواقع، هل يمكنني أن أجذب انتباهك
‫نحو رهان آخر؟

796
00:38:35,146 --> 00:38:37,106 
‫لا. الصفقة انتهت. ادفع ما تدين به.

797
00:38:38,482 --> 00:38:40,067 
‫حسناً. السيارة المكشوفة لك.

798
00:38:40,151 --> 00:38:41,193 
‫لقد تجاوزت ذلك الأمر.

799
00:38:41,277 --> 00:38:43,029 
‫حسناً، النادلة المثيرة الجديدة؟

800
00:38:43,112 --> 00:38:44,363 
‫كنت هناك، وانتهيت من ذلك.

801
00:38:44,447 --> 00:38:46,907 
‫تحدثي إذن يا "مايز". ماذا تريدين؟

802
00:38:51,746 --> 00:38:52,913 
‫أريد شراباً.

803
00:38:54,290 --> 00:38:55,291 
‫ماذا، هذا كل شيء.

804
00:38:55,750 --> 00:38:57,752 
‫حسناً، اختاري أي زجاجة، وصبي كأسين.

805
00:38:57,835 --> 00:39:01,005 
‫لا. أريدك أنت أن تصب لي شراباً.

806
00:39:03,507 --> 00:39:04,508 
‫حسناً.

807
00:39:15,478 --> 00:39:17,730 
‫نخب صداقة مُعرفة حديثاً.

808
00:39:18,272 --> 00:39:19,273 
‫في صحتك.

809
00:39:24,987 --> 00:39:27,073 
‫أرجوكما. لا تشربا أمامي.

810
00:39:27,865 --> 00:39:29,950 
‫حالة سيئة من الإلهاءات يا أخي؟

811
00:39:31,118 --> 00:39:34,622 
‫حسناً، من الأفضل أن أغادر.
‫سأدعك تتعامل مع خفيف الوزن.

812
00:39:35,998 --> 00:39:39,043 
‫بالحكم على سلوكك ليلة أمس،
‫وذلك الرقص الجنوني...

813
00:39:39,126 --> 00:39:42,254 
‫أخشى أن نصيحتي قد خلقت مجموعة
‫جديدة تماماً من المشكلات.

814
00:39:42,338 --> 00:39:44,590 
‫لا مزيد من غض البصر يا "لوسيفر".

815
00:39:46,092 --> 00:39:47,134 
‫اسمع.

816
00:39:49,095 --> 00:39:52,765 
‫كلانا يعرف أن أبي ليس من النوع
‫الذي يسامح وينسى.

817
00:39:52,848 --> 00:39:55,893 
‫لا يوجد إلهاء على الأرض سيغير من ذلك.

818
00:39:55,976 --> 00:39:59,522 
‫قلت أنني سأعاقب أمي، وأنا أفعل ذلك،
‫هنا على الأرض.

819
00:39:59,814 --> 00:40:01,607 
‫حافظت على الاتفاق، وأبقيت على الثغرة.

820
00:40:01,774 --> 00:40:02,900 
‫ماذا لو لم يكن هذا هو شعوره تجاه الأمر؟

821
00:40:04,235 --> 00:40:07,071 
‫ستكون هناك عواقب حقيقية يا "لوسي".
‫علينا جميعاً.

822
00:40:07,655 --> 00:40:08,656 
‫خصوصاً عليّ.

823
00:40:09,782 --> 00:40:11,242 
‫أتعلم؟ لقد أحببت سكيراً أكثر.

824
00:40:11,325 --> 00:40:13,369 
‫أخبرني بشيء يا أخي، ما الاتفاق الذي عقدته؟

825
00:40:14,453 --> 00:40:17,832 
‫ما الأمر الذي كان يستحق أن تعقد من أجله
‫صفقة مع أبيك من بين كل الناس؟

826
00:40:17,915 --> 00:40:19,041 
‫ليس أمراً.

827
00:40:19,500 --> 00:40:20,501 
‫بل شخص.

828
00:40:28,676 --> 00:40:30,636 
‫هل عقدت اتفاقاً للحفاظ على حياة "كلوي"؟

829
00:40:30,719 --> 00:40:32,054 
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة.

830
00:40:32,138 --> 00:40:34,223 
‫في ذلك الوقت، كان للأمر معنى إلى حد كبير.

831
00:40:34,306 --> 00:40:35,433 
‫ألا تفهم؟

832
00:40:36,851 --> 00:40:39,687 
‫لقد عقدت اتفاقاً لإعادة أمنا إلى الجحيم.
‫وفي المقابل،

833
00:40:40,146 --> 00:40:41,522 
‫نجت "كلوي" بحياتها!

834
00:40:41,605 --> 00:40:43,190 
‫حسناً، هذا أحد التفسيرات.

835
00:40:43,274 --> 00:40:45,443 
‫بغض النظر عن الثغرات
‫التي تعتقد أنك وجدتها،

836
00:40:45,526 --> 00:40:47,528 
‫والأكاذيب التي أخبرتها لنفسك،

837
00:40:47,820 --> 00:40:50,448 
‫أنت ما زلت لم تف بجزئك من الصفقة مع أبينا.

838
00:40:51,073 --> 00:40:52,074 
‫"لوسي"!

839
00:40:52,366 --> 00:40:56,036 
‫ماذا لو قرر أبونا أن يستعيد ما شارك به
‫من جانبه في الصفقة؟

840
00:40:59,123 --> 00:41:01,417 
‫حياة بشرية واحدة لا قيمة لها؟

841
00:41:02,668 --> 00:41:05,171 
‫لا أتخيل أن أبي قد يهتم كثيراً
‫بشأن ذلك الأمر.

842
00:41:06,630 --> 00:41:08,883 
‫أجل، سيدتان بالغتان وطفلة.

843
00:41:08,966 --> 00:41:11,093 
‫اجلبي المقدم فقط وستصير الشقة لك.

844
00:41:11,218 --> 00:41:12,344 
‫حقاً؟

845
00:41:13,012 --> 00:41:16,307 
‫أحقاً ؟ حسناً ، سوف... عظيم.
‫سوف أكتب لك الشيك على الفور.

846
00:41:16,557 --> 00:41:18,058 
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- بالتأكيد.

847
00:41:39,121 --> 00:41:41,457 
‫"مبني على الشخصيات المعدة لـ(فيرتيغو)،

848
00:41:41,540 --> 00:41:42,750 
‫من إعداد (نايل غيمان)،
‫(سام كيث) و(مايك درينغينبرغ)"

849
00:41:51,884 --> 00:41:53,886 
‫ترجمة نادر أسامة

