﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,835 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,420 
‫إذن، نحن ما زلنا على وفاق أن نكون
‫شريكتين في السكن، أليس كذلك؟

3
00:00:03,503 --> 00:00:04,713 
‫عم تتحدثين؟ "شركاء في السكن"؟

4
00:00:04,796 --> 00:00:05,839 
‫لقد اتفقنا على ذلك الأمر.

5
00:00:06,005 --> 00:00:08,758 
‫سوف تبقين هنا على الأرض،

6
00:00:08,842 --> 00:00:11,094 
‫وسط المخلوقات التي تحتقرينها...

7
00:00:11,261 --> 00:00:15,015 
‫لكن الاستمرار في هذا العقاب
‫يسمح لي بالبقاء بالقرب من عائلتي.

8
00:00:15,473 --> 00:00:18,268 
‫لقد عقدت اتفاقاً لإعادة أمنا إلى الجحيم.
‫وفي المقابل،

9
00:00:18,727 --> 00:00:19,978 
‫نجت "كلوي" بحياتها!

10
00:00:20,061 --> 00:00:22,605 
‫أنت ما زلت لم تف بجزئك من الصفقة مع أبينا.

11
00:00:22,689 --> 00:00:25,358 
‫إذا كنت شديد القلق،
‫لم لا تعيد أمنا إلى "الجحيم"؟

12
00:00:25,525 --> 00:00:26,693 
‫لأنني لا أستطيع!

13
00:00:27,652 --> 00:00:30,697 
‫ماذا لو قرر أبونا أن يستعيد ما شارك به
‫من جانبه في الصفقة؟

14
00:01:13,114 --> 00:01:15,533 
‫تباً! "ديلان"!

15
00:01:17,744 --> 00:01:18,912 
‫"ديلان"،

16
00:01:19,079 --> 00:01:21,748 
‫كم مرة قلت لك أن تلتقط لوح التزلج هذا؟

17
00:01:21,831 --> 00:01:22,999 
‫أنا لست خادمتك.

18
00:01:23,208 --> 00:01:25,043 
‫رباه، لماذا أنت غاضبة هكذا؟

19
00:01:25,168 --> 00:01:27,003 
‫لا تتحدث معي هكذا. أنت معاقب أيها الشاب.

20
00:01:27,086 --> 00:01:29,088 
‫- سأذهب للتخييم مع "تايلر"!
‫- لا، لن تفعل. اذهب إلى غرفتك.

21
00:01:29,172 --> 00:01:30,089 
‫معاقب!

22
00:01:31,007 --> 00:01:33,134 
‫لا تهدر الطعام! اخرج من هنا.

23
00:01:33,218 --> 00:01:34,469 
‫أنت تفسدين حياتي!

24
00:01:34,552 --> 00:01:36,971 
‫لا، ليس من هناك، الكلب هناك.

25
00:02:06,126 --> 00:02:07,544 
‫كان حادث سيارة عشوائي.

26
00:02:07,627 --> 00:02:09,462 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

27
00:02:09,546 --> 00:02:11,798 
‫لكنك لم تري أي شيء غريب أو غير طبيعي؟

28
00:02:11,923 --> 00:02:15,301 
‫كما أخبرتك في المستشفى
‫وبضع مرات قبل ذلك، لا.

29
00:02:15,677 --> 00:02:16,553 
‫ماذا بك؟

30
00:02:17,137 --> 00:02:20,014 
‫توجد فرصة ضئيلة لكن غير محتملة

31
00:02:20,098 --> 00:02:24,352 
‫أن حادث السيارة كان
‫لأن أبي يحاول إيصال رسالة إلي.

32
00:02:24,561 --> 00:02:26,604 
‫"لوسيفر"، كان مجرد حادث.

33
00:02:26,688 --> 00:02:29,649 
‫ركض كلب إلى وسط الطريق،
‫ليست لك علاقة بالأمر.

34
00:02:29,899 --> 00:02:31,484 
‫صحيح.

35
00:02:31,734 --> 00:02:34,988 
‫أنت على وشك أن تكوني في كارثة أخرى
‫يمكن تجنبها.

36
00:02:35,280 --> 00:02:36,990 
‫- ماذا؟
‫- العيش مع "مايز".

37
00:02:37,615 --> 00:02:39,868 
‫بالرغم من إمكانية وقوع
‫شجارات مثيرة بالوسادة،

38
00:02:39,951 --> 00:02:42,704 
‫أنت و"مايز" مثل سروال الثلج والأفيال.

39
00:02:43,788 --> 00:02:46,708 
‫- لا تتفقان.
‫- أنا و"مايز" أصبحنا صديقتين.

40
00:02:47,959 --> 00:02:50,753 
‫نوعاً ما. وأعتقد أن الأمر سيكون بخير.

41
00:02:51,296 --> 00:02:52,422 
‫حقاً؟

42
00:02:53,006 --> 00:02:55,717 
‫بعد فترة تأقلم قصيرة.

43
00:02:56,009 --> 00:02:57,302 
‫أجل. ما ذاك؟

44
00:02:58,219 --> 00:02:59,137 
‫"ديكر".

45
00:03:00,513 --> 00:03:01,639 
‫أجل، ما العنوان؟

46
00:03:01,973 --> 00:03:05,018 
‫- مرحبا يا "لوسيفر".
‫- ألعاب، هنا. هيا.

47
00:03:05,101 --> 00:03:06,603 
‫أجل. شكراً.

48
00:03:06,686 --> 00:03:08,438 
‫هل يمكنك قراءة هذا من أجلي يا أمي؟

49
00:03:08,563 --> 00:03:11,274 
‫لا يا قردتي، تلقيت قضية للتو،
‫يجب أن تذهبي إلى المدرسة،

50
00:03:11,357 --> 00:03:13,943 
‫كما أن هذه قصة ما قبل النوم،
‫سأقرأها لك الليلة.

51
00:03:14,027 --> 00:03:15,403 
‫لا، اقرئيها لي الآن!

52
00:03:16,696 --> 00:03:18,615 
‫هذه، أفضل وسيلة منع حمل في العالم.

53
00:03:18,781 --> 00:03:20,074 
‫تعالي.

54
00:03:23,202 --> 00:03:24,329 
‫ماذا يحدث يا صغيرة؟

55
00:03:24,537 --> 00:03:29,667 
‫تقول "لانا" إن وظيفتك خطرة حقاً،
‫وأن الشرطة يتأذون طوال الوقت.

56
00:03:29,834 --> 00:03:31,127 
‫لا أريدك أن تُصابي بأذى.

57
00:03:31,294 --> 00:03:32,337 
‫عزيزتي،

58
00:03:33,004 --> 00:03:36,341 
‫حادث السيارة كان مجرد حادث.

59
00:03:37,008 --> 00:03:40,470 
‫ويمكن لوظيفة أمك أن تكون خطرة،
‫لكنني حذرة حقاً، اتفقنا؟

60
00:03:40,637 --> 00:03:41,721 
‫لن أُصاب بأذى.

61
00:03:42,639 --> 00:03:44,849 
‫- أحبك يا أمي.
‫- أحبك كثيراً.

62
00:03:45,391 --> 00:03:46,809 
‫أحبك.

63
00:03:47,435 --> 00:03:49,395 
‫لا، في الواقع، هذا منع حمل أفضل.

64
00:03:55,860 --> 00:03:56,861 
‫مرحباً يا "إيلا".

65
00:03:57,070 --> 00:03:57,946 
‫مرحباً.

66
00:03:58,446 --> 00:04:00,365 
‫حسناً، هل يحمل الضحية بطاقة هوية؟

67
00:04:00,573 --> 00:04:02,533 
‫- أجل، اسمه...
‫- هذا "ويزلي كابوت".

68
00:04:02,951 --> 00:04:04,285 
‫ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟

69
00:04:04,369 --> 00:04:07,622 
‫كيف أعرف... إنه نجم أفلام "بادي باغز".

70
00:04:07,872 --> 00:04:12,043 
‫حزام أسود من الدرجة الثامنة،
‫أيقونة مطلقة في فئة أفلام الحركة،

71
00:04:12,460 --> 00:04:13,503 
‫أعشق أعماله.

72
00:04:13,628 --> 00:04:16,339 
‫إنهم مجرد مجموعة من الناس
‫يتظاهرون بلكم بعضهم.

73
00:04:17,090 --> 00:04:18,675 
‫الأمر أكثر من ذلك أيتها المحققة.

74
00:04:18,758 --> 00:04:21,261 
‫إنها فرصة للهروب من واقعك للحظة.

75
00:04:21,344 --> 00:04:22,470 
‫يحتاج بعض الناس إلى ذلك.

76
00:04:23,263 --> 00:04:26,683 
‫أيضاً، يوجد مقاتلو "نينجا"
‫والكثير من العري في الأفلام الـ3 الأولى.

77
00:04:27,267 --> 00:04:28,393 
‫كانت لديه مشكلة مع المخدرات، صحيح؟

78
00:04:28,559 --> 00:04:29,727 
‫لكن إن كنت تعتبرين تعاطي

79
00:04:29,811 --> 00:04:32,272 
‫كوكايين بملايين الدولارات مشكلة.

80
00:04:32,480 --> 00:04:35,400 
‫أعتبره أمراً عادياً،
‫لكن من الواضح أنه أمر مغضوب عليه.

81
00:04:35,566 --> 00:04:38,903 
‫أجل، ولا استوديوهات تستخدمه الآن.

82
00:04:39,070 --> 00:04:42,532 
‫لا عجب أنه لجأ
‫إلى تعليم الـ"كاراتيه" في "هوليوود".

83
00:04:42,782 --> 00:04:44,033 
‫يبدو أنه كان يعيش هنا.

84
00:04:44,325 --> 00:04:45,827 
‫وأنا الذي ظننت أن سقوطي كان عظيماً.

85
00:04:45,994 --> 00:04:48,037 
‫انخفضت درجة حرارة الجثة 5 درجات.

86
00:04:48,204 --> 00:04:50,039 
‫مما يجعل وقت الوفاة حوالي الـ7 صباحاً.

87
00:04:50,206 --> 00:04:51,916 
‫لا يبدو أن هناك مال مفقود.

88
00:04:52,083 --> 00:04:53,543 
‫ولا يوجد اقتحام للمكان.

89
00:04:53,710 --> 00:04:55,086 
‫هذه ليست سرقة.

90
00:04:55,253 --> 00:04:56,254 
‫ما سبب الوفاة؟

91
00:04:56,504 --> 00:05:00,258 
‫ضُرب بتمثال "ننشاكو"،

92
00:05:00,425 --> 00:05:01,718 
‫هذه أول مرة أرى هذا.

93
00:05:02,135 --> 00:05:05,888 
‫"جائزة 'الننشاكو' الذهبي
‫لأفضل مشهد قتال، 1998."

94
00:05:06,055 --> 00:05:07,724 
‫إذن تعتقدين أن الجائزة أتت من الصندوق؟

95
00:05:07,890 --> 00:05:11,144
{\an8}‫أجل، بالصندوق كل أغراض وتذكارات
‫وعقود "بادي باغز 4" لـ"ويزلي".

96
00:05:11,227 --> 00:05:12,061
{\an8}‫"مخزن (بادي باغز 4)"

97
00:05:12,145 --> 00:05:14,772
{\an8}‫حالما أعيد كل هذا إلى القسم،
‫سأرى ما يمكنني إيجاده.

98
00:05:14,939 --> 00:05:16,316 
‫من أجل "إنستغرام".

99
00:05:17,233 --> 00:05:18,234 
‫- لا.
‫- لا؟

100
00:05:18,401 --> 00:05:19,944 
‫لا، ليس جيداً.

101
00:05:20,987 --> 00:05:23,614 
‫انتظري، أعرف من لا بد أنه القاتل.

102
00:05:24,407 --> 00:05:25,450 
‫ماذا؟ من؟

103
00:05:25,616 --> 00:05:28,536 
‫الـ"نينجا" الرهيب "أزاكي"
‫من "بادي باغ 6، طوكيو فاير".

104
00:05:28,703 --> 00:05:30,496 
‫من غيره يستطيع مفاجأة "ويزلي كابوت"؟

105
00:05:31,873 --> 00:05:33,583 
‫سأنتقم لك.

106
00:05:35,335 --> 00:05:37,211 
‫- من وجد الجثة؟
‫- طفل.

107
00:05:37,670 --> 00:05:38,963 
‫قال إنه رأى سيارة "هامر" تبتعد.

108
00:05:39,255 --> 00:05:41,507 
‫خذ هذا. سأرى إن كان قد رأى لوحة السيارة.

109
00:05:43,468 --> 00:05:45,470 
‫- "لوسيفر".
‫- أجل.

110
00:05:45,636 --> 00:05:47,513 
‫- كنت أتساءل...
‫- حسناً.

111
00:05:47,680 --> 00:05:50,016 
‫لكن يجب أن نفعل هذا سراً،
‫لأن المحققة تكره هذا

112
00:05:50,183 --> 00:05:51,309 
‫حينما أخلط بين العمل والمتعة.

113
00:05:52,101 --> 00:05:54,771 
‫الفراش هناك يبدو بشعاً،
‫لكنني سأفعل هذا إن كنت ستفعلينه.

114
00:05:56,731 --> 00:05:59,442 
‫أجل. أعني، لا!

115
00:06:00,068 --> 00:06:03,237 
‫كنت أتساءل فحسب،
‫لماذا تحب "ويزلي كابوت" كثيراً؟

116
00:06:04,113 --> 00:06:07,784 
‫ينزع قلوب الرجال، ويبيد قرى بأكملها،

117
00:06:07,950 --> 00:06:10,453 
‫ولا يقول "شكراً" أبداً
‫ويصفق الناس له على ذلك.

118
00:06:11,704 --> 00:06:16,334 
‫هو بالمقارنة بك، هذا صحيح. لأنك ابن الله.

119
00:06:16,501 --> 00:06:18,294 
‫- بالضبط، أجل.
‫- فهمت.

120
00:06:18,461 --> 00:06:20,254 
‫كان "ستانيسلافسكي" ليفخر بك.

121
00:06:20,421 --> 00:06:23,257 
‫لآخر مرة، لست ممثلاً منهجياً.

122
00:06:23,424 --> 00:06:24,717 
‫كم هذا منهجي منك أن تقول هذا.

123
00:06:24,884 --> 00:06:27,553 
‫تباً، أنت بارع.
‫هل يمكنك البكاء فجأة من دون استعداد؟

124
00:06:29,806 --> 00:06:31,474 
‫آسف. المعذرة.

125
00:06:32,225 --> 00:06:33,267 
‫"(توب)"

126
00:06:42,068 --> 00:06:44,237 
‫"(كابيتول ريكوردز)"

127
00:06:48,783 --> 00:06:49,951 
‫أهلاً يا أخي.

128
00:06:52,745 --> 00:06:55,164 
‫"يوريال"، اعتقدت أن هذا أنت.

129
00:06:55,331 --> 00:06:56,791 
‫أهلاً بك في الأرض.

130
00:06:57,667 --> 00:06:59,794 
‫من الواضح أنني من يملك حساً بالموضة
‫في العائلة.

131
00:06:59,961 --> 00:07:02,547 
‫نصيحة لك، تخل عن المعطف الطويل.
‫لأن من الواضح،

132
00:07:02,630 --> 00:07:05,550 
‫أنه ليس ملائكياً،
‫ويجعلك تبدو مثل المولعين جنسياً بالأطفال.

133
00:07:05,716 --> 00:07:07,802 
‫ألقيت نكتة وتبقت نكتة.

134
00:07:07,969 --> 00:07:10,054 
‫لماذا لا تستطيع أخذ أي شيء
‫على محمل الجد يا "لوسيفر"؟

135
00:07:10,138 --> 00:07:11,222 
‫ماذا يقولون؟

136
00:07:11,305 --> 00:07:12,640 
‫"اضحك كأنما لا أحد يصغي.

137
00:07:12,807 --> 00:07:14,976 
‫وارقص كأنك تقف على جثث أعدائك."

138
00:07:15,143 --> 00:07:16,644 
‫وها هي النكتة الأخرى.

139
00:07:16,811 --> 00:07:18,229 
‫تصرفاتك متوقعة كالمعتاد.

140
00:07:18,646 --> 00:07:19,856 
‫ماذا تريد يا "يوريال"؟

141
00:07:20,022 --> 00:07:22,650 
‫جئت لأخبرك أن أمامك 24 ساعة.

142
00:07:23,359 --> 00:07:25,403 
‫سأسايرك، 24 ساعة وإلا ماذا؟

143
00:07:25,570 --> 00:07:29,824 
‫إما أن تعود إلى هنا مع أمنا،
‫أو سأنهي ما بدأته مع محققتك.

144
00:07:32,368 --> 00:07:33,661 
‫حادث السيارة.

145
00:07:33,828 --> 00:07:35,997 
‫عقدت صفقة مع أبينا. حان وقت السداد.

146
00:07:36,164 --> 00:07:39,417 
‫لذا اجلب أمنا إليّ

147
00:07:40,168 --> 00:07:42,670 
‫أو سآخذ ما أعطاك أبونا إياه.

148
00:07:58,478 --> 00:07:59,562 
‫"يوريال" هنا؟

149
00:07:59,645 --> 00:08:01,272
{\an8}‫بعبيره الطيب وما إلى ذلك.

150
00:08:01,814 --> 00:08:02,940
{\an8}‫ويريد القضاء على "كلوي"؟

151
00:08:03,191 --> 00:08:07,904
{\an8}‫لا، يريد القضاء على "كلوي" أو الإمساك
‫بتلك الساقطة الراقية التي تدعوانها بأمكما.

152
00:08:08,446 --> 00:08:10,865
{\an8}‫عقدت صفقة مع أبيك. حان وقت السداد.

153
00:08:11,199 --> 00:08:13,618
{\an8}‫يمكن لـ"يوريال" أن يأتي
‫من أجل كائنات سماوية مثلنا،

154
00:08:13,701 --> 00:08:16,287
{\an8}‫لكن الملائكة غير مسموح لهم بقتل البشر.
‫يجب أن تكون "كلوي" في أمان.

155
00:08:16,454 --> 00:08:19,707
{\an8}‫أجل، لكن تذكر يا أخي العزيز،
‫أن "يوريال" يمكنه التلاعب بالأنماط.

156
00:08:19,874 --> 00:08:23,878
{\an8}‫يجعل فراشة ترف بجناحيها
‫وربة منزل تصاب بالمتدثرة.

157
00:08:24,587 --> 00:08:27,256
{\an8}‫أو يحدث لـ"كلوي" ما يبدو أنه حادث سيارة.

158
00:08:27,423 --> 00:08:28,925
{\an8}‫أحسنت، درجة ممتازة.

159
00:08:29,091 --> 00:08:31,928
{\an8}‫للأسف لا توجد طريقة أسهل لإنهاء هذا الأمر.

160
00:08:32,762 --> 00:08:34,472
{\an8}‫مهلاً، توجد طريقة.

161
00:08:34,639 --> 00:08:35,806
{\an8}‫أعد أمك إلى الجحيم.

162
00:08:36,766 --> 00:08:39,060
{\an8}‫وهو حل ستتجنبه بلا شك.

163
00:08:39,227 --> 00:08:43,648
{\an8}‫لا تقلقي يا سفاحتي الجنسية،
‫لأن "يوريال" لن يشكل مشكلة.

164
00:08:43,814 --> 00:08:45,066
{\an8}‫لدينا سلاح نووي.

165
00:08:46,275 --> 00:08:47,318
{\an8}‫ما ذاك؟

166
00:08:47,485 --> 00:08:48,486
{\an8}‫أنت.

167
00:08:49,278 --> 00:08:51,447
{\an8}‫لا يعرف "يوريال" أننا نعمل معاً في هذا.

168
00:08:51,614 --> 00:08:53,991
{\an8}‫جميعنا نعرف أنه لن يصغي إليّ، لكنه سيصغي

169
00:08:54,158 --> 00:08:55,660
{\an8}‫إلى شخص من فريقه.

170
00:08:56,702 --> 00:08:59,247
{\an8}‫لذلك ستذهب وتقنعه أن عليه العودة.

171
00:08:59,914 --> 00:09:02,583
{\an8}‫أو الكمه في وجهه المعتد بنفسه.

172
00:09:02,750 --> 00:09:04,085
{\an8}‫هذا قرارك.

173
00:09:04,752 --> 00:09:08,589
{\an8}‫من الرائع أن يكون للمرء
‫ملاك خارق القوى إلى جانبه، أليس كذلك؟

174
00:09:10,466 --> 00:09:11,801
{\an8}‫حظاً طيباً في ذلك.

175
00:09:17,431 --> 00:09:20,518
{\an8}‫أنقذت حياتك. ربما، لا تعرفين أبداً.

176
00:09:20,601 --> 00:09:21,894
{\an8}‫عمّ تتحدث؟

177
00:09:21,978 --> 00:09:23,479
{\an8}‫يبدو أنني كنت محقاً هذا الصباح.

178
00:09:23,604 --> 00:09:26,607
{\an8}‫تستهدفك قوى كونية.

179
00:09:26,857 --> 00:09:29,902
{\an8}‫لكن لا تخافي، تم التعامل معها وأنا هنا.

180
00:09:31,779 --> 00:09:34,448
{\an8}‫ما بال الجميع وحادث السيارة؟ أنا بخير.

181
00:09:34,615 --> 00:09:37,451
{\an8}‫لا، للأسف لست كذلك،
‫ولذلك لليوم التالي أو نحوه،

182
00:09:37,618 --> 00:09:39,620
{\an8}‫أريدك أن تكوني غير متوقعة.

183
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
{\an8}‫أياً كان ما تفعلينه عادة... افعلي عكسه.

184
00:09:43,499 --> 00:09:45,793
{\an8}‫هذا مؤسف، لأنني كنت سأضاجعك اليوم.

185
00:09:46,460 --> 00:09:47,670
{\an8}‫حقاً؟

186
00:09:49,630 --> 00:09:51,173
{\an8}‫أحسنت أيتها المحققة.

187
00:09:51,841 --> 00:09:56,137
{\an8}‫أجل، لكن حتى ينتهي التهديد،
‫كوني آمنة فحسب، وسأبقى بجانبك.

188
00:09:56,304 --> 00:09:59,307 
‫لذا، اعتبريني كشيطانك الحارس فحسب.

189
00:10:00,141 --> 00:10:02,226 
‫- حسناً.
‫- يا رفاق، مات "ويزلي كابوت".

190
00:10:02,727 --> 00:10:04,979 
‫- لا أصدق هذا.
‫- رباه، ليس أنت أيضاً.

191
00:10:05,146 --> 00:10:08,190
{\an8}‫"بادي باغز" من الجزء الأول إلى الـ6.
‫كنت أول المشاهدين.

192
00:10:08,357 --> 00:10:10,067
{\an8}‫حتى أنني تهربت من بعض التخطيط لزفافنا

193
00:10:10,234 --> 00:10:11,485
{\an8}‫لأشاهد "بادي باغز 6"، هل تتذكرين؟

194
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
{\an8}‫هل كان ذلك الأمر الطارئ المهم؟

195
00:10:13,404 --> 00:10:14,864
{\an8}‫كان الأمر يستحق تماماً، كان فيلماً رائعاً.

196
00:10:15,031 --> 00:10:16,532
{\an8}‫أجل. عبارة رنانة أفضل، أليس كذلك؟

197
00:10:16,699 --> 00:10:18,868
{\an8}‫- "ليس في أثناء مناوبتي!"
‫- "ليس في أثناء مناوبتي!"

198
00:10:19,035 --> 00:10:21,454
{\an8}‫- ربما يجدر بي أن أحصل على عبارة رنانة.
‫- لا تحتاج إليها.

199
00:10:21,746 --> 00:10:24,040
{\an8}‫وأنت، هل لديك أي شيء بنّاء لتضيفه؟

200
00:10:24,999 --> 00:10:27,001
{\an8}‫أجل.

201
00:10:28,044 --> 00:10:29,670
{\an8}‫الصبي الذي وجد الجثة

202
00:10:30,004 --> 00:10:32,131
{\an8}‫تذكّر أول 3 أرقام من لوحة سيارة الهروب.

203
00:10:32,381 --> 00:10:35,009
{\an8}‫- 13 سيارة مطابقة.
‫- 13؟ هذا عمل كثير.

204
00:10:35,176 --> 00:10:39,055
{\an8}‫- "جايمي لي إدريان".
‫- رفيقة اللعب. فتاة الحفلات السابقة.

205
00:10:39,221 --> 00:10:40,723
{\an8}‫ما علاقتها بـ"ويزلي كابوت"؟

206
00:10:40,890 --> 00:10:43,017
{\an8}‫إنها زوجته السابقة. التقيا في موقع تصوير
‫"بادي باغز 4".

207
00:10:43,184 --> 00:10:46,187
{\an8}‫من الواضح أن إجراءات طلاق
‫"جايمي" و"ويزلي" كانت كثيرة المشاكل.

208
00:10:46,354 --> 00:10:48,439
{\an8}‫ربما ذهبت لإعادة التفاوض.

209
00:10:50,608 --> 00:10:52,193
{\an8}‫بـ"إعادة التفاوض"، أعني أن تقتله.

210
00:10:52,693 --> 00:10:53,736
{\an8}‫أجل.

211
00:10:58,157 --> 00:11:00,076 
‫لا أصدق أن "ويزلي" رحل حقاً.

212
00:11:00,159 --> 00:11:02,536 
‫متى رأيت السيد "كابوت" لآخر مرة؟

213
00:11:04,872 --> 00:11:06,832
{\an8}‫منذ عدة أسابيع ربما.

214
00:11:07,124 --> 00:11:11,128 
‫هذا مثير للاهتمام. إذن هل يمكنك أن تشرحي
‫لماذا قال شاهد إنه رآك

215
00:11:11,212 --> 00:11:13,255 
‫تسرعين مبتعدة عن حلبة نزال "ويزلي"
‫هذا الصباح؟

216
00:11:13,714 --> 00:11:15,549 
‫أهلاً بك في وقت الشيطان.

217
00:11:17,051 --> 00:11:18,844 
‫- ماذا تفعل؟
‫- أجرب عبارتي الرنانة الجديدة.

218
00:11:18,928 --> 00:11:20,513 
‫"أهلاً بك في وقت الشيطان"؟ ما معنى ذلك؟

219
00:11:20,596 --> 00:11:22,556 
‫- إنها تعرف المعنى.
‫- ليست لديّ فكرة عن معنى ذلك.

220
00:11:23,432 --> 00:11:26,894 
‫أجل، كنت في حلبة النزال هذا الصباح.

221
00:11:27,520 --> 00:11:30,940 
‫لكن ليس الأمر كما تظنون. ذهبت بسبب هذا.

222
00:11:31,273 --> 00:11:34,235 
‫دُمرت حياتي.
‫بدأ الأمر بفيلم "بادي باغز 4".

223
00:11:34,819 --> 00:11:38,030 
‫- أعيدي الاتصال بي.
‫- ما الذي بدأ بـ"بادي باغز 4"؟

224
00:11:38,114 --> 00:11:40,991 
‫ليست لديّ فكرة.
‫لذلك ذهبت لألتقي بـ"ويزلي".

225
00:11:42,076 --> 00:11:46,080 
‫لكنه كان ميتاً بالفعل وأنا هلعت وهربت...

226
00:11:46,205 --> 00:11:48,707 
‫لكن أقسم لكم، ما كنت لأؤذي "ويزلي" قط.

227
00:11:48,791 --> 00:11:51,836 
‫رغم أننا تطلقنا، فأنا كنت أهتم بأمره حقاً.

228
00:11:52,294 --> 00:11:53,796 
‫أين كنت الساعة الـ7 هذا الصباح؟

229
00:11:54,547 --> 00:11:56,715 
‫مع "رفاييل"، معلم "بيلاتس".

230
00:11:57,007 --> 00:11:58,968 
‫وما شعور "ويبونايزر" بشأن هذا؟

231
00:12:00,261 --> 00:12:02,096 
‫من "ويبونايزر" هذا؟

232
00:12:02,263 --> 00:12:05,015 
‫إنه شخصية مثّلها "كيمو فان زاندت"،
‫شريك "ويزلي" في البطولة،

233
00:12:05,099 --> 00:12:06,976 
‫وزوجها الحالي.

234
00:12:08,144 --> 00:12:10,271 
‫إذن، كنت متزوجة من نجم حركة،

235
00:12:10,729 --> 00:12:13,816 
‫لتطلقيه وتتزوجي من نجم حركة آخر؟

236
00:12:14,525 --> 00:12:17,319 
‫أجل، كانت التسعينيات،
‫تعاطينا الكثير من الكوكايين.

237
00:12:17,695 --> 00:12:20,114 
‫ما شعور زوجك الحالي تجاه زيارتك لطليقك؟

238
00:12:20,322 --> 00:12:24,160 
‫هذا سهل. "كيمو" و"ويزلي" كرها بعضهما.
‫بينهما عداوة قديمة.

239
00:12:24,326 --> 00:12:27,288 
‫الله وحده يعلم ما كان ليفعله "كيمو"
‫إن علم بزيارتي له.

240
00:12:27,455 --> 00:12:28,622 
‫أين كان "كيمو" هذا الصباح؟

241
00:12:29,707 --> 00:12:33,377 
‫في مؤتمر أفلام الحركة في "رينو"،
‫يوقّع للمعجبين.

242
00:12:34,462 --> 00:12:37,465 
‫- أين مالي أيها الوغد؟
‫- سأقضي عليك.

243
00:12:37,548 --> 00:12:40,259 
‫من دون "بادي باغز 4"، كنت لا شيء.

244
00:12:40,509 --> 00:12:42,386 
‫ما علاقة "بادي باغز 4" بكل هذا؟

245
00:12:42,553 --> 00:12:46,724 
‫"ويزلي"، ضحيتنا،
‫كان بطل سلسلة أفلام "بادي باغز".

246
00:12:46,891 --> 00:12:49,894 
‫وفي "بادي باغز 4"،
‫ظهر النجم الجديد "كيمو فان زاندت".

247
00:12:50,060 --> 00:12:52,813 
‫لعب دور عميل مخابرات مركزية مريب
‫وكان عدو "ويزلي"،

248
00:12:52,980 --> 00:12:54,231 
‫وحليفه الغامض في النهاية، لكن...

249
00:12:54,356 --> 00:12:58,277 
‫لكن شخصية "كيمو"
‫ترقّت إلى سلسلته الناجحة الخاصة.

250
00:12:58,360 --> 00:13:01,447 
‫"ويبونايزر". الجزء المفضّل لديّ،
‫"(ويبونايزر) 4، الإجابة الأخيرة".

251
00:13:01,697 --> 00:13:02,990 
‫- رائع، صحيح؟
‫- في النهاية، ذلك...

252
00:13:04,158 --> 00:13:07,995 
‫أندم على سؤالكما،
‫بالرغم من أنكما تبدوان محببين بشكل غريب.

253
00:13:09,038 --> 00:13:11,499 
‫يبدو أن "كيمو" كان يكنّ الضغينة
‫لـ"ويزلي" دائماً.

254
00:13:11,665 --> 00:13:13,751 
‫سرق زوجته، سرق سلسلة أفلامه،

255
00:13:13,918 --> 00:13:15,669 
‫لذا ربما أنهى حياته أيضاً.

256
00:13:15,836 --> 00:13:17,004 
‫لكن "كيمو" كان في "رينو".

257
00:13:18,005 --> 00:13:19,340 
‫في مؤتمر أفلام الحركة.

258
00:13:19,507 --> 00:13:21,509 
‫لكن ذلك المؤتمر يحدث
‫في آخر أسبوع في أغسطس.

259
00:13:21,675 --> 00:13:23,511 
‫- وكيف تعرفين ذلك؟
‫- كانت تذهب أمي إليه كل عام.

260
00:13:23,677 --> 00:13:24,845 
‫إذن، "جايمي" تكذب.

261
00:13:25,012 --> 00:13:26,722 
‫أو "كيمو" يكذب عليها،
‫في كلتا الحالتين، يجب أن نجده.

262
00:13:26,889 --> 00:13:28,516 
‫- سأصدر نشرة بحث.
‫- حسناً.

263
00:13:30,559 --> 00:13:31,602 
‫انتظر.

264
00:13:32,853 --> 00:13:35,940 
‫أعتذر مجدداً إن تأخّر الأطفال عن المدرسة.

265
00:13:36,023 --> 00:13:38,484 
‫أجل، أفهم

266
00:13:38,567 --> 00:13:41,695 
‫أن السروال يجب ارتداؤه كل يوم الآن.

267
00:13:52,414 --> 00:13:53,457 
‫يوم عصيب؟

268
00:13:55,042 --> 00:13:56,544 
‫منذ العودة إلى وظيفتي،

269
00:13:56,710 --> 00:14:00,548 
‫وجدت أن عدد المهام اليومية
‫يكاد يكون لا يُحتمل.

270
00:14:01,924 --> 00:14:04,969 
‫لكن على الأقل أنت لست هنا
‫لتعيدني إلى الجحيم.

271
00:14:09,390 --> 00:14:12,059 
‫هل أنت هنا لتعيدني إلى الجحيم؟

272
00:14:12,393 --> 00:14:14,144 
‫لا يا أمي، لست كذلك. أنا...

273
00:14:14,562 --> 00:14:15,646 
‫أصغي، كنت أتساءل فحسب

274
00:14:15,813 --> 00:14:18,732 
‫إن كان وجودك هنا يؤجل المحتوم فحسب.

275
00:14:19,400 --> 00:14:21,110 
‫في مرحلة ما،

276
00:14:22,987 --> 00:14:25,114 
‫سيهبط الأشقاء الآخرون إلى هنا للبحث عنك.

277
00:14:25,406 --> 00:14:28,742 
‫وسأقنعهم بتركي أبقى،
‫كما أقنعتك وأقنعت "لوسيفر".

278
00:14:29,118 --> 00:14:32,079 
‫غبت لوقت طويل حقاً يا أمي.

279
00:14:33,497 --> 00:14:36,166 
‫ربما لا تعرفين أطفالك كما تظنين.

280
00:14:38,252 --> 00:14:39,795 
‫قد تكون محقاً.

281
00:14:40,421 --> 00:14:44,174 
‫لكن، على الأقل للآن، لديّ أنت و"لوسيفر".

282
00:14:45,092 --> 00:14:46,927 
‫ولداي الشجاعان.

283
00:14:48,429 --> 00:14:50,097 
‫لذا، إن كنت على الأرض

284
00:14:50,681 --> 00:14:54,435 
‫لعامين آخرين أو لساعتين،

285
00:14:56,103 --> 00:14:58,606 
‫سآخذ كل لحظة يمكنني أخذها.

286
00:15:13,829 --> 00:15:15,998 
‫أجل، ورد في المعلومة أننا سنجد "كيمو" هنا.

287
00:15:16,081 --> 00:15:17,541 
‫أظن أن علينا الانتظار فحسب.

288
00:15:20,002 --> 00:15:21,128 
‫من أين أتت تلك الشطيرة؟

289
00:15:21,670 --> 00:15:24,506 
‫شرطة الدورية يعطونها لنا
‫حين نكون في مراقبة. أتضور جوعاً.

290
00:15:26,508 --> 00:15:27,384 
‫ما هذا بحق السماء؟

291
00:15:27,468 --> 00:15:29,970 
‫أي جزء من "يوم معكوس" لا تفهمينه؟

292
00:15:30,971 --> 00:15:33,223 
‫كان مجرد حادث سيارة عشوائي.

293
00:15:33,474 --> 00:15:35,142 
‫لنتفق على أنك مخطئة.

294
00:15:35,225 --> 00:15:38,646 
‫ما خطبك؟ لماذا أنت مهتم فجأة بسلامتي؟

295
00:15:43,692 --> 00:15:46,570 
‫- إنه "كيمو فان زاندت"، شخصياً.
‫- ها نحن نبدأ.

296
00:15:49,156 --> 00:15:50,199 
‫- ماذا...
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

297
00:15:51,533 --> 00:15:53,827 
‫شرطة "لوس أنجلوس"! انبطح أرضاً الآن!

298
00:15:55,329 --> 00:15:56,538 
‫انبطح أرضاً.

299
00:15:57,081 --> 00:15:58,332 
‫أنت، قف هناك.

300
00:16:02,920 --> 00:16:06,507 
‫مستحيل. حاول "ويبونايزر" أن يهاجمني؟

301
00:16:13,305 --> 00:16:15,349 
‫لماذا هاجمت الرجل في موقف السيارات؟

302
00:16:15,474 --> 00:16:17,393 
‫أقسم إنني لم أكن لأؤذيه.

303
00:16:17,559 --> 00:16:19,478 
‫هل كان إرهابياً على وشك زرع قنبلة؟

304
00:16:20,020 --> 00:16:21,814 
‫هل هو قائد لطائفة تقتل الناس؟

305
00:16:21,981 --> 00:16:25,067 
‫لا بد أنه شخص شرير حقاً
‫ليتدخّل "ويبونايزر".

306
00:16:25,359 --> 00:16:28,529 
‫إنه مجرد رجل في مشاكل مع المافيا.

307
00:16:29,154 --> 00:16:32,491 
‫إذن يحتجزون عائلته
‫ويجبرونه على قتل الرئيس.

308
00:16:32,992 --> 00:16:34,910 
‫لا، إنه مدين بسبب القمار.

309
00:16:35,077 --> 00:16:36,328 
‫انتظر.

310
00:16:36,453 --> 00:16:39,123 
‫أنت، ممثل سابق من الدرجة الأولى والثانية،

311
00:16:39,415 --> 00:16:40,749 
‫تكسر السيقان الآن من أجل المافيا؟

312
00:16:41,250 --> 00:16:43,002 
‫لأدفع فواتيري فحسب.

313
00:16:43,919 --> 00:16:45,004 
‫أنا مفلس.

314
00:16:46,714 --> 00:16:48,507 
‫بحقك، انظر إليّ.

315
00:16:49,717 --> 00:16:51,051 
‫أنت "ويبونايزر".

316
00:16:51,510 --> 00:16:54,346 
‫ما الذي تريده شخصيتك القوية حقاً؟

317
00:16:57,099 --> 00:16:58,892 
‫أن تكون زوجتي سعيدة.

318
00:16:59,893 --> 00:17:02,271 
‫لذلك أنا مستعد لقبول أي وظيفة.

319
00:17:02,438 --> 00:17:03,731 
‫حتى لا تكتشف الأمر.

320
00:17:04,815 --> 00:17:05,816 
‫إنها

321
00:17:07,901 --> 00:17:08,902 
‫منارتي.

322
00:17:10,654 --> 00:17:11,989 
‫ماذا حدث لك يا رجل؟

323
00:17:12,489 --> 00:17:14,908 
‫منارتك؟ هذا مثير للشفقة.

324
00:17:15,784 --> 00:17:19,246 
‫هل كان قتل "ويزلي كابوت"
‫حالة أخرى من كسر السيقان وساءت؟

325
00:17:19,413 --> 00:17:21,123 
‫لا.

326
00:17:21,290 --> 00:17:23,250 
‫لم أكن لأؤذي "ويزلي"، كنا صديقين.

327
00:17:23,417 --> 00:17:24,585 
‫كان يمكنك خداعي.

328
00:17:24,752 --> 00:17:27,463 
‫كان بيننا منافسة في العلن،
‫لكن هذا من أجل العمل فحسب.

329
00:17:28,255 --> 00:17:29,631 
‫في الواقع، تشاركنا كل شيء.

330
00:17:29,798 --> 00:17:32,843 
‫- نفس مديري الأعمال والوكلاء والمحامين...
‫- والزوجات.

331
00:17:33,010 --> 00:17:34,762 
‫لست فخوراً بما حدث مع "جايمي"،

332
00:17:34,928 --> 00:17:36,513 
‫لكننا أحببنا بعضنا

333
00:17:37,431 --> 00:17:38,807 
‫و"ويزلي" سامحني.

334
00:17:39,183 --> 00:17:41,268 
‫حتى أننا أخفينا صداقتنا عن "جايمي"

335
00:17:41,435 --> 00:17:42,770 
‫حتى لا يكون الأمر غريباً.

336
00:17:42,936 --> 00:17:44,438 
‫إذن أين كنت الساعة الـ7 من هذا الصباح؟

337
00:17:44,772 --> 00:17:46,315 
‫نعرف أنك لم تكن في مؤتمر أفلام الحركة.

338
00:17:46,398 --> 00:17:50,110 
‫كنت أوقّع على أشياء
‫في متجر قصص مصورة صغير.

339
00:17:51,779 --> 00:17:54,615 
‫كذبت على "جايمي" لأنني لا أريدها أن تعرف
‫كم ساءت الأحوال.

340
00:17:55,532 --> 00:17:57,451 
‫- أيتها المحققة.
‫- أجل.

341
00:17:58,869 --> 00:18:00,537 
‫يجب أن تري هذا.

342
00:18:04,208 --> 00:18:05,667 
‫بصماتك على سلاح الجريمة.

343
00:18:05,959 --> 00:18:08,796 
‫"كيمو فان زاندت"، مقبوض عليك
‫بتهمة قتل "ويزلي كابوت".

344
00:18:10,297 --> 00:18:12,966 
‫لا!

345
00:18:19,473 --> 00:18:20,641 
‫لا أظن أنه فعلها.

346
00:18:20,808 --> 00:18:22,351 
‫هل لأنه "ويبونايزر"؟

347
00:18:22,518 --> 00:18:25,312 
‫"ويبونايزر" عض أذن رجل ذات مرة
‫حتى قطعها لأنه نظر إليه بطريقة غريبة.

348
00:18:25,479 --> 00:18:27,731 
‫هذا المنتحب لم يعد يملك القدرة على فعلها.

349
00:18:27,898 --> 00:18:29,316 
‫إنه يكسر السيقان من أجل المافيا.

350
00:18:29,483 --> 00:18:30,692 
‫أجل، لكنه ليس قاتلاً.

351
00:18:30,859 --> 00:18:32,820 
‫كل ما يهتم به هو زوجته المحفوظة جيداً.

352
00:18:32,986 --> 00:18:35,364 
‫أجل، ربما يمكنه جعل المحلّفين
‫يصدقون ذلك، أنا لا أصدقه.

353
00:18:35,531 --> 00:18:38,033 
‫وشخصياً، يسعدني أن القاضي
‫حدّد كفالته بنصف مليون.

354
00:18:38,992 --> 00:18:41,411 
‫يمتلك "دان" الوقت للتحقق من حجة غيابه...

355
00:18:43,831 --> 00:18:44,998 
‫اعتقدت أنه مفلس.

356
00:18:45,165 --> 00:18:46,333 
‫دفعت كفالته.

357
00:18:46,667 --> 00:18:48,377 
‫حتى في حالته البائسة المثيرة للشفقة،

358
00:18:48,544 --> 00:18:50,712 
‫لا يقضي "ويبونايزر" دقيقة واحدة في الحجز.

359
00:18:50,879 --> 00:18:53,340 
‫"ليس في أثناء مناوبتي." هل ترين ما فعلت...

360
00:18:53,674 --> 00:18:55,342 
‫حرفياً، لا أعرف ما أقوله لك الآن.

361
00:18:55,676 --> 00:18:58,095 
‫- سيد "مورنينغستار".
‫- أجل؟

362
00:18:58,262 --> 00:19:00,764 
‫"ريان غولدبرغ"، مدير أعمال "كيمو".

363
00:19:01,390 --> 00:19:04,726 
‫أردت شكرك على دفع كفالته.

364
00:19:04,893 --> 00:19:06,395 
‫بالتأكيد "كيمو" لا يستطيع دفعها بنفسه.

365
00:19:06,562 --> 00:19:08,522 
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لكنز قومي حقيقي.

366
00:19:08,856 --> 00:19:11,900 
‫بالنسبة إلى شخص مثّل الكثير
‫من الأفلام الناجحة، لماذا هو مفلس هكذا؟

367
00:19:12,693 --> 00:19:14,736 
‫سيارات فارهة، جزر خاصة...

368
00:19:14,903 --> 00:19:16,530 
‫هل تعرفان ما يكلف أكثر من نمر أمهق؟

369
00:19:17,406 --> 00:19:19,199 
‫ثمن رعاية نمر أمهق.

370
00:19:19,908 --> 00:19:23,370 
‫أسرف في إنفاق ماله ولم يصغ،
‫والآن لا يوجد المزيد قادم.

371
00:19:24,204 --> 00:19:25,873 
‫- شكراً ثانية.
‫- أجل.

372
00:19:26,582 --> 00:19:27,624 
‫يا لها من مأساة.

373
00:19:27,791 --> 00:19:29,751 
‫إنها مأساة دائماً حين يُقتل شخص ما.

374
00:19:30,460 --> 00:19:33,380 
‫أتحدث عن نمره. كنت سأشتريه لو علمت.

375
00:19:35,924 --> 00:19:38,635 
‫لماذا لا يتحقق "دان" من حجة غيابه؟

376
00:19:38,802 --> 00:19:39,928 
‫"دان".

377
00:19:50,439 --> 00:19:51,690 
‫أريد التحدث عن "يوريال".

378
00:19:52,232 --> 00:19:53,317 
‫ما الذي يوجد لتتحدث عنه؟

379
00:19:53,400 --> 00:19:55,485 
‫لكمة، سخرية، لكمة، ركلة في البطن، وكرر.

380
00:19:55,611 --> 00:19:57,070 
‫أجل، أصغ يا "لوسي"، كنت أفكر.

381
00:19:57,487 --> 00:19:59,865 
‫ربما توجد طريقة أفضل للتعامل مع الأمر
‫من دون عنف.

382
00:20:00,032 --> 00:20:01,491 
‫مثل عناقه حتى يصل إلى الجنة؟

383
00:20:01,658 --> 00:20:02,993 
‫مثل أن نخفي أمنا.

384
00:20:03,160 --> 00:20:04,828 
‫إخفاء "كلوي" وانتظار "يوريال" حتى يرحل.

385
00:20:04,995 --> 00:20:06,038 
‫ماذا؟

386
00:20:06,205 --> 00:20:08,999 
‫لمجرد أنه أخبرنا بخطته
‫فهذا لا يعني أنها خطته.

387
00:20:09,166 --> 00:20:10,334 
‫إنه "يوريال".

388
00:20:11,376 --> 00:20:12,502 
‫قد يكون فخاً.

389
00:20:14,087 --> 00:20:16,215 
‫يا أخي، قضيت وقتاً طويلاً هنا،

390
00:20:16,381 --> 00:20:17,507 
‫تسبب في تغييرك.

391
00:20:18,842 --> 00:20:20,260 
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني

392
00:20:20,427 --> 00:20:23,055 
‫أنك منذ وجودك هنا، كان عليك أن تكبت نفسك،

393
00:20:23,222 --> 00:20:25,015 
‫لكنه "يوريال".

394
00:20:25,182 --> 00:20:27,267 
‫أنت "أميناديل".

395
00:20:27,434 --> 00:20:29,269 
‫البكر.

396
00:20:29,436 --> 00:20:32,022 
‫أطلق قواك، استمتع بالأمر.

397
00:20:35,692 --> 00:20:38,028 
‫تعرف أنه كان يخشاك دائماً.

398
00:20:38,195 --> 00:20:40,948 
‫- لا تسخر مني يا "لوسيفر".
‫- لست كذلك، هذا حقيقي.

399
00:20:41,114 --> 00:20:42,950 
‫في أثناء نشأتنا،

400
00:20:43,116 --> 00:20:45,285 
‫كلنا تطلّعنا إليك.

401
00:20:45,452 --> 00:20:47,955 
‫كنت مثل بطل أفلام الحركة الخاص بنا.

402
00:20:48,872 --> 00:20:49,957 
‫حتى أنت؟

403
00:20:50,207 --> 00:20:52,918 
‫لا تخطئ فهمي.
‫أنت كنت وغداً متعطشاً للسلطة.

404
00:20:53,543 --> 00:20:55,128 
‫لكن ثق بي،

405
00:20:55,963 --> 00:21:00,217 
‫مجرد منظرك كان يبعث القشعريرة
‫في جسد "يوريال".

406
00:21:01,551 --> 00:21:03,053 
‫أنت محق.

407
00:21:04,054 --> 00:21:07,224 
‫كل ما عليه رؤيته هو أنا في كل مجدي.

408
00:21:07,391 --> 00:21:10,811 
‫وها هو الكبرياء الملائكي الذي أتحدث عنه.

409
00:21:11,228 --> 00:21:12,229 
‫صحيح.

410
00:21:13,313 --> 00:21:14,523 
‫تعرف ما عليك فعله.

411
00:21:24,241 --> 00:21:25,200 
‫"يوريال".

412
00:21:29,162 --> 00:21:30,247 
‫"أميناديل".

413
00:21:32,082 --> 00:21:33,458 
‫تسرني رؤيتك يا أخي الصغير.

414
00:21:34,710 --> 00:21:36,795 
‫أرحب برؤيتك دائماً.

415
00:21:37,671 --> 00:21:39,339 
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

416
00:21:42,217 --> 00:21:43,760 
‫لكن يا "يوري"، عليك العودة إلى الديار.

417
00:21:44,845 --> 00:21:47,097 
‫أنا أسيطر على الوضع حقاً.

418
00:21:47,264 --> 00:21:48,181 
‫هل أنت متأكد؟

419
00:21:49,558 --> 00:21:52,436 
‫لا يزال "لوسيفر" على الأرض،
‫والآن أمنّا هنا أيضاً.

420
00:21:52,894 --> 00:21:54,896 
‫يكاد يبدو الوضع أنه أكبر من قدراتك.

421
00:21:55,480 --> 00:21:56,565 
‫لكن لا تقلق،

422
00:21:58,150 --> 00:21:59,318 
‫أنا هنا للمساعدة.

423
00:22:01,111 --> 00:22:02,154 
‫أجل.

424
00:22:03,405 --> 00:22:05,449 
‫هل تعتقد حقاً أنني أحتاج إلى مساعدتك؟

425
00:22:05,949 --> 00:22:07,075 
‫أنت؟

426
00:22:07,576 --> 00:22:09,453 
‫"يوريال" الصغير المثير للشفقة.

427
00:22:10,954 --> 00:22:12,497 
‫ليس البكر،

428
00:22:13,123 --> 00:22:14,708 
‫ولا الصغير المتمرد،

429
00:22:14,791 --> 00:22:18,128 
‫لكن ملاك مدفون عميقاً في وسط الملائكة.

430
00:22:18,462 --> 00:22:21,548 
‫- تائه في حشود ملائكة أفضل منه.
‫- هذا غير حقيقي.

431
00:22:21,631 --> 00:22:23,467 
‫لو أراد الله إنجاز أمر،

432
00:22:24,885 --> 00:22:27,095 
‫لأرسلني يا "يوري".

433
00:22:28,972 --> 00:22:30,098 
‫أنا،

434
00:22:30,724 --> 00:22:32,059 
‫وليس أنت.

435
00:22:33,226 --> 00:22:35,228 
‫أنا "أميناديل"،

436
00:22:35,395 --> 00:22:37,981 
‫غضب أبينا وصلاحه،

437
00:22:38,065 --> 00:22:40,901 
‫وأنت يا أخي الصغير تعيق طريقي.

438
00:22:41,401 --> 00:22:43,737 
‫حسناً، أنت محق.

439
00:22:44,821 --> 00:22:45,822 
‫أنا آسف.

440
00:22:47,949 --> 00:22:49,159 
‫سأعود إلى الديار.

441
00:22:53,330 --> 00:22:55,665 
‫هل تعرف أمراً؟ يوجد أمر يزعجني.

442
00:22:58,001 --> 00:22:59,002 
‫كنت أعرف.

443
00:22:59,628 --> 00:23:04,716 
‫"غضب الله" لا يتحدث كثيراً عادة،
‫بل هو رجل أفعال.

444
00:23:05,342 --> 00:23:08,053 
‫ما كنت لأستطيع أن أضرب "أميناديل"
‫وهو بكامل قوته بهذه السهولة.

445
00:23:08,136 --> 00:23:09,638 
‫وقع خطب لك.

446
00:23:12,516 --> 00:23:13,850 
‫توقعت هذا.

447
00:23:14,267 --> 00:23:17,270 
‫ليس هذا تحديداً،
‫لأن الأنماط ليست بتلك الدقة.

448
00:23:17,395 --> 00:23:20,899 
‫لكن لطالما كانت كبريائك
‫هي ما سيتسبب في سقوطك.

449
00:23:20,982 --> 00:23:22,818 
‫في النهاية، كلما ازدادوا حجماً...

450
00:23:23,693 --> 00:23:26,655 
‫أظن أنه حتى أنت يمكنك تخمين
‫ما سيحدث تالياً.

451
00:23:32,410 --> 00:23:34,412 
‫يسعدني أنك أتيت بدلاً من "لوسيفر".

452
00:23:36,206 --> 00:23:38,166 
‫ولقد انتظرت طويلاً من أجل هذا.

453
00:23:38,625 --> 00:23:40,085 
‫سامحني إن استمتعت بهذا.

454
00:23:44,548 --> 00:23:46,049 
‫إذن، هل حجة غياب "كيمو" صحيحة؟

455
00:23:46,216 --> 00:23:49,219 
‫أجل، وفقاً لمالك متجر القصص المصورة،

456
00:23:49,386 --> 00:23:51,221 
‫كان "كيمو" هناك طوال الصباح
‫يوقّع على البضاعة.

457
00:23:51,596 --> 00:23:54,057 
‫هل كان عليك مصادرة كل تلك الألعاب
‫لتخبرني بذلك فحسب؟

458
00:23:54,766 --> 00:23:57,602 
‫- أجل، إنها للمساعدة البصرية.
‫- صحيح.

459
00:23:57,769 --> 00:23:59,563 
‫هذه الدمى، تُباع بسرعة شديدة.

460
00:23:59,729 --> 00:24:02,065 
‫قال المالك إن منذ بدء بث "بادي باغز"
‫على "نتفليكس"،

461
00:24:02,232 --> 00:24:03,233 
‫وهي لا تدوم لديه طويلاً.

462
00:24:03,400 --> 00:24:04,901 
‫وما علاقة هذا بجريمة القتل؟

463
00:24:05,777 --> 00:24:10,115 
‫في موقع الجريمة، كان "ويزلي" يراجع
‫أغراضه من فيلم "بادي باغز 4"،

464
00:24:10,282 --> 00:24:11,658 
‫بما فيها عقده القديم.

465
00:24:11,992 --> 00:24:14,619 
‫مكتوب أنه يحق له 1 بالمئة
‫من كل عائدات البضائع.

466
00:24:14,786 --> 00:24:18,081 
‫هذا ليس بالكثير. لذا طلبت من الاستوديو
‫أن يرسلوا نسخة من عقدهم.

467
00:24:18,248 --> 00:24:20,959 
‫انظري إلى ذلك، مكتوب أن "ويزلي"
‫يحق له 10 بالمئة.

468
00:24:21,376 --> 00:24:23,753 
‫أجل، ألقيت نظرة أيضاً
‫على عقد "كيمو فان زاندت".

469
00:24:23,920 --> 00:24:25,213 
‫نفس الشيء حدث له.

470
00:24:25,380 --> 00:24:28,884 
‫"كيمو" و"ويزلي" تشاركا كل شيء،
‫الزوجات والوكلاء ومديري الأعمال.

471
00:24:29,259 --> 00:24:30,594 
‫- "ريان غولدبرغ".
‫- "ريان غولدبرغ".

472
00:24:30,927 --> 00:24:32,804 
‫اكتشف "ويزلي" خدعة "ريان"، وواجهه،

473
00:24:32,971 --> 00:24:34,556 
‫ثم قتله "ريان" لإسكاته.

474
00:24:34,723 --> 00:24:36,558 
‫أجل، لكن كيف وضع بصمات "كيمو"
‫على سلاح الجريمة

475
00:24:36,725 --> 00:24:37,934 
‫حتى يتمكن من تلفيق التهمة له؟

476
00:24:38,101 --> 00:24:39,102 
‫سأسأله.

477
00:24:39,269 --> 00:24:40,270 
‫حسناً، هل أنت قادم؟

478
00:24:40,437 --> 00:24:41,771 
‫لا، أنت ستتولين الأمر.

479
00:24:41,938 --> 00:24:44,733 
‫ماذا؟ أنت ملتصق بي طوال اليوم،
‫والآن بعدما ربما اكتشفنا

480
00:24:44,900 --> 00:24:46,151 
‫من قتل "ويزلي"، سترحل فحسب؟

481
00:24:46,318 --> 00:24:48,111 
‫أجل، يُفترض أن التهديد ضدك قد انتهى.

482
00:24:48,278 --> 00:24:51,072 
‫لكن تحسباً، لديّ أمور عائلية
‫لأهتم بها. اتفقنا؟

483
00:24:52,240 --> 00:24:53,450 
‫حسناً، سأذهب وحدي.

484
00:24:56,661 --> 00:24:59,164 
‫رباه، مثل، "استأجرا غرفة بالفعل." صحيح؟

485
00:25:00,415 --> 00:25:01,583 
‫ماذا؟

486
00:25:02,626 --> 00:25:03,960 
‫هل هذا مبكر جداً؟

487
00:25:04,127 --> 00:25:05,170 
‫آسفة.

488
00:25:05,921 --> 00:25:08,757 
‫كيف تسير القضية؟

489
00:25:09,007 --> 00:25:11,635 
‫بخير. أجل، يبدو أن المدير المالي
‫هو القاتل.

490
00:25:12,093 --> 00:25:13,803 
‫حاول تلفيق "كيمو فان زاندت".

491
00:25:14,262 --> 00:25:15,972 
‫- لا أعرف كيف بعد.
‫- عجباً،

492
00:25:16,640 --> 00:25:19,976 
‫قُتل بجائزته الغريبة. لا بد أن هذا سيئ.

493
00:25:20,268 --> 00:25:21,978 
‫كانت حقاً...

494
00:25:22,312 --> 00:25:24,314 
‫كان الأمر مؤثراً حقاً حينما حصلا عليها.

495
00:25:26,274 --> 00:25:27,692 
‫حينما حصلا عليها.

496
00:25:29,486 --> 00:25:30,528 
‫كان هناك جائزتان.

497
00:25:30,695 --> 00:25:31,696 
‫شكراً.

498
00:25:31,863 --> 00:25:33,156 
‫- عم تتحدث؟
‫- كان هناك جائزتان

499
00:25:33,323 --> 00:25:34,658 
‫لأن القتال يتطلب شخصين.

500
00:25:34,824 --> 00:25:36,034 
‫إحدى الجائزتين أُعطيت لـ"ويزلي".

501
00:25:36,201 --> 00:25:37,202 
‫والأخرى لـ"كيمو".

502
00:25:37,369 --> 00:25:39,120 
‫لا بد أن شخصاً ما بدّل جائزته
‫بجائزة "ويزلي".

503
00:25:39,287 --> 00:25:40,664 
‫لهذا بصمات "كيمو" عليها.

504
00:25:40,830 --> 00:25:43,458 
‫كانت "جايمي لي أدريان" في حلبة النزال.
‫ربما كان يمكنها الوصول إلى جائزة "كيمو".

505
00:25:43,625 --> 00:25:44,834 
‫ربما تعمل مع "ريان".

506
00:25:45,001 --> 00:25:46,962 
‫حسناً، جد أنت "جايمي"،
‫وأنا سأحضر مدير الأعمال.

507
00:25:47,128 --> 00:25:49,339 
‫قال مكتبه إنه يتناول الغداء
‫في فندق "إغناسيا".

508
00:25:53,301 --> 00:25:58,014 
‫صحيح، دعاني أسترخي فحسب،
‫لأنه لا يسعني الانتظار لسماع

509
00:25:58,181 --> 00:26:00,517 
‫كيف جعلت "يوريال" يرحل مسرعاً.

510
00:26:00,684 --> 00:26:04,354 
‫وأرجوك لا تبخل في التفاصيل الدموية.

511
00:26:07,857 --> 00:26:11,027 
‫ما كان ليحدث هذا قط لو أصغيت إليّ مسبقاً.

512
00:26:15,490 --> 00:26:17,033 
‫كيف يُعقل هذا يا أخي؟

513
00:26:20,412 --> 00:26:22,038 
‫لم أعد أمتلك قواي.

514
00:26:23,039 --> 00:26:24,040 
‫ماذا حدث لها؟

515
00:26:24,207 --> 00:26:26,084 
‫لا أعرف يا "لوسي"، اختر خطيئة.

516
00:26:26,543 --> 00:26:28,712 
‫هل لأنني أطلقت روحاً ملعونة من "الجحيم"،

517
00:26:28,878 --> 00:26:31,381 
‫ضاجعت عفريتة، هل لأنني أعمل معك؟

518
00:26:31,840 --> 00:26:33,091 
‫أم بسبب أمنا؟

519
00:26:35,885 --> 00:26:38,680 
‫أم أنني ببساطة لم أعد مستحقاً؟

520
00:26:42,183 --> 00:26:44,019 
‫حان الوقت لأواجه الحقيقة يا أخي.

521
00:26:46,688 --> 00:26:48,732 
‫لقد سقطت.

522
00:26:54,070 --> 00:26:57,574 
‫أهلاً بك في النادي.
‫الاجتماعات أيام الثلاثاء.

523
00:26:57,741 --> 00:26:59,075 
‫الأمر مختلف بالنسبة إليّ يا "لوسي".

524
00:26:59,909 --> 00:27:01,369 
‫إنه مختلف.

525
00:27:01,619 --> 00:27:03,413 
‫لم أعد أمتلك قواي.

526
00:27:03,913 --> 00:27:06,124 
‫- قوتي نفسها...
‫- يا له من أمر مهم!

527
00:27:07,042 --> 00:27:09,127 
‫على الأرجح هذا أفضل شيء حدث لك.

528
00:27:09,753 --> 00:27:12,130 
‫لكن الآن، ليس لديّ الوقت لأمسك يدك

529
00:27:12,213 --> 00:27:14,132 
‫لأن عليّ تنظيف فوضاك.

530
00:27:14,924 --> 00:27:16,092 
‫فوضاي؟

531
00:27:16,301 --> 00:27:17,510 
‫"يوريال" ما زال هنا.

532
00:27:17,719 --> 00:27:20,597 
‫وانتهى الوقت،
‫مما يعني أن المحققة في خطر داهم.

533
00:27:48,124 --> 00:27:49,250 
‫هل أنت جاد؟

534
00:27:49,876 --> 00:27:52,670 
‫ماذا؟ هل يمكنك فعل أي شيء تشاء
‫لمجرد ارتدائك القميص البرتقالي؟

535
00:28:23,159 --> 00:28:24,160 
‫توقف!

536
00:28:24,244 --> 00:28:27,080 
‫لماذا تنبح الآن؟ ما خطبك؟

537
00:28:28,123 --> 00:28:29,374 
‫أنا أمك.

538
00:28:31,000 --> 00:28:32,168 
‫نوعاً ما.

539
00:28:32,252 --> 00:28:33,920 
‫هل جعلت أحدهم حيوانك الأليف؟

540
00:28:34,170 --> 00:28:37,173 
‫حللت أمر الزوج، ثم الوظيفة،

541
00:28:37,340 --> 00:28:38,967 
‫والآن الأطفال.

542
00:28:39,592 --> 00:28:43,388 
‫يُفترض أن يكون هذا وقتاً مستقطعاً
‫لتلقينك درساً!

543
00:28:43,763 --> 00:28:45,682 
‫لا أظن أن الوقت المستقطع يسير هكذا.

544
00:28:50,478 --> 00:28:51,521 
‫أمي، أنا آسف.

545
00:28:55,233 --> 00:28:57,152 
‫ربما لست سيئة في نهاية المطاف.

546
00:28:57,527 --> 00:28:58,695 
‫يجب أن نتحدث.

547
00:29:12,459 --> 00:29:13,543 
‫ماذا؟

548
00:29:15,211 --> 00:29:17,547 
‫المحققة "ديكر"، ماذا تفعلين هنا؟

549
00:29:17,797 --> 00:29:19,215 
‫يمكنني طرح نفس السؤال عليكما.

550
00:29:20,008 --> 00:29:21,634 
‫نجري لقاء عمل فحسب.

551
00:29:22,719 --> 00:29:23,887 
‫هل تقبّل كل زبائنك؟

552
00:29:24,804 --> 00:29:26,723 
‫ما المناسبة؟ هل تحتفلان بالسرقة الناجحة

553
00:29:26,890 --> 00:29:28,683 
‫لأموال بضائع "ويزلي" و"كيمو"؟

554
00:29:29,809 --> 00:29:31,227 
‫ما كنت لأسرق من زبائني قط.

555
00:29:32,353 --> 00:29:33,730 
‫أنت بارع يا "ريان".

556
00:29:33,897 --> 00:29:35,148 
‫عم تتحدث يا "ريان"؟

557
00:29:35,315 --> 00:29:37,150 
‫ما أتحدث عنه هو كيف أن "ويزلي" أدرك

558
00:29:37,317 --> 00:29:40,069 
‫أن دمى أفلامه الحركية كانت تُباع بسرعة،

559
00:29:40,361 --> 00:29:43,239 
‫قام ببعض التحقيقات، ورأى أنه يتعرض للسرقة.

560
00:29:43,406 --> 00:29:44,407 
‫أظن أن عليك الذهاب.

561
00:29:44,574 --> 00:29:47,827 
‫لسوء حظ "ويزلي" أنه أخبر زوجته السابقة

562
00:29:47,994 --> 00:29:50,205 
‫عن مخاوفه بشأن مدير أعماله
‫الذي صدف أنها تضاجعه.

563
00:29:50,580 --> 00:29:52,207 
‫والرسالة الصوتية التي شغلتها لنا،

564
00:29:52,373 --> 00:29:54,375 
‫هي ما بدأت الأمر وتسببت في مقتله.

565
00:29:57,587 --> 00:30:00,173 
‫لقد فعلها! إنه من قتل "ويزلي".

566
00:30:00,340 --> 00:30:01,341 
‫ماذا؟

567
00:30:01,508 --> 00:30:02,550 
‫لا، كانت فكرتها!

568
00:30:02,717 --> 00:30:04,219 
‫كان استبدال جائزة "الننشاكو" فكرتها،

569
00:30:04,385 --> 00:30:05,762 
‫- نغطيها بالدماء...
‫- لا تطلق النار!

570
00:30:05,929 --> 00:30:08,932 
‫- ماذا؟
‫- سرقت مني وقتلت "ويزلي"،

571
00:30:09,724 --> 00:30:11,518 
‫ثم حاولت تلفيق التهمة لي؟

572
00:30:12,101 --> 00:30:14,229 
‫- "كيمو".
‫- اهتممت لأمركما!

573
00:30:15,522 --> 00:30:16,523 
‫لا، أرجوك!

574
00:30:16,689 --> 00:30:18,942 
‫"كيمو"، ضع البندقية أرضاً، من فضلك.

575
00:30:19,108 --> 00:30:20,443 
‫قتلا "ويزلي".

576
00:30:20,610 --> 00:30:24,364 
‫وسيدفعان ثمن ذلك، أعدك بهذا.

577
00:30:24,531 --> 00:30:26,950 
‫لا تدعهما يفسدان حياتك أيضاً يا "كيمو"،
‫من فضلك.

578
00:30:27,367 --> 00:30:28,701 
‫لقد فسدت حياتي بالفعل.

579
00:30:28,868 --> 00:30:29,953 
‫- ابتعدي عن الطريق.
‫- لا.

580
00:30:30,119 --> 00:30:31,746 
‫سأقتلك! لم أعد أهتم!

581
00:30:31,913 --> 00:30:33,039 
‫"كيمو"!

582
00:30:33,706 --> 00:30:34,874 
‫"لوسيفر"، تراجع!

583
00:30:35,124 --> 00:30:36,793 
‫يا رفاق، تراجعوا.

584
00:30:36,960 --> 00:30:38,545 
‫أيتها المحققة، لا تعرفين ما تواجهينه.

585
00:30:38,628 --> 00:30:40,839 
‫تم تصميم هذا الأمر لتعريضك للخطر.

586
00:30:40,922 --> 00:30:42,465 
‫يجب أن تصدّقيني.

587
00:30:43,091 --> 00:30:46,636 
‫"لوسيفر"، أعرف ما أواجهه بالضبط.

588
00:30:47,470 --> 00:30:50,223 
‫إنه مجرد رجل يشعر بألم شديد.

589
00:30:55,645 --> 00:30:56,729 
‫"كيمو"،

590
00:30:56,813 --> 00:31:00,149 
‫منذ يومين تعرضت إلى حادث سيارة سيئ جداً.

591
00:31:01,734 --> 00:31:05,822 
‫وقضيت الأيام الأخيرة أحاول إقناع
‫كل شخص يهتم لأمري

592
00:31:05,905 --> 00:31:07,156 
‫بأن الأمر ليس مهماً.

593
00:31:07,824 --> 00:31:10,702 
‫لكن الحقيقة هي أنني مرتعبة.

594
00:31:12,662 --> 00:31:16,332 
‫أنا خائفة أن ينتهي كل شيء
‫من دون سبب واضح أو منطقي.

595
00:31:17,917 --> 00:31:20,503 
‫وما أريد فعله الآن هو العودة إلى المنزل

596
00:31:21,045 --> 00:31:23,089 
‫وقراءة قصة قبل النوم لابنتي.

597
00:31:23,172 --> 00:31:26,759 
‫لكن هذا ليس قراري أيضاً.

598
00:31:27,844 --> 00:31:30,555 
‫لا يمكننا التحكم بما يحدث لنا،

599
00:31:30,722 --> 00:31:33,892 
‫بل كيف تؤثر هذه الأحداث بنا
‫والخيارات التي نتخذها.

600
00:31:35,518 --> 00:31:36,853 
‫لذا، أرجوك.

601
00:31:37,729 --> 00:31:39,439 
‫اتخذ القرار الصائب يا "كيمو".

602
00:31:41,190 --> 00:31:42,400 
‫أرجوك ضع البندقية أرضاً.

603
00:31:56,164 --> 00:31:57,123 
‫شكراً لك.

604
00:32:01,085 --> 00:32:02,545 
‫أحسنت أيتها المحققة.

605
00:32:02,837 --> 00:32:04,672 
‫كان "كيمو" على وشك فعل أمر سيئ جداً.

606
00:32:05,548 --> 00:32:06,716 
‫ليس في أثناء مناوبتي.

607
00:32:09,135 --> 00:32:11,804 
‫أحسنت. دعيني أرافقك إلى المحطة.

608
00:32:11,971 --> 00:32:14,557 
‫لا، أنا بخير.

609
00:32:15,642 --> 00:32:19,145 
‫لا أؤمن بالقدر ولا أؤمن بالحظ السيئ،

610
00:32:21,022 --> 00:32:23,691 
‫وأنا أقدّر مخاوفك. لكن مهما حدث،

611
00:32:24,567 --> 00:32:26,736 
‫سأرحل عن هنا وحدي.

612
00:32:28,529 --> 00:32:29,656 
‫حسناً.

613
00:32:30,114 --> 00:32:33,368 
‫لكن اربطي الحزام أيتها المحققة، رجاء.

614
00:32:35,161 --> 00:32:38,665 
‫الآن، إن سمحت لي،
‫هناك شيء عليّ التعامل معه.

615
00:32:57,308 --> 00:32:58,601 
‫"لوسيفر".

616
00:32:59,686 --> 00:33:00,687 
‫أمي.

617
00:33:00,979 --> 00:33:03,272 
‫سأسمح لـ"يوريال" أن يعيدني إلى الجحيم.

618
00:33:05,191 --> 00:33:07,068 
‫يجب ألا تبالغي في رد فعلك يا أمي.

619
00:33:07,151 --> 00:33:08,444 
‫دعها تذهب.

620
00:33:08,945 --> 00:33:10,279 
‫إنها الخطوة الصحيحة.

621
00:33:11,114 --> 00:33:12,115 
‫صحيح.

622
00:33:12,281 --> 00:33:13,700 
‫بالتأكيد، ذكّريني في مرحلة ما

623
00:33:13,783 --> 00:33:15,660 
‫أن أعطيك تذكيراً لمعنى الولاء.

624
00:33:15,743 --> 00:33:18,121 
‫هذا الأفضل للجميع.

625
00:33:18,746 --> 00:33:21,582 
‫تعود إلى الجحيم حيث تنتمي،

626
00:33:21,791 --> 00:33:23,084 
‫و"كلوي" تكون في أمان،

627
00:33:23,251 --> 00:33:26,421 
‫وأنا لا أضطر إلى تنظيف فوضاك بعد ذلك.

628
00:33:26,587 --> 00:33:27,630 
‫الأهم،

629
00:33:28,798 --> 00:33:29,966 
‫تتمكن من الحفاظ على وعدك.

630
00:33:30,049 --> 00:33:32,051 
‫أنا أحافظ على وعدي.

631
00:33:32,135 --> 00:33:33,720 
‫أنت تمضين عقوبتك هنا على الأرض.

632
00:33:33,803 --> 00:33:36,097 
‫أنت تعرف أن أباك لا يريد ذلك.

633
00:33:36,222 --> 00:33:37,265 
‫حقاً؟

634
00:33:37,849 --> 00:33:40,018 
‫يظن الجميع أنهم يعرفون ما يريده!

635
00:33:40,977 --> 00:33:44,063 
‫كان "أميناديل" يظن ذلك حينما أتى إلى هنا
‫والآن يظن "يوريال" ذلك.

636
00:33:44,188 --> 00:33:46,774 
‫شن البشر حروباً بسبب هذا.

637
00:33:48,151 --> 00:33:50,820 
‫أراني أبي باباً مفتوحاً.

638
00:33:51,237 --> 00:33:53,072 
‫هل ذلك يعني أنه مقدر لي
‫أن أعيدك إلى الجحيم

639
00:33:53,156 --> 00:33:55,908 
‫أم أنه يلمح إلى أن الجحيم
‫أصبحت كثيرة الهواء؟

640
00:33:56,075 --> 00:33:59,579 
‫لا أحد يعرف لأن الوغد الأناني لن يخبرنا!

641
00:34:00,455 --> 00:34:01,622 
‫أنا سئمت من هذا!

642
00:34:03,499 --> 00:34:04,542 
‫لا مزيد من هذا.

643
00:34:06,294 --> 00:34:07,503 
‫لا مزيد من هذا.

644
00:34:07,920 --> 00:34:09,756 
‫ها هو جالب النور الخاص بي.

645
00:34:11,841 --> 00:34:13,342 
‫"مورنينغستار" الخاص بي.

646
00:34:16,345 --> 00:34:19,098 
‫كان "يوريال" صغيراً جداً حينما كان طفلاً.

647
00:34:19,640 --> 00:34:22,643 
‫كل ما أراد هو اللعب معك
‫ومع الأطفال الأكبر سناً.

648
00:34:23,019 --> 00:34:24,812 
‫- لكنكم استبعدتموه جميعاً.
‫- أجل.

649
00:34:26,022 --> 00:34:29,525 
‫وعاد في كل مرة، ليزعجنا ثانية.

650
00:34:29,859 --> 00:34:33,321 
‫وهذا غريب، لأنه كان يعرف النتيجة.

651
00:34:33,988 --> 00:34:37,033 
‫هذا مدى رغبته
‫في أن يكون إلى جانبك يا "لوسيفر".

652
00:34:38,284 --> 00:34:40,369 
‫"يوريال" صبي عنيد.

653
00:34:40,536 --> 00:34:43,372 
‫حين يُصمّم على شيء، فهو لا يتزعزع.

654
00:34:45,041 --> 00:34:48,878 
‫لن يستسلم حتى يأخذني أو ينال من المحققة.

655
00:34:49,045 --> 00:34:50,463 
‫أمي.

656
00:34:51,172 --> 00:34:52,715 
‫أرفض تصديق ذلك.

657
00:34:53,883 --> 00:34:55,510 
‫توجد طريقة أخرى دائماً.

658
00:34:56,511 --> 00:34:57,720 
‫إن كان أحد يستطيع إيجادها،

659
00:34:59,055 --> 00:35:00,056 
‫فهو أنت.

660
00:35:32,880 --> 00:35:36,217 
‫للحظة ضئيلة، خانني النمط.

661
00:35:38,719 --> 00:35:40,638 
‫ظننت أنه يعني أنك ستحضر أمي.

662
00:35:41,264 --> 00:35:43,891 
‫أنك بشكل ما ستفاجئني، لأن لمرة في حياتي،

663
00:35:44,016 --> 00:35:45,643 
‫أود أن أتفاجأ، لكن لا.

664
00:35:46,310 --> 00:35:47,478 
‫لا، ها أنت.

665
00:35:53,526 --> 00:35:55,987 
‫هل انتهيت من الاختباء
‫خلف تنورة أخينا الكبير؟

666
00:35:57,989 --> 00:35:59,240 
‫أجل، هذا أنا فحسب الآن.

667
00:36:00,116 --> 00:36:01,576 
‫"لوسيفر" الشرير الكبير.

668
00:36:04,704 --> 00:36:06,998 
‫خضنا هذا القتال من قبل يا "لوسيفر".

669
00:36:08,374 --> 00:36:09,500 
‫هنا.

670
00:36:10,168 --> 00:36:13,171 
‫في ذهني، رأيت كل شيء قد تفعله.

671
00:36:13,838 --> 00:36:16,132 
‫سمعت كل سخرية غبية يمكنك قولها.

672
00:36:16,299 --> 00:36:19,927 
‫دعني أخمّن، في نسختك،
‫أسلّم أمي لك، وأنا أعتذر،

673
00:36:20,011 --> 00:36:21,971 
‫وتسيل الدموع على وجهي.

674
00:36:22,138 --> 00:36:25,641 
‫في الواقع، لا. في نسختي، ترفض تسليم أمي،

675
00:36:25,850 --> 00:36:27,393 
‫وتموت صديقتك البشرية.

676
00:36:27,977 --> 00:36:30,521 
‫أجل، أنت حاولت هذا مرتين، ولم يحالفك الحظ.

677
00:36:30,897 --> 00:36:32,732 
‫ربما لست بارعاً في هذا كما اعتقدت.

678
00:36:32,857 --> 00:36:34,775 
‫ربما أنا أجهّز لنهاية كبرى.

679
00:36:36,861 --> 00:36:38,112 
‫حسناً.

680
00:36:39,030 --> 00:36:40,239 
‫"يوريال".

681
00:36:41,032 --> 00:36:44,535 
‫أنت لا تعرف ما يريده أبونا، لا أحد يعرف.

682
00:36:45,536 --> 00:36:47,205 
‫- لذا، أعتقد...
‫- أنت محق.

683
00:36:47,663 --> 00:36:49,999 
‫لا أعرف ما يريده أبونا، لا أحد منا يعرف.

684
00:36:51,042 --> 00:36:52,251 
‫صحيح.

685
00:36:52,793 --> 00:36:56,797 
‫رائع. يسعدني أننا تبادلنا هذه المحادثة.
‫سأراك في لم الشمل الأسري التالي.

686
00:36:57,048 --> 00:36:58,174 
‫سأدفع حساب الجولة الأولى.

687
00:36:58,341 --> 00:36:59,884 
‫لكنني أعرف ما يحتاج إليه.

688
00:37:02,428 --> 00:37:05,890 
‫استبعاد أمي، إنها مسألة وقت
‫قبل أن تجد طريق عودتها إلى الجنة

689
00:37:06,015 --> 00:37:07,141 
‫ثم سيسامحها.

690
00:37:07,516 --> 00:37:09,852 
‫- لن يفعل ذلك أبداً.
‫- لم لا؟ أنت سامحتها.

691
00:37:10,061 --> 00:37:12,104 
‫كم قضت من الوقت هنا؟ 3 دقائق؟

692
00:37:12,230 --> 00:37:13,856 
‫الآن أنت تدافع عنها بالفعل.

693
00:37:13,940 --> 00:37:15,775 
‫سيفعل أبي نفس الشيء.

694
00:37:15,983 --> 00:37:19,153 
‫سيتخلى عن حذره، ثم ستدمره.

695
00:37:22,281 --> 00:37:24,242 
‫أحتاج إلى التأكد من عدم حدوث ذلك.

696
00:37:26,035 --> 00:37:27,578 
‫هذا نصل "عزرائيل".

697
00:37:28,537 --> 00:37:29,538 
‫كيف حصلت عليه؟

698
00:37:29,622 --> 00:37:32,583 
‫استعرته من ملاك الموت من دون أن تراني.

699
00:37:32,750 --> 00:37:35,044 
‫أنت لا تخطط لإعادة أمي إلى الجحيم.

700
00:37:35,878 --> 00:37:38,089 
‫هذا السلاح سيمحيها من الوجود كلياً.

701
00:37:38,172 --> 00:37:39,674 
‫لا جنة ولا جحيم...

702
00:37:41,634 --> 00:37:42,677 
‫ستختفي فحسب.

703
00:37:42,969 --> 00:37:44,929 
‫أخيراً، لحظة وضوح بيننا.

704
00:37:45,096 --> 00:37:47,598 
‫لقد جننت تماماً يا أخي!

705
00:37:47,682 --> 00:37:50,851 
‫أنا أفعل ما يجب فعله وأنت نفد وقتك.

706
00:37:51,602 --> 00:37:53,479 
‫لا أهتم باتفاقك مع أبي،

707
00:37:53,562 --> 00:37:55,940 
‫لا أهتم بما يحدث لبشريتك الصغيرة،

708
00:37:56,023 --> 00:37:59,944 
‫لكن من الواضح أن اهتمامك بها
‫يفوق اهتمامك بأمنا بقليل.

709
00:38:00,778 --> 00:38:03,072 
‫الآن، كل ما أحتاج إليه

710
00:38:03,656 --> 00:38:06,075 
‫هو الضغط على هذا المفتاح الصغير هنا.

711
00:38:06,534 --> 00:38:09,078 
‫ستبدأ سلسلة أحداث وبعد يومين من الآن،

712
00:38:09,787 --> 00:38:11,664 
‫ستموت بشريتك الصغيرة الظريفة أخيراً.

713
00:38:13,499 --> 00:38:15,668 
‫إذن يا "لوسيفر".

714
00:38:16,002 --> 00:38:19,839 
‫إما أن تدع هذا يحدث أو تعطيني أمي.

715
00:38:21,173 --> 00:38:22,383 
‫آخر فرصة.

716
00:38:24,051 --> 00:38:25,094 
‫اختر أنت.

717
00:38:28,180 --> 00:38:29,223 
‫حسناً.

718
00:38:33,436 --> 00:38:35,271 
‫لم تتوقع ذلك، أليس كذلك؟

719
00:38:39,150 --> 00:38:41,569 
‫في الواقع، توقعته.

720
00:38:47,950 --> 00:38:49,910 
‫أعني، عرفت أنك ستهاجمني.

721
00:38:50,619 --> 00:38:51,704 
‫لكنني لم أكن متأكداً من الكيفية.

722
00:38:58,961 --> 00:39:00,338 
‫الأنماط مخادعة بهذه الطريقة.

723
00:39:01,088 --> 00:39:02,715 
‫تتطلب وقتاً لمعرفة قصدها حقاً.

724
00:39:05,593 --> 00:39:07,011 
‫احتجت إلى دراستك بعض الشيء.

725
00:39:10,097 --> 00:39:11,640 
‫تطلبت وقتاً أقل مما توقعت.

726
00:39:34,413 --> 00:39:37,249 
‫لحسن حظك لن أستخدم نصل "عزرائيل"
‫عليك يا أخي.

727
00:39:42,254 --> 00:39:43,589 
‫لم لا تقاتل فتاة؟

728
00:39:44,340 --> 00:39:49,178 
‫لكن ليست لديّ مشكلة باستخدامه
‫على عفريتة قذرة.

729
00:40:06,612 --> 00:40:08,572 
‫لم تخيّبي ظني يا "مايزيكين".

730
00:40:09,281 --> 00:40:10,825 
‫من الصعب رؤية أنماطك.

731
00:40:18,582 --> 00:40:20,751 
‫لكن لا يزال توقعها ممكناً.

732
00:40:33,806 --> 00:40:35,683 
‫لأنك جعلت الأمر صعباً،

733
00:40:36,100 --> 00:40:39,353 
‫فالآن سأقضي على أمي والمحققة.

734
00:40:40,813 --> 00:40:42,106 
‫لا يمكنك إيقافي يا أخي.

735
00:40:48,821 --> 00:40:50,448 
‫لم أتوقع ذلك.

736
00:41:04,420 --> 00:41:05,880 
‫ماذا قال؟

737
00:41:07,673 --> 00:41:09,008 
‫أنا...

738
00:41:09,341 --> 00:41:10,551 
‫أنا لم أستطع فهمه.

739
00:41:11,218 --> 00:41:13,012 
‫حصل على ما يستحق غريب الأطوار هذا.

740
00:41:18,642 --> 00:41:19,977 
‫كان أخي.

741
00:41:37,912 --> 00:41:39,622 
‫"حين أشرقت أول النجوم،

742
00:41:39,705 --> 00:41:42,541 
‫سمحت (كورالاين) لنفسها أخيراً بأن تغفو

743
00:41:42,875 --> 00:41:45,419 
‫بينما الموسيقى الهادئة
‫الصادرة من الطابق العلوي لسيرك الفئران

744
00:41:45,503 --> 00:41:48,047 
‫انبعثت إلى هواء المساء الدافئ،

745
00:41:48,214 --> 00:41:51,509 
‫لتخبر العالم بأن الصيف كاد أن ينقضي."

746
00:41:53,135 --> 00:41:55,846 
‫- اقرئيها ثانية.
‫- هل تريدين أن أقرأها ثانية؟

747
00:41:57,139 --> 00:41:58,265 
‫حسناً يا عزيزتي.

748
00:41:59,725 --> 00:42:01,060 
‫"اكتشفت (كورالاين) الباب

749
00:42:01,227 --> 00:42:03,229 
‫بعد فترة قصيرة من انتقالهم إلى المنزل."

750
00:42:13,030 --> 00:42:14,031 
‫ماذا حدث؟

751
00:42:25,960 --> 00:42:27,127 
‫أين "يوريال"؟

752
00:42:39,431 --> 00:42:40,599 
‫ماذا فعلت؟

753
00:42:42,601 --> 00:42:45,688 
‫لا.

754
00:42:45,938 --> 00:42:46,939 
‫لا.

755
00:43:26,562 --> 00:43:28,856 
‫"استناداً إلى شخصيات من (فيرتيغو)"

756
00:43:28,939 --> 00:43:30,190 
‫"بواسطة (نيل غايمان) و(سام كيث)
‫و(مايك درينغنبريغ)"

757
00:43:37,823 --> 00:43:39,825 
‫ترجمة ناجي بهنان

